# Bulgarian translation for gdm2 po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007. # Rostislav Raykov , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-14 22:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-14 22:34+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../common/gdm-config.c:338 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "„%s“ не може да се анализира (очакваше се цяло число)" #: ../common/gdm-config.c:346 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "Цялото число „%s“ е прекалено малко или голямо" #: ../common/gdm-config.c:376 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "„%s“ не може да се анализира (очакваше се „true“ или „false“)" #: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400 #: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427 msgid "Text contains invalid UTF-8" msgstr "Текстът съдържа грешни последователности за UTF-8" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "Common Desktop Environment (CDE)" msgstr "Обща графична среда (CDE)" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Тази сесия включва CDE" #. The names/descriptions should really be better #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "Run Xclient script" msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient" #: ../config/default.desktop.in.h:3 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Х сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да " "пренастроите X. След това рестартирайте GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Въведете паролата на администратора." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът е " "настроен коректно." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " "Вероятно не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му " "съобщения, за да диагностицирате проблема?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " "Вероятно посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли " "да видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window." msgstr "" "В системата липсва файл Xclients, затова беше стартирана аварийната сесия с " "xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като поставите курсора " "върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в прозореца." #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window." msgstr "" "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана аварийната " "сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като поставите " "курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в " "прозореца." #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Тази сесия включва GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Сигурна, отдалечена връзка" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh" #: ../daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s" #: ../daemon/auth.c:67 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма дисково " "пространство." #: ../daemon/auth.c:72 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно няма " "дисково пространство.%s%s" #: ../daemon/auth.c:205 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" #: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s" #: ../daemon/auth.c:672 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s" #: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" #: ../daemon/auth.c:826 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" #: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1509 ../daemon/gdm.c:1883 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Неуспех при запис в %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:196 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно се " "случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за стартиране на " "дисплей %s." #: ../daemon/display.c:340 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал" #: ../daemon/display.c:416 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Неуспех при създаване на процес дъщерен за GDM за %s" #: ../daemon/errorgui.c:362 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s не е обикновен файл!\n" #: ../daemon/errorgui.c:379 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:388 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не може да бъде отворен" #: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763 #: ../daemon/errorgui.c:886 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация" #: ../daemon/filecheck.c:81 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Папката %s не съществува." #: ../daemon/filecheck.c:93 ../daemon/filecheck.c:135 #: ../daemon/filecheck.c:202 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:142 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група." #: ../daemon/filecheck.c:105 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s не съществува, а трябва." #: ../daemon/filecheck.c:128 ../daemon/filecheck.c:196 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s не е обикновен файл." #: ../daemon/filecheck.c:149 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други." #: ../daemon/filecheck.c:156 ../daemon/filecheck.c:215 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от " "администратора." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1131 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "" "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1137 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1388 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Папката с журналите - %s не съществува или не е папка. Ще се полза " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1413 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1424 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1429 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1440 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1589 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1633 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1695 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1711 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1727 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1775 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се " "изключва." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1983 ../daemon/gdm-daemon-config.c:2026 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2002 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s за :%" "d, за да е възможно конфигуриране!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2017 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. " "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2060 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Потребителят за GDM - „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и го " "рестартирайте." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2068 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM - „%s“. Програмата спира!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2075 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е " "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2085 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2092 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Групата на GDM - „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и " "рестартирайте GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2100 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2107 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено " "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2116 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2164 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" "s, но тя не принадлежи на потребител %d и група %d. Коригирайте " "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2177 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "%s: Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %d, група %d. " "Програмата спира!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2186 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" "s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте " "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2199 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " "Програмата спира!" #: ../daemon/gdm-net.c:337 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо" #: ../daemon/gdm-net.c:368 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо" #: ../daemon/gdm-net.c:454 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал" #: ../daemon/gdm-net.c:462 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:565 msgid "Could not create socket!" msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:788 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:939 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1004 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:952 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1068 msgid "Error in checksum" msgstr "Грешка в контролната сума" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1256 msgid "Bad address" msgstr "Лош адрес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1336 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1344 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Неуспех при четенето на номера на порта на дисплей" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1353 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1373 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Грешка в контролната сума" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1838 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1850 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2171 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2403 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1857 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1864 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1872 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1881 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1891 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1909 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1934 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2154 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2164 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2410 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията." #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2178 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2273 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2320 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2326 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2393 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Получена я заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2476 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2482 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2488 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Грешна версия на XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2875 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:195 ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:1645 #: ../daemon/gdm.c:1653 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " "пространство на диска. Грешката е: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " "пространство на диска. Грешката е: %s" #: ../daemon/gdm.c:216 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: Неуспешен fork()!