# Bulgarian translation of ekiga po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Yasen Pramatarov , 2005, 2008 # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-01 07:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-01 07:54+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Разговор с хора по Интернет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" "Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако " "не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се " "опитва да отвори кадър в кадъра, когато няма хардуерна поддръжка." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Допълнително изходно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio input device" msgstr "Входно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio output device" msgstr "Изходно аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Автоматично махане на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор " "в рамките на посочения брой секунди" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Calls history" msgstr "История на обажданията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Промяна на секцията за основния панел" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Contact long status" msgstr "Дълго състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "Contact short status" msgstr "Кратко състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 msgid "Country code" msgstr "Код на страната" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "DTMF sending" msgstr "Изпращане на DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Включване на „Бързо набиране“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Включване на тунелиране по H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable early H.245" msgstr "Включване на ранен H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Включване на премахването на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable silence detection" msgstr "Включване на засичането на тишина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable video support" msgstr "Включване на поддръжката на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на " "правилата за NAT при използване на STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378 msgid "Enter your full name" msgstr "Въведете пълното си име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Forward calls to host" msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадрите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако е включено и зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се стартира " "скрита" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме " "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени " "към хоста, който е определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "LDAP servers" msgstr "Сървъри за LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "List of configured LDAP servers" msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "List of folded groups in the roster" msgstr "Списък със затворените групи в указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "Listen port" msgstr "Порт, на който да се слуша" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "Local video window size" msgstr "Големина на локалния видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Максимално време за свързване към NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 msgid "No answer timeout" msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Изходящ посредник" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Output device type" msgstr "Вид на изходното устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367 msgid "Play busy tone" msgstr "Пускане на сигнал за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358 msgid "Play ring tone" msgstr "Пускане на сигнал за звънене" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Play sound on new message" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Registration timeout" msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Remote video window position" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Remote video window size" msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Версия на файла със схема" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Roster view saving group status" msgstr "Изгледът за указателя запазва състоянието на групата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:707 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Избор на входното аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Избор на изходното аудио устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или " "голям (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показване на изключените контакти" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Show the call panel" msgstr "Показване таблото за набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Size of the address book window" msgstr "Размер на прозореца за указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Size of the chat window" msgstr "Размер на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 msgid "Size of the druid window" msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Размер на прозореца с настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" "Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък " "съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично " "филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 msgid "Start hidden" msgstr "Стартиране скрито" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "TCP port range" msgstr "Диапазон на портове по TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "Временен геометричен компромис" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списък с аудио декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), " "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain " "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната " "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "The STUN Server" msgstr "Сървър за STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Списък със аудио декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "The accounts list" msgstr "Списък с регистрациите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "The audio codecs list" msgstr "Списък със аудио декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звукът за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Избраният аудио файл ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато " "се свързвате с някой, който е зает." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 msgid "The default video view" msgstr "Стандартният видео изглед" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; " "3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и " "двата)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 msgid "The dial tone sound" msgstr "Звукът при набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "История на последните 100 набрани номера" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:606 #: ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато " "прехвърлянето е включено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано " "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, " "ще се използва стандартното лого на Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звукът за входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The long status information" msgstr "Подробно описание на състоянието" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност " "ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени " "широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от " "подадената стойност." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за предаваното видео в kbit/s. Качеството на " "видео изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума " "(това зависи от използвания кодер)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" "Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не " "бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на " "ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The new instant message sound" msgstr "Звукът за ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звукът за нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата " "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или " "телефонни слушалки." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 msgid "The position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще " "бъде следвана от поредния номер на снимката." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " "H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " "участници в обаждането използват тунелиране на H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "The save prefix" msgstr "Представката при запазване" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "The short status information" msgstr "Кратко състояние на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The size of the local video window" msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " "когато се обаждате на някой и ви дава заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор " "или друг източник)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "The video codecs list" msgstr "Списък със видео декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" "Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности " "като ключа „video_view“)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The zoom value" msgstr "Мащаб на увеличение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " "50, 100 или 200)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) " "(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " "няма да можете да пращате текстови съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по " "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" "Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo " "(под Линукс)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "UDP port range" msgstr "Диапазон на портове по UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "Video channel" msgstr "Видео канал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 msgid "Video image" msgstr "Видео образ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 ../src/gui/assistant.cpp:1045 msgid "Video input device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "Video preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "Video size" msgstr "Размер на видео картината" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" "Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да " "си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на " "всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално " "качество" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148 msgid "Received" msgstr "Получени" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 msgid "Placed" msgstr "Набрани" #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 msgid "Missed" msgstr "Пропуснати" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1808 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 msgid "Edit contact" msgstr "Редактиране на контакта" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:289 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 msgid "Please update the following fields:" msgstr "Обновете следните полета:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:184 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:331 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:292 msgid "VoIP _URI:" msgstr "Адрес за _VoIP:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:293 msgid "_Home phone:" msgstr "_Домашен телефон:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:294 msgid "_Office phone:" msgstr "_Служебен телефон:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:295 msgid "_Cell phone:" msgstr "_Мобилен телефон:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:296 msgid "_Pager:" msgstr "_Пейджър:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392 msgid "Remove contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:76 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:585 #, c-format msgid "%d user found" msgid_plural "%d users found" msgstr[0] "Открит е %d потребител" msgstr[1] "Открити са %d потребители" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:244 msgid "New _Contact" msgstr "Нов _контакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:287 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118 msgid "New contact" msgstr "Нов контакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:291 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139 msgid "Add an LDAP Address Book" msgstr "Добавяне на адресник по LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 msgid "Add the Ekiga.net Directory" msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 msgid "Create LDAP directory" msgstr "Създаване на директория LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:605 msgid "Please edit the following fields" msgstr "Редактирайте следните полета" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158 msgid "_Hostname:" msgstr "_Име на хост:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160 msgid "_Base DN:" msgstr "_Базов DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164 msgid "_Subtree" msgstr "_Поддърво" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165 msgid "Single _Level" msgstr "Едно _ниво" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:623 msgid "_Scope" msgstr "_Обхват" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:626 msgid "Call _Attribute" msgstr "_Атрибут за адрес:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 msgid "Ekiga.net Directory" msgstr "Директорията Ekiga.net" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313 #, fuzzy msgid "_Remove addressbook" msgstr "_Отдалечено видео" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315 #, fuzzy msgid "Addressbook _properties" msgstr "Непълен адрес" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:374 msgid "Refreshing" msgstr "Обновяване" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:382 msgid "Could not initialize server" msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:415 msgid "Could not contact server" msgstr "Неуспех при свързване със сървъра" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:423 msgid "Contacted server" msgstr "Сървър, към който е връзката" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:460 