# Bulgarian translation of ekiga po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Yasen Pramatarov , 2005, 2008 # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov , 2008. # #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:163 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-16 14:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-16 14:05+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Разговор с хора по Интернет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако " "не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се " "опитва да отвори кадър в кадъра, когато няма хардуерна поддръжка." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Допълнително изходно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Входно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Изходно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 ../src/gui/preferences.cpp:516 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор " "в рамките на посочения брой секунди" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 msgid "Calls history" msgstr "История на обажданията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Промяна на секцията за основния панел" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "Contact long status" msgstr "Дълго състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact short status" msgstr "Кратко състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "DTMF sending" msgstr "Изпращане на DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Disable STUN network detection" msgstr "Изключване на откриването на STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 ../src/gui/preferences.cpp:492 msgid "Disable the automatic network setup resulting from the STUN test" msgstr "Изключване на автоматичната настройка на мрежата от теста за STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Включване на „Бързо набиране“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Включване на тунелиране по H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable early H.245" msgstr "Включване на ранен H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Включване на премахването на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable silence detection" msgstr "Включване на засичането на тишина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на " "правилата за NAT при използване на STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:459 msgid "Enter your full name" msgstr "Въведете пълното си име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "Forward calls to host" msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 ../src/gui/preferences.cpp:1018 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадрите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:477 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако е включено и зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се стартира " "скрита" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме " "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени " "към хоста, който е определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 ../src/gui/preferences.cpp:479 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 msgid "LDAP servers" msgstr "Сървъри за LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Списък със затворените групи в указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Listen port" msgstr "Порт, на който да се слуша" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "Local video window size" msgstr "Големина на локалния видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Максимално време за свързване към NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "No answer timeout" msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Изходящ посредник" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 ../src/gui/preferences.cpp:486 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 ../src/gui/preferences.cpp:371 msgid "Play busy tone" msgstr "Пускане на сигнал за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 ../src/gui/preferences.cpp:361 msgid "Play ring tone" msgstr "Пускане на сигнал за звънене" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:351 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Play sound on new message" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "Position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с адресника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Remote video window position" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Remote video window size" msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Roster view saving group status" msgstr "Изгледът за указателя запазва състоянието на групата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:777 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Избор на входното аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:770 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Избор на изходното аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:936 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или " "голям (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:928 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показване на изключените контакти" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/main.cpp:3214 msgid "Show the call panel" msgstr "Показване таблото за набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Size of the address book window" msgstr "Размер на прозореца за адресника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Size of the chat window" msgstr "Размер на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Size of the druid window" msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Размер на прозореца с настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък " "съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично " "филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Start hidden" msgstr "Стартиране скрито" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "TCP port range" msgstr "Диапазон на портове по TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Временен геометричен компромис" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списък с аудио декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:727 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "The STUN Server" msgstr "Сървър за STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Списък със аудио декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "The accounts list" msgstr "Списък с регистрациите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "The audio codecs list" msgstr "Списък със аудио декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звукът за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Избраният аудио файл ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато " "се свързвате с някой, който е зает." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The default video view" msgstr "Стандартният видео изглед" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; " "3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и " "двата)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The dial tone sound" msgstr "Звукът при набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "История на последните 100 набрани номера" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 ../src/gui/preferences.cpp:676 #: ../src/gui/preferences.cpp:730 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато " "прехвърлянето е включено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звукът за входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The long status information" msgstr "Подробно описание на състоянието" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност " "ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени " "широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от " "подадената стойност." