# Bulgarian translation of file-roller po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Filip Andonov , 2002. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-09 15:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:23+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е валиден .desktop-файл" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на .desktop-файла: „%s“" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложението не приема документи на командния ред" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартирането: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "В .desktop-файл с „Type=Link“ не може да бъде зададен адрес на документ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект, който може да се стартира" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Прекъсване на връзката с управлението на сесии" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатора за управлението на сесии" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на опциите на управлението на сесии" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4617 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "_Разделяне на томове по" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "_Архив:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:5 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5749 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Други настройки" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:7 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:365 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:351 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:372 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" #: ../data/ui/new.ui.h:1 msgid "Archive _type:" msgstr "_Вид на архива:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "На_лични програми:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Посл_едно ползвани програми:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Забележка: паролата ще бъде използвана, за да се шифрират файлове, " "които вие добавяте към текущия архив и да дешифрирате такива, които " "разархивирате. Когато архивът бива затворен, паролата ще бъде изтрита." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, " "всичките ви промени ще бъдат загубени." msgstr[1] "" "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в " "архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1958 #: ../src/fr-window.c:5327 msgid "Archive Manager" msgstr "Работа с архиви" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract To..." msgstr "Разархивиране в…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:328 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Разархивиране на избрания архив" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Create Archive..." msgstr "Създаване на архив…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Създаване на архив с избраните файлове" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257 #: ../src/dlg-batch-add.c:303 ../src/fr-window.c:2897 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивът не може да бъде създаден" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:304 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1142 ../src/fr-window.c:5961 #: ../src/fr-window.c:6139 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този вид архиви не се поддържа." #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5807 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:248 ../src/fr-window.c:5158 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:255 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6916 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (File Roller) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " "или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../src/actions.c:842 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторски права © 2001-2007 Фондация за свободен софтуер" #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Мениджър на архивите за GNOME." #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Владимир „kaladan“ Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:128 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:129 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:228 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" #: ../src/dlg-add-folder.c:214 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/dlg-add-folder.c:229 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включително подпапки" #: ../src/dlg-add-folder.c:230 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 ../src/dlg-add-folder.c:239 #: ../src/dlg-add-folder.c:245 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: ../src/dlg-add-folder.c:234 msgid "Include _files:" msgstr "_Включително файлове:" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "E_xclude files:" msgstr "С _изключение на файлове:" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "_Exclude folders:" msgstr "С изключение на _папки:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "_Load Options" msgstr "_Настройки за зареждане" #: ../src/dlg-add-folder.c:251 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Настройки за _запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "_Reset Options" msgstr "_Ползване на стандартните настройки" #: ../src/dlg-add-folder.c:880 msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:881 msgid "Options Name:" msgstr "Име на настройката:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7196 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа знаците: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7188 ../src/fr-window.c:7192 #: ../src/fr-window.c:7196 ../src/fr-window.c:7232 ../src/fr-window.c:7234 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: ../src/dlg-batch-add.c:214 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." #: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6491 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Папката „%s“ не съществува.\n" "\n" "Искате ли да я създадете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:239 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6500 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:128 ../src/fr-window.c:6520 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:275 msgid "Archive not created" msgstr "Архивът не е създаден" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:325 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../src/dlg-extract.c:133 ../src/dlg-extract.c:151 ../src/dlg-extract.c:178 #: ../src/fr-window.c:4085 ../src/fr-window.c:6519 ../src/fr-window.c:6536 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено." #: ../src/dlg-extract.c:179 ../src/fr-window.c:4247 ../src/fr-window.c:4327 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:334 ../src/dlg-extract.c:432 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: ../src/dlg-extract.c:383 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/dlg-extract.c:399 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Пресъздаване на папките" #: ../src/dlg-extract.c:403 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" #: ../src/dlg-extract.c:407 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" #: ../src/dlg-new.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/dlg-new.c:341 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/dlg-new.c:354 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Променен на:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Размер на архива:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Размер на съдържанието:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресия:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Брой файлове:" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" #: ../src/fr-archive.c:1225 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../src/fr-archive.c:2403 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Нямате необходимите права." #: ../src/fr-archive.c:2403 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Този архив не може да бъде променен" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." #: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295 #: ../src/fr-command-7z.c:289 msgid "Adding file: " msgstr "Добавяне на файл: " #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359 msgid "Removing file: " msgstr "Премахване на файл: " #: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412 #: ../src/fr-command-7z.c:396 msgid "Extracting file: " msgstr "Разархивиране на файл: " #: ../src/fr-command-rar.c:669 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2290 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: ../src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: ../src/fr-command-tar.c:644 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: ../src/fr-window.c:1495 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d обект (%s)" msgstr[1] "%d обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1500 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d избран обект (%s)" msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1568 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/fr-window.c:1966 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #: ../src/fr-window.c:2217 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" #: ../src/fr-window.c:2281 ../src/fr-window.c:2311 msgid "Creating archive" msgstr "Създаване на архив" #: ../src/fr-window.c:2284 msgid "Loading archive" msgstr "Зареждане на архив" #: ../src/fr-window.c:2287 msgid "Reading archive" msgstr "Четене на архив" #: ../src/fr-window.c:2293 msgid "Testing archive" msgstr "Тестване на архива" #: ../src/fr-window.c:2296 msgid "Getting the