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:219 ../daemon/slave.c:3581 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!" #: ../daemon/gdm.c:445 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s" #: ../daemon/gdm.c:463 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:577 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " "Вероятно не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да " "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте " "GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:589 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период от " "време. Засега дисплей %s бива забранен" #: ../daemon/gdm.c:652 ../daemon/gdm.c:2529 msgid "Master suspending..." msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване..." #: ../daemon/gdm.c:683 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..." #: ../daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..." #: ../daemon/gdm.c:696 msgid "Master halting..." msgstr "Спиране..." #: ../daemon/gdm.c:718 msgid "Restarting computer..." msgstr "Рестартиране на компютъра..." #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:740 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда - %ld, е извън допустимия " "интервал [0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране ..." #: ../daemon/gdm.c:784 ../daemon/gdm.c:822 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s" #: ../daemon/gdm.c:793 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "" "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране ..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:799 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "" "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld" #: ../daemon/gdm.c:833 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d" #: ../daemon/gdm.c:942 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, " "когато няма системно меню от дисплей %s" #: ../daemon/gdm.c:951 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от " "отдалечен дисплей %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1017 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" #: ../daemon/gdm.c:1168 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM се рестартира ..." #: ../daemon/gdm.c:1172 msgid "Failed to restart self" msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1257 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. " "Програмата спира!" #: ../daemon/gdm.c:1414 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Без преминаване във фонов режим" #: ../daemon/gdm.c:1416 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират" #: ../daemon/gdm.c:1418 msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" msgstr "" "Алтернативен конфигурационен файл за системните настройки по подразбиране на " "GDM" #: ../daemon/gdm.c:1418 msgid "CONFIGFILE" msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ" #: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Запазване на променливите LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1422 msgid "Print GDM version" msgstr "Показване на версията на GDM" #: ../daemon/gdm.c:1424 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до " "получаване на съобщение в програмния канал" #: ../daemon/gdm.c:1498 ../daemon/gdm.c:1847 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" #: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- програмата за вход на GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:486 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 ../gui/gdmchooser.c:1976 msgid "main options" msgstr "основни опции" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1582 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1683 #: ../daemon/gdm.c:1687 ../daemon/gdm.c:1691 ../daemon/gdm.c:1695 #: ../daemon/gdm.c:1705 ../daemon/gdm.c:1711 ../daemon/gdm.c:1722 #: ../daemon/misc.c:1384 ../daemon/misc.c:1388 ../daemon/misc.c:1392 #: ../daemon/misc.c:1399 ../daemon/misc.c:1403 ../daemon/misc.c:1407 #: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873 #: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907 #: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3371 ../gui/gdmlogin.c:3382 #: ../gui/gdmlogin.c:3388 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1627 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!" #: ../daemon/gdm.c:1731 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3185 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" #: ../daemon/gdm.c:3478 ../daemon/gdm.c:3742 ../daemon/gdm.c:3826 #: ../daemon/gdm.c:3956 ../daemon/gdm.c:4003 ../daemon/gdm.c:4071 #: ../daemon/gdm.c:4134 ../daemon/gdm.c:4174 ../daemon/gdm.c:4219 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3512 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." #: ../daemon/gdm.c:3516 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се " "стандартен сървър." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:592 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >" #: ../daemon/misc.c:983 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." #: ../daemon/misc.c:988 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." #: ../daemon/misc.c:1239 ../daemon/misc.c:1253 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" #: ../daemon/misc.c:2098 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Последно влизане:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:157 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола" #: ../daemon/server.c:347 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер за " "дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %s. %s" #: ../daemon/server.c:355 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален " "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът обикновено " "работи на конзоли от 7 нагоре.)" #: ../daemon/server.c:401 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от вложен дисплей" #: ../daemon/server.c:432 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър." #: ../daemon/server.c:516 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s" #: ../daemon/server.c:705 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:845 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей" #: ../daemon/server.c:872 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей." #: ../daemon/server.c:1034 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Грешна команда за сървър „%s“" #: ../daemon/server.c:1042 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър." #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" #: ../daemon/server.c:1264 ../daemon/server.c:1270 ../daemon/server.c:1275 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" #: ../daemon/server.c:1333 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" #: ../daemon/server.c:1343 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s" #: ../daemon/server.c:1355 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува" #: ../daemon/server.c:1370 ../daemon/slave.c:2674 ../daemon/slave.c:3161 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d" #: ../daemon/server.c:1376 ../daemon/slave.c:2680 ../daemon/slave.c:3167 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s" #: ../daemon/server.c:1382 ../daemon/slave.c:2685 ../daemon/slave.c:3172 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: userid не може да се зададе да е %d" #: ../daemon/server.c:1389 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0" #: ../daemon/server.c:1416 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s" #: ../daemon/server.c:1424 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра" #: ../daemon/slave.c:335 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" #: ../daemon/slave.c:343 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" #: ../daemon/slave.c:1240 msgid "Log in anyway" msgstr "Влизане отново" #: ../daemon/slave.c:1242 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Вече сте влязъл. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към " "предишното влизане или да прекратите това влизане?" #: ../daemon/slave.c:1246 msgid "Return to previous login" msgstr "Връщане към предишно влизане" #: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253 msgid "Abort login" msgstr "Прекратяване на влизането" #: ../daemon/slave.c:1250 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане" #: ../daemon/slave.c:1440 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Не може да се стартира X сървъра\n" "(това е графичната инфраструктура)\n" "поради вътрешна грешка. Обърнете се\n" "към системния администратор, за да\n" "провери дневниците за диагностика.\n" "Този дисплей ще бъде забранен.\n" "Рестартирайте GDM, когато проблемът\n" "е коригиран." #: ../daemon/slave.c:1718 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: не може да се създаде процес" #: ../daemon/slave.c:1767 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете " "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на " "мениджъра." #: ../daemon/slave.c:1945 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея " "в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на програмата от " "стандартното й местоположение." #: ../daemon/slave.c:1962 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея в " "конфигурационния файл е правилен." #: ../daemon/slave.c:2132 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате." #: ../daemon/slave.c:2262 ../daemon/slave.c:2285 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " "съществува." #: ../daemon/slave.c:2613 ../daemon/slave.c:2618 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2770 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това трябва " "да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. Ще трябва " "да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното влизане по време е " "забранено в момента." #: ../daemon/slave.c:2784 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Не може да стартира обикновен X сървър (това е графичната инфраструктура). " "Това е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате " "конфигурацията на X сървъра." #: ../daemon/slave.c:2793 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." #: ../daemon/slave.c:2808 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2831 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK+: %" "s. Опитва се без модули." #: ../daemon/slave.c:2838 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по " "подразбиране: %s" #: ../daemon/slave.c:2850 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние да " "влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг начин " "и да коригирате конфигурационния файл" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s" #: ../daemon/slave.c:2861 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2941 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" #: ../daemon/slave.c:3119 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:3230 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да можете " "да влезете. Обърнете се към системния администратор." #: ../daemon/slave.c:3234 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "" "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" #: ../daemon/slave.c:3237 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3470 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3634 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се " "преустановява." #: ../daemon/slave.c:3708 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" #: ../daemon/slave.c:3709 msgid "System default" msgstr "Системни настройки по подразбиране" #: ../daemon/slave.c:3726 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "" "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." #: ../daemon/slave.c:3793 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." #: ../daemon/slave.c:3799 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "" "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." #: ../daemon/slave.c:3831 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с " "аварийна сесия за GNOME." #: ../daemon/slave.c:3834 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3860 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, " "ще се опита с аварийна сесия за GNOME." #: ../daemon/slave.c:3866 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще се " "опита с аварийна сесия за GNOME." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3899 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия на " "GNOME, пробва се xterm" #: ../daemon/slave.c:3904 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " "xterm." #: ../daemon/slave.c:3912 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на " "GNOME без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да коригирате " "проблемите във вашата инсталация." #: ../daemon/slave.c:3931 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия." #: ../daemon/slave.c:3941 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да " "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. За " "да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в " "прозореца и натиснете клавиша „Enter“." #: ../daemon/slave.c:3960 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да въведете " "паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите в " "системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от " "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и " "натиснете клавиша „Enter“." #: ../daemon/slave.c:3972 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да влязат " "в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в системата, " "обърнете се към вашия системен администратор." #: ../daemon/slave.c:4001 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" #: ../daemon/slave.c:4004 ../daemon/verify-pam.c:1482 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата." #: ../daemon/slave.c:4035 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4045 ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s" msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4056 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" #: ../daemon/slave.c:4467 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "" "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam(%s) беше " "неуспешно!" #: ../daemon/slave.c:4480 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се " "преустановява." #: ../daemon/slave.c:4501 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. " "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо " "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия." #: ../daemon/slave.c:4513 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!" #: ../daemon/slave.c:4572 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат " "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се " "притежава от потребителя и да има настройки за достъп - 644. Домашната " "директория на потребителя - $HOME трябва да се притежава от потребителя, а " "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея." #: ../daemon/slave.c:4714 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, че " "нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да бъде " "отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да влезете. " "Обърнете се към системния администратор." #: ../daemon/slave.c:4796 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия" #: ../daemon/slave.c:4906 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това " "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково " "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате да " "оправите проблема." #: ../daemon/slave.c:4920 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:5068 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра." #: ../daemon/slave.c:5444 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s" #: ../daemon/slave.c:5517 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " "съществува." #: ../daemon/slave.c:5928 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" #: ../daemon/slave.c:5936 ../daemon/slave.c:6050 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" #: ../daemon/slave.c:6001 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" #: ../daemon/slave.c:6044 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1299 #: ../daemon/verify-shadow.c:73 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение." #: ../daemon/verify-crypt.c:77 ../daemon/verify-pam.c:1309 #: ../daemon/verify-shadow.c:78 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат!" #: ../daemon/verify-crypt.c:124 ../daemon/verify-pam.c:554 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 msgid "Please enter your username" msgstr "Въведете вашето потребителско име" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:464 #: ../daemon/verify-pam.c:465 ../daemon/verify-pam.c:466 #: ../daemon/verify-pam.c:547 ../daemon/verify-pam.c:960 #: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882 #: ../gui/gdmlogin.c:1349 ../gui/gdmlogin.c:1845 ../gui/greeter/greeter.c:247 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: ../daemon/verify-crypt.c:163 ../daemon/verify-pam.c:467 #: ../daemon/verify-pam.c:468 ../daemon/verify-pam.c:578 #: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1384 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../daemon/verify-crypt.c:181 ../daemon/verify-crypt.c:195 #: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:209 ../daemon/verify-pam.c:1108 #: ../daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-shadow.c:232 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран" #: ../daemon/verify-crypt.c:227 ../daemon/verify-crypt.c:251 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата" #: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253 #: ../daemon/verify-pam.c:1164 ../daemon/verify-shadow.c:250 #: ../daemon/verify-shadow.c:274 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата." #: ../daemon/verify-crypt.c:276 ../daemon/verify-crypt.c:413 #: ../daemon/verify-pam.c:1186 ../daemon/verify-pam.c:1499 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:435 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416 #: ../daemon/verify-pam.c:1188 ../daemon/verify-shadow.c:299 #: ../daemon/verify-shadow.c:438 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете в " "системата. Обърнете се към системния администратор." #: ../daemon/verify-crypt.c:289 ../daemon/verify-crypt.c:362 #: ../daemon/verify-shadow.c:310 ../daemon/verify-shadow.c:384 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-shadow.c:312 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "От вас се изисква да промените\n" "паролата си. Изберете нова." #: ../daemon/verify-crypt.c:302 ../daemon/verify-shadow.c:323 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. " "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." #: ../daemon/verify-crypt.c:345 ../daemon/verify-crypt.c:353 #: ../daemon/verify-shadow.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:375 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. Опитайте " "отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:386 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "вашата парола вече не е валидна.\n" "Само системният администратор може да я промени" #: ../daemon/verify-crypt.c:371 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност" #: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:395 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n" "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." #: ../daemon/verify-crypt.c:408 ../daemon/verify-shadow.c:430 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:469 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)" #: ../daemon/verify-pam.c:470 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на системния " "администратор)" #: ../daemon/verify-pam.c:471 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор" #: ../daemon/verify-pam.c:472 msgid "No password supplied" msgstr "Не беше въведена парола" #: ../daemon/verify-pam.c:473 msgid "Password unchanged" msgstr "Паролата е непроменена" #: ../daemon/verify-pam.c:474 msgid "Can not get username" msgstr "Неуспех при взимане на име" #: ../daemon/verify-pam.c:475 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Напишете отново новата парола:" #: ../daemon/verify-pam.c:476 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Напишете новата парола:" #: ../daemon/verify-pam.c:477 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(текуща) парола:" #: ../daemon/verify-pam.c:478 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:479 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" #: ../daemon/verify-pam.c:480 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." #: ../daemon/verify-pam.c:481 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си." #: ../daemon/verify-pam.c:482 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "За съжаление паролите не са еднакви" #: ../daemon/verify-pam.c:762 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "" "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“" #: ../daemon/verify-pam.c:779 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:795 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:808 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1074 #: ../daemon/verify-pam.c:1421 ../daemon/verify-pam.c:1433 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" #: ../daemon/verify-pam.c:1111 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран" #: ../daemon/verify-pam.c:1143 ../daemon/verify-pam.c:1463 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "" "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1145 ../daemon/verify-pam.c:1466 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентифициране. Опитайте отново " "по-късно или се обърнете към системния администратор" #: ../daemon/verify-pam.c:1162 ../daemon/verify-pam.c:1479 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата" #: ../daemon/verify-pam.c:1170 ../daemon/verify-pam.c:1485 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента" #: ../daemon/verify-pam.c:1172 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата." #: ../daemon/verify-pam.c:1179 ../daemon/verify-pam.c:1492 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1212 ../daemon/verify-pam.c:1526 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1226 ../daemon/verify-pam.c:1542 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1303 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от значение." #: ../daemon/verify-pam.c:1317 ../daemon/verify-pam.c:1424 #: ../daemon/verify-pam.c:1436 msgid "Authentication failed" msgstr "Идентификацията пропадна" #: ../daemon/verify-pam.c:1387 msgid "Automatic login" msgstr "Автоматично влизане" #: ../daemon/verify-pam.c:1488 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата." #: ../daemon/verify-pam.c:1502 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да влезете " "в системата. Обърнете се към системния администратор." #: ../daemon/xdmcp.c:85 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --to %" "s --to-authfile %s“: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132 #: ../daemon/xdmcp.c:138 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183 msgid "Xnest command line" msgstr "Команден ред на Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Допълнителни опции за Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИИ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:188 msgid "Run in background" msgstr "Изпълнение във фонов режим" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:185 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:186 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:187 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "" "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка (chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:189 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Без проверка за работещ GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:485 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- избор на вложени сесии чрез gdm" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- вложена сесия чрез gdm" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest не съществува." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:524 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:548 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:549 ../gui/gdmXnestchooser.c:566 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:565 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP не е включен" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM не е стартиран" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:597 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Помолете системния администратор да го стартира." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:613 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей" #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира..." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Не са намерени обслужващи хостове." #: ../gui/gdmchooser.c:88 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Избор на _хост за връзка:" #: ../gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно." #: ../gui/gdmchooser.c:655 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър" #: ../gui/gdmchooser.c:1306 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може да " "е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-късно." #: ../gui/gdmchooser.c:1318 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Отговор от сървър не е получен" #: ../gui/gdmchooser.c:1420 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно." #: ../gui/gdmchooser.c:1428 msgid "Cannot find host" msgstr "Неуспех при откриването на хост" #: ../gui/gdmchooser.c:1629 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална " "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на " "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална " "конзола.\n" "\n" "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на " "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори сесия " "към тази машина." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "ГНЕЗДО" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../gui/gdmchooser.c:1975 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- избор на сесии чрез gdm" #: ../gui/gdmchooser.c:2042 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона (%" "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " "рестартирайте компютъра." #: ../gui/gdmchooser.c:2052 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Програмата за избор не може да се стартира" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "_Добавяне на хост: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "В_ръзка" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Спиране на програмата" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Как се използва това приложение" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Програма за избор на хостове" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Отваряне на сесия към избран хост" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Пробване на мрежата." #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../gui/gdmcomm.c:628 msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." #: ../gui/gdmcomm.c:630 msgid "" "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then " "your system will need to be configured to use GDM instead." msgstr "" "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи - например KDM " "(мениджърът на дисплеи на KDE), dtlogin (мениджърът на дисплеи на CDE) или " "xdm. Ако все още искате да използвате тази функция, стартирайте сами GDM или " "помолете вашия системен администратор за това." #: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:841 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара версия." #: ../gui/gdmcomm.c:678 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри." #: ../gui/gdmcomm.c:680 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра." #: ../gui/gdmcomm.c:682 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре." #: ../gui/gdmcomm.c:685 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Твърде много работещи сесии на X." #: ../gui/gdmcomm.c:687 msgid "" "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " "missing an X authorization file." msgstr "" "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият ви X сървър. Може " "би липсва файлът за упълномощаване." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n" "Инсталирайте пакета Xnest, за да ползвате вложени влизания." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран." #: ../gui/gdmcomm.c:700 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на " "действие, което не е достъпно." #: ../gui/gdmcomm.c:703 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал." #: ../gui/gdmcomm.c:707 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." #: ../gui/gdmcomm.c:709 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ." "Xauthority не е коректен." #: ../gui/gdmcomm.c:713 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби." #: ../gui/gdmcomm.c:716 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Появи се неизвестна грешка." #: ../gui/gdmcommon.c:747 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита." #: ../gui/gdmcommon.c:770 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита." #: ../gui/gdmcommon.c:832 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%d %b, %a. %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:838 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%d %b, %a. %H:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:938 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:55 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a дисплей\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:56 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r дисплей\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:57 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d дисплей\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:58 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:59 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:60 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:237 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d от %" "d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:350 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1 msgid "Login as another user in a window" msgstr "Влизане в системата като друг потребител в прозорец" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2 msgid "New Login in a Window" msgstr "Ново влизане в прозорец" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 msgid "Xnest mode" msgstr "Режим на Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:70 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Без заключване на текущия екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:71 msgid "Debugging output" msgstr "Съобщения за грешка" #: ../gui/gdmflexiserver.c:72 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Идентификация преди изпълнение на --команда" #: ../gui/gdmflexiserver.c:73 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец" #: ../gui/gdmflexiserver.c:156 msgid "Cannot change display" msgstr "Дисплеят не може да бъде променен" #: ../gui/gdmflexiserver.c:234 msgid "Nobody" msgstr "Никой" #: ../gui/gdmflexiserver.c:269 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:274 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2397 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:424 msgid "Open Displays" msgstr "Отваряне на дисплеи" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:427 msgid "_Open New Display" msgstr "_Отваряне на нов дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:429 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:437 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или да " "отворите нов." #: ../gui/gdmflexiserver.c:621 msgid "Choose server" msgstr "Избор на сървър" #: ../gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Избор на X сървър за стартиране" #: ../gui/gdmflexiserver.c:638 msgid "Standard server" msgstr "Стандартен сървър" #: ../gui/gdmflexiserver.c:774 msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "" "Грешка: GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." #: ../gui/gdmflexiserver.c:775 msgid "You might be using a different display manager." msgstr "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи." #: ../gui/gdmflexiserver.c:881 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция." #: ../gui/gdmflexiserver.c:884 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен" #: ../gui/gdmflexiserver.c:913 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата." #: ../gui/gdmflexiserver.c:915 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата" #: ../gui/gdmflexiserver.c:962 msgid "Cannot start new display" msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Ново