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за предаваното видео в kbit/s. Качеството на " "видео изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума " "(това зависи от използвания кодер)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не " "бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на " "ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 msgid "The new instant message sound" msgstr "Звукът за ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звукът за нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " "H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " "участници в обаждането използват тунелиране на H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "The short status information" msgstr "Кратко състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The size of the local video window" msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " "когато се обаждате на някой и ви дава заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:932 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор " "или друг източник)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The video codecs list" msgstr "Списък със видео декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности " "като ключа „video_view“)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The zoom value" msgstr "Мащаб на увеличение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " "50, 100 или 200)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) " "(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " "няма да можете да пращате текстови съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:688 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по " "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo " "(под Линукс)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "UDP port range" msgstr "Диапазон на портове по UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "Video channel" msgstr "Видео канал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/assistant.cpp:1153 msgid "Video input device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "Video preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "Video size" msgstr "Размер на видео картината" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да " "си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на " "всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално " "качество" #: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:58 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:306 msgid "Neighbours" msgstr "Съседи" #: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:140 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:162 msgid "Clear List" msgstr "Изчистване на списъка" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:153 msgid "Received" msgstr "Получени" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:156 msgid "Placed" msgstr "Набрани" #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:159 msgid "Missed" msgstr "Пропуснати" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:76 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:909 #, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "Открит е %d потребител" msgstr[1] "Открити са %d потребители" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:244 msgid "New _Contact" msgstr "Нов _контакт" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:288 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117 msgid "New contact" msgstr "Нов контакт" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:290 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:328 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:351 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Обновете следните полета:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:292 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:293 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:339 msgid "VoIP _URI:" msgstr "Адрес за _VoIP:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:294 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:340 msgid "_Home phone:" msgstr "_Домашен телефон:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:295 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:341 msgid "_Office phone:" msgstr "_Служебен телефон:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:296 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:342 msgid "_Cell phone:" msgstr "_Мобилен телефон:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:297 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:343 msgid "_Pager:" msgstr "_Пейджър:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:197 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:308 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:203 #: ../src/gui/main.cpp:3172 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:199 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:310 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:205 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:326 msgid "Edit contact" msgstr "Редактиране на контакта" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:330 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:224 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:184 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:364 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:353 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:169 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:543 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:395 msgid "Remove contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:397 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270 msgid "Audio test" msgstr "Аудио тест" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:320 msgid "Silent" msgstr "Тишина" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226 msgid "Video test" msgstr "Видео тест" #. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370 #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375 msgid "Crazy" msgstr "Видео ефекти" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375 msgid "Screencast" msgstr "Работен плот" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:409 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:143 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:130 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:412 msgid "_Remove addressbook" msgstr "_Премахване на адресник" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:414 msgid "Addressbook _properties" msgstr "_Настройки на адресник" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:545 msgid "LDAP SASL Interaction" msgstr "Взаимодействие с LDAP SASL" #. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term #. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism #. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and #. * what kind of credential depends on the specific authentication #. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically #. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can #. * say about it. You might google for "challenge response #. * authentication" if you'd like more background context. #. #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:587 msgid "Challenge: " msgstr "Предизвикателство:" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:595 msgid "Interact" msgstr "Взаимодействие" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:664 msgid "Refreshing" msgstr "Обновяване" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:670 msgid "Could not initialize server" msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:684 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:729 msgid "LDAP Error: " msgstr "Грешка в LDAP: " #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:738 msgid "Contacted server" msgstr "Сървър, към който е връзката" #. patience == 0 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:781 msgid "Could not connect to server" msgstr "Неуспех при свързване със сървър" #. patience == 0 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:829 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:882 msgid "Could not search" msgstr "Грешка при търсене" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:837 msgid "Waiting for search results" msgstr "Изчакване за резултати от търсенето" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:931 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Редактирайте следните полета" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:933 msgid "Book _Name" msgstr "_Име на адресника" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:934 msgid "Server _URI" msgstr "_Адрес на сървър" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:935 msgid "_Base DN" msgstr "_Базов DN" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:941 msgid "Subtree" msgstr "Поддърво" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:942 