msgid "Could not connect to server" msgstr "Неуспех при свързване със сървър" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:558 msgid "Could not search" msgstr "Грешка при търсене" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:518 msgid "Waiting for search results" msgstr "Изчакване за резултати от търсенето" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:603 msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Редактиране на директорията за LDAP" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:607 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:608 msgid "_Hostname" msgstr "_Име на хост" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:616 msgid "_Base DN" msgstr "_Базов DN" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:621 msgid "Subtree" msgstr "Поддърво" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622 msgid "Single Level" msgstr "Едно ниво" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "В момента се тестват аудио настройките" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:272 msgid "Silent" msgstr "" #: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:230 #, fuzzy msgid "Video test" msgstr "Размер на видео картината" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:656 msgid "Address Book" msgstr "Указател" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:672 #: ../src/gui/main.cpp:1757 msgid "Address _Book" msgstr "_Указател" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:681 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:726 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638 #: ../src/gui/assistant.cpp:1253 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649 msgid "_Search Filter:" msgstr "_Филтър за търсене:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:499 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 msgid "says:" msgstr "каза" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 msgid "Open link in browser" msgstr "Отваряне на адреса в браузър" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 msgid "Copy link" msgstr "Копиране на адреса" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905 msgid "_Smile..." msgstr "_Емотикон…" #. we can't do much here since we get the Chat as reference... #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за текстови съобщения" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:981 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1016 msgid "Unsorted" msgstr "Неподредено" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:125 #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:307 msgid "Neighbours" msgstr "Съседи" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 msgid "Edit roster element" msgstr "Редактиране на елемент в указателя" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния " "указател на Ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:193 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:195 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224 msgid "Choose groups:" msgstr "Избор на групи:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:181 msgid "Add to local roster" msgstr "Включване във вътрешния указател" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94 msgid "Echo test" msgstr "Тест за ехо" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95 msgid "Conference room" msgstr "Конферентна стая" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 msgid "Local roster" msgstr "Вътрешен указател" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:161 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "Неуспех" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:162 #, fuzzy msgid "Friend" msgstr "_Търсене" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:163 msgid "Associate" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:164 msgid "Assistant" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 #, fuzzy msgid "Supervisor" msgstr "Услуги" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:166 msgid "Self" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:182 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател " "на Ekiga" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:199 msgid "Put contact in groups:" msgstr "Поставяне на контактите в групи:" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:302 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "Въведохте неподдържан адрес" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:304 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "Вече има контакт с този адрес!" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:329 msgid "Rename group" msgstr "Преименуване на група" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:330 msgid "Please edit this group name" msgstr "Редактирайте името на тази група:" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "Намаляване на приоритета на кодер" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Прозорецът да не се показва отново" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277 msgid "Call" msgstr "Набиране" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278 #: ../src/gui/main.cpp:3878 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #. Translators : The alias we are registering already exists : failure #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:319 msgid "Duplicate alias" msgstr "Повтарящ се псевдоним" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:322 msgid "Bad username/password" msgstr "Грешно име и/или парола" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:325 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:904 msgid "Transport error" msgstr "Транспортна грешка" #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:341 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:911 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: ../src/endpoints/manager.cpp:708 msgid "" "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" "\n" "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " "for instructions" msgstr "" "Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще " "трябва ръчно да въведете настройките.\n" "\n" "Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/" "Enable_port_forwarding_manually" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664 msgid "Recharge the account" msgstr "Презареждане на регистрация" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676 msgid "Consult the balance history" msgstr "Справка с баланса" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336 msgid "Consult the call history" msgstr "Справка с историята на обажданията" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 msgid "Edit account" msgstr "Редактиране на регистрация" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 msgid "Registrar:" msgstr "Регистър:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Сървър-портиер:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113 msgid "User:" msgstr "Потребителско име:" #. Translators: #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name #. * for the authentication procedure ("Authentication User") #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 msgid "Authentication User:" msgstr "Потребител за идентификация:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:366 