влизане" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "А-К|Африкаанс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Albanian" msgstr "А-К|Албански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Amharic" msgstr "А-К|Амхарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "А-К|Арабски (Египетски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "А-К|Арабски (Ливан)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Armenian" msgstr "А-К|Арменски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "А-К|Азербайджански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Basque" msgstr "А-К|Баски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "А-К|Белоруски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Bengali" msgstr "А-К|Бенгалски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "А-К|Български" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "А-К|Босненски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Catalan" msgstr "А-К|Каталонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "А-К|Китайски (Тайван)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Croatian" msgstr "Л-Я|Хърватски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Czech" msgstr "Л-Я|Чешки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Danish" msgstr "А-К|Датски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Dutch" msgstr "Л-Я|Холандски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "А-К|Английски (САЩ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "А-К|Английски (Австралия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "А-К|Английски (Канада)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "А-К|Английски (Ирландия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "А-К|Английски (Дания)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "А-К|Английски (ЮАР)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "А-К|Английски (Малта)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Estonian" msgstr "А-К|Естонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Finnish" msgstr "Л-Я|Фински" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|French" msgstr "Л-Я|Френски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "Л-Я|Френски (Канада)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Galician" msgstr "А-К|Галицийски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|German" msgstr "Л-Я|Немски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Greek" msgstr "А-К|Гръцки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "А-К|Гуджарати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "А-К|Иврит" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Hindi" msgstr "Л-Я|Хинди" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "Л-Я|Унгарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "А-К|Исландски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "А-К|Индонезийски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "А-К|Интерлингуа" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "A-M|Irish" msgstr "А-К|Ирландски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "A-M|Italian" msgstr "А-К|Италиански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "A-M|Japanese" msgstr "Л-Я|Японски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "A-M|Kannada" msgstr "А-К|Канарески" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "А-К|Кинярвандски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "A-M|Korean" msgstr "А-К|Корейски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "A-M|Latvian" msgstr "Л-Я|Латвийски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "Л-Я|Литовски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "Л-Я|Македонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "A-M|Malay" msgstr "Л-Я|Малайски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "Л-Я|Малаялам" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "A-M|Maltese" msgstr "Л-Я|Малтийски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "A-M|Marathi" msgstr "Л-Я|Марати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "Л-Я|Монголски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "Л-Я|Северно Сото" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "Л-Я|Ория" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "Л-Я|Панджаби" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Persian" msgstr "Л-Я|Персийски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Polish" msgstr "Л-Я|Полски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "Л-Я|Португалски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "Л-Я|Румънски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Russian" msgstr "Л-Я|Руски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "Л-Я|Сръбски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "Л-Я|Словашки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "Л-Я|Словенски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "А-К|Испански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "А-К|Испански (Аржентина)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "А-К|Испански (Боливия)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "А-К|Испански (Чили)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "А-К|Испански (Колумбия)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "А-К|Испански (Еквадор)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "А-К|Испански (Гватемала)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "А-К|Испански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "А-К|Испански (Панама)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "А-К|Испански (Перу)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "А-К|Испански (Парагвай)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "А-К|Испански (Уругвай)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "А-К|Испански (Венецуела)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:291 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "Л-Я|Шведски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:293 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:295 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "Л-Я|Тамилски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:297 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "Л-Я|Телугу" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:299 msgid "N-Z|Thai" msgstr "Л-Я|Тайски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:301 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "Л-Я|Турски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:303 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "Л-Я|Украински" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:305 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "А-К|Виетнамски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:307 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "А-К|Валонски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:309 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "Л-Я|Уелски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:311 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "А-К|Зоса" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:313 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "А-К|Идиш" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:315 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "Л-Я|Зулу" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:317 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Друг|Английски - POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:503 msgid "A-M" msgstr "А-К" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:511 msgid "N-Z" msgstr "Л-Я" #: ../gui/gdmlanguages.c:679 msgid "Last language" msgstr "Последно избран език" #: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:760 #: ../gui/gdmlanguages.c:768 msgid "System Default" msgstr "Системни настройки по подразбиране" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1501 ../gui/gdmlogin.c:1515 #: ../gui/greeter/greeter.c:333 ../gui/greeter/greeter.c:348 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" #: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1518 #: ../gui/greeter/greeter.c:351 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s." #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/gdmlogin.c:1524 #: ../gui/greeter/greeter.c:340 ../gui/greeter/greeter.c:357 msgid "Make _Default" msgstr "_Задаване по подразбиране" #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1524 #: ../gui/greeter/greeter.c:357 msgid "Just For _This Session" msgstr "Само за _тази сесия" #: ../gui/gdmlanguages.c:839 msgid "Select a Language" msgstr "Избор на език" #: ../gui/gdmlanguages.c:849 msgid "Change _Language" msgstr "Смяна на _език" #: ../gui/gdmlanguages.c:869 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:" #: ../gui/gdmlanguages.c:931 msgid "the login screen" msgstr "екранът за вход" #: ../gui/gdmlanguages.c:932 #, c-format msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" msgstr "Искате ли да рестартирате „%s“ с избрания език?" #: ../gui/gdmlanguages.c:934 #, c-format msgid "You will restart %s with the %s locale." msgstr "Ще рестартирате „%s“ в локала „%s“." #: ../gui/gdmlanguages.c:938 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gui/gdmlanguages.c:938 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../gui/gdmlogin.c:388 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:396 msgid "Cannot start background application" msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона" #: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:80 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" #: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2249 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:81 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:217 msgid "_Restart" msgstr "_Рестартиране" #: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:104 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?" #: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2260 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:105 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:228 msgid "Shut _Down" msgstr "_Спиране" #: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?" #: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2271 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:114 msgid "_Suspend" msgstr "_Приспиване" #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1353 #: ../gui/gdmlogin.c:1846 ../gui/gdmlogin.c:2501 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../gui/gdmlogin.c:959 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Избрана е сесията %s" #: ../gui/gdmlogin.c:980 msgid "_Last" msgstr "_Последна" #: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162 msgid "Select _Language..." msgstr "Избор на _език..." #: ../gui/gdmlogin.c:1385 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../gui/gdmlogin.c:1504 ../gui/greeter/greeter.c:336 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина." #: ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Just _Log In" msgstr "Само _влизане" #: ../gui/gdmlogin.c:1531 ../gui/greeter/greeter.c:364 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия" #: ../gui/gdmlogin.c:1534 ../gui/greeter/greeter.c:367 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата " "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1649 ../gui/greeter/greeter.c:462 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете." #: ../gui/gdmlogin.c:1967 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2033 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2158 msgid "GDM Login" msgstr "Влизане в системата чрез GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2201 msgid "S_ession" msgstr "_Сесия" #: ../gui/gdmlogin.c:2208 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329 msgid "_Language" msgstr "_Език" #: ../gui/gdmlogin.c:2222 ../gui/greeter/greeter_system.c:181 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2238 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход..." #: ../gui/gdmlogin.c:2300 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../gui/gdmlogin.c:2309 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../gui/gdmlogin.c:2320 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../gui/gdmlogin.c:2322 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344 msgid "D_isconnect" msgstr "Р_азкачване" #: ../gui/gdmlogin.c:2390 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gui/gdmlogin.c:2471 msgid "Welcome" msgstr "Здравейте" #: ../gui/gdmlogin.c:2592 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418 msgid "_Start Again" msgstr "_Отначало" #: ../gui/gdmlogin.c:3210 ../gui/gdmlogin.c:3244 ../gui/greeter/greeter.c:706 #: ../gui/greeter/greeter.c:741 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. " "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " "рестартирайте компютъра." #: ../gui/gdmlogin.c:3220 ../gui/gdmlogin.c:3254 ../gui/gdmlogin.c:3302 #: ../gui/greeter/greeter.c:716 ../gui/greeter/greeter.c:751 #: ../gui/greeter/greeter.c:800 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" #: ../gui/gdmlogin.c:3259 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../gui/gdmlogin.c:3292 ../gui/greeter/greeter.c:790 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона (%" "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " "рестартирайте компютъра." #: ../gui/gdmlogin.c:3307 ../gui/greeter/greeter.c:805 msgid "Restart GDM" msgstr "Рестартиране на GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3309 msgid "Restart computer" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: ../gui/gdmlogin.c:3399 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!" #: ../gui/gdmlogin.c:3517 ../gui/greeter/greeter.c:1597 msgid "Session directory is missing" msgstr "Папката за сесии липсва" #: ../gui/gdmlogin.c:3518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може " "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3541 ../gui/greeter/greeter.c:1622 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Конфигурацията е грешна" #: ../gui/gdmlogin.c:3542 ../gui/greeter/greeter.c:1623 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане и " "затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете конфигурацията." #: ../gui/gdmphotosetup.c:214 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане." #: ../gui/gdmphotosetup.c:221 msgid "Cannot open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 msgid "Select User Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../gui/gdmphotosetup.c:299 ../gui/gdmsetup.c:4326 ../gui/gdmsetup.c:7129 #: ../gui/gdmsetup.c:7269 ../gui/gdmsetup.c:7582 ../gui/gdmsetup.c:7721 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../gui/gdmphotosetup.c:304 ../gui/gdmsetup.c:4464 ../gui/gdmsetup.c:7134 #: ../gui/gdmsetup.c:7274 ../gui/gdmsetup.c:7587 ../gui/gdmsetup.c:7726 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Снимка за влизане в системата" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Потребителско изображение" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Настройки на снимката за екрана за идентификация" #: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:332 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Аварийна сесия на _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:333 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "Аварийна сесия на GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се " "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране." #: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:345 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Авариен _терминал" #: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:346 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Авариен терминал" #: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:347 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се " "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“." #: ../gui/gdmsetup.c:320 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не всички " "обновявания са влезли в сила." #: ../gui/gdmsetup.c:792 ../gui/gdmsetup.c:2988 msgid "Users include list modification" msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите" #: ../gui/gdmsetup.c:793 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за потребители) " "са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те няма да бъдат " "включени в списъка." #: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232 ../gui/gdmsetup.c:1391 #: ../gui/gdmsetup.c:1795 msgid "Themed" msgstr "С тема" #: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1235 msgid "Themed with face browser" msgstr "С тема, с лента за лицата" #: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253 msgid "Plain" msgstr "Без тема" #. Themed with face browser #: ../gui/gdmsetup.c:1215 ../gui/gdmsetup.c:1256 msgid "Plain with face browser" msgstr "Без тема, с лента за лицата" #: ../gui/gdmsetup.c:1443 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "" "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по " "определено време." #: ../gui/gdmsetup.c:1445 ../gui/gdmsetup.c:2725 ../gui/gdmsetup.c:2829 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения." #: ../gui/gdmsetup.c:1452 msgid "User not allowed" msgstr "Потребителят не може да влиза в системата" #: ../gui/gdmsetup.c:1629 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "(Enabled)" msgstr "(Разрешена)" #: ../gui/gdmsetup.c:1631 msgid "(Disabled)" msgstr "(Забранена)" #: ../gui/gdmsetup.c:1849 ../gui/gdmsetup.c:1881 ../gui/gdmsetup.c:5033 msgid "No themes selected!" msgstr "Не е избрана тема!" #: ../gui/gdmsetup.c:1850 ../gui/gdmsetup.c:1882 ../gui/gdmsetup.c:5034 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или " "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“." #: ../gui/gdmsetup.c:2008 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Прилагане на промените по командите?" #: ../gui/gdmsetup.c:2009 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." #: ../gui/gdmsetup.c:2451 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по " "определено време." #: ../gui/gdmsetup.c:2670 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." #: ../gui/gdmsetup.c:2678 ../gui/gdmsetup.c:2706 ../gui/gdmsetup.c:2733 #: ../gui/gdmsetup.c:2763 ../gui/gdmsetup.c:2837 msgid "Cannot add user" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен" #: ../gui/gdmsetup.c:2698 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване." #: ../gui/gdmsetup.c:2755 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Потребителят „%s“ не съществува." #: ../gui/gdmsetup.c:2919 msgid "Invalid command path" msgstr "Грешен път към команда" #: ../gui/gdmsetup.c:2920 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени." #: ../gui/gdmsetup.c:2989 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба " "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3618 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: ../gui/gdmsetup.c:3644 ../gui/gdmsetup.c:5559 msgid "No file selected" msgstr "Не е избран файл" #: ../gui/gdmsetup.c:3809 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?" #: ../gui/gdmsetup.c:3810 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." #: ../gui/gdmsetup.c:3813 ../gui/gdmsetup.c:8158 msgid "Close _without Applying" msgstr "Затваряне _без прилагане" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3904 msgid "Halt command" msgstr "Команда за спиране" #: ../gui/gdmsetup.c:3905 msgid "Reboot command" msgstr "Команда за рестартиране" #: ../gui/gdmsetup.c:3906 msgid "Suspend command" msgstr "Команда за приспиване" #: ../gui/gdmsetup.c:4459 ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../gui/gdmsetup.c:4678 ../gui/gdmsetup.c:4732 msgid "None" msgstr "Без" #: ../gui/gdmsetup.c:5207 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архивът не е на подпапка" #: ../gui/gdmsetup.c:5215 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архивът не е на една подпапка" #: ../gui/gdmsetup.c:5239 ../gui/gdmsetup.c:5316 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar" #: ../gui/gdmsetup.c:5241 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:5263 msgid "File does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../gui/gdmsetup.c:5382 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5389 msgid "Not a theme archive" msgstr "Не е архив с тема" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5411 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена " "повторна инсталация?" #: ../gui/gdmsetup.c:5503 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" #: ../gui/gdmsetup.c:5581 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Избор на архив с тема" #: ../gui/gdmsetup.c:5585 ../gui/gdmsetup.c:6678 msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: ../gui/gdmsetup.c:5589 msgid "Theme archives" msgstr "Архиви с теми" #: ../gui/gdmsetup.c:5690 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„" #: ../gui/gdmsetup.c:5691 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите това, " "минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази да не " "бъде избрана." #: ../gui/gdmsetup.c:5720 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Премахване на темата „%s“?" #: ../gui/gdmsetup.c:5728 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете." #: ../gui/gdmsetup.c:5736 msgid "_Remove Theme" msgstr "П_ремахване на тема" #: ../gui/gdmsetup.c:6667 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?" #: ../gui/gdmsetup.c:6668 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:6923 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е " "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще " "влязат в сила.\n" "\n" "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да да " "редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n" "\n" "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория " "„Работен плот.