msgid "Single Level" msgstr "Едно ниво" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:943 msgid "_Search Scope" msgstr "_Област на търсене:" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:952 msgid "_DisplayName Attribute" msgstr "_Показвано име (DisplayName)" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:953 msgid "Call _Attributes" msgstr "_Адреси за обаждане:" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:955 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:957 msgid "_Filter Template" msgstr "_Шаблон на филтъра" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:959 msgid "Bind _ID" msgstr "_Идентификатор за свързване" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:960 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:961 msgid "Use TLS" msgstr "Използване на TLS" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:962 msgid "Use SASL" msgstr "Използване на SASL" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:976 msgid "SASL _Mechanism" msgstr "_Механизъм на SASL" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:987 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Редактиране на директорията за LDAP" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1016 msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1019 msgid "Please provide a Server URI\n" msgstr "Укажете адрес на сървъра\n" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1022 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" msgstr "Укажете показвано име\n" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1025 msgid "Please provide a Call Attribute\n" msgstr "Укажете адрес за обаждане\n" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1028 msgid "Invalid Server URI\n" msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:127 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Добавяне на адресник по LDAP" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:130 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:152 msgid "Create LDAP directory" msgstr "Създаване на директория LDAP" #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:167 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Директорията Ekiga.net" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:221 msgid "Edit roster element" msgstr "Редактиране на елемент в указателя" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния " "указател на Ekiga" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:225 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:193 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:195 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:170 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:544 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:225 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:227 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:545 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:227 msgid "Choose groups:" msgstr "Избор на групи:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:181 msgid "Add to local roster" msgstr "Включване във вътрешния указател" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:92 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93 msgid "Echo test" msgstr "Тест за ехо" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Conference room" msgstr "Конферентна стая" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110 msgid "Local roster" msgstr "Вътрешен указател" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:160 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:161 msgid "Friend" msgstr "Приятел" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:162 msgid "Associate" msgstr "Сътрудник" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:163 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:164 msgid "Supervisor" msgstr "Мениджър" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:165 msgid "Self" msgstr "Аз" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:182 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател " "на Ekiga" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:199 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Поставяне на контактите в групи:" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:335 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "Въведохте неподдържан адрес" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:337 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Вече има контакт с този адрес!" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:362 msgid "Rename group" msgstr "Преименуване на група" #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:363 msgid "Please edit this group name" msgstr "Редактирайте името на тази група:" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:143 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:261 msgid "Call" msgstr "Набиране" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:146 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:262 ../src/gui/main.cpp:2946 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:310 msgid "Duplicate alias" msgstr "Повтарящ се псевдоним" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:313 msgid "Bad username/password" msgstr "Грешно име и/или парола" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:316 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:896 msgid "Transport error" msgstr "Транспортна грешка" #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:327 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:332 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:903 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:300 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:303 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:324 #: ../src/gui/assistant.cpp:725 msgid "Recharge the account" msgstr "Презареждане на регистрация" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:329 #: ../src/gui/assistant.cpp:737 msgid "Consult the balance history" msgstr "Справка с баланса" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:334 msgid "Consult the call history" msgstr "Справка с историята на обажданията" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:349 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:72 msgid "Edit account" msgstr "Редактиране на регистрация" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:355 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110 msgid "Registrar:" msgstr "Регистър:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:357 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Сървър-портиер:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:358 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:81 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:101 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:111 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:174 msgid "User:" msgstr "Потребителско име:" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:363 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112 msgid "Authentication User:" msgstr "Потребител за идентификация:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:364 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:83 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:113 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:173 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 msgid "Timeout:" msgstr "Изтичане на времето:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:117 msgid "Enable Account" msgstr "Включване на регистрацията" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:401 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация." #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:403 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията" #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация." #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма." #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:53 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "_Регистрация в Ekiga.net" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "_Регистрация за SIP" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "_Регистрация за H.323" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:73 msgid "Please update the following fields." msgstr "Обновете следните полета." #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 ../src/gui/assistant.cpp:605 