# Bulgarian translation of eog po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav Raykov , 2004, 2006. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2007. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-09 15:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:43+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Преместване по лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Изпълнение в режим на цял екран" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Презареждане на изображението" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40 msgid "Reload current image" msgstr "Презареждане на текущото изображение" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Показване дата в лентата за състояние" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Преглед и завъртане на изображения" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения (EoG)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Стойност на блендата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Байтове:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел на фотоапарата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата и час:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време на експозицията:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Светкавица:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусно разстояние:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствителност по ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим на мерене:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Настройки на изображението" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данни" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на файловото име" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецификации на файловия път" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име на файла" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: брояч" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Формат на името:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуване от:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Стартиране брояча на:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Подобряване на изображението" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "As _background" msgstr "Като _фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шахматна дъска" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Като _цвят:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Настройки на програмата" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "_Заглаждане при увеличаване на мащаба" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматично завъртане" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "П_оследователност на завъртанията" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Смяна на изображението след:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното " "разглеждане." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматично завъртане" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Секунди между показване на изображенията" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са " "„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът " "trans_color определя използвания цвят." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя " "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на " "големината на екрана." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, " "2 за в горния край и 3 за отдясно." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Заглаждане изображението" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените " "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-" "plugin." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показване/скриване плъзгачите на панела за колекцията." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Показване/скриване на страничния панел." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. " "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на " "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване " "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Цвят на прозрачността" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор на прозрачността" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " "процес на повтаряне." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-" "добро качество, но по-бавно показване." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на " "ориентацията в EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефициент на увеличение" #: ../src/eog-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" #: ../src/eog-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на " "файловото име." #: ../src/eog-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eog-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Всички изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132 #: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:385 #: ../src/eog-window.c:727 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #: ../src/eog-file-chooser.c:437 msgid "Load Image" msgstr "Зареждане на изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../src/eog-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." #: ../src/eog-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспешно преобразуване." #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." #: ../src/eog-image.c:1070 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" #: ../src/eog-image.c:1472 ../src/eog-image.c:1574 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредено изображение." #: ../src/eog-image.c:1482 ../src/eog-image.c:1586 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Данни на изображението" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия за заснемане" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление на правата по XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Друго в XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Нов опит" #: ../src/eog-error-message-area.c:140 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:174 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не са открити изображения в „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:181 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/eog-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" #: ../src/eog-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "Дол_у:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Центриране:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Никакво" #: ../src/eog-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/eog-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "По двете оси" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/eog-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_щабиране:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #: ../src/eog-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:228 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (mm)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:239 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (mm приравнено)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "както е" #: ../src/eog-thumb-view.c:413 msgid "Taken on" msgstr "Заснето на" #: ../src/eog-uri-converter.c:983 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Ръководството на Eye of GNOME не може да бъде показано" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)" #: ../src/eog-window.c:1138 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../src/eog-window.c:1139 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1254 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1597 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Зареждане на изображението „%s“" #: ../src/eog-window.c:2293 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при печата на файла:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2421 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../src/eog-window.c:2424 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Обратно към стандартните настройки" #: ../src/eog-window.c:2510 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/eog-window.c:2513 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Тази програма (Eye of GNOME) е свободен софтуер. Можете да я " "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" #: ../src/eog-window.c:2517 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: ../src/eog-window.c:2521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eog-window.c:2534 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2537 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Програма за преглед на изображения." #: ../src/eog-window.c:2970 msgid "Saving image locally..." msgstr "Запазване на изображението локално…" #: ../src/eog-window.c:3038 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "„%s“ в кошчето?" #: ../src/eog-window.c:3041 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permantently?" msgstr "" "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да " "премахнете това изображение завинаги?" #: ../src/eog-window.c:3046 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "избраното изображение в кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "избраните %d изображения в кошчето?" #: ../src/eog-window.c:3051 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще " "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" #: ../src/eog-window.c:3068 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: ../src/eog-window.c:3104 ../src/eog-window.c:3118 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нямате достъп до кошчето." #: ../src/eog-window.c:3126 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #: ../src/eog-window.c:3197 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" #: ../src/eog-window.c:3404 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/eog-window.c:3405 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/eog-window.c:3406 msgid "_View" msgstr "Из_глед" #: ../src/eog-window.c:3407 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "_Go" msgstr "_Начало" #: ../src/eog-window.c:3409 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/eog-window.c:3410 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/eog-window.c:3412 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../src/eog-window.c:3413 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/eog-window.c:3415 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/eog-window.c:3416 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/eog-window.c:3418 msgid "T_oolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/eog-window.c:3419 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" #: ../src/eog-window.c:3421 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../src/eog-window.c:3422 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Настройки на Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3424 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/eog-window.c:3425 msgid "Help on this application" msgstr "Помощ за тази програма" #: ../src/eog-window.c:3427 ../src/eog-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/eog-window.c:3428 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../src/eog-window.c:3433 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/eog-window.c:3434 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3436 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/eog-window.c:3437 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3439 msgid "_Image Collection" msgstr "_Колекция от изображения" #: ../src/eog-window.c:3440 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3442 msgid "Side _Pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" #: ../src/eog-window.c:3448 msgid "_Save" msgstr "З_апазване" #: ../src/eog-window.c:3449 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Open _with" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/eog-window.c:3452 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" #: ../src/eog-window.c:3455 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" #: ../src/eog-window.c:3458 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Настройки на страницата за печат" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: ../src/eog-window.c:3461 msgid "Print the selected image" msgstr "Разпечатване на избраното изображение" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Prope_rties" msgstr "Под_робности" #: ../src/eog-window.c:3464 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Показване на подробности и мета-данни на избраното изображение" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/eog-window.c:3467 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: ../src/eog-window.c:3470 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Хоризонтален огледален образ" #: ../src/eog-window.c:3472 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикално обръщане" #: ../src/eog-window.c:3473 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Вертикален огледален образ" #: ../src/eog-window.c:3475 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../src/eog-window.c:3476 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" #: ../src/eog-window.c:3478 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../src/eog-window.c:3479 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" #: ../src/eog-window.c:3481 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../src/eog-window.c:3482 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" #: ../src/eog-window.c:3484 ../src/eog-window.c:3508 msgid "Move to _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../src/eog-window.c:3485 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" #: ../src/eog-window.c:3487 ../src/eog-window.c:3499 ../src/eog-window.c:3502 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/eog-window.c:3488 ../src/eog-window.c:3500 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличаване на изображението" #: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3505 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: ../src/eog-window.c:3491 ../src/eog-window.c:3503 ../src/eog-window.c:3506 msgid "Shrink the image" msgstr "Смаляване на изображението" #: ../src/eog-window.c:3493 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: ../src/eog-window.c:3494 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" #: ../src/eog-window.c:3496 msgid "Best _Fit" msgstr "Най-_добро изпълване" #: ../src/eog-window.c:3497 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" #: ../src/eog-window.c:3514 msgid "_Full Screen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/eog-window.c:3515 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" #: ../src/eog-window.c:3520 ../src/eog-window.c:3532 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предишно изображение" #: ../src/eog-window.c:3521 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3523 msgid "_Next Image" msgstr "_Следващо изображение" #: ../src/eog-window.c:3524 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3526 ../src/eog-window.c:3535 msgid "_First Image" msgstr "Пър_во изображение" #: ../src/eog-window.c:3527 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3538 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследно изображение" #: ../src/eog-window.c:3530 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" #: ../src/eog-window.c:3544 msgid "_Slideshow" msgstr "Про_жекция" #: ../src/eog-window.c:3545 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Прожектиране на изображенията" #: ../src/eog-window.c:3611 msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: ../src/eog-window.c:3615 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../src/eog-window.c:3619 msgid "Right" msgstr "Надясно" #: ../src/eog-window.c:3622 msgid "Left" msgstr "Наляво" #: ../src/eog-window.c:3625 msgid "In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/eog-window.c:3628 msgid "Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/eog-window.c:3631 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/eog-window.c:3634 msgid "Fit" msgstr "Наместване" #: ../src/eog-window.c:3637 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../src/eog-window.c:3640 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/eog-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/eog-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Настройки" #: ../src/eog-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Включване" #: ../src/eog-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Включване на в_сички" #: ../src/eog-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "И_зключване на всички" #: ../src/eog-plugin-manager.c:831 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Включени приставки:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:860 msgid "_About Plugin" msgstr "_Относно приставката" #: ../src/eog-plugin-manager.c:867 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Настройки на приставката" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Зареждане в режим на цял екран" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image collection" msgstr "Изключване на колекцията от изображения" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Зареждане в режим на прожекция" #: ../src/main.c:67 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" #: ../src/main.c:69 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:196 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " "ред." #: ../src/main.c:234 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Програма за преглед на изображения EoG"