“" #: ../gui/gdmsetup.c:7521 msgid "auto" msgstr "автоматично" #: ../gui/gdmsetup.c:7524 msgid "yes" msgstr "да" #: ../gui/gdmsetup.c:7527 msgid "no" msgstr "не" #: ../gui/gdmsetup.c:8136 msgid "Random theme mode change" msgstr "Промяна от режима на случайна тема" #: ../gui/gdmsetup.c:8137 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към режима " "на единична тема." #: ../gui/gdmsetup.c:8154 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?" #: ../gui/gdmsetup.c:8155 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени." #: ../gui/gdmsetup.c:8224 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен." #: ../gui/gdmsetup.c:8225 ../gui/gdmsetup.c:8242 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за " "настройки на мениджъра." #: ../gui/gdmsetup.c:8241 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен." #: ../gui/gdmsetup.c:8289 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "" "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Бележка: Потребителите в списъка за включване се показват в лентата " "за избор на лица и са включени в падащите списъци за автоматичното влизане и " "влизането по определено време в таба „Сигурност“. Потребителите в списъка за " "изключване не се появяват там. Настройката за минималния идентификатор от " "таба „Сигурност“ също ограничава, кои потребители биват включени в списъка " "за включване." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "Бележка: Можете да избирате различни команди от падащия списък, както " "и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите промените, " "натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Предупреждение: Неправилна стойност може да попречи на X сървъра да " "се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_dd..." msgstr "_Добавяне..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "A_pply User Changes" msgstr "П_рилагане на промените" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Достъпност извън програмата за вход" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Add S_erver..." msgstr "Добавяне на с_ървър" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Add User" msgstr "Добавяне на потребител" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X сървър. " "За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния компютър." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени в " "лентата за избор на лица, както няма да могат да влизат автоматично и по " "определено време." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В " "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще се " "запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, които се " "отварят от GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "" "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители на " "групата." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна " "папка" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за " "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния " "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на " "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, ако " "не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X Window " "отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и предаването по " "X, но няма ефект върху XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "П_рилагане на промените по командите" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Background color of the greeter." msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "C_ommand:" msgstr "_Команда:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "C_ustom:" msgstr "Потре_бителско:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това " "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Co_lor:" msgstr "_Цвят:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Color depth:" msgstr "Дълбочина на цвета:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Comma_nd type:" msgstr "_Вид команда:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_Конфигуриране на X сървъра..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане при " "отдалечени влизане с XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за " "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "De_fault face:" msgstr "Стандартно _лице:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "De_fault session:" msgstr "_Стандартна сесия:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по " "определено време ще влезе в системата." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се " "управляват едновременно. С други думи - общият брой отдалечени дисплеи, " "които могат да ползват този компютър." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от потребители " "и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с хоста. След " "изтичането на интервала информацията за избрания компютър се изчиства и се " "освобождава място за други дисплеи." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Displays per _host:" msgstr "Дисплеи за _хост:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е с NFS." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "E_dit Commands..." msgstr "_Редактиране на командите..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "E_xclude:" msgstr "_Изваждане:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Включване на влизането по _определено време" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на " "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на дисплеи." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с " "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от " "допълнителни възможности - като достъпност. Трябва да се използват " "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми със " "сигурността." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "" "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " "missing, the command will not be available." msgstr "" "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази " "стойност липсва, командата ще е недостъпна." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави " "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра и " "изчаква приключването на работата му." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в " "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето " "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ " "достъп или домашни условия." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното " "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни станции, " "при които сигурността на конзолата не е от значение." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Екран за вход\n" "Лента за избор на лица" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Изпълняване на _непреки заявки" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "I_mage:" msgstr "Изобра_жение:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "I_nclude:" msgstr "_Добавяне:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата " "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, ще " "се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде във " "формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да " "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат " "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват да " "бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, няма да " "бъде показвано никакво лого." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "Указва, че X сървъра трябва да се стартира с различен приоритет." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той не " "отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията " "приключва." #. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "LRla_bel:" msgstr "Е_тикет (Рб,Сп):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "La_unch:" msgstr "Ста_ртиране:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "_Следене на порт по UDP:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "_Заключване на позицията на прозореца" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Local" msgstr "Локален" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Настройки на екрана за идентификация" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Login _failed:" msgstr "При _неуспешно влизане:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Login _retry delay:" msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Login _successful:" msgstr "При _успешно влизане:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Максимално време на _изчакване:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Menu Bar" msgstr "Лента с меню" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Messa_ge:" msgstr "_Съобщение:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "No _restart required" msgstr "Без _рестартиране" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако пристигнат " "още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат забравени." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "" "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си " "директория" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Op_tions:\t" msgstr "На_стройки:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Pa_th:" msgstr "_Път:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "Параноична опция. Да се приемат само файлове и директории притежавани от " "потребителя." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Per_sistent" msgstr "Достъпна _отвън" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Permissions" msgstr "Права за достъп" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Pick Background Color" msgstr "Избор на _цвят за фон:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed\n" "Themed with face browser" msgstr "" "Без тема\n" "Без тема, с лента за лицата\n" "С тема\n" "С тема, с лента за лицата" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "R_emove" msgstr "_Премахване" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Re_move Server" msgstr "_Премахване на сървър" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "Refresh rate:" msgstr "Честота на опресняване:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "Remote" msgstr "Отдалечен" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват " "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане на " "съответния интервал - също както това се позволява на локалните потребители " "на първата конзола." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Отдалеченото влизане е изключено\n" "Същият както локалния" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Resolution:" msgstr "Разделителна способност:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Мащабиране към екрана" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "Select Background Image" msgstr "Избор на фоново изображение" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "Select Logo Image" msgstr "Избор на изображение за лого" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "Select Sound File" msgstr "Избор на звуков файл:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Определена тема\n" "Случайна от избраните\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "" "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. Това е " "полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже се " "генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Server Settings" msgstr "Настройки на сървъра" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Server _name:" msgstr "_Име на сървър:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Servers To Start" msgstr "Сървъри, които да се стартират" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Задаване _позицията на прозореца" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:131 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "Показване на заглавната _лента" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:132 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "" "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и " "парола." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Показване на _менюто „Действия“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "" "Show visual feedback in the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "Визуално подсказване в полето за въвеждане на парола. Тази настройка може да " "е риск за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата " "ви." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за вход - " "например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или спиране на " "компютъра." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на потребителската " "команда." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с " "потребителските команди." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с " "потребителски команди." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски " "команди." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, " "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може да " "слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. " "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва да " "бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва " "да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "T_ooltip:" msgstr "Подск_азка:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "Текст за прозорците за предупреждение" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Текст за бутоните и менютата" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "Текст за списъците и радиобутоните" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Текст за подсказките" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "UDP портът, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не променяйте тази " "стойност, освен ако не знаете какво точно правите." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл на " "X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "Хоризонталното позиция на прозореца за вход." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се " "активира след неуспешен опит за вход." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания и " "избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "Вертикалната позиция на прозореца за вход." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира " "гъвкав сървър при поискване." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка с " "ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не ограничава " "броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. Той ограничава " "само броя на дисплеите, които едновременно могат да започнат осъществяването " "на връзка." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM " "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да " "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете " "тази стойност." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията ще " "бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, " "настройване, избор на XDMCP и др." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "U_ser:" msgstr "Потре_бител:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с всички " "шрифтове." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "Welcome Message" msgstr "Съобщение за добре дошли" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "Веднъж щом GDM е готов да управлява един отдалечен дисплей, към GDM се " "изпраща пакет ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще " "се ползва в бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в " "опашката за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка " "MANAGE. Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го " "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, " "and not with XDMCP." msgstr "" "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан към " "нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят с " "виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Добавяне/промяна..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Локалният администратор да може да влиза" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за " "посрещане без тема" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвят за фон:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Включване на _автоматичното влизане" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Включване на модулите за _достъпност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:185 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Гъвкав (при поискване)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 msgid "_Global face dir:" msgstr "_Обща папка за лица:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_GtkRC file:" msgstr "_Файл GtkRC:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Label:" msgstr "_Етикет:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Login screen ready:" msgstr "При готов _екранът за вход:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Minimal UID:" msgstr "_Минимален идентификатор:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Path: " msgstr "_Път: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Pause before login:" msgstr "Па_уза преди влизане в системата:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Ping interval:" msgstr "_Интервал за проверка:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Priority:" msgstr "Пр_иоритет:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Remove..." msgstr "_Премахване..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Servers:" msgstr "_Сървъри:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Theme:" msgstr "_Тема:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_User:" msgstr "Потреби_тел:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_VT:" msgstr "_Терминал:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_X coordinate" msgstr "_Координата по X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Y coordinate" msgstr "Коор_дината по Y" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "автоматично\n" "да\n" "не" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "dummy" msgstr "глупав" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Прекалено много потребители..." #: ../gui/greeter/greeter.c:756 ../gui/greeter/greeter.c:807 msgid "Restart Machine" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: ../gui/greeter/greeter.c:1421 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1475 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена" #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за въвеждане " "на потребителско име/парола." #: ../gui/greeter/greeter.c:1509 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също не " "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане." #: ../gui/greeter/greeter.c:1531 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще " "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите " "инсталацията на GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1598 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които " "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172 msgid "Select _Session..." msgstr "Избор на _сесия..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:502 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Отговорете на тези въпроси и натиснете Enter, когато сте готови. За меню " "настинете F10." #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365 msgid "Last session" msgstr "Последно избрана сесия" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207 msgid "Already logged in" msgstr "Вече е влязъл" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:334 msgid "_Session" msgstr "_Сесия" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359 ../gui/greeter/greeter_system.c:239 msgid "Sus_pend" msgstr "Прис_пиване" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:369 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..." #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:374 msgid "Confi_gure" msgstr "_Настройки" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:379 msgid "Op_tions" msgstr "_Опции" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:408 msgid "_OK" msgstr "_Да" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:91 msgid "Change _Session" msgstr "_Смяна на сесия" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:113 msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:133 msgid "_Last session" msgstr "_Последно избрана сесия" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:139 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:199 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:327 msgid "Choose an Action" msgstr "Избор на действие" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Спиране на компютъра" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:367 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Рестартиране на компютъра" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:370 msgid "Restart your computer" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Прис_пиване на компютъра" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "Suspend your computer" msgstr "Приспиване на компютъра" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:428 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате в " "наличните отдалечени машини, ако има такива." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:453 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Нас_тройване на програмата за вход" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:456 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на " "потребителя „root“." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Джеймс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Кръгове" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема със сини кръгове" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Художници на GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Щастлив GNOME с браузър" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Щастлив GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:595 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:947 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n" "което е свързано с (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:256 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Име на дисплея на заден режим" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "" "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n" "\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n"