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:88 ../src/gui/assistant.cpp:713 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:92 ../src/gui/main.cpp:2700 #: ../src/gui/main.cpp:2795 msgid "Account ID:" msgstr "Идентификатор на регистрацията:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94 msgid "PIN Code:" msgstr "ПИН:" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:444 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:447 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:450 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:453 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:456 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:459 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:462 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:465 ../src/gui/main.cpp:1490 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:468 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:471 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:474 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:477 msgid "No common codec" msgstr "Няма подходящ кодер" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:480 msgid "Call forwarded" msgstr "Обаждането е прехвърлено" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:483 msgid "Security check failed" msgstr "Грешка при проверката на сигурността" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:486 msgid "Local user is busy" msgstr "Локалният потребител е зает" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:489 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:495 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:492 msgid "Remote user is busy" msgstr "Отдалеченият потребител е зает" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:498 msgid "Remote host is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:504 msgid "User is not available" msgstr "Потребителят не е достъпен" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:516 msgid "Call completed" msgstr "Обаждането завърши" #: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:725 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще " "трябва ръчно да въведете настройките.\n" "\n" "Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/" "Enable_port_forwarding_manually" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:282 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:284 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:710 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:714 msgid "Payment required" msgstr "Изисква се плащане" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Unauthorized" msgstr "Липсва упълномощаване" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Forbidden" msgstr "Забранено е" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Conflict" msgstr "Има конфликт" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Временно недостъпна услуга" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Not acceptable" msgstr "Не може да се приеме" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Illegal status code" msgstr "Неправилен код за състояние" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Multiple choices" msgstr "Множество избори" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Moved permanently" msgstr "Преместен за постоянно" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Moved temporarily" msgstr "Временно преместен" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Use proxy" msgstr "Използване на сървър-посредник" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Alternative service" msgstr "Алтернативна услуга" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Not found" msgstr "Не е намерен" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Method not allowed" msgstr "Непозволен метод" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:774 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Изисква се идентификация към посредника" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Length required" msgstr "Изисква се дължина" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:782 msgid "Request entity too big" msgstr "Заявеният обект е прекалено голям" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Request URI too long" msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Unsupported media type" msgstr "Неподдържан вид медия" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "Неподдържана схема на адрес" #. Translators : The extension we are trying to register does not exist #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799 msgid "Bad extension" msgstr "Неправилен вътрешен номер" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:803 msgid "Extension required" msgstr "Изисква се вътрешен номер" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:807 msgid "Interval too brief" msgstr "Интервалът е прекалено кратък" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:811 msgid "Loop detected" msgstr "Засечено е зацикляне" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815 msgid "Too many hops" msgstr "Прекалено много скокове" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:819 msgid "Address incomplete" msgstr "Непълен адрес" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823 msgid "Ambiguous" msgstr "Нееднозначен" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:827 msgid "Busy Here" msgstr "Тук е зает" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:831 msgid "Request terminated" msgstr "Заявката е прекъсната" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:835 msgid "Not acceptable here" msgstr "Тук не може да се приеме" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:839 msgid "Bad event" msgstr "Лошо събитие" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:843 msgid "Request pending" msgstr "Чакаща заявка" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:847 msgid "Undecipherable" msgstr "Не може да се дешифрира" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:851 msgid "Internal server error" msgstr "Вътрешна грешка на сървъра" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:855 msgid "Not implemented" msgstr "Не е реализирано" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:859 msgid "Bad gateway" msgstr "Неправилен шлюз" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:863 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:867 msgid "Server timeout" msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:871 msgid "SIP version not supported" msgstr "Версията на SIP не се поддържа" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:875 msgid "Message too large" msgstr "Съобщението е прекалено голямо" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:879 msgid "Busy everywhere" msgstr "Навсякъде е заето" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:883 msgid "Decline" msgstr "Отказ" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:887 msgid "Does not exist anymore" msgstr "Не съществува вече" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:891 msgid "Globally not acceptable" msgstr "Глобално неприемливо" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1020 msgid "Could not send message" msgstr "Грешка при изпращане на съобщението" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1134 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Входящо обаждане от %s" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1136 #, c-format msgid "Incoming call" msgstr "Входящо обаждане" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1142 #, c-format msgid "In a call with %s" msgstr "В момента говори с %s" #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1144 #, c-format msgid "In a call" msgstr "В момента говори" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:102 msgid "New resource list" msgstr "Нов списък с ресурси" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:166 msgid "Add new resource-list" msgstr "Добавяне на нов списък с ресурси" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:167 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател " "на Ekiga" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:171 msgid "Writable:" msgstr "С права за запис:" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:172 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:103 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:144 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:178 