# Bulgarian translation of file-roller po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Filip Andonov , 2002. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-29 18:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-28 18:35+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:43 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4030 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. current location #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:4 ../src/fr-window.c:5055 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 msgid "_Archive:" msgstr "_Архив:" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/password.glade.h:3 #: ../src/dlg-extract.c:440 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:392 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:378 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:399 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:389 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "На_лични програми:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Посл_едно ползвани програми:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Забележка: паролата ще бъде използвана, за да се шифрират файлове, " "които вие добавяте към текущия архив и да декодирате такива, които " "разархивирате. Когато архивът бива затворен, паролата ще бъде изтрита." #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, " "всичките ви промени ще бъдат загубени." msgstr[1] "" "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в " "архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #. Create the application. #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1891 #: ../src/fr-window.c:4756 ../src/main.c:218 msgid "Archive Manager" msgstr "Работа с архиви" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:242 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:243 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:260 msgid "Extract To..." msgstr "Разархивиране в..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:261 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Разархивиране на избрания архив" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:280 msgid "Create Archive..." msgstr "Създаване на архив..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:281 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Създаване на архив с избраните файлове" #: ../src/actions.c:144 ../src/actions.c:162 ../src/actions.c:200 #: ../src/dlg-batch-add.c:128 ../src/dlg-batch-add.c:143 #: ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:216 #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/fr-window.c:2643 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивът не може да бъде създаден" #: ../src/actions.c:145 ../src/dlg-batch-add.c:129 ../src/dlg-batch-add.c:263 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: ../src/actions.c:163 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" #: ../src/actions.c:201 ../src/fr-archive.c:1314 ../src/fr-window.c:5412 #: ../src/fr-window.c:5578 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този вид архиви не се поддържа." #: ../src/actions.c:212 msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/actions.c:215 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: ../src/actions.c:233 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: ../src/actions.c:330 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/actions.c:353 ../src/actions.c:479 ../src/actions.c:576 #: ../src/fr-window.c:4655 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: ../src/actions.c:360 ../src/actions.c:486 ../src/actions.c:583 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/actions.c:370 ../src/actions.c:591 msgid "Archive type:" msgstr "Вид на архива:" #: ../src/actions.c:374 ../src/actions.c:595 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/actions.c:468 ../src/fr-window.c:5261 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/actions.c:557 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/actions.c:907 ../src/fr-window.c:6537 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #: ../src/actions.c:935 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "File Roller е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public " "License) създаден от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза, " "или (по ваш избор) всяка по-нова версия." #: ../src/actions.c:939 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "File Roller се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/actions.c:943 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Заедно с File Roller трябва да получите копие на Общия публичен лиценз на " "GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:953 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторски права © 2001-2007 Фондация за свободен софтуер" #: ../src/actions.c:954 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Мениджър на архивите за GNOME." #: ../src/actions.c:957 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Владимир „kaladan“ Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dlg-add-files.c:87 ../src/dlg-add-files.c:147 #: ../src/dlg-add-folder.c:126 ../src/dlg-add-folder.c:214 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" #: ../src/dlg-add-files.c:88 ../src/dlg-add-files.c:148 #: ../src/dlg-add-folder.c:127 ../src/dlg-add-folder.c:215 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:171 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: ../src/dlg-add-files.c:185 ../src/dlg-add-folder.c:277 msgid "_Add only if newer" msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/dlg-add-folder.c:278 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включително подпапки" #: ../src/dlg-add-folder.c:279 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки" #: ../src/dlg-add-folder.c:282 ../src/dlg-add-folder.c:287 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: ../src/dlg-add-folder.c:283 msgid "_Include files:" msgstr "_Включително файлове:" #: ../src/dlg-add-folder.c:288 msgid "E_xclude files:" msgstr "С _изключение на файлове (.*)" #: ../src/dlg-add-folder.c:291 msgid "_Load Options" msgstr "_Настройки за зареждане" #: ../src/dlg-add-folder.c:292 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Настройки за _запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:729 msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:730 msgid "Options Name:" msgstr "Име на настройката:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." #: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/fr-window.c:6833 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа знаците: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:147 ../src/fr-window.c:6825 ../src/fr-window.c:6829 #: ../src/fr-window.c:6833 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6871 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: ../src/dlg-batch-add.c:173 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." #: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:5928 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Папката „%s“ не съществува.