file list" msgstr "Извличане на списъка с файлове" #: ../src/fr-window.c:2299 ../src/fr-window.c:2308 msgid "Copying the file list" msgstr "Копиране на списъка с файлове" #: ../src/fr-window.c:2302 msgid "Adding files to archive" msgstr "Добавяне на файлове към архива" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Разархивиране на файловете от архива" #: ../src/fr-window.c:2314 msgid "Saving archive" msgstr "Запазване на архив" #: ../src/fr-window.c:2470 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отваряне на архив" #: ../src/fr-window.c:2471 msgid "_Open the Destination" msgstr "_Отваряне на целта" #: ../src/fr-window.c:2517 msgid "Archive:" msgstr "Архив:" #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Разархивирането завърши успешно" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архивът е създаден успешно" #: ../src/fr-window.c:2748 msgid "wait please..." msgstr "изчакайте…" #: ../src/fr-window.c:2902 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." #: ../src/fr-window.c:2908 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/fr-window.c:2913 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." #: ../src/fr-window.c:2923 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." #: ../src/fr-window.c:2927 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred." msgstr "Възникна грешка." #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: ../src/fr-window.c:2944 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: ../src/fr-window.c:3140 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от теста" #: ../src/fr-window.c:3944 ../src/fr-window.c:7772 ../src/fr-window.c:7799 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: ../src/fr-window.c:3970 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " "нов архив?" #: ../src/fr-window.c:4000 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: ../src/fr-window.c:4003 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на _архив" #: ../src/fr-window.c:4576 ../src/fr-window.c:5656 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/fr-window.c:4614 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/fr-window.c:4615 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/fr-window.c:4616 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../src/fr-window.c:4626 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fr-window.c:5576 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../src/fr-window.c:5664 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затваряне на панела с папки" #: ../src/fr-window.c:5804 ../src/fr-window.c:5807 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Отваряне на архив" #: ../src/fr-window.c:5805 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отваряне на скоро използван архив" #: ../src/fr-window.c:6132 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" #: ../src/fr-window.c:7188 msgid "The new name is void." msgstr "Новото име е празно." #: ../src/fr-window.c:7192 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Новото име е същото като старото." #: ../src/fr-window.c:7232 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има папка с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има файл с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7301 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/fr-window.c:7302 msgid "New folder name" msgstr "Ново име на папка" #: ../src/fr-window.c:7302 msgid "New file name" msgstr "Ново име на файл" #: ../src/fr-window.c:7306 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../src/fr-window.c:7323 ../src/fr-window.c:7342 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: ../src/fr-window.c:7323 ../src/fr-window.c:7342 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: ../src/fr-window.c:7733 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "Destination folder" msgstr "Папка, в която да се разархивира" #: ../src/fr-window.c:8321 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавяне на файловете към архив" #: ../src/fr-window.c:8365 msgid "Extract archive" msgstr "Разархивиране на архив" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:439 msgid "Command _Line Output" msgstr "_Изход на командния ред" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Неуспех при показването на ръководството" #: ../src/main.c:81 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:82 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, компресиран със 7z (.tar.bz)" #: ../src/main.c:83 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:86 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:91 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:92 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Комикс, компресиран с rar (.cbr)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Комикс, компресиран с zip (.cbz)" #: ../src/main.c:96 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:100 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" #: ../src/main.c:102 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:103 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:108 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:114 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:115 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:175 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове в избрания архив и\n" " спиране на програмата" #: ../src/main.c:176 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове, като се пита за името\n" " на архива, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:183 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: ../src/main.c:184 ../src/main.c:196 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, като се пита за\n" " целевата папка, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:191 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "Разархивиране на архив, като името му става\n" " целева папка, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:195 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Папка по подразбиране за командите „--add“\n" " и „--extract“" #: ../src/main.c:199 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "" "Създаване на папката за файловете, без да\n" " се иска потвърждение" #: ../src/main.c:281 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— създаване и промяна на архив" #: ../src/main.c:297 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "По_дреждане на файлове" #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "_Скоро отваряни файлове" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Информация за програмата" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "_Добавяне на файлове…" #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавяне на файлове към архив" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Добавяне на п_апка…" #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавяне на папка към архива" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Затваряне на текущия архив" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Показване на ръководството на File Roller" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "Пр_еименуване…" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуване на избраното" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Изтриване на избраното от архива" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "_Разархивиране…" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Разархивиране на файлове от архива" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "Последен из_ход" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "Отваряне _с…" #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "Паро_ла…" #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Определете парола за този архив" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Показване свойствата на архива" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Презареждане на текущия архив" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Избиране на всички файлове" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Спиране на текущата операция" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Изпробване на архива" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки" #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "Отваряне на избрания файл" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отваряне на избраната папка" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Отиване едно ниво нагоре" #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Отиване в личните файлове" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показване на главната лента с инструменти" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Лента за с_ъстоянието" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обратен ред" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "П_апки" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Показване на панела с папки" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "По_казване на всички файлове" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "И_зглед като папка" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Подреждане файловете по име" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "по _размер" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Подреждане на файловете по размер" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "по _вид" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Подреждане на файловете по вид" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date modified" msgstr "по _дата на промяна" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "по _местоположение" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "Подреждане на файловете по местоположение"