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:133 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:130 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:200 msgid "_Add a new contact" msgstr "_Добавяне на нов контакт" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:202 msgid "_Refresh contact list" msgstr "_Обновяване на списъка с контакти" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:204 msgid "Contact list _properties" msgstr "_Настройки на списъка с контакти" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:467 msgid "Edit contact list properties" msgstr "Редактиране на настройките на списъка с контакти" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:469 msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)" msgstr "" "Редактирайте следните полета (липсата на идентификатор значи, че са глобални)" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:472 msgid "Contact list's name" msgstr "Име на списъка с контакти" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:473 msgid "Document root" msgstr "Корен на документа" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:474 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:475 msgid "Writable" msgstr "С права за запис" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:476 msgid "Server username" msgstr "Потребителско име за сървъра" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:477 msgid "Server password" msgstr "Парола за сървъра" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:529 msgid "Add a remote contact" msgstr "Добавяне на отдалечен контакт" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:530 msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да създадете нов контакт на отдалечения сървър" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:221 msgid "Edit remote contact" msgstr "Редактиране на отдалечения контакт" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:222 msgid "" "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ контакт на отдалечения " "сървър" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:186 msgid "Invalid server data" msgstr "Неправилни данни от сървъра" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:51 msgid "Click to fetch" msgstr "Натиснете за изтегляне" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:118 msgid "Distant contact" msgstr "Отдалечен контакта" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:181 #, c-format msgid "%s / List #%d" msgstr "%s / Списък № %d" #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:185 #, c-format msgid "List #%d" msgstr "Списък № %d" #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675 #: ../src/gui/main.cpp:3121 msgid "Address _Book" msgstr "_Адресник" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:590 #: ../src/gui/assistant.cpp:1377 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601 msgid "_Search Filter:" msgstr "_Филтър за търсене:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "каза" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "Отваряне на адреса в браузър" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 msgid "Copy link" msgstr "Копиране на адреса" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:904 msgid "_Smile..." msgstr "_Емотикон…" #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за текстови съобщения" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:989 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1024 msgid "Unsorted" msgstr "Неподредено" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "Намаляване на приоритета на кодер" #: ../lib/gui/gmdialog.c:462 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Прозорецът да не се показва отново" #: ../src/gui/accounts.cpp:229 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: ../src/gui/accounts.cpp:233 msgid "Unregistered" msgstr "Нерегистриран" #: ../src/gui/accounts.cpp:237 msgid "Could not unregister" msgstr "Регистрацията не може да се прекрати" #: ../src/gui/accounts.cpp:243 msgid "Could not register" msgstr "Не може да се влезе в регистрацията" #: ../src/gui/accounts.cpp:249 msgid "Processing..." msgstr "Обработване…" #: ../src/gui/accounts.cpp:632 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../src/gui/accounts.cpp:633 msgid "Voice Mails" msgstr "Гласова поща" #: ../src/gui/accounts.cpp:634 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gui/accounts.cpp:645 ../src/gui/accounts.cpp:688 msgid "Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:3182 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:663 ../src/gui/main.cpp:3265 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Translators: #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account #. * is activated or not (a status the user can choose). #. #: ../src/gui/accounts.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:586 msgid "A" msgstr "Рег." #: ../src/gui/assistant.cpp:323 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" "\n" "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " "меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“." #: ../src/gui/assistant.cpp:331 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "Добре дошли в Ekiga!" #: ../src/gui/assistant.cpp:365 ../src/gui/preferences.cpp:454 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:368 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Въведете името и фамилията си:" #: ../src/gui/assistant.cpp:377 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " "програми за VoIP и видео конференция." #: ../src/gui/assistant.cpp:568 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Регистрация в Ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:570 msgid "Please enter your username:" msgstr "Въведете вашето потребителско име:" #: ../src/gui/assistant.cpp:578 msgid "Please enter your password:" msgstr "Въведете вашата парола:" #: ../src/gui/assistant.cpp:588 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към " "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " "ви се обаждат.\n" "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " "искате по-късно да попълните детайлите." #: ../src/gui/assistant.cpp:615 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:678 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон" #: ../src/gui/assistant.cpp:680 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:" #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Въведете вашия ПИН:" #: ../src/gui/assistant.cpp:699 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " "използвате Ekiga.\n" "\n" "За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n" " • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n" " • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n" "\n" "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " "прозорец.\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:749 msgid "Consult the calls history" msgstr "Справка с историята на обажданията" #: ../src/gui/assistant.cpp:759 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "" "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон" #: ../src/gui/assistant.cpp:825 ../src/gui/assistant.cpp:1388 msgid "Connection Type" msgstr "Вид на връзката" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:828 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" #: ../src/gui/assistant.cpp:845 msgid "56k Modem" msgstr "56k модем" #: ../src/gui/assistant.cpp:850 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:855 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)" #: ../src/gui/assistant.cpp:860 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)" #: ../src/gui/assistant.cpp:865 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:870 msgid "Keep current settings" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: ../src/gui/assistant.cpp:875 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " "прозореца за настройки." #: ../src/gui/assistant.cpp:969 ../src/gui/main.cpp:3011 #: ../src/gui/main.cpp:3015 ../src/gui/preferences.cpp:760 msgid "Audio Devices" msgstr "Аудио устройства" #: ../src/gui/assistant.cpp:971 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:" #: ../src/gui/assistant.cpp:991 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо " "обаждане." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1002 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1022 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:1033 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Изберете входното аудио устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1053 msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." #: ../src/gui/assistant.cpp:1155 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Изберете входното видео устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1175 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при " "разговор." #: ../src/gui/assistant.cpp:1240 ../src/gui/assistant.cpp:1264 #: ../src/gui/assistant.cpp:1288 ../src/gui/preferences.cpp:805 #: ../src/gui/preferences.cpp:830 ../src/gui/preferences.cpp:854 msgid "No device found" msgstr "Не беше открито устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1319 msgid "Configuration Complete" msgstr "Настройването приключи" #: ../src/gui/assistant.cpp:1321 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за " "настройки на Ekiga preferences." #: ../src/gui/assistant.cpp:1328 msgid "Configuration summary:" msgstr "Обобщение на настройките:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1398 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Аудио устройство за звънене" #: ../src/gui/assistant.cpp:1407 msgid "Audio Output Device" msgstr "Изходно аудио устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1416 msgid "Audio Input Device" msgstr "Входно аудио устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1425 msgid "Video Input Device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1438 msgid "SIP URI" msgstr "Адрес за SIP" #: ../src/gui/assistant.cpp:1450 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "Набиране на телефон с Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:1492 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:131 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:143 msgid "Artwork:" msgstr "Дизайн:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:151 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" #: ../src/gui/callbacks.cpp:167 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Тази програма (Ekiga) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/gui/callbacks.cpp:171 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. " "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:178 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате " "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, " "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате " "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB, стига да " "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания " "софтуер." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/gui/callbacks.cpp:195 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео " "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио " "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер " "поддържащи SIP или H.323." #: ../src/gui/callbacks.cpp:269 msgid "Help display is not supported by your GTK+ version" msgstr "Вашата версия на GTK+ не поддържа показването на помощ" #: ../src/gui/callbacks.cpp:277 msgid "Unable to open help file." msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." #: ../src/gui/dialpad.cpp:55 msgid "abc" msgstr "абвг" #: ../src/gui/dialpad.cpp:56 msgid "def" msgstr "дежз" #: ../src/gui/dialpad.cpp:57 msgid "ghi" msgstr "ийкл" #: ../src/gui/dialpad.cpp:58 msgid "jkl" msgstr "мноп" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "mno" msgstr "рсту" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "pqrs" msgstr "фхцч" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "tuv" msgstr "шщъ" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "wxyz" msgstr "ьюя" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:519 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "%s — регистриран" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:525 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "%s — не е регистриран" #: ../src/gui/main.cpp:530 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Неуспех при преустановяването на регистрацията %s" #: ../src/gui/main.cpp:534 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Неуспех при регистрацията на %s" #: ../src/gui/main.cpp:604 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:650 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Връзка с %s" #: ../src/gui/main.cpp:691 ../src/gui/main.cpp:3511 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: ../src/gui/main.cpp:752 msgid "Call on hold" msgstr "Обаждането е задържано" #: ../src/gui/main.cpp:763 msgid "Call retrieved" msgstr "Обаждането е получено" #: ../src/gui/main.cpp:779 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропуснато обаждане от %s" #: ../src/gui/main.cpp:916 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gui/main.cpp:981 msgid "Error while initializing video output" msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода" #: ../src/gui/main.cpp:982 msgid "No video will be displayed during this call->" msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео→" #: ../src/gui/main.cpp:992 msgid "" "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " "that no other application is using the accelerated video output." msgstr "" "Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Проверете дали " "някоя друга програма не ползва ускорения видео изход." #: ../src/gui/main.cpp:994 msgid "" "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " "that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel." msgstr "" "Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Трябва да " "ползвате дълбочина на цвят 24 или 32 бита на пиксел." #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1107 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Добавено е входното видео устройство %s" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1119 #, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1136 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s" #: ../src/gui/main.cpp:1139 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да " "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка — " "„Picture“ (изображение), а за устройство — „MovingLogo“ (подвижно лого) или " "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." #: ../src/gui/main.cpp:1143 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, " "пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за " "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер." #: ../src/gui/main.cpp:1147 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." #: ../src/gui/main.cpp:1151 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." #: ../src/gui/main.cpp:1155 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " "Ekiga.\n" "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " "се поддържа." #: ../src/gui/main.cpp:1159 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." #: ../src/gui/main.cpp:1163 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." #: ../src/gui/main.cpp:1168 ../src/gui/main.cpp:1270 ../src/gui/main.cpp:1385 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1218 #, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1235 #, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1252 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main.cpp:1257 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Ще се предава само тишина." #: ../src/gui/main.cpp:1261 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако " "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне " "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп " "и дали устройството не е заето." #: ../src/gui/main.cpp:1265 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни " "от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите " "отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио " "настройките." #: ../src/gui/main.cpp:1332 #, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1348 #, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1369 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1372 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "Няма да чувате звук." #: ../src/gui/main.cpp:1376 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако " "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне " "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп " "и дали устройството не е заето." #: ../src/gui/main.cpp:1380 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Избраното аудио устройство