\n" "\n" "Искате ли да я създадете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:198 ../src/dlg-extract.c:122 ../src/fr-window.c:5937 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: ../src/dlg-batch-add.c:217 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/fr-window.c:5957 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:233 msgid "Archive not created" msgstr "Архивът не е създаден" #: ../src/dlg-batch-add.c:281 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:284 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../src/dlg-extract.c:144 ../src/dlg-extract.c:161 ../src/dlg-extract.c:187 #: ../src/fr-window.c:3589 ../src/fr-window.c:5956 ../src/fr-window.c:5972 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено." #: ../src/dlg-extract.c:188 ../src/fr-window.c:3742 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:361 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/dlg-extract.c:410 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/dlg-extract.c:426 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Пресъздаване на папките" #: ../src/dlg-extract.c:430 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" #: ../src/dlg-extract.c:434 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" #: ../src/dlg-extract.c:449 msgid "_Open destination folder after extraction" msgstr "По_казване на папката с файловете след разархивирането" #: ../src/dlg-extract.c:480 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: ../src/dlg-prop.c:111 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/dlg-prop.c:124 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dlg-prop.c:130 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../src/dlg-prop.c:139 msgid "Modified on:" msgstr "Променен на:" #: ../src/dlg-prop.c:149 msgid "Archive size:" msgstr "Размер на архива:" #: ../src/dlg-prop.c:160 msgid "Content size:" msgstr "Размер на съдържанието:" #: ../src/dlg-prop.c:180 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресия:" #: ../src/dlg-prop.c:195 msgid "Number of files:" msgstr "Брой файлове:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" #: ../src/file-data.c:29 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат вид" #: ../src/file-data.c:30 msgid "Symbolic link" msgstr "Символна връзка" #: ../src/fr-archive.c:2571 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Нямате необходимите права." #: ../src/fr-archive.c:2581 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." #: ../src/fr-command-tar.c:296 msgid "Adding file: " msgstr "Добавяне на файл: " #: ../src/fr-command-tar.c:346 msgid "Removing file: " msgstr "Премахване на файл: " #: ../src/fr-command-tar.c:355 ../src/fr-window.c:2173 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: ../src/fr-command-tar.c:390 msgid "Extracting file: " msgstr "Разархивиране на файл: " #: ../src/fr-command-tar.c:444 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: ../src/fr-command-tar.c:611 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: ../src/fr-stock.c:44 ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/fr-stock.c:46 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: ../src/fr-stock.c:47 msgid "_View File" msgstr "_Преглед на файл" #: ../src/fr-window.c:1445 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d обект (%s)" msgstr[1] "%d обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1450 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d избран обект (%s)" msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1518 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/fr-window.c:1899 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #: ../src/fr-window.c:2164 ../src/fr-window.c:2194 msgid "Creating archive" msgstr "Създаване на архив" #: ../src/fr-window.c:2167 msgid "Loading archive" msgstr "Зареждане на архив" #: ../src/fr-window.c:2170 msgid "Reading archive" msgstr "Четене на архив" #: ../src/fr-window.c:2176 msgid "Testing archive" msgstr "Тестване на архива" #: ../src/fr-window.c:2179 msgid "Getting the file list" msgstr "Извличане на списъка с файлове" #: ../src/fr-window.c:2182 ../src/fr-window.c:2191 msgid "Copying the file list" msgstr "Копиране на списъка с файлове" #: ../src/fr-window.c:2185 msgid "Adding files to archive" msgstr "Добавяне на файлове към архива" #: ../src/fr-window.c:2188 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Разархивиране на файловете от архива" #: ../src/fr-window.c:2197 msgid "Saving archive" msgstr "Запазване на архив" #: ../src/fr-window.c:2383 msgid "Archive:" msgstr "Архив:" #: ../src/fr-window.c:2475 msgid "wait please..." msgstr "изчакайте..." #: ../src/fr-window.c:2543 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" #: ../src/fr-window.c:2647 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." #: ../src/fr-window.c:2655 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/fr-window.c:2660 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." #: ../src/fr-window.c:2664 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." #: ../src/fr-window.c:2668 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." #: ../src/fr-window.c:2672 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" #: ../src/fr-window.c:2681 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: ../src/fr-window.c:2684 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: ../src/fr-window.c:2879 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от теста" #: ../src/fr-window.c:3450 ../src/fr-window.c:7446 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: ../src/fr-window.c:3477 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " "нов архив?" #: ../src/fr-window.c:3507 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: ../src/fr-window.c:3510 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на _архив" #: ../src/fr-window.c:3989 ../src/fr-window.c:5152 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/fr-window.c:4027 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/fr-window.c:4028 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/fr-window.c:4029 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fr-window.c:5012 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: ../src/fr-window.c:5020 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #: ../src/fr-window.c:5028 msgid "Go up one level" msgstr "Отиване едно ниво нагоре" #: ../src/fr-window.c:5036 msgid "Go to the home location" msgstr "Отиване в личните файлове" #: ../src/fr-window.c:5089 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../src/fr-window.c:5160 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затваряне на панела с папки" #: ../src/fr-window.c:5258 ../src/fr-window.c:5261 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Отваряне на архив" #: ../src/fr-window.c:5259 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отваряне на скоро използван архив" #: ../src/fr-window.c:5571 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" #: ../src/fr-window.c:6825 msgid "The new name is void." msgstr "Новото име е празно." #: ../src/fr-window.c:6829 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Новото име е същото като старото." #: ../src/fr-window.c:6869 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има