# Bulgarian translation of evolution-data-server po-file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Nikolay Hristov # Alexander Shopov , 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Yanko Kaneti # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-16 14:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-16 14:09+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:560 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2391 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:475 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:563 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2322 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2344 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2389 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4288 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:477 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2759 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4452 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Изтегляне на контакти (%d)…" #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2908 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3093 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3137 #, c-format msgid "Updating contacts cache (%d)... " msgstr "Опресняване на кеша с контакти (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:751 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "Чрез отличително име (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:754 msgid "Using Email Address" msgstr "Чрез е-поща" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1019 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Повторно свързване със сървъра за LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1617 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Добавяне на контакт на сървъра за LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1752 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Премахване на контакт от сървъра за LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2064 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Промяна на контакт в сървъра за LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4148 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Получаване на резултатите от търсенето в LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4310 msgid "Error performing search" msgstr "Грешка при изпълнението на търсенето" #. translators: the placeholders will be filled by #. * function names, e.g. #. * "e_book_add_contact" on book before #. * "e_book_open #: ../addressbook/libebook/e-book.c:260 ../addressbook/libebook/e-book.c:264 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:469 ../addressbook/libebook/e-book.c:473 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:612 ../addressbook/libebook/e-book.c:616 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:703 ../addressbook/libebook/e-book.c:707 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1003 ../addressbook/libebook/e-book.c:1008 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1187 ../addressbook/libebook/e-book.c:1191 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1346 ../addressbook/libebook/e-book.c:1350 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1552 ../addressbook/libebook/e-book.c:1556 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1795 ../addressbook/libebook/e-book.c:1799 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2033 ../addressbook/libebook/e-book.c:2037 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2242 ../addressbook/libebook/e-book.c:2246 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3405 #, c-format msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" msgstr "„%s“ е в обекта „book“ преди „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:273 ../addressbook/libebook/e-book.c:482 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:625 ../addressbook/libebook/e-book.c:716 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1018 ../addressbook/libebook/e-book.c:1201 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1360 ../addressbook/libebook/e-book.c:1565 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1808 ../addressbook/libebook/e-book.c:2047 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2255 ../addressbook/libebook/e-book.c:2634 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2833 #, c-format msgid "book busy" msgstr "обектът „book“ е зает" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:304 ../addressbook/libebook/e-book.c:308 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:513 ../addressbook/libebook/e-book.c:517 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:652 ../addressbook/libebook/e-book.c:656 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:743 ../addressbook/libebook/e-book.c:747 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1045 ../addressbook/libebook/e-book.c:1048 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1231 ../addressbook/libebook/e-book.c:1234 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1387 ../addressbook/libebook/e-book.c:1391 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1601 ../addressbook/libebook/e-book.c:1605 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1855 ../addressbook/libebook/e-book.c:1859 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2077 ../addressbook/libebook/e-book.c:2081 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2281 ../addressbook/libebook/e-book.c:2285 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2518 ../addressbook/libebook/e-book.c:2660 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2664 ../addressbook/libebook/e-book.c:2859 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2863 ../addressbook/libebook/e-book.c:3414 #, c-format msgid "CORBA exception making \"%s\" call" msgstr "Изключение на CORBA при извикването на „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2507 #, c-format msgid "%s: there is no current operation" msgstr "%s: няма текуща операция" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2532 #, c-format msgid "%s: could not cancel" msgstr "%s: неуспех при отмяната" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2620 ../addressbook/libebook/e-book.c:2624 #, c-format msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" msgstr "„%s“ е в обекта „book“ след „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:2688 #, c-format msgid "%s: canceled" msgstr "%s: отказан" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3269 #, c-format msgid "%s: Invalid source." msgstr "%s: Неправилен източник." #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3277 ../addressbook/libebook/e-book.c:3343 #, c-format msgid "%s: no factories available for URI `%s'" msgstr "%s: няма фабрики за адреси „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3289 #, c-format msgid "%s: Could not create EBookListener" msgstr "%s: Неуспех при създаването на EBookListener" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3556 #, c-format msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" msgstr "" "%s: не съществува уникален идентификатор на потребител за собствен контакт в " "gconf" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3689 #, c-format msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." msgstr "" "%s: не съществува източник за потребителски идентификатор „%s“ в gconf." #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:113 msgid "Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:114 msgid "File Under" msgstr "Записване под" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116 msgid "Book URI" msgstr "Адрес на книгата" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:122 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:123 msgid "Given Name" msgstr "Собствено име" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:124 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:125 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Email 1" msgstr "Е-поща 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129 msgid "Email 2" msgstr "Е-поща 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130 msgid "Email 3" msgstr "Е-поща 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131 msgid "Email 4" msgstr "Е-поща 4" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133 msgid "Mailer" msgstr "Пощенска програма" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Home Address Label" msgstr "Етикет на домашния адрес" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Work Address Label" msgstr "Етикет на работния адрес" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138 msgid "Other Address Label" msgstr "Етикет на друг адрес" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистент" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Business Phone" msgstr "Работен телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Business Phone 2" msgstr "Работен телефон 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144 msgid "Business Fax" msgstr "Работен факс" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за обратна връзка" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон на фирмата" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашен телефон 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "TTY" msgstr "Телетип" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организационна единица" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Manager" msgstr "Ръководител" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Assistant" msgstr "Асистент" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "Homepage URL" msgstr "Адрес на домашната страница" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173 msgid "Weblog URL" msgstr "Адрес на блог" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:517 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Calendar URI" msgstr "Адрес на календар" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Адрес за състояние свободен/зает" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "ICS Calendar" msgstr "Календар, тип ICS" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Адрес за видеоконферентна връзка" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Spouse's Name" msgstr "Име на съпруг(а)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186 msgid "Note" msgstr "Бележка" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:189 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Домашен абонамент към AIM 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Домашен абонамент към AIM 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Домашен абонамент към AIM 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Работен абонамент към AIM 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Работен абонамент към AIM 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Работен абонамент към AIM 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Домашен абонамент към GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Домашен абонамент към GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Домашен абонамент към GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Работен абонамент към GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Работен абонамент към GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Работен абонамент към GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "Jabber Home Id 1" msgstr "Домашен абонамент към Jabber 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "Jabber Home Id 2" msgstr "Домашен абонамент към Jabber 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "Jabber Home Id 3" msgstr "Домашен абонамент към Jabber 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "Jabber Work Id 1" msgstr "Работен абонамент към Jabber 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "Jabber Work Id 2" msgstr "Работен абонамент към Jabber 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "Jabber Work Id 3" msgstr "Работен абонамент към Jabber 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Домашен абонамент към Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Домашен абонамент към Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Домашен абонамент към Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Работен абонамент към Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Работен абонамент към Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Работен абонамент към Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Домашен абонамент към MSN 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Домашен абонамент към MSN 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Домашен абонамент към MSN 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Работен абонамент към MSN 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Работен абонамент към MSN 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Работен абонамент към MSN 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "ICQ Home Id 1" msgstr "Домашен абонамент към ICQ 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "ICQ Home Id 2" msgstr "Домашен абонамент към ICQ 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "ICQ Home Id 3" msgstr "Домашен абонамент към ICQ 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "ICQ Work Id 1" msgstr "Работен абонамент към ICQ 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "ICQ Work Id 2" msgstr "Работен абонамент към ICQ 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "ICQ Work Id 3" msgstr "Работен абонамент към ICQ 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "Last Revision" msgstr "Последна редакция" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "Name or Org" msgstr "Име или орг." #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231 msgid "Address List" msgstr "Списък с адреси" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "Other Address" msgstr "Друг адрес" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:237 msgid "Category List" msgstr "Списък с категории" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:240 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:241 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:244 msgid "Email List" msgstr "Списък с адреси на е-поща" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Списък на абонаментите към AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "GroupWise Id List" msgstr "Списък на абонаментите към GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Jabber Id List" msgstr "Списък на абонаментите към Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Списък на абонаментите към Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:251 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Списък на абонаментите към MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "ICQ Id List" msgstr "Списък на абонаментите към ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Желае поща във формат HTML" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:257 msgid "List Show Addresses" msgstr "Показване на адресите като списък" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259 msgid "Birth Date" msgstr "Дата на раждане" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:647 #: ../libedataserver/e-categories.c:43 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:263 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Сертификат X.509" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "Gadu-Gadu Home Id 1" msgstr "Домашен абонамент към Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 msgid "Gadu-Gadu Home Id 2" msgstr "Домашен абонамент към Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267 msgid "Gadu-Gadu Home Id 3" msgstr "Домашен абонамент към Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "Gadu-Gadu Work Id 1" msgstr "Работен абонамент към Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "Gadu-Gadu Work Id 2" msgstr "Работен абонамент към Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270 msgid "Gadu-Gadu Work Id 3" msgstr "Работен абонамент към Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Gadu-Gadu Id List" msgstr "Списък с абонаменти към Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:274 msgid "Geographic Information" msgstr "Географска информация" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:278 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Домашен абонамент към Skype 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:279 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Домашен абонамент към Skype 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:280 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Домашен абонамент към Skype 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Работен абонамент към Skype 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:282 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Работен абонамент към Skype 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Работен абонамент към Skype 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 msgid "Skype Name List" msgstr "Списък на абонаментите към Skype" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1507 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:761 msgid "Unnamed List" msgstr "Списък без име" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:649 #: ../libedataserver/e-categories.c:44 msgid "Birthday" msgstr "Дата на раждане" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:678 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Дата на раждане: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:702 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишнина: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:212 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Данните за календара не могат да бъдат запазени: неправилен адрес." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:219 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:225 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Данните за календара не могат да бъдат запазени" #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:337 msgid "Could not create thread for getting deltas" msgstr "Неуспех при създаване на нишка за получаване на разликите" #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:369 #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google.c:1192 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1053 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1352 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:561 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:484 msgid "Could not create cache file" msgstr "Неуспех при създаването на файл с кеш" #: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:382 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1065 msgid "Could not create thread for populating cache" msgstr "Неуспех при създаване на нишка за първоначално запълване на кеша" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1055 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1899 msgid "Reply Requested: by " msgstr "Изисква се отговор: до " #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1060 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1904 msgid "Reply Requested: When convenient" msgstr "Изисква се отговор: когато е удобно" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:277 #, c-format msgid "Loading %s items" msgstr "Зареждане на %s обекта" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:889 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:260 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:947 msgid "Invalid server URI" msgstr "Адресът на сървъра е неправилен" #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:966 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:975 #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1071 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5098 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:117 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1131 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1163 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1201 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:588 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:753 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:157 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:184 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспех при удостоверяването" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:268 msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Пренасочено към неправилен адрес" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:289 msgid "Bad file format." msgstr "Файл в неправилен формат." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:295 msgid "Not a calendar." msgstr "Не е календар." #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:149 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Данните за времето не могат да бъдат получени" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:246 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: мъгла" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:247 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:248 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Време: облачна вечер" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:249 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Време: плътна облачност" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:250 msgid "Weather: Showers" msgstr "Време: валежи с прекъсвания" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:251 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: сняг" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: слънчево" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:253 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Време: ясна вечер" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:254 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: гръмотевични бури" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:399 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1322 msgid "Untitled appointment" msgstr "Среща без заглавие" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "1st" msgstr "1-ви" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "2nd" msgstr "2-ри" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "3rd" msgstr "3-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "4th" msgstr "4-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "5th" msgstr "5-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "6th" msgstr "6-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "7th" msgstr "7-ми" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "8th" msgstr "8-ми" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "9th" msgstr "9-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "10th" msgstr "10-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "11th" msgstr "11-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "12th" msgstr "12-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "13th" msgstr "13-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "14th" msgstr "14-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "15th" msgstr "15-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "16th" msgstr "16-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "17th" msgstr "17-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "18th" msgstr "18-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "19th" msgstr "19-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "20th" msgstr "20-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "21st" msgstr "21-ви" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "22nd" msgstr "22-ри" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "23rd" msgstr "23-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "24th" msgstr "24-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "25th" msgstr "25-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "26th" msgstr "26-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "27th" msgstr "27-ми" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "28th" msgstr "28-ми" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "29th" msgstr "29-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "30th" msgstr "30-ти" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "31st" msgstr "31-ви" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:685 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:713 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:687 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:715 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:689 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:717 msgid "Low" msgstr "Нисък" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1677 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:199 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Въведете парола за %s (потребител „%s“)" #. #. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to #. the auth_func corresponds to the parent user. #. #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1691 #, c-format msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" msgstr "" "Въведете парола за %s, за да включите сървъра-посредник за потребителя „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5070 msgid "Invalid argument" msgstr "Грешен аргумент" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5072 msgid "Backend is busy" msgstr "Ядрото за обработка е заето" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5074 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:105 msgid "Repository is offline" msgstr "Хранилището не е активно" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5076 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:129 msgid "No such calendar" msgstr "Няма такъв календар" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5078 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:111 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:233 msgid "Object not found" msgstr "Обектът не може да бъде намерен" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5080 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:113 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:227 msgid "Invalid object" msgstr "Неправилен обект" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5082 msgid "URI not loaded" msgstr "Адресът не е зареден" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5084 msgid "URI already loaded" msgstr "Адресът вече е зареден" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5086 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:107 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:571 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5088 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:131 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:235 msgid "Unknown User" msgstr "Неизвестен потребител" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5090 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:115 msgid "Object ID already exists" msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5092 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протоколът не се поддържа" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5094 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Операцията беше прекратена" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5096 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:143 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Неуспех при прекратяването на операцията" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5100 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:119 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5102 msgid "A CORBA exception has occurred" msgstr "Възникна изключение на CORBA" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5104 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:146 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:223 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:434 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:743 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1570 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1609 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1654 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1710 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:315 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:823 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1579 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:561 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:585 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:241 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5106 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:103 #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:553 msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:67 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:693 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:802 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:830 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1023 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1050 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "„%s“ не очаква аргументи" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:100 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:210 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:252 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:288 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1088 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "„%s“ очаква един аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:106 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:294 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:735 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде низ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:361 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:413 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:862 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "„%s“ очаква два аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:216 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:258 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:419 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:868 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1094 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде „time_t“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде „integer“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:375 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде „time_t“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:743 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде низ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:773 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "„%s“ очаква първия аргумент да бъде „всякакъв“, „обобщение“, „описание“, " "„местоположение“, „участник“, „организатор“ или „поверителност“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "„%s“ очаква поне един аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:939 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "„%s“ очаква всички аргументи да са низове или точно един аргумент да бъде " "булевата стойност „лъжа“ (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:109 msgid "Invalid range" msgstr "Неправилен диапазон" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:121 msgid "Unsupported field" msgstr "Неподдържано поле" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:123 msgid "Unsupported method" msgstr "Неподдържан метод" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:125 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:127 msgid "TLS not available" msgstr "Липсва TLS" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:133 msgid "Offline mode unavailable" msgstr "Липсва режим „Изключен“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:135 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:137 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Максималното време за търсене е надвишено" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:139 msgid "Invalid query" msgstr "Невалидна заявка" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:141 msgid "Query refused" msgstr "Заявката е отказана" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:148 msgid "Invalid server version" msgstr "Невалидна версия на сървъра" #: ../camel/camel-cipher-context.c:102 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър не поддържа подписване " #: ../camel/camel-cipher-context.c:128 msgid "Signing message" msgstr "Подписване на писмото" #: ../camel/camel-cipher-context.c:145 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър не поддържа проверка на подпис" #: ../camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Verifying message" msgstr "Проверка на подписа на писмото" #: ../camel/camel-cipher-context.c:189 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър не поддържа шифриране" #: ../camel/camel-cipher-context.c:215 msgid "Encrypting message" msgstr "Шифриране на писмото" #: ../camel/camel-cipher-context.c:232 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър на поддържа дешифриране" #: ../camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "Decrypting message" msgstr "Дешифриране на писмото" #: ../camel/camel-cipher-context.c:271 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Не можете да внасяте ключове с този шифър" #: ../camel/camel-cipher-context.c:301 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Не можете да изнасяте ключове с този шифър" #: ../camel/camel-data-cache.c:136 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Неуспех при създаването на път за кеша" #: ../camel/camel-data-cache.c:403 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Записът в кеша %s не може да бъде изтрит: %s" #: ../camel/camel-db.c:469 msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостатъчна памет" #: ../camel/camel-disco-diary.c:198 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Неуспех при записа на действията: %s\n" "По-нататъшните операции на този сървър няма да бъдат\n" "възобновени, когато се включите наново в мрежата." #: ../camel/camel-disco-diary.c:261 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:318 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Неуспех при отварянето на „%s“:\n" "%s\n" "Направените промени в тази папка няма да бъдат синхронизирани." #: ../camel/camel-disco-diary.c:297 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Синхронизиране със сървъра" #: ../camel/camel-disco-folder.c:43 ../camel/camel-offline-folder.c:52 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Копиране съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" #: ../camel/camel-disco-folder.c:105 ../camel/camel-offline-folder.c:111 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Изтегляне на нови съобщения за режим „Изключен“" #: ../camel/camel-disco-folder.c:469 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Подготвяне на папката „%s“ за режим „Изключен“" #: ../camel/camel-disco-store.c:403 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:226 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1003 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1813 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2229 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2997 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите тази операция" #: ../camel/camel-exception.c:262 msgid "No description available" msgstr "Липсва описание" #: ../camel/camel-filter-driver.c:795 ../camel/camel-filter-search.c:581 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на дъщерен процес „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:837 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Получен е невалиден поток съобщения от %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1026 ../camel/camel-filter-driver.c:1035 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронизиране на папки" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1124 ../camel/camel-filter-driver.c:1530 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Грешка при анализирането на филтър: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1133 ../camel/camel-filter-driver.c:1539 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Грешка при изпълнение на филтър: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1221 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Неуспех при отварянето на папката-спулер" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1230 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Неуспех при обработката на папката-спулер" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1246 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Получаване на писмо %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1250 msgid "Cannot open message" msgstr "Неуспех при отварянето на писмото" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1251 ../camel/camel-filter-driver.c:1269 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Неуспех при писмо %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1283 ../camel/camel-filter-driver.c:1374 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронизиране на папка" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 ../camel/camel-filter-driver.c:1379 msgid "Complete" msgstr "Завършено" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1344 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Получаване на писмо %d от %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1359 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Грешка при писмо %d от %d" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Неуспех при извличането на писмото" #: ../camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неправилни аргументи към (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:416 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неправилни аргументи към (user-tag)" #. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru. #: ../camel/camel-filter-search.c:737 ../camel/camel-filter-search.c:745 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Грешка при търсене чрез филтър: %s: %s" #: ../camel/camel-folder-search.c:351 ../camel/camel-folder-search.c:453 #: ../camel/camel-folder-search.c:608 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при анализирането на израза за търсене: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:361 ../camel/camel-folder-search.c:463 #: ../camel/camel-folder-search.c:618 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпълнение на изразa за търсене: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:810 ../camel/camel-folder-search.c:853 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) изисква единичен булев резултат" #: ../camel/camel-folder-search.c:906 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) не е позволен вътре в „%s“" #: ../camel/camel-folder-search.c:912 ../camel/camel-folder-search.c:919 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) изисква низ за съвпадане" #: ../camel/camel-folder-search.c:946 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) очаква резултат-масив" #: ../camel/camel-folder-search.c:955 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) изисква папката да е избрана" #: ../camel/camel-folder.c:696 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Неподдържана операция: добавяне на писмо: за %s" #: ../camel/camel-folder.c:1398 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Неподдържана операция: търсене по израз: за %s" #: ../camel/camel-folder.c:1440 #, c-format msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" msgstr "Неподдържана операция: преброяване по израз: за %s" #: ../camel/camel-folder.c:1480 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" msgstr "Неподдържана операция: търсене по идентификатора: за %s" #: ../camel/camel-folder.c:1596 msgid "Moving messages" msgstr "Преместване на писма" #: ../camel/camel-folder.c:1596 msgid "Copying messages" msgstr "Копиране на писма" #: ../camel/camel-folder.c:1942 msgid "Learning junk" msgstr "Обучаване на спам-филтъра с писма тип спам" #: ../camel/camel-folder.c:1959 msgid "Learning non-junk" msgstr "Обучаване на спам-филтъра с писма, които не са спам" #: ../camel/camel-folder.c:1978 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Филтриране на ново(и) писмо(а)" #: ../camel/camel-gpg-context.c:755 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неочаквано съобщение от GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:770 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" "Неуспех при анализа на подсказката за потребителски идентификатор на gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:808 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Неуспех при анализа на заявката за тайна фраза на gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:828 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Нуждаете се от ПИН, за да отключите ключа за\n" "своята смарт карта: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:832 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Нуждаете се от тайна фраза, за да отключите ключа\n" "за потребителя: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:837 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Неочаквана заявка от GnuPG за „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:862 ../camel/camel-gpg-context.c:1071 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1287 msgid "Canceled." msgstr "Прекратено." #: ../camel/camel-gpg-context.c:876 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Неуспех при отключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази." #: ../camel/camel-gpg-context.c:884 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочакван отговор от GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:947 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Неуспех при шифрирането: няма зададени валидни получатели." #. always called on an i/o error #: ../camel/camel-gpg-context.c:1209 ../camel/camel-gpg-context.c:1337 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832 ../camel/camel-gpg-context.c:1877 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Неуспех при изпълнението на gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1305 ../camel/camel-smime-context.c:392 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Неуспех при генерирането на данни за подпис: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1352 ../camel/camel-gpg-context.c:1537 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1622 ../camel/camel-gpg-context.c:1637 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1753 ../camel/camel-gpg-context.c:1768 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1848 ../camel/camel-gpg-context.c:1893 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Неуспех при изпълнението на gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1371 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Това е цифрово подписана част от писмото" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1456 ../camel/camel-gpg-context.c:1462 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1468 ../camel/camel-gpg-context.c:1483 #: ../camel/camel-smime-context.c:695 ../camel/camel-smime-context.c:706 #: ../camel/camel-smime-context.c:713 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Неуспех при проверката на подписа на писмото: неправилен формат на писмото" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1522 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Неуспех при проверката на подписа на писмото: не може да се създаде временен " "файл: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1605 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Неуспех при генерирането на данни за шифриране: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1655 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Това е цифрово шифрирана част от писмото" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1708 ../camel/camel-gpg-context.c:1716 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1735 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Неуспех при дешифрирането на писмото: грешен формат на писмото" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Неуспех при дешифрирането на част MIME: протоколна грешка" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1790 ../camel/camel-smime-context.c:969 msgid "Encrypted content" msgstr "Шифрирано съдържание" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1809 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Неуспех при анализирането на съдържанието на писмото" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1833 ../camel/camel-gpg-context.c:1878 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:635 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../camel/camel-lock-client.c:104 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Неуспех при създаването на помощен програмен канал за заключване: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:126 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Неуспех при създаването на процес за заключване: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:204 ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Грешка при заключване на „%s“: протоколна грешка в lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:217 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Неуспех при заключването на „%s“" #: ../camel/camel-lock.c:103 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Неуспех при създаването на заключващ файл за %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:144 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитайте " "отново по-късно." #: ../camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Неуспех при получаване на lock чрез fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:262 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Неуспех при получаване на lock чрез flock(2): %s" #: ../camel/camel-movemail.c:106 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на пощенски файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на пощенски файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:127 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на временен пощенски файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Неуспех при запазване на поща във временен файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:186 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Неуспех при създаването на програмен канал: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Неуспех при разклоняването на процес: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:236 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Програмата за преместване на поща се провали: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:237 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Неизвестна грешка)" #: ../camel/camel-movemail.c:260 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Грешка при четене на пощенски файл: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:271 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Грешка при запазване на поща във временен файл: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:464 ../camel/camel-movemail.c:531 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Грешка при копиране на поща във временен файл: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:593 msgid "parse error" msgstr "грешка при анализиране" #: ../camel/camel-net-utils.c:505 ../camel/camel-net-utils.c:667 #: ../camel/camel-net-utils.c:799 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:548 msgid "Canceled" msgstr "Прекратено" #: ../camel/camel-net-utils.c:524 msgid "cannot create thread" msgstr "неуспех при създаването на нишка" #: ../camel/camel-net-utils.c:671 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Откриване на адрес: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:693 msgid "Host lookup failed" msgstr "Търсенето на хоста е неуспешно" #: ../camel/camel-net-utils.c:695 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "Търсенето на хоста е неуспешно: %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:803 msgid "Resolving address" msgstr "Откриване на адрес" #: ../camel/camel-net-utils.c:823 msgid "Name lookup failed" msgstr "Прегледът на името е неуспешен" #: ../camel/camel-net-utils.c:826 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Прегледът на името е неуспешен: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:253 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Синхронизация на писмата в папка „%s“ с диска" #: ../camel/camel-offline-journal.c:164 ../camel/camel-offline-journal.c:187 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "" "Неуспех при запазването на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%" "s“: %s" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Доставчик на виртуални папки за е-поща" #: ../camel/camel-provider.c:62 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "За четене на поща, като запитване до друг набор папки" #: ../camel/camel-provider.c:184 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Неуспех при зареждането на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази " "система." #: ../camel/camel-provider.c:193 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Неуспех при зареждането на %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:201 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Неуспех при зареждането на %s: няма инициализиращ код в модула." #: ../camel/camel-provider.c:373 ../camel/camel-session.c:182 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Няма наличен доставчик за протокол „%s“" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:39 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Тази опция ще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:124 ../camel/camel-sasl-plain.c:91 msgid "Authentication failed." msgstr "Удостоверяването се провали." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Грешна информация при трасиране на пощенски адрес:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Грешна скрита трасираща информация:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:157 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Грешна трасираща информация:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:38 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:40 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип CRAM-MD5, ако " "той я поддържа." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип DIGEST-MD5, ако " "той я поддържа." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:845 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Предизвикателството от сървъра е твърде дълго (>2048 октета)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Предизвикателството от сървъра е неправилно\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:860 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:890 msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Отговорът на сървъра не съдържа данни за упълномощаване" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:908 msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Отговорът на сървъра съдържа непълни данни за упълномощаване" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:918 msgid "Server response does not match" msgstr "Отговорът на сървъра не съвпада" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:64 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:66 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените удостоверения или не се " "разпознава от реализацията." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Подаденият параметър target_name е зле формиран." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:172 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Подаденият параметър target_name съдържа неправилен или неподдържан вид име." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:176 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token съдържа различни връзки с входни канали от зададените в " "параметъра input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token съдържа неправилен подпис или подпис, който не може да бъде " "проверен." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:185 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Указаните удостоверения не са валидни за контекста на инициализация или " "указателят на удостоверения не сочи никакви удостоверения." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:190 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към валиден контекст." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Проверките на input_token за последователност са неуспешни." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Проверките за последователност на препоръките с неуспешни." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:199 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Указаните препоръки са изтекли." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:205 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:253 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:289 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:304 #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:231 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1273 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Грешен отговор за удостоверяване от сървъра." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:314 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Неподдържан слой на сигурност." #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:47 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:49 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване тип Kerberos 4." #: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:174 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при получаването на билет Kerberos:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-login.c:36 msgid "Login" msgstr "Идентифициране" #: ../camel/camel-sasl-login.c:38 ../camel/camel-sasl-plain.c:38 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола." #: ../camel/camel-sasl-login.c:135 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Неизвестно състояние на удостоверяване." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:34 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM/SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:36 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Тази опция ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/Secure " "Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:36 msgid "PLAIN" msgstr "ОБИКНОВЕНО" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Тази опция ще упълномощи връзка по POP преди SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Source URI" msgstr "Адрес на източника за POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:109 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Упълномощаване по POP преди SMTP чрез неизвестен транспорт" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "Упълномощаване по POP преди SMTP чрез неизвестен източник" #: ../camel/camel-search-private.c:149 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Компилирането на регулярен израз пропадна: %s: %s" #: ../camel/camel-service.c:270 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "Адресът „%s“ се нуждае от компонент „име на потребител“" #: ../camel/camel-service.c:274 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "Адресът „%s“ се нуждае от компонент „хост“" #: ../camel/camel-service.c:278 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "Адресът „%s“ се нуждае от компонент „път“" #: ../camel/camel-session.c:308 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при създаването на папка %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-session.c:483 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Въведете паролата за %s за %s на хоста %s." #: ../camel/camel-session.c:822 msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." msgstr "Тази сесия не поддържа препращането на писма." #: ../camel/camel-smime-context.c:234 ../camel/camel-smime-context.c:778 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Неуспех при намирането на сертификат за „%s“" #: ../camel/camel-smime-context.c:240 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Неуспех при създаването на съобщение за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:245 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Неуспех при създаването на подписани данни за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:251 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Неуспех при прикрепянето на подписани данни за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:258 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Неуспех при прикрепянето на данни за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:264 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Неуспех при създаването на информация за подпис за CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:270 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Неуспех при намирането на удостоверителската верига" #: ../camel/camel-smime-context.c:276 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Неуспех при добавянето на времето на подписване на CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:298 ../camel/camel-smime-context.c:310 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Сертификатът за шифриране за „%s“ не съществува" #: ../camel/camel-smime-context.c:317 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Неуспех при добавянето на атрибута SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:322 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Неуспех при добавянето на атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:327 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Неуспех при добавянето на сертификат за шифриране" #: ../camel/camel-smime-context.c:333 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Неуспех при добавянето на информация за подпис към CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 ../camel/camel-smime-context.c:851 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Неуспех при създаването на контекст за шифриране" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Неуспех при добавянето на данни към кодиращ CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:414 ../camel/camel-smime-context.c:868 msgid "Failed to encode data" msgstr "Неуспех при кодиране на данни" #: ../camel/camel-smime-context.c:487 msgid "Unverified" msgstr "Непотвърден" #: ../camel/camel-smime-context.c:489 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:491 msgid "Bad signature" msgstr "Невалиден подпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:493 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Съдържанието е повредено или променено при пренасянето" #: ../camel/camel-smime-context.c:495 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертификатът за подписване не е открит" #: ../camel/camel-smime-context.c:497 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертификатът за подписване не е надежден" #: ../camel/camel-smime-context.c:499 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Неизвестен алгоритъм за подписване" #: ../camel/camel-smime-context.c:501 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Алгоритъмът за подписване не се поддържа" #: ../camel/camel-smime-context.c:503 msgid "Malformed signature" msgstr "Лошо форматиран подпис" #: ../camel/camel-smime-context.c:505 msgid "Processing error" msgstr "Грешка при обработването" #: ../camel/camel-smime-context.c:542 msgid "No signed data in signature" msgstr "Няма подписани данни в подписа" #: ../camel/camel-smime-context.c:549 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Липсват извадките от обхванатите данни" #: ../camel/camel-smime-context.c:562 ../camel/camel-smime-context.c:572 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Извадките не могат да се изчислят" #: ../camel/camel-smime-context.c:577 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Извадките не могат да бъдат зададени" #: ../camel/camel-smime-context.c:587 ../camel/camel-smime-context.c:592 msgid "Certificate import failed" msgstr "Внасянето на сертификат пропадна" #: ../camel/camel-smime-context.c:602 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатът не може да се потвърди." #: ../camel/camel-smime-context.c:605 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите са внесени и потвърдени." #: ../camel/camel-smime-context.c:609 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Неуспех при намирането на извадките на подписите" #: ../camel/camel-smime-context.c:625 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Подписващ: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:726 msgid "Decoder failed" msgstr "Неуспех на декодера" #: ../camel/camel-smime-context.c:785 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "" "Неуспех при откриването на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни" #. PORT_GetError(); ?? #: ../camel/camel-smime-context.c:794 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Неуспех при заделянето на място за ключ за шифриране на много данни" #: ../camel/camel-smime-context.c:805 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Неуспех при създаването на съобщение по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:811 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Неуспех при създаването на обвити данни по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:817 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Неуспех при добавянето на обвити данни по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:823 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Неуспех при прикрепянето на обект за данни по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:832 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Неуспех при създаването на информация за получател по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:837 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Неуспех при добавянето на информация за получател по CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:862 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Неуспех при добавянето на данни към декодера" #: ../camel/camel-smime-context.c:949 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "Декодерът не успя, грешка %d" #: ../camel/camel-smime-context.c:956 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Дешифриране S/MIME: не е открито шифрирано съдържание" #: ../camel/camel-smime-context.c:983 msgid "import keys: unimplemented" msgstr "внасяне на ключове: тази възможност не е реализирана" #: ../camel/camel-smime-context.c:991 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "изнасяне на ключове: тази възможност не е реализирана" #: ../camel/camel-store.c:283 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:174 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Неуспех при получаването на папката: грешна операция за това хранилище" #: ../camel/camel-store.c:316 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: вече съществува" #: ../camel/camel-store.c:395 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Неуспех при създаването на папката: грешна операция за това хранилище" #: ../camel/camel-store.c:423 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Неуспех при създаването на папка: %s: вече съществува" #: ../camel/camel-store.c:487 ../camel/camel-vee-store.c:384 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:219 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Неуспех при изтриването на папка: %s: грешна операция" #: ../camel/camel-store.c:544 ../camel/camel-vee-store.c:421 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Неуспех при преименуването на папка: %s: грешна операция" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:899 ../camel/camel-vtrash-folder.c:54 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1061 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:902 ../camel/camel-vtrash-folder.c:56 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Неуспех при получаването на списъка за отмяна на сертификат" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на сертификата" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Неуспех при дешифриране на подписа на списъка за отмяна на сертификата" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Неуспех при декодирането на публичния ключ на издателя" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Грешка в подписа на сертификата" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Грешка в списъка за отмяна на сертификата" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Сертификатът все още не е валиден" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "Certificate has expired" msgstr "Сертификатът е с изтекъл срок" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:590 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL все още не е валиден" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:592 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL е с изтекъл срок" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Error in CRL" msgstr "Грешка в CRL" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Out of memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Самоподписан сертификат с нулева дълбочина" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Самоподписан сертификат във верига" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Неуспех при локално записване на сертификата на издателя" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Неуспех при проверката на листов подпис" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Веригата на сертификата е твърде дълга" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Невалиден издател на сертификат (CA)" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Path length exceeded" msgstr "Максималната дължина на пътя е надвишена" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Invalid purpose" msgstr "Неправилна цел" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:619 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Недоверен сертификат" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:621 msgid "Certificate rejected" msgstr "Сертификатът е отхвърлен" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Разминаване при заглавие/издател" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "Разминаване AKID/SKID" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:628 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "Серийно разминаване AKID/Издател" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:630 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Ключът не поддържа подписване на сертификати" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:633 msgid "Error in application verification" msgstr "Грешка при проверката на програмата" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:700 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Издател: %s\n" "Заглавие: %s\n" "Отпечатък: %s\n" "Подпис: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:706 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:886 msgid "GOOD" msgstr "ВАЛИДЕН" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:706 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:886 msgid "BAD" msgstr "НЕВАЛИДЕН" #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:708 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Невалиден сертификат от %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желаете ли да го приемете въпреки това?" #. construct our user prompt #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:890 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Проверка на сертификата по SSL за %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Приемате ли?" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:934 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Проблем със сертификат: %s\n" "Издател: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:986 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Неправилен домейн на сертификата: %s\n" "Издател: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1004 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Изтекъл сертификат: %s\n" "Издател: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1021 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Списъкът за отмяна на сертификата е изтекъл: %s\n" "Издател: %s" #: ../camel/camel-url.c:313 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Неуспех при анализирането на адреса „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:582 #, c-format msgid "Error storing '%s': %s" msgstr "Грешка при запазването на „%s“: %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:660 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Няма такова писмо %s в %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:820 ../camel/camel-vee-folder.c:826 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Неуспех при преместването или копирането на писмата във виртуалната папка" #: ../camel/camel-vee-store.c:114 ../camel/camel-vee-store.c:115 #: ../camel/camel-vee-store.c:360 msgid "Unmatched" msgstr "Несъвпадащи" #: ../camel/camel-vee-store.c:407 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Неуспех при изтриването на папка: %s: няма такава папка" #: ../camel/camel-vee-store.c:429 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "неуспех при преименуването на папка: %s: няма такава папка" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:55 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Неуспех при копирането на писмата в кошчето" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:57 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Неуспех при копирането на писмата в папката за спам" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:129 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Неуспех при получаването на писмо: %s\n" " %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:129 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:248 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:275 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:214 msgid "No such message" msgstr "Няма такова писмо" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:141 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:821 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:175 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:251 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:411 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:268 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:578 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:657 msgid "User canceled" msgstr "Отказано от потребителя" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:148 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:826 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:166 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:168 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:177 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:253 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:388 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:649 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:660 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Неуспех при получаването на писмо %s: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:165 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:173 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2277 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:844 msgid "This message is not available in offline mode." msgstr "Това писмо не е налично в режим „Изключен“." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:185 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:192 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1800 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1851 msgid "Could not get message" msgstr "Неуспех при получаването на писмото" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:867 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:265 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Неуспех при зареждането на обобщение на „%s“" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1127 msgid "Trash Folder Full. Please Empty." msgstr "Кошчето е пълно — изчистете го." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1335 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:617 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:743 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3362 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3438 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "Извличане на обобщена информация за нови писма в %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2135 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2177 #, c-format msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" msgstr "Неуспех при добавянето на писмото към папката „%s“: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2165 #, c-format msgid "Cannot create message: %s" msgstr "Неуспех при създаването на писмо: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:285 #, c-format msgid "Cannot get folder container %s" msgstr "Неуспех при получаването на контейнера %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:349 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:319 msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "Неуспех при добавянето на писмо в режим „Изключен“: няма наличен кеш" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:365 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:335 #, c-format msgid "Cannot append message in offline mode: %s" msgstr "Неуспех при добавянето на писмо в режим „Изключен“: %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:39 msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверка за нова поща" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:57 #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:51 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:46 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:41 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:60 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:52 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:46 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:106 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Прилагане на филтри спрямо новите писма в пощенската кутия на този сървър" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:64 msgid "Check new messages for J_unk contents" msgstr "Проверка на новите писма за _спам" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Проверка за спам само в папката IN_BOX" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:68 msgid "Automatically synchroni_ze account locally" msgstr "Автоматично син_хронизиране на регистрацията локално" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:73 msgid "SOAP Settings" msgstr "Настройки на SOAP" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:76 msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" msgstr "_Порт за пощенския агент със SOAP:" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:89 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:91 msgid "For accessing Novell GroupWise servers" msgstr "За достъп до сървъри Novell GroupWise" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:106 #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:95 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:84 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:72 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:108 msgid "" "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." msgstr "Тази опция ще ви свърже с сървър GroupWise чрез нешифрирана парола." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:104 msgid "Host or user not available in url" msgstr "Хостът или потребителят не са налични в адреса" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:207 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1357 msgid "You did not enter a password." msgstr "Не сте въвели парола." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:303 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "" "Възможно е някои функции да не работят правилно с текущата версия на сървъра" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:524 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1849 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2047 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Няма такава папка „%s“" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1241 msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." msgstr "Не може да създавате папки в GroupWise докато сте в режим „Изключен“." #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1255 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1924 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2304 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "На родителската папка не е разрешено да има подпапки" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1333 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1359 #, c-format msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" msgstr "Не може да преименувате папката „%s“ в GroupWise на „%s“" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1391 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:121 #, c-format msgid "GroupWise server %s" msgstr "Сървър на GroupWise %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1393 #, c-format msgid "GroupWise service for %s on %s" msgstr "Услуга на GroupWise за %s на %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:123 #, c-format msgid "GroupWise mail delivery via %s" msgstr "Поща на Groupwise през %s" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:167 msgid "Sending Message" msgstr "Изпращане на писмо" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:221 msgid "" "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in " "your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some " "of your mail.\n" msgstr "" "Превишили сте квотата си от място за тази регистрация. Писмата ви са в " "опашката за изпращане. Опитайте се да ги пратите след като изтриете или " "архивирате част от писмата.\n" #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:223 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:209 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Неуспех при изпращането на писмо: %s" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:49 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверка за нова поща" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:54 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Connection to Server" msgstr "Свързване със сървъра" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:56 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "_Use custom command to connect to server" msgstr "_Използване на друга команда за връзка със сървъра" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:58 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:61 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:63 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Показване само на абонираните папки" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:65 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:48 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "О_тмяна на пространството на имената зададено от сървъра" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:67 msgid "Namespace" msgstr "Пространство на имената" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:78 msgid "Hula" msgstr "Hula" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:80 msgid "For accessing Hula servers" msgstr "За достъп до сървъри на Hula" #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:97 msgid "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър на Hula чрез нешифрирана парола." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:183 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:267 msgid "No output stream" msgstr "Липсва изходящ поток" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:188 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:272 msgid "No input stream" msgstr "Липсва входящ поток" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:231 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:280 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:494 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3037 msgid "Operation cancelled" msgstr "Действието е прекратено" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:333 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3040 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Сървърът неочаквано се изключи: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares? #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:354 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Предупреждение от сървъра за IMAP %s@%s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:423 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Неочакван отговор от сървъра за IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Неуспешна команда за IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:508 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Отговорът на сървъра завърши твърде бързо." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:715 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Сървърът за IMAP не съдържа информация тип %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:751 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Неочакван отговор OK от сървъра за IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:89 msgid "Always check for new mail in this folder" msgstr "Винаги да се проверява за нова поща в тази папка" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:246 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Неуспех при създаването на папка %s: %s" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:891 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "Проверка за променени писма в %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1950 #, c-format msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" msgstr "Неочакван отговор за състояние „%s“ след командата APPEND" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1965 msgid "No response on continuation after APPEND command" msgstr "Няма отговор за продължаване след командата APPEND" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2010 msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" msgstr "Възникна неизвестна грешка по време на командата APPEND." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2842 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Неуспех при извличането на писмото: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2877 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Неуспех при получаването на писмо с идентификатор %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2878 msgid "No such message available." msgstr "Няма такова писмо." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2932 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3753 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:239 msgid "This message is not currently available" msgstr "Това писмо не е налично в момента" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3567 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "Непълен отговор от сървъра: няма данни за писмо %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3575 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "Непълен отговор от сървъра: писмо %d няма уникален идентификатор" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3791 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "" "Неуспех при намирането на тялото на писмото в отговора на командата FETCH." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:182 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:246 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на папката с кеш: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:333 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:390 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:421 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:453 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Неуспех при кеширане на писмо %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:533 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Неуспех при кеширането на %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Проверка за _нови писма в абонираните папки" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:50 msgid "Namespace:" msgstr "Пространство на имената:" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:54 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Използване на _филтри за нови писма в INBOX от този сървър" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 msgid "Check new messages for Jun_k contents" msgstr "Проверка на новите писма за _спам" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:60 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Автоматично локално синхрони_зиране на отдалечената поща" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:83 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "За четене и запазване на поща на сървъри за IMAP." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:102 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:69 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:437 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:214 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Сървър за IMAP %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:439 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:216 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Услуга по IMAP за %s на %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:568 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:583 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:251 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:266 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:183 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:198 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:186 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:260 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:275 #, c-format msgid "Could not connect to %s: %s" msgstr "Неуспех при свързването с %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:569 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:252 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:184 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261 msgid "SSL unavailable" msgstr "Липсва SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:580 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:862 msgid "Connection cancelled" msgstr "Връзката е прекратена" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:691 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:710 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:716 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:742 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:314 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:329 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:338 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Неуспех при свързването със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:692 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:333 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "Не се поддържа STARTTLS" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:711 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Неуспешни преговори по SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:717 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:339 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:372 msgid "SSL is not available in this build" msgstr "В този компилат липсва SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:865 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Неуспех при свързването с команда „%s“: %s" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1053 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2400 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store-summary.c:368 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1408 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:78 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:219 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:517 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:530 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:464 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:264 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1055 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:263 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1057 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1059 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1304 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Сървърът за IMAP %s не поддържа заявения тип удостоверяване %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1314 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:507 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Няма поддръжка за удостоверяване тип %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1388 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Неуспех при удостоверяването пред сървъра за IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1861 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2242 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:959 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Името на папката „%s“ е неправилно, защото съдържа знака „%c“" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1978 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:192 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:249 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена: вече съществува." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2253 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Неизвестна родителска папка: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:576 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:583 #, c-format msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" msgstr "Неуспех при изпращането на команда към сървъра за IMAP %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:686 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Неочакван отговор от сървъра за IMAP4 %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:221 #, c-format msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." msgstr "Неочакван поздрав от сървъра за IMAP %s." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:450 #, c-format msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде избрана: неправилно име на пощенската кутия" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:456 #, c-format msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде избрана: неправилна команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1433 #, c-format msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" msgstr "Неуспех при изпращането на команда към сървъра за IMAP %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1435 msgid "service unavailable" msgstr "услугата не е налична" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1569 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1608 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1653 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1709 #, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Връзката със сървъра за IMAP4 %s прекъсна неочаквано: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:89 msgid "" "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and vFolder " "rules" msgstr "" "Включване на откриването на пощенските списъци, използвано в някои филтри и " "виртуални папки" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:90 msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" msgstr "Изтичане на валидността на кешираните писма, непрочетени за X секунди" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:91 msgid "Expire cached messages older than X seconds" msgstr "Изтичане на валидността на кешираните писма, по-стари от X секунди" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:432 #, c-format msgid "Cannot access folder '%s': %s" msgstr "Неуспех при достъп до папката „%s“: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:491 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" msgstr "" "Неуспех при синхронизирането на флаговете в папка „%s“: неизвестна причина" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:497 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" msgstr "" "Неуспех при синхронизирането на флаговете в папка „%s“: неправилна команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:637 #, c-format msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" msgstr "Неуспех при изчистване на папката „%s“: неизвестна грешка" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:642 #, c-format msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" msgstr "Неуспех при изчистване на папката „%s“: неправилна команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:898 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" msgstr "Неуспех при получаване на писмо %s от папка „%s“: няма такова писмо" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:903 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" msgstr "Неуспех при получаване на писмо %s от папка „%s“: неправилна команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947 #, c-format msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" msgstr "" "Неуспех при прикрепянето на писмо към папката „%s“: папката е с права само " "за четене" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1040 #, c-format msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" msgstr "Неуспех при прикрепянето на писмо към папката „%s“: неизвестна грешка" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1070 #, c-format msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" msgstr "Неуспех при прикрепянето на писмо към папката „%s“: неправилна команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1190 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" msgstr "" "Неуспех при преместването на писма от папка „%s“ в папка „%s“: неизвестна " "грешка" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1194 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" msgstr "" "Неуспех при копирането на писма от папка „%s“ в папка „%s“: неизвестна грешка" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1202 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" msgstr "" "Неуспех при преместването на писма от папка „%s“ в папка „%s“: неправилна " "команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1206 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" msgstr "" "Неуспех при копирането на писма от папка „%s“ в папка „%s“: неправилна " "команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:56 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Проверка на новите писма за _спам" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:58 msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" msgstr "Проверка за спам само на _писма в пощенската кутия" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:67 msgid "IMAP4rev1" msgstr "IMAP4rev1" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:69 msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." msgstr "За четене и запазване на поща от сървъри за IMAPv4rev1." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:86 msgid "" "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "" "Тази опция ще ви свърже със сървър за IMAPv4rev1 чрез нешифрирана парола." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:263 #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:249 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:195 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:214 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:183 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272 msgid "Connection canceled" msgstr "Връзката е прекратена" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:300 #, c-format msgid "" "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " "STARTTLS" msgstr "" "Неуспех при свързването със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: сървърът не " "поддържа STARTTLS" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:330 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:251 msgid "TLS negotiations failed" msgstr "Неуспешни преговори по TLS" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:415 #, c-format msgid "" "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "" "Неуспех при удостоверяването пред сървъра за IMAP %s чрез механизма за " "идентификация %s." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:538 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "Неуспех при удостоверяването пред сървъра за IMAP %s чрез %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:701 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:969 msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." msgstr "Не можете да създавате папки по IMAP, когато сте в режим „Изключен“." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:740 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" msgstr "" "Неуспех при получаването на папка „%s“ от сървър за IMAP %s: неизвестна " "причина" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:821 #, c-format msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "" "Неуспех при получаването на информацията LIST за папката „%s“ на сървъра за " "IMAP %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:823 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1579 msgid "Bad command" msgstr "Неправилна команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:902 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Неуспех при създаването на папка „%s“: неправилно име на пощенска кутия" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:907 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: неправилна команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1013 #, c-format msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder" msgstr "Неуспех при изтриването на папката „%s“: специална папка" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1020 msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." msgstr "Не може да изтривате папки по IMAP докато сте в режим „Изключен“." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1079 #, c-format msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Неуспех при изтриването на папката „%s“: неправилно име на пощенска кутия" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1084 #, c-format msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" msgstr "Неуспех при изтриването на папката „%s“: неправилна команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1104 #, c-format msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" msgstr "Неуспех при преименуването на папка „%s“ на „%s“: специална папка" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1111 msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." msgstr "Не може да преименувате папки по IMAP докато сте в режим „Изключен“." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1142 #, c-format msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Неуспех при преименуването на папка „%s“ на „%s“: неправилно име на пощенска " "кутия" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1147 #, c-format msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" msgstr "Неуспех при преименуването на папка „%s“ на „%s“: неправилна команда" #. Translators: the first %s is an IMAP4 command, either LSUB or LIST. #. * The fourth one is an error message. #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1577 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "" "Неуспех при получаването на информация тип %s за шаблона „%s“ на сървъра за " "IMAP %s: %s" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1638 msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." msgstr "" "Не можете да се абонирате към папки по IMAP докато сте в режим „Изключен“." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1683 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "Неуспех при абониране за папка „%s“: неправилно име на пощенска кутия" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1688 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" msgstr "Неуспех при абониране за папка „%s“: неправилна команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1710 msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." msgstr "" "Не може да прекратите абонамента за папки по IMAP докато сте в режим " "„Изключен“." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1755 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Неуспех при прекратяване на абонамента за папка „%s“: неправилно име на " "пощенска кутия" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1760 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" msgstr "" "Неуспех при прекратяване на абонамента за папка „%s“: неправилна команда" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1596 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Проверка за променени писма" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1617 #, c-format msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." msgstr "Сървърът за IMAP %s е в некоректно състояние." #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1644 msgid "Fetching envelopes of new messages" msgstr "Изтегляне на информация за нови писма" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:437 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Неочаквани знаци в отговора от сървъра за IMAP %s: " #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:460 msgid "No data" msgstr "Няма данни" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:623 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Връзката със сървъра за IMAP %s прекъсна неочаквано: %s" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:41 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "Message storage" msgstr "Хранилище на писма" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:51 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Пробен клиент за IMAP 4(.1)\n" "Този код и функционалност не са тествани достатъчно. За по-сигурно " "използвайте обикновен imap.\n" "\n" "НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ТОВА ЗА ВАЖНА КОРЕСПОНДЕНЦИЯ!\n" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:252 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" msgstr "Неуспех при свързването с %s (порт %s): %s" #: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Неуспех при свързването със сървъра за POP %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:176 msgid "Index message body data" msgstr "Индексиране на данните за тялото на писмата" #. $HOME relative path + protocol string #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:392 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:399 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "пощенска кутия:%s (%s)" #. a full path + protocol #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:403 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Използване на файла „.folders“ с описания на папките (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:55 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Пощенски папки формат MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:56 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "За съхранение на локална поща в пощенски папки подобни на MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Локално разпределяне" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "За получаване (преместване) на локалната поща от стандартен спулер във " "формат mbox към папки под управлението на Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения в INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Пощенски папки формат Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "За съхранение на локална поща в папки тип maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "" "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандартен за „Юникс“ пощенски файл (спулер mbox)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "За прочитане и съхраняване на локалната поща в стандартни, външни файлове " "във формат mbox.\n" "Може да се използва и за прочитането на дърво от папки във формат Elm, Pine, " "или Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандартна за Unix пощенска папка (спулер mbox)" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:165 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:276 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:359 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Основната папка за запазване %s не е описана с абсолютен път" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:172 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Основната папка за запазване %s не е обикновена папка" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:181 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:287 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на папка: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:201 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "При локално запазване няма входяща пощенска кутия" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:247 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Локален файл с поща %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:342 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Неуспех при преименуването на папка %s на %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:410 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Неуспех при преименуването на „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:435 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:300 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Неуспех при изтриване на индекс файл за папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Неуспех при изтриване на мета-файла на папката „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:508 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Неуспех при добавянето на писмо към обобщение: неизвестна причина" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 msgid "Maildir append message canceled" msgstr "Добавянето на писмо в maildir е отменено" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Неуспех при добавянето на писмото в папка тип maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:247 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:274 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:288 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:346 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:398 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:419 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:233 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Неуспех при извличането на писмо: %s от папка %s\n" " %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:298 msgid "Invalid message contents" msgstr "Неправилно съдържание на писмо" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:148 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:161 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:147 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Неуспех при извличане на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:155 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:224 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Неуспех при извличане на папка „%s“: папката не съществува." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:189 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Неуспех при извличане на папка „%s“: не е папка тип maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:273 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Неуспех при изтриването на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236 msgid "not a maildir directory" msgstr "не е папка тип maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:440 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:331 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:345 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "" "Неуспех при сканирането на папка „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на път до папка тип maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:551 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Проверка на целостта на папките" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:656 msgid "Checking for new messages" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:742 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:529 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:831 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 msgid "Storing folder" msgstr "Запазване на папка" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:159 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:150 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Неуспех при заключването папката %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:220 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Неуспех при отваряне на пощенска кутия: %s: %s\n" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:281 msgid "Mail append canceled" msgstr "Добавянето на писма е прекъснато" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Неуспех при добавянето на писмо към файл тип mbox: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:451 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Изглежда папката е повредена необратимо." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:459 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:234 msgid "Message construction failed." msgstr "Създаването на писмото е неуспешно." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не може да бъде създадена папка с такова име." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:198 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Неуспех при извличането на папка „%s“: не е обикновен файл." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:228 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:239 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при изтриване на папката „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ не е обикновен файл." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:254 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Папката „%s“ не е празна. Не е изтрита." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:276 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:288 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Неуспех при изтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:378 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Неуспех при създаването на папка: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:394 msgid "Folder already exists" msgstr "Папката вече съществува" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Новото име на папката е невалидно." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:498 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Неуспех при преименуването на „%s“: „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Неуспех при преименуването от „%s“ на %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:535 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на папката: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Фатална грешка при анализирането на пощата близо до %ld в папка %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверка на папка: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:716 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:153 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на файл: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:166 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на временна кутия: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:945 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Неуспех при затварянето на папката източник %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:750 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Неуспех при затварянето на временната папка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:765 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Неуспех при преименуването на папка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:847 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1075 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Неуспех при запазването на папка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:894 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1105 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1113 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Обобщението и папката не съвпадат дори и след синхронизация" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1038 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Неизвестна грешка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1181 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1207 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Неуспех при запазването във временна кутия: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1198 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Неуспех при запазването във временна кутия: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:178 msgid "MH append message canceled" msgstr "Прекъснато бе добавяне на писмо към папка тип MH" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Неуспех при добавянето на писмо към папка тип MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:232 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Неуспех при извличането на папка „%s“: не е папка." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:264 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на папка тип MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:135 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Спулерът „%s“ не може да бъде отворен: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:147 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Спулерът „%s“ не е обикновен файл или папка" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:166 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Папката „%s/%s“ не съществува." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:176 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при отварянето на папката „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Папката „%s“ не съществува." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:185 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при създаването на папка „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:193 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "„%s“ е невалиден файл тип mailbox." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Кутията не поддържа папка за входящи писма" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Файл-спулер %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дърво с папки-спулер %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:230 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Папките на спулера не могат да бъдат преименувани" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:238 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Папките на спулера не могат да бъдат изтрити" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:199 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Неуспех при синхронизирането на временната папка: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:215 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Неуспех при синхронизирането на папката-спулер „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:246 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Неуспех при синхронизирането на папката-спулер „%s“: %s\n" "Папката може би е повредена, копието е запазено в „%s“" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:137 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Вътрешна грешка: уникалният идентификатор е с неправилен формат: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:368 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:413 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:415 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Неуспешно изпращане: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:433 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Не може да изпращате статии по NNTP докато сте в режим „Изключен“!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:444 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Не можете да копирате статии от папка тип NNTP!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Показване на съкратени имена на папките (напр. c.o.linux вместо comp.os." "linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Относителни имена на папки в _прозореца за абонамент" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "USENET news" msgstr "Новини в USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Това е доставчик за четене и публикуване в групи за новини в USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:76 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър тип NNTP чрез нешифрирана парола." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:217 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Неуспех при четенето на поздрава от %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:229 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Сървърът за NNTP %s върна код за грешка %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:406 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Новини в USENET през %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:798 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при получаването на групите новини:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:892 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Неуспех при абонирането за тази група новини:\n" "\n" "Няма такава група. Най-вероятно избраният обект е родителска папка." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:924 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Неуспех при отписването от тази група новини:\n" "\n" "Групата не съществува!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:949 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Не можете да създавате папка в хранилище за групи новини. Вместо това се " "абонирайте." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:957 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Не можете да преименувате папка в хранилище за групи новини." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:965 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Не можете да премахвате папка в хранилище за групи новини. Вместо това " "прекратете абонамента си." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1154 msgid "Authentication requested but no username provided" msgstr "Изисква се удостоверяване, но не е указано потребителско име" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1166 #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "Неуспех при удостоверяването пред сървъра: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1289 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Командата за NNTP пропадна: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 msgid "Not connected." msgstr "Не сте свързани." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1396 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Няма такава папка: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:271 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:364 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: проверка за нови статии" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:278 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неочакван отговор от сървър от „xover“: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:378 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неочакван отговор от сървър от „head“: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:414 msgid "Use cancel" msgstr "Отменено от потребителя" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:416 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Операцията e неуспешна: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Извличане на обобщение по POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Неуспех при получаването на обобщението по POP: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:314 msgid "Expunging old messages" msgstr "Отстраняване на старите писма" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:322 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Отстраняване на изтритите писма" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:530 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:552 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Няма писмо с идентификатор %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:559 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Получаване на писмо по POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:649 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Оставяне на писмата на сървъра" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Изтриване след %s дни" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "_Изключване на поддръжката за всички разширения на POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "За връзка и изтегляне на поща от сървъри за POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:74 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез нешифрирана парола. Това " "е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез шифрирана парола през " "протокола APOP. Това може да не работи за всички потребители на сървъра за " "POP дори и при сървъри, които обявяват, че поддържат този тип удостоверяване." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:209 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Неуспех при получаването на валиден поздрав от сървъра за POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:226 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:240 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:250 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Сървърът не поддържа STLS" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:257 msgid "TLS is not available in this build" msgstr "В този компилат липсва TLS" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:363 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Неуспех при свързването със сървъра за POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:404 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния " "механизъм за удостоверяване." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:420 #, c-format msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "Неуспех при влизането (тип SASL „%s“) в сървъра за POP %s: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Неуспех при влизането в сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Неуспех при удостоверяването пред сървъра за POP %s: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:510 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Неуспех при свързването със сървъра за POP %s: получен е неправилен " "идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на " "идентичността, свържете се с вашия администратор." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:551 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:564 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s.\n" "Грешка при изпращането на парола: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:558 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s.\n" "Грешка при изпращането на потребителско име: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:671 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Такава папка липсва — „%s“." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:40 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "За изпращане на поща чрез подаването ѝ на програмата „sendmail“ на локалната " "система." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:115 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Неуспех при анализирането на списъка с получатели" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:146 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Неуспех при създаването на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е " "изпратена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:167 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Неуспех при стартирането на sendmail: %s: пощата не е изпратена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:237 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail завърши със сигнал %s: пощата не е изпратена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:244 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Неуспех при изпълняването на %s: пощата не е изпратена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail завърши в състояние %d: пощата не е изпратена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:263 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:265 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Изпращане на поща чрез програмата sendmail" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "За доставка на поща чрез свързване към отдалечен разпределител на поща през " "SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Синтактична грешка, непозната команда" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Синтактична грешка в параметрите или аргументите" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Command not implemented" msgstr "Командата не е реализирана" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметърът на командата не е реализиран" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Отговор със състоянието на системата или системна помощ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Help message" msgstr "Помощно съобщение" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Service ready" msgstr "Услугата е готова" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Услугата затвори прехвърлящия канал" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Услугата липсва, затваряне на прехвърлящия канал" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Заявеното пощенско действие е наред, завършено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Потребителят не е локален: препращане към " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Заявеното пощенско действие не е извършено: липсва пощенска кутия" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Заявеното действие не е извършено: липсва пощенска кутия" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Заявеното действие е прекъснато: грешка в обработката" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "User not local; please try " msgstr "Потребителят не е локален: опитайте " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Заявеното действие не е извършено: липса на достатъчно квота за запазване" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Заявеното пощенско действие е прекъснато: квотата за запазване е надвишена" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Заявеното пощенско действие не е извършено: името на пощенската кутия не е " "разрешено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Въведете данните на писмото и завършете с ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Transaction failed" msgstr "Неуспешна транзакция" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "A password transition is needed" msgstr "Необходима е промяна на паролата" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механизмът да удостоверяване е твърде слаб" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Зададеният механизъм на удостоверяване изисква шифриране" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Временна грешка при удостоверяване" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:297 msgid "Welcome response error" msgstr "Грешка при отговора на поздрава" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:365 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:371 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Неуспех при свързването със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "Командата STARTTLS е неуспешна: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "Командата STARTTLS е неуспешна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:497 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "Сървърът за SMTP %s не поддържа необходимия вид удостоверяване %s." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Неуспех при удостоверяването пред сървъра за SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:701 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Сървър за SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Доставяне на поща чрез SMTP през %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:721 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Писмото на може да бъде изпратено: услугата не е свързана." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: неправилен адрес на изпращача." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:746 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: няма зададени получатели." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:757 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Писмото не може да бъде изпратено: един или повече неправилни адреси на " "получатели." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:986 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Поздрав по SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1011 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "Командата HELO е неуспешна: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "HELO command failed" msgstr "Командата HELO е неуспешна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1094 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Удостоверяване по SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1100 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Грешка при създаване на обект за удостоверяване по SASL." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "Командата AUTH е неуспешна: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1134 msgid "AUTH command failed" msgstr "Командата AUTH е неуспешна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Лош отговор при удостоверяване от сървъра.\n" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "Командата MAIL FROM е неуспешна: %s: писмото не е изпратено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1248 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "Командата MAIL FROM е неуспешна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1272 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "Командата RCPT TO е неуспешна: %s: писмото не е изпратено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1291 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> е неуспешна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1400 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1419 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "Командата DATA е неуспешна: %s: писмото не е изпратено" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1348 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1435 msgid "DATA command failed" msgstr "Командата DATA е неуспешна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1458 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "Командата RSET е неуспешна: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1474 msgid "RSET command failed" msgstr "Командата RSET е неуспешна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1497 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "Командата QUIT е неуспешна: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1511 msgid "QUIT command failed" msgstr "Командата QUIT е неуспешна" #: ../libedataserver/e-categories.c:45 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgid "Competition" msgstr "Конкуренция" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgid "Gifts" msgstr "Подаръци" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgid "Goals/Objectives" msgstr "Цели/задачи" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgid "Holiday Cards" msgstr "Поздравителни картички" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgid "Hot Contacts" msgstr "Важни контакти" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgid "Ideas" msgstr "Идеи" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgid "International" msgstr "Международни" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgid "Key Customer" msgstr "Ключови клиенти" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgid "Miscellaneous" msgstr "Други" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонни обаждания" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgid "Suppliers" msgstr "Доставчици" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgid "Time & Expenses" msgstr "Време и разходи" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgid "VIP" msgstr "ВИП" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1644 ../libedataserver/e-time-utils.c:1911 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1649 ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1654 ../libedataserver/e-time-utils.c:1907 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1659 ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1664 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1669 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 ../libedataserver/e-time-utils.c:1773 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y, %a" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1680 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1684 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1699 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1704 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1776 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1834 ../libedataserver/e-time-utils.c:1956 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1838 ../libedataserver/e-time-utils.c:1948 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1847 ../libedataserver/e-time-utils.c:1945 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1850 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1854 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:90 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимен достъп до сървър за LDAP" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:192 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Неуспех при удостоверяването.\n" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:362 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "В тази конфигурация вече има категория „%s“. Изберете друго име" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:526 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:531 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:1 msgid "Category Icon" msgstr "Икона на категорията" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:2 msgid "Category Properties" msgstr "Настройки на категорията" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:3 msgid "Category _Icon" msgstr "_Икона на категорията" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:4 msgid "Category _Name" msgstr "И_ме на категорията" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:5 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Записът(ите) принадлежат на следните _категории:" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:6 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Налични категории:" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:7 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:8 msgid "categories" msgstr "категории" #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:290 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Създаване на категорията „%s“" #: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:222 msgid "Color Info" msgstr "Информация за цвета" #: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:223 msgid "The color to render" msgstr "Цветът, който да се покаже" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Избор на контакти от адресника" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:565 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:590 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:767 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:6 msgid "Any Category" msgstr "Която и да е категория" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:2 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Контакти" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Показване на контакти" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:4 msgid "Address B_ook:" msgstr "Адресни_к:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:5 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "К_атегория" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:8 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:261 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:9 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:10 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2456 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Вътрешно разширяване на %s" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2471 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Копиране на %s" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2481 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "От_рязване на %s" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2498 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Редактиране на %s" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:472 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Изтриване на %s" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:234 #, c-format msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Ключът от ключодържателя е неизползваем: липсва потребител или име на хост" # В gdm е така. #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1094 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1216 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Запомняне на паролата" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1217 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Запомняне на паролата до _края на тази сесия" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1222 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запомняне на паролата" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:1223 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Запомняне на паролата до _края на тази сесия" #. prepare the dialog #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:100 msgid "Select destination" msgstr "Избор на цел" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:156 msgid "_Destination" msgstr "_Цел" #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1698 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:959 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Въведете парола за %s" #: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1699 #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:964 msgid "Enter password" msgstr "Въведете парола" #. i18n: These are Outlook's words for the default roles in #. the folder permissions dialog. #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:847 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:857 msgid "Publishing Editor" msgstr "Публикуващ редактор" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:865 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:872 msgid "Publishing Author" msgstr "Публикуващ автор" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:878 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:883 msgid "Non-editing Author" msgstr "Нередактиращ автор" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:887 msgid "Reviewer" msgstr "Преглеждащ" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:889 msgid "Contributor" msgstr "Допринесъл" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:891 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:906 msgid "Custom" msgstr "Личен" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:555 msgid "Generic error" msgstr "Обща грешка" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:557 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Вече съществува папка със същото име" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:559 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Указаният вид папка не е валиден" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:561 msgid "I/O error" msgstr "В/И грешка" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:563 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Няма достатъчно място, за да се създаде папката" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:565 msgid "The folder is not empty" msgstr "Папката не е празна" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:567 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Указаната папка не е открита" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:569 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Функцията не се поддържа в това хранилище" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:573 msgid "Operation not supported" msgstr "Операцията не се поддържа" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:575 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Указаният вид не се поддържа за това хранилище" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:577 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "Указаната папка не може да бъде променена или премахната" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:579 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "Папка не може да бъде подпапка на своите подпапки" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:581 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "Папка с такова име не може да бъде създадена" #: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:583 msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" msgstr "Тази операция не може да бъде извършена в режим „Изключен“." #. i18n: This is the title of an "other user's folders" #. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders". #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:642 #, c-format msgid "%s's Folders" msgstr "Папките на %s" #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1265 msgid "Personal Folders" msgstr "Лични папки" #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1280 msgid "Favorite Public Folders" msgstr "Любими публични папки" #. i18n: Outlookism #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1297 msgid "All Public Folders" msgstr "Всички публични папки" #. i18n: Outlookism #: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1311 msgid "Global Address List" msgstr "Глобален списък с адреси" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:262 msgid "Deleted Items" msgstr "Изтрити" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:265 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:266 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:267 msgid "Outbox" msgstr "За изпращане" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:268 msgid "Sent Items" msgstr "Изпратени" #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:269 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:225 msgid "Invalid connection" msgstr "Неправилна връзка" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:229 msgid "Invalid response from server" msgstr "Неправилен отговор от сървъра" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:231 msgid "No response from the server" msgstr "Липсва отговор от сървъра" #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:237 msgid "Bad parameter" msgstr "Лош параметър" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook file backend" msgstr "Ядрото за обработка на адресника на Evolution" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" msgstr "Ядрото за обработка за календара и уеб календара на Evolution" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Data Server interface check service" msgstr "Услуга за проверка на интерфейса на Evolution Data Server" #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Data Server logging service" msgstr "Услуга за създаване на дневник към Evolution Data Server" #. dialog display isn't working out #: ../src/server.c:109 #, c-format msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" msgstr "" "Получиха се много грешки при невалиден достъп до паметта (segfault). " "Диалоговият прозорец за грешките не може да бъде показан\n"