беше успешно отворено, но е невъзможно да се " "записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. " "Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио " "настройките." #: ../src/gui/main.cpp:1568 msgid "Video Settings" msgstr "Видео настройки" #: ../src/gui/main.cpp:1595 msgid "Adjust brightness" msgstr "Настройване на яркостта" #: ../src/gui/main.cpp:1616 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Настройване на нивото на бялото" #: ../src/gui/main.cpp:1637 msgid "Adjust color" msgstr "Настройване на цветовете" #: ../src/gui/main.cpp:1658 msgid "Adjust contrast" msgstr "Настройване на контраста" #: ../src/gui/main.cpp:1704 msgid "Audio Settings" msgstr "Аудио настройки" #: ../src/gui/main.cpp:2315 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Приемане на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:2328 msgid "_Hold Call" msgstr "З_адържане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:2360 ../src/gui/main.cpp:3148 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Сп_иране на звука" #: ../src/gui/main.cpp:2362 ../src/gui/main.cpp:3153 msgid "Suspend _Video" msgstr "Спиране на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:2364 msgid "Resume _Audio" msgstr "Пускане на _звука" #: ../src/gui/main.cpp:2366 msgid "Resume _Video" msgstr "Пускане на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:2649 ../src/gui/main.cpp:2801 msgid "Reject" msgstr "Отказване" #: ../src/gui/main.cpp:2651 ../src/gui/main.cpp:2800 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gui/main.cpp:2657 ../src/gui/main.cpp:2788 msgid "Incoming call from" msgstr "Входящо обаждане от" #: ../src/gui/main.cpp:2675 ../src/gui/main.cpp:2791 msgid "Remote URI:" msgstr "Отдалечен адрес:" #: ../src/gui/main.cpp:2687 ../src/gui/main.cpp:2793 msgid "Remote Application:" msgstr "Отдалечена програма:" #: ../src/gui/main.cpp:2708 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Обаждане от %s" #: ../src/gui/main.cpp:2914 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:2945 msgid "Transfer call to:" msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" #: ../src/gui/main.cpp:2997 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gui/main.cpp:2999 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gui/main.cpp:3010 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:" #: ../src/gui/main.cpp:3014 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:" #: ../src/gui/main.cpp:3018 msgid "Detected new video input device:" msgstr "Открито е ново входно видео устройство:" #: ../src/gui/main.cpp:3019 ../src/gui/preferences.cpp:921 msgid "Video Devices" msgstr "Видео устройства" #: ../src/gui/main.cpp:3037 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?" #: ../src/gui/main.cpp:3105 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../src/gui/main.cpp:3107 msgid "Ca_ll" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:3107 msgid "Place a new call" msgstr "Ново набиране" #: ../src/gui/main.cpp:3110 msgid "_Hang up" msgstr "_Прекъсване" #: ../src/gui/main.cpp:3111 msgid "Terminate the current call" msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:3117 msgid "A_dd Contact" msgstr "_Добавяне на контакт" #: ../src/gui/main.cpp:3117 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Добавяне на контакт към указателя" #: ../src/gui/main.cpp:3122 msgid "Find contacts" msgstr "Търсене на контакт" #: ../src/gui/main.cpp:3129 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../src/gui/main.cpp:3130 msgid "Act on selected contact" msgstr "Действие с избрания контакт" #: ../src/gui/main.cpp:3136 msgid "H_old Call" msgstr "З_адържане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:3136 ../src/gui/main.cpp:3605 msgid "Hold the current call" msgstr "Задържане на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:3140 msgid "_Transfer Call" msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:3141 msgid "Transfer the current call" msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:3149 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" #: ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" #: ../src/gui/main.cpp:3161 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:3168 ../src/gui/statusicon.cpp:406 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gui/main.cpp:3174 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "_Помощник за настройване" #: ../src/gui/main.cpp:3175 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Пускане на помощника за настройване" #: ../src/gui/main.cpp:3183 msgid "Edit your accounts" msgstr "Редактиране на регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:3189 msgid "Change your preferences" msgstr "Промяна на настройките" #: ../src/gui/main.cpp:3194 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/gui/main.cpp:3196 msgid "Con_tacts" msgstr "_Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:3196 msgid "View the contacts list" msgstr "Преглед на списъка с контакти" #: ../src/gui/main.cpp:3201 msgid "_Dialpad" msgstr "_Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:3201 msgid "View the dialpad" msgstr "Показване на циферблата" #: ../src/gui/main.cpp:3206 msgid "_Call History" msgstr "_История на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:3206 msgid "View the call history" msgstr "Разглеждане на историята на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:3214 msgid "_Show Call Panel" msgstr "_Показване на циферблата" #: ../src/gui/main.cpp:3222 msgid "_Local Video" msgstr "_Локално видео" #: ../src/gui/main.cpp:3223 msgid "Local video image" msgstr "Локално видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:3228 msgid "_Remote Video" msgstr "_Отдалечено видео" #: ../src/gui/main.cpp:3229 msgid "Remote video image" msgstr "Отдалечено видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:3234 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Кадър в кадъра" #: ../src/gui/main.cpp:3235 ../src/gui/main.cpp:3241 msgid "Both video images" msgstr "И двете видео изображения" #: ../src/gui/main.cpp:3240 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци" #: ../src/gui/main.cpp:3248 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:3252 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main.cpp:3256 msgid "Normal size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:3260 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/gui/main.cpp:3260 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване към цял екран" #: ../src/gui/main.cpp:3268 ../src/gui/statusicon.cpp:394 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:3273 ../src/gui/statusicon.cpp:399 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Показване на информация за Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:3347 msgid "" "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup" msgstr "" "Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете или да " "прекъснете връзката" #: ../src/gui/main.cpp:3398 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:3421 msgid "Dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:3440 msgid "Call history" msgstr "История на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:3543 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Промяна на силата на звука" #: ../src/gui/main.cpp:3563 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" #: ../src/gui/main.cpp:3585 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Показване на изображения от камерата ви" #: ../src/gui/main.cpp:3674 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. Translators: #. * TX is a common abbreviation for "transmit" #: ../src/gui/main.cpp:4281 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "Вх.: %d×%d " #. Translators: #. * RX is a common abbreviation for "receive" #: ../src/gui/main.cpp:4286 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "Изх.: %d×%d " #: ../src/gui/main.cpp:4288 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Загубени пакети: %.1f %%\n" "Закъснели пакети: %.1f %%\n" "Непоследователни пакети: %.1f %%\n" "Защитен буфер: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4405 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "" "Показване на съобщенията за грешка в\n" " конзолата (нива между 1 и 5)" #: ../src/gui/main.cpp:4410 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "" "Показване на потребителските съобщения за\n" " грешка в конзолата (нива между 1 и 