папка с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:6871 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има файл с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:6938 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/fr-window.c:6939 msgid "New folder name" msgstr "Ново име на папка" #: ../src/fr-window.c:6939 msgid "New file name" msgstr "Ново име на файл" #: ../src/fr-window.c:6943 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../src/fr-window.c:6960 ../src/fr-window.c:6979 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: ../src/fr-window.c:6960 ../src/fr-window.c:6979 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: ../src/fr-window.c:7374 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: ../src/fr-window.c:7375 msgid "Destination folder" msgstr "Папка, в която да се разархивира" #: ../src/fr-window.c:7929 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавяне на файловете към архив" #: ../src/fr-window.c:7972 msgid "Extract archive" msgstr "Разархивиране на архив" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:514 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Button #: ../src/gtk-utils.c:439 msgid "Command _Line Output" msgstr "_Изход на командния ред" #: ../src/gtk-utils.c:842 msgid "Could not display help" msgstr "Неуспех при показването на ръководството" #: ../src/main.c:66 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:67 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:68 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:75 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:76 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" #: ../src/main.c:78 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:79 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:82 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)" #: ../src/main.c:85 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:87 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:92 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:94 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:95 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:146 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове в избрания архив и\n" "\t\t\t\t спиране на програмата" #: ../src/main.c:147 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: ../src/main.c:150 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове, като се пита за името\n" "\t\t\t\t на архива, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:154 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" "\t\t\t\t папка и спиране на програмата" #: ../src/main.c:155 ../src/main.c:167 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../src/main.c:158 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, като се пита за\n" "\t\t\t\t целевата папка, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:162 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "Разархивиране на архив, като името му става\n" "\t\t\t\t целева папка, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:166 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Папка по подразбиране за командите „--add“\n" "\t\t\t\t и „--extract“" #: ../src/main.c:170 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "" "Създаване на папката за файловете, без да\n" "\t\t\t\t се иска потвърждение" #: ../src/main.c:210 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- създаване и промяна на архив" #: ../src/main.c:225 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "По_дреждане на файлове" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "_Скоро отваряни файлове" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Информация за програмата" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Добавяне на файлове..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавяне на файлове към архив" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Добавяне на п_апка..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавяне на папка към архива" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Затваряне на текущия архив" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Показване на ръководството на File Roller" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Пр_еименуване..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуване на избраното" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Изтриване на избраното от архива" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Разархивиране..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Разархивиране на файлове от архива" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Последен из_ход" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Показване на изхода на последната изпълнена команда" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Отваряне _с..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Паро_ла..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Определете парола за този архив" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Показване свойствата на архива" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Презареждане на текущия архив" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" #: ../src/ui.h:169 msgid "_Select All" msgstr "Избиране на _всички" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Избиране на всички файлове" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Спиране на текущата операция" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Изпробване на архива" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "View the selected file" msgstr "Преглеждане на избрания файл" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отваряне на избраната папка" #: ../src/ui.h:202 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показване на главната лента с инструменти" #: ../src/ui.h:207 msgid "Stat_usbar" msgstr "Лента за с_ъстоянието" #: ../src/ui.h:208 msgid "View the statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../src/ui.h:212 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обратен ред" #: ../src/ui.h:213 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" #: ../src/ui.h:217 msgid "_Folders" msgstr "П_апки" #: ../src/ui.h:218 msgid "View the folders pane" msgstr "Показване на панела с папки" #: ../src/ui.h:227 msgid "View All _Files" msgstr "По_казване на всички файлове" #: ../src/ui.h:230 msgid "View as a F_older" msgstr "И_зглед като папка" #: ../src/ui.h:238 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/ui.h:239 msgid "Sort file list by name" msgstr "Подреждане файловете по име" #: ../src/ui.h:241 msgid "by _Size" msgstr "по _размер" #: ../src/ui.h:242 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Подреждане на файловете по размер" #: ../src/ui.h:244 msgid "by T_ype" msgstr "по _вид" #: ../src/ui.h:245 msgid "Sort file list by type" msgstr "Подреждане на файловете по вид" #: ../src/ui.h:247 msgid "by _Date modified" msgstr "по _дата на промяна" #: ../src/ui.h:248 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна" #: ../src/ui.h:250 msgid "by _Location" msgstr "по _местоположение" #: ../src/ui.h:251 msgid "Sort file list by location" msgstr "Подреждане на файловете по местоположение"