# Bulgarian translation of file-roller po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Filip Andonov , 2002. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-04 22:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 17:24+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4586 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. MB means megabytes #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "_Разделяне на томове по" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "_Архив:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5 #: ../data/glade/password.glade.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5718 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Други настройки" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7 #: ../data/glade/password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" #: ../data/glade/new.glade.h:1 msgid "Archive _type:" msgstr "_Вид на архива:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "На_лични програми:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Посл_едно ползвани програми:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Забележка: паролата ще бъде използвана, за да се шифрират файлове, " "които вие добавяте към текущия архив и да дешифрирате такива, които " "разархивирате. Когато архивът бива затворен, паролата ще бъде изтрита." #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, " "всичките ви промени ще бъдат загубени." msgstr[1] "" "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в " "архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921 #: ../src/fr-window.c:5296 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "Работа с архиви" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "Разархивиране в…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Разархивиране на избрания архив" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "Създаване на архив…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Създаване на архив с избраните файлове" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2866 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивът не може да бъде създаден" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1137 ../src/fr-window.c:5930 #: ../src/fr-window.c:6108 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този вид архиви не се поддържа." #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5776 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:243 ../src/fr-window.c:5127 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:250 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6885 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (File Roller) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " "или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../src/actions.c:842 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторски права © 2001-2007 Фондация за свободен софтуер" #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Мениджър на архивите за GNOME." #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Владимир „kaladan“ Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:131 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:132 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:145 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: ../src/dlg-add-files.c:159 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включително подпапки" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "_Включително файлове:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "С _изключение на файлове:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "С изключение на _папки:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Настройки за зареждане" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Настройки за _запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Ползване на стандартните настройки" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:885 msgid "Options Name:" msgstr "Име на настройката:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7165 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа знаците: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7157 ../src/fr-window.c:7161 #: ../src/fr-window.c:7165 ../src/fr-window.c:7201 ../src/fr-window.c:7203 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: ../src/dlg-batch-add.c:214 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." #: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6460 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Папката „%s“ не съществува.\n" "\n" "Искате ли да я създадете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:239 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6469 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6489 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:275 msgid "Archive not created" msgstr "Архивът не е създаден" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180 #: ../src/fr-window.c:4054 ../src/fr-window.c:6488 ../src/fr-window.c:6505 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено." #: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4216 ../src/fr-window.c:4296 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: ../src/dlg-extract.c:385 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Пресъздаване на папките" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" #: ../src/dlg-extract.c:409 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" #: ../src/dlg-new.c:269 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/dlg-new.c:336 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/dlg-new.c:349 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "Променен на:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "Размер на архива:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "Размер на съдържанието:" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресия:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "Брой файлове:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" #: ../src/fr-archive.c:1220 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../src/fr-archive.c:2398 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Нямате необходимите права." #: ../src/fr-archive.c:2398 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Този архив не може да бъде променен" #: ../src/fr-archive.c:2410 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." #: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295 #: ../src/fr-command-7z.c:289 msgid "Adding file: " msgstr "Добавяне на файл: " #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359 msgid "Removing file: " msgstr "Премахване на файл: " #: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412 #: ../src/fr-command-7z.c:396 msgid "Extracting file: " msgstr "Разархивиране на файл: " #: ../src/fr-command-rar.c:669 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2259 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: ../src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: ../src/fr-command-tar.c:644 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: ../src/fr-window.c:1458 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d обект (%s)" msgstr[1] "%d обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1463 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d избран обект (%s)" msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1531 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/fr-window.c:1929 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #: ../src/fr-window.c:2186 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" #: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280 msgid "Creating archive" msgstr "Създаване на архив" #: ../src/fr-window.c:2253 msgid "Loading archive" msgstr "Зареждане на архив" #: ../src/fr-window.c:2256 msgid "Reading archive" msgstr "Четене на архив" #: ../src/fr-window.c:2262 msgid "Testing archive" msgstr "Тестване на архива" #: ../src/fr-window.c:2265 msgid "Getting the file list" msgstr "Извличане на списъка с файлове" #: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277 msgid "Copying the file list" msgstr "Копиране на списъка с файлове" #: ../src/fr-window.c:2271 msgid "Adding files to archive" msgstr "Добавяне на файлове към архива" #: ../src/fr-window.c:2274 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Разархивиране на файловете от архива" #: ../src/fr-window.c:2283 msgid "Saving archive" msgstr "Запазване на архив" #: ../src/fr-window.c:2439 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отваряне на архив" #: ../src/fr-window.c:2440 msgid "_Open the Destination" msgstr "_Отваряне на целта" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "Archive:" msgstr "Архив:" #: ../src/fr-window.c:2646 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Разархивирането завърши успешно" #: ../src/fr-window.c:2669 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архивът е създаден успешно" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "wait please..." msgstr "изчакайте…" #: ../src/fr-window.c:2871 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." #: ../src/fr-window.c:2877 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/fr-window.c:2882 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." #: ../src/fr-window.c:2886 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." #: ../src/fr-window.c:2892 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." #: ../src/fr-window.c:2896 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" #: ../src/fr-window.c:2900 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." #: ../src/fr-window.c:2904 msgid "An error occurred." msgstr "Възникна грешка." #: ../src/fr-window.c:2910 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: ../src/fr-window.c:2913 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от теста" #: ../src/fr-window.c:3913 ../src/fr-window.c:7741 ../src/fr-window.c:7768 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: ../src/fr-window.c:3939 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " "нов архив?" #: ../src/fr-window.c:3969 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: ../src/fr-window.c:3972 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на _архив" #: ../src/fr-window.c:4545 ../src/fr-window.c:5625 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/fr-window.c:4583 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/fr-window.c:4584 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/fr-window.c:4585 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../src/fr-window.c:4595 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fr-window.c:5545 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../src/fr-window.c:5633 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затваряне на панела с папки" #: ../src/fr-window.c:5773 ../src/fr-window.c:5776 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Отваряне на архив" #: ../src/fr-window.c:5774 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отваряне на скоро използван архив" #: ../src/fr-window.c:6101 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" #: ../src/fr-window.c:7157 msgid "The new name is void." msgstr "Новото име е празно." #: ../src/fr-window.c:7161 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Новото име е същото като старото." #: ../src/fr-window.c:7201 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има папка с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7203 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има файл с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7270 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/fr-window.c:7271 msgid "New folder name" msgstr "Ново име на папка" #: ../src/fr-window.c:7271 msgid "New file name" msgstr "Ново име на файл" #: ../src/fr-window.c:7275 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: ../src/fr-window.c:7702 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: ../src/fr-window.c:7703 msgid "Destination folder" msgstr "Папка, в която да се разархивира" #: ../src/fr-window.c:8290 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавяне на файловете към архив" #: ../src/fr-window.c:8334 msgid "Extract archive" msgstr "Разархивиране на архив" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:440 msgid "Command _Line Output" msgstr "_Изход на командния ред" #: ../src/gtk-utils.c:752 msgid "Could not display help" msgstr "Неуспех при показването на ръководството" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, компресиран със 7z (.tar.bz)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Комикс, компресиран с rar (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Комикс, компресиран с zip (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове в избрания архив и\n" " спиране на програмата" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове, като се пита за името\n" " на архива, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, като се пита за\n" " целевата папка, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "Разархивиране на архив, като името му става\n" " целева папка, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Папка по подразбиране за командите „--add“\n" " и „--extract“" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "" "Създаване на папката за файловете, без да\n" " се иска потвърждение" #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— създаване и промяна на архив" #: ../src/main.c:258 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "По_дреждане на файлове" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "_Скоро отваряни файлове" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Информация за програмата" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Добавяне на файлове…" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавяне на файлове към архив" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Добавяне на п_апка…" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавяне на папка към архива" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Затваряне на текущия архив" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Показване на ръководството на File Roller" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Пр_еименуване…" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуване на избраното" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Изтриване на избраното от архива" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Разархивиране…" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Разархивиране на файлове от архива" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Последен из_ход" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Отваряне _с…" #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Паро_ла…" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Определете парола за този архив" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Показване свойствата на архива" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Презареждане на текущия архив" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Избиране на всички файлове" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Спиране на текущата операция" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Изпробване на архива" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Отваряне на избрания файл" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отваряне на избраната папка" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Отиване едно ниво нагоре" #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "Отиване в личните файлове" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показване на главната лента с инструменти" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "Лента за с_ъстоянието" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обратен ред" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "П_апки" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "Показване на панела с папки" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "По_казване на всички файлове" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "И_зглед като папка" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "Подреждане файловете по име" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "по _размер" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Подреждане на файловете по размер" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "по _вид" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "Подреждане на файловете по вид" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "по _дата на промяна" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "по _местоположение" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "Подреждане на файловете по местоположение"