4)" #: ../src/gui/main.cpp:4415 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" #: ../src/gui/main.cpp:4524 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" #: ../src/gui/main.cpp:4525 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " "инсталацията ви е правилна." #: ../src/gui/main.cpp:4528 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер" #: ../src/gui/main.cpp:4529 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията " "ви е правилна." #: ../src/gui/preferences.cpp:381 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../src/gui/preferences.cpp:391 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../src/gui/preferences.cpp:457 msgid "_Full name:" msgstr "П_ълно име:" #: ../src/gui/preferences.cpp:475 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../src/gui/preferences.cpp:477 msgid "Start _hidden" msgstr "Стартиране в _скрито състояние" #: ../src/gui/preferences.cpp:479 msgid "Show offline _contacts" msgstr "Показване на _изключените контакти" #: ../src/gui/preferences.cpp:484 msgid "Video Display" msgstr "Видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:486 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци" #: ../src/gui/preferences.cpp:490 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../src/gui/preferences.cpp:492 msgid "Disable network _detection" msgstr "Изключване на _засичането на мрежата" #: ../src/gui/preferences.cpp:503 msgid "Call Forwarding" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/preferences.cpp:505 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" #: ../src/gui/preferences.cpp:505 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " "който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:507 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" #: ../src/gui/preferences.cpp:507 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към " "хоста, който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:509 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, " "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в " "настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:513 ../src/gui/preferences.cpp:1361 msgid "Call Options" msgstr "Настройки на обажданията" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:516 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в " "секунди):" #: ../src/gui/preferences.cpp:548 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Звукови събития на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:598 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gui/preferences.cpp:610 msgid "Choose a sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 msgid "Wavefiles" msgstr "Аудио файлове във формат wav" #: ../src/gui/preferences.cpp:624 ../src/gui/preferences.cpp:643 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gui/preferences.cpp:664 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/gui/preferences.cpp:665 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: ../src/gui/preferences.cpp:666 ../src/gui/preferences.cpp:715 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:667 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:673 ../src/gui/preferences.cpp:725 msgid "Misc Settings" msgstr "Разни настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:730 msgid "Forward _URI:" msgstr "_Адрес за прехвърляне:" #: ../src/gui/preferences.cpp:685 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:688 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Включване на _ранния H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:692 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" #: ../src/gui/preferences.cpp:692 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 ../src/gui/preferences.cpp:738 msgid "DTMF Mode" msgstr "Режим за DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Изпращане на DTMF като:" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:716 msgid "INFO" msgstr "ИНФО" #: ../src/gui/preferences.cpp:727 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Изходящ _посредник:" #: ../src/gui/preferences.cpp:768 msgid "Ringing Device" msgstr "Устройство за звънене" #: ../src/gui/preferences.cpp:768 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Избор на аудио устройството за звънене" #: ../src/gui/preferences.cpp:770 msgid "Output device:" msgstr "Изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:777 ../src/gui/preferences.cpp:928 msgid "Input device:" msgstr "Входно устройство:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939 msgid "_Detect devices" msgstr "_Откриване на устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." #: ../src/gui/preferences.cpp:906 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:907 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:908 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Франция)" #: ../src/gui/preferences.cpp:909 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:932 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:934 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/gui/preferences.cpp:934 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Избор на размера на предаваното видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:936 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 ../src/gui/preferences.cpp:1002 #: ../src/gui/preferences.cpp:1386 ../src/gui/preferences.cpp:1396 msgid "Codecs" msgstr "Кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:976 ../src/gui/preferences.cpp:1015 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:980 msgid "Enable silence _detection" msgstr "_Засичане на тишина" #: ../src/gui/preferences.cpp:980 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." #: ../src/gui/preferences.cpp:982 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Премахване на _ехото" #: ../src/gui/preferences.cpp:982 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Автоматично махане на ехото." #: ../src/gui/preferences.cpp:984 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):" #: ../src/gui/preferences.cpp:984 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 msgid "Picture Quality" msgstr "Качество на картината" #: ../src/gui/preferences.cpp:1018 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе " "до намаляване на честотата на кадрите) или честотата на кадрите (може да " "доведе до намаляване на качеството на картината)." #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1020 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео " "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде регулирана " "автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност." #: ../src/gui/preferences.cpp:1333 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Настройки на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1351 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1352 msgid "Personal Data" msgstr "Лични данни" #: ../src/gui/preferences.cpp:1357 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1366 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:1370 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1372 msgid "SIP Settings" msgstr "Настройки за SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1377 msgid "H.323 Settings" msgstr "Настройки за H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1381 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/gui/preferences.cpp:1382 ../src/gui/preferences.cpp:1392 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/gui/preferences.cpp:1391 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gui/statusicon.cpp:305 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Имате %d съобщение" msgstr[1] "Имате %d съобщения" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:87 msgid "Online" msgstr "На линия" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:88 msgid "Away" msgstr "Отсъства" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:89 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Зает" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:387 msgid "Custom message..." msgstr "Потребителско съобщение…" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:430 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671 msgid "Custom Message" msgstr "Потребителско съобщение" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:537 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:692 msgid "Define a custom message:" msgstr "Ново потребителско съобщение:"