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:367 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 msgid "Timeout:" msgstr "Изтичане на времето:" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:368 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 msgid "Enable Account" msgstr "Включване на регистрацията" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:403 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155 msgid "You did not supply a name for that account." msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:405 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157 msgid "You did not supply a host to register to." msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията" #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:407 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159 msgid "You did not supply a user name for that account." msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация." #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:409 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161 msgid "The timeout should have a bigger value." msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 msgid "_Add an Ekiga.net Account" msgstr "_Регистрация в Ekiga.net" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 msgid "_Add a SIP Account" msgstr "_Регистрация за SIP" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 msgid "_Add an H.323 Account" msgstr "_Регистрация за H.323" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 msgid "Please update the following fields." msgstr "Обновете следните полета." #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 msgid "Get an Ekiga Call Out account" msgstr "Регистиране към Ekiga за набиране към телефон" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3575 #: ../src/gui/main.cpp:3672 msgid "Account ID:" msgstr "Идентификатор на регистрацията:" #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 msgid "PIN Code:" msgstr "ПИН:" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413 ../src/endpoints/opal-call.cpp:416 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431 ../src/gui/main.cpp:1542 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 msgid "No common codec" msgstr "Няма подходящ кодер" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446 msgid "Call forwarded" msgstr "Обаждането е прехвърлено" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:449 msgid "Security check failed" msgstr "Грешка при проверката на сигурността" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452 msgid "Local user is busy" msgstr "Локалният потребител е зает" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:455 ../src/endpoints/opal-call.cpp:461 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458 msgid "Remote user is busy" msgstr "Отдалеченият потребител е зает" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:464 msgid "Remote host is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470 msgid "User is not available" msgstr "Потребителят не е достъпен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:482 msgid "Call completed" msgstr "Обаждането завърши" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722 msgid "Payment required" msgstr "Изисква се плащане" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726 msgid "Unauthorized" msgstr "Липсва упълномощаване" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730 msgid "Forbidden" msgstr "Забранено е" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 msgid "Conflict" msgstr "Има конфликт" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Временно недостъпна услуга" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 msgid "Not acceptable" msgstr "Не може да се приеме" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 msgid "Illegal status code" msgstr "Неправилен код за състояние" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 msgid "Multiple choices" msgstr "Множество избори" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 msgid "Moved permanently" msgstr "Преместен за постоянно" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 msgid "Moved temporarily" msgstr "Временно преместен" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 msgid "Use proxy" msgstr "Използване на сървър-посредник" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 msgid "Alternative service" msgstr "Алтернативна услуга" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 msgid "Not found" msgstr "Не е намерен" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 msgid "Method not allowed" msgstr "Непозволен метод" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Изисква се идентификация към посредника" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 msgid "Length required" msgstr "Изисква се дължина" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 msgid "Request entity too big" msgstr "Заявеният обект е прекалено голям" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 msgid "Request URI too long" msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 msgid "Unsupported media type" msgstr "Неподдържан вид медия" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "Неподдържана схема на адрес" #. Translators : The extension we are trying to register does not exist #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:807 msgid "Bad extension" msgstr "Неправилен вътрешен номер" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:811 msgid "Extension required" msgstr "Изисква се вътрешен номер" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:815 msgid "Interval too brief" msgstr "Интервалът е прекалено кратък" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:819 msgid "Loop detected" msgstr "Засечено е зацикляне" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:823 msgid "Too many hops" msgstr "Прекалено много скокове" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:827 msgid "Address incomplete" msgstr "Непълен адрес" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:831 msgid "Ambiguous" msgstr "Нееднозначен" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:835 msgid "Busy Here" msgstr "Тук е зает" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:839 msgid "Request terminated" msgstr "Заявката е прекъсната" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:843 msgid "Not acceptable here" msgstr "Тук не може да се приеме" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:847 msgid "Bad event" msgstr "Лошо събитие" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:851 msgid "Request pending" msgstr "Чакаща заявка" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:855 msgid "Undecipherable" msgstr "Не може да се дешифрира" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:859 msgid "Internal server error" msgstr "Вътрешна грешка на сървъра" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:863 msgid "Not implemented" msgstr "Не е реализирано" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:867 msgid "Bad gateway" msgstr "Неправилен шлюз" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:871 msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата е недостъпна" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:875 msgid "Server timeout" msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:879 msgid "SIP version not supported" msgstr "Версията на SIP не се поддържа" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:883 msgid "Message too large" msgstr "Съобщението е прекалено голямо" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:887 msgid "Busy everywhere" msgstr "Навсякъде е заето" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 msgid "Decline" msgstr "Отказ" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:895 msgid "Does not exist anymore" msgstr "Не съществува вече" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:899 msgid "Globally not acceptable" msgstr "Глобално неприемливо" #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1027 msgid "Could not send message" msgstr "Грешка при изпращане на съобщението" #: ../src/gui/accounts.cpp:234 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: ../src/gui/accounts.cpp:238 msgid "Unregistered" msgstr "Нерегистриран" #: ../src/gui/accounts.cpp:242 msgid "Could not unregister" msgstr "Регистрацията не може да се прекрати" #: ../src/gui/accounts.cpp:248 msgid "Could not register" msgstr "Не може да се влезе в регистрацията" #: ../src/gui/accounts.cpp:254 msgid "Processing..." msgstr "Обработване…" #: ../src/gui/accounts.cpp:628 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../src/gui/accounts.cpp:629 msgid "Voice Mails" msgstr "Гласова поща" #: ../src/gui/accounts.cpp:630 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684 msgid "Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1818 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1901 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Translators: #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account #. * is activated or not (a status the user can choose). #. #: ../src/gui/accounts.cpp:692 ../src/gui/preferences.cpp:497 msgid "A" msgstr "Рег." #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" "\n" "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " "меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“." #: ../src/gui/assistant.cpp:266 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "Добре дошли в Ekiga!" #: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:303 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Въведете името и фамилията си:" #: ../src/gui/assistant.cpp:312 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " "програми за VoIP и видео конференция." #: ../src/gui/assistant.cpp:503 msgid "Ekiga.net Account" msgstr "Регистрация в Ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:505 msgid "Please enter your username:" msgstr "Въведете вашето потребителско име:" #: ../src/gui/assistant.cpp:513 msgid "Please enter your password:" msgstr "Въведете вашата парола:" #: ../src/gui/assistant.cpp:523 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към " "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " "ви се обаждат.\n" "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " "искате по-късно да попълните детайлите." #: ../src/gui/assistant.cpp:550 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:617 msgid "Ekiga Call Out Account" msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон" #: ../src/gui/assistant.cpp:619 msgid "Please enter your account ID:" msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:" #: ../src/gui/assistant.cpp:627 msgid "Please enter your PIN code:" msgstr "Въведете вашия ПИН:" #: ../src/gui/assistant.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "Ekiga.\n" "\n" "To enable this, you need to do two things:\n" "- First buy an account at the URL below.\n" "- Then enter your account ID and PIN code.\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog.\n" msgstr "" "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " "използвате Ekiga.\n" "\n" "За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n" " • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n" " • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n" "\n" "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " "прозорец.\n" #: ../src/gui/assistant.cpp:688 msgid "Consult the calls history" msgstr "Справка с историята на обажданията" #: ../src/gui/assistant.cpp:698 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" msgstr "" "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон" #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 msgid "Connection Type" msgstr "Вид на връзката" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:770 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" #: ../src/gui/assistant.cpp:787 msgid "56k Modem" msgstr "56k модем" #: ../src/gui/assistant.cpp:792 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:797 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)" #: ../src/gui/assistant.cpp:802 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)" #: ../src/gui/assistant.cpp:807 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:812 msgid "Keep current settings" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: ../src/gui/assistant.cpp:817 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " "прозореца за настройки." #: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3948 #: ../src/gui/main.cpp:3952 ../src/gui/preferences.cpp:690 msgid "Audio Devices" msgstr "Аудио устройства" #: ../src/gui/assistant.cpp:909 msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:" #: ../src/gui/assistant.cpp:917 msgid "" "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " "sound on incoming calls." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо " "обаждане." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:928 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:936 msgid "" "The audio output device is the device that will be used to play audio during " "calls." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:947 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Изберете входното аудио устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:955 msgid "" "The audio input device is the device that will be used to record your voice " "during calls." msgstr "" "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Изберете входното видео устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 msgid "" "The video input device is the device that will be used to capture video " "during calls." msgstr "" "Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при " "разговор." #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141 #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734 #: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781 msgid "No device found" msgstr "Не беше открито устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 msgid "Configuration Complete" msgstr "Настройването приключи" #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" "Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за " "настройки на Ekiga preferences." #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 msgid "Configuration summary:" msgstr "Обобщение на настройките:" #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 msgid "Audio Ringing Device" msgstr "Аудио устройство за звънене" #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 msgid "Audio Output Device" msgstr "Изходно аудио устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 msgid "Audio Input Device" msgstr "Входно аудио устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 msgid "Video Input Device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 msgid "SIP URI" msgstr "Адрес за SIP" #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 msgid "Ekiga Call Out" msgstr "Набиране на телефон с Ekiga" #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 #, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)" #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:140 msgid "Artwork:" msgstr "Дизайн:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:148 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" #: ../src/gui/callbacks.cpp:164 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Тази програма (Ekiga) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/gui/callbacks.cpp:168 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. " "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:175 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате " "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, " "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате " "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB, стига да " "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания " "софтуер." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:187 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/gui/callbacks.cpp:192 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео " "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио " "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер " "поддържащи SIP или H.323." #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "abc" msgstr "абвг" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "def" msgstr "дежз" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "ghi" msgstr "ийкл" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "jkl" msgstr "мноп" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "mno" msgstr "рсту" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "pqrs" msgstr "фхцч" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "tuv" msgstr "шщъ" #: ../src/gui/dialpad.cpp:66 msgid "wxyz" msgstr "ьюя" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. #: ../src/gui/main.cpp:583 #, c-format msgid "Registered %s" msgstr "%s — регистриран" #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. #: ../src/gui/main.cpp:589 #, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "%s — не е регистриран" #: ../src/gui/main.cpp:594 #, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Неуспех при преустановяването на регистрацията %s" #: ../src/gui/main.cpp:598 #, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Неуспех при регистрацията на %s" #: ../src/gui/main.cpp:663 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d" #: ../src/gui/main.cpp:708 #, c-format msgid "Connected with %s" msgstr "Връзка с %s" #: ../src/gui/main.cpp:744 ../src/gui/main.cpp:2339 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: ../src/gui/main.cpp:810 msgid "Call on hold" msgstr "Обаждането е задържано" #: ../src/gui/main.cpp:823 msgid "Call retrieved" msgstr "Обаждането е получено" #: ../src/gui/main.cpp:840 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Пропуснато обаждане от %s" #: ../src/gui/main.cpp:983 ../src/gui/misc.cpp:94 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1118 #, c-format msgid "Added video input device %s" msgstr "Добавено е входното видео устройство %s" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1136 #, c-format msgid "Removed video input device %s" msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1153 #, c-format msgid "Error while accessing video device %s" msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s" #: ../src/gui/main.cpp:1156 msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да " "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка — " "„Picture“ (изображение), а за устройство — „MovingLogo“ (подвижно лого) или " "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." #: ../src/gui/main.cpp:1160 msgid "" "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not " "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate " "driver is loaded." msgstr "" "Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, " "пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за " "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер." #: ../src/gui/main.cpp:1164 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." #: ../src/gui/main.cpp:1168 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." #: ../src/gui/main.cpp:1172 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " "Ekiga.\n" "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " "се поддържа." #: ../src/gui/main.cpp:1176 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." #: ../src/gui/main.cpp:1180 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." #: ../src/gui/main.cpp:1185 ../src/gui/main.cpp:1300 ../src/gui/main.cpp:1422 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1244 #, c-format msgid "Added audio input device %s" msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s" #. Translators: This is a hotplug status #: ../src/gui/main.cpp:1265 #, c-format msgid "Removed audio input device %s" msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1282 #, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s" #. Translators: This happens when there is an error with audio input: #. * Nothing ("silence") will be transmitted #: ../src/gui/main.cpp:1287 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "Ще се предава само тишина." #: ../src/gui/main.cpp:1291 msgid "" "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако " "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне " "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп " "и дали устройството не е заето." #: ../src/gui/main.cpp:1295 msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни " "от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите " "отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио " "настройките." #: ../src/gui/main.cpp:1367 #, c-format msgid "Added audio output device %s" msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1385 #, c-format msgid "Removed audio output device %s" msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1406 #, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s" #: ../src/gui/main.cpp:1409 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "Няма да чувате звук." #: ../src/gui/main.cpp:1413 msgid "" "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it " "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and " "that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако " "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне " "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп " "и дали устройството не е заето." #: ../src/gui/main.cpp:1417 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be " "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please " "check your audio setup." msgstr "" "Избраното аудио устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да се " "записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. " "Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио " "настройките." #: ../src/gui/main.cpp:1660 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете." #: ../src/gui/main.cpp:1741 msgid "_Chat" msgstr "_Разговор" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Ca_ll" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:1743 msgid "Place a new call" msgstr "Ново набиране" #: ../src/gui/main.cpp:1746 msgid "_Hang up" msgstr "_Прекъсване" #: ../src/gui/main.cpp:1747 msgid "Terminate the current call" msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:1753 msgid "A_dd Contact" msgstr "_Добавяне на контакт" #: ../src/gui/main.cpp:1753 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Добавяне на контакт към указателя" #: ../src/gui/main.cpp:1758 msgid "Find contacts" msgstr "Търсене на контакт" #: ../src/gui/main.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Co_ntact" msgstr "_Контакт" #: ../src/gui/main.cpp:1766 msgid "Act on selected contact" msgstr "Действие с избрания контакт" #: ../src/gui/main.cpp:1772 msgid "H_old Call" msgstr "З_адържане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:1772 ../src/gui/main.cpp:2435 msgid "Hold the current call" msgstr "Задържане на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:1776 msgid "_Transfer Call" msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:1777 msgid "Transfer the current call" msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:1784 ../src/gui/main.cpp:3193 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Сп_иране на звука" #: ../src/gui/main.cpp:1785 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" #: ../src/gui/main.cpp:1789 ../src/gui/main.cpp:3195 msgid "Suspend _Video" msgstr "Спиране на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:1790 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" #: ../src/gui/main.cpp:1797 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1804 ../src/gui/statusicon.cpp:426 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/gui/main.cpp:1810 msgid "_Configuration Assistant" msgstr "_Помощник за настройване" #: ../src/gui/main.cpp:1811 msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Пускане на помощника за настройване" #: ../src/gui/main.cpp:1819 msgid "Edit your accounts" msgstr "Редактиране на регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:1825 msgid "Change your preferences" msgstr "Промяна на настройките" #: ../src/gui/main.cpp:1830 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "Con_tacts" msgstr "_Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1832 msgid "View the contacts list" msgstr "Преглед на списъка с контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "_Dialpad" msgstr "_Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:1837 msgid "View the dialpad" msgstr "Показване на циферблата" #: ../src/gui/main.cpp:1842 msgid "_Call History" msgstr "_История на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:1842 msgid "View the call history" msgstr "Разглеждане на историята на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "_Show Call Panel" msgstr "_Показване на циферблата" #: ../src/gui/main.cpp:1858 msgid "_Local Video" msgstr "_Локално видео" #: ../src/gui/main.cpp:1859 msgid "Local video image" msgstr "Локално видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:1864 msgid "_Remote Video" msgstr "_Отдалечено видео" #: ../src/gui/main.cpp:1865 msgid "Remote video image" msgstr "Отдалечено видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:1870 msgid "_Picture-in-Picture" msgstr "_Кадър в кадъра" #: ../src/gui/main.cpp:1871 ../src/gui/main.cpp:1877 msgid "Both video images" msgstr "И двете видео изображения" #: ../src/gui/main.cpp:1876 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци" #: ../src/gui/main.cpp:1884 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:1888 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main.cpp:1892 msgid "Normal size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:1896 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../src/gui/main.cpp:1896 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване към цял екран" #: ../src/gui/main.cpp:1904 ../src/gui/statusicon.cpp:403 #: ../src/gui/statusicon.cpp:414 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1909 ../src/gui/statusicon.cpp:408 #: ../src/gui/statusicon.cpp:419 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Показване на информация за Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1946 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1974 msgid "Dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:2010 msgid "Video Settings" msgstr "Видео настройки" #: ../src/gui/main.cpp:2037 msgid "Adjust brightness" msgstr "Настройване на яркостта" #: ../src/gui/main.cpp:2058 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Настройване на нивото на бялото" #: ../src/gui/main.cpp:2079 msgid "Adjust color" msgstr "Настройване на цветовете" #: ../src/gui/main.cpp:2100 msgid "Adjust contrast" msgstr "Настройване на контраста" #: ../src/gui/main.cpp:2154 msgid "Audio Settings" msgstr "Аудио настройки" #: ../src/gui/main.cpp:2373 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "Промяна на силата на звука" #: ../src/gui/main.cpp:2393 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" #: ../src/gui/main.cpp:2415 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Показване на изображения от камерата ви" #: ../src/gui/main.cpp:2468 msgid "Call history" msgstr "История на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:3141 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Приемане на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:3154 msgid "_Hold Call" msgstr "З_адържане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:3197 msgid "Resume _Audio" msgstr "Пускане на _звука" #: ../src/gui/main.cpp:3199 msgid "Resume _Video" msgstr "Пускане на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:3524 ../src/gui/main.cpp:3678 msgid "Reject" msgstr "Отказване" #: ../src/gui/main.cpp:3526 ../src/gui/main.cpp:3677 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gui/main.cpp:3532 ../src/gui/main.cpp:3665 msgid "Incoming call from" msgstr "Входящо обаждане от" #: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3668 msgid "Remote URI:" msgstr "Отдалечен адрес:" #: ../src/gui/main.cpp:3562 ../src/gui/main.cpp:3670 msgid "Remote Application:" msgstr "Отдалечена програма:" #: ../src/gui/main.cpp:3583 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Обаждане от %s" #: ../src/gui/main.cpp:3840 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3877 msgid "Transfer call to:" msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" #: ../src/gui/main.cpp:3934 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gui/main.cpp:3936 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gui/main.cpp:3947 msgid "Detected new audio input device:" msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:" #: ../src/gui/main.cpp:3951 msgid "Detected new audio output device:" msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:" #: ../src/gui/main.cpp:3955 msgid "Detected new video input device:" msgstr "Открито е ново входно видео устройство:" #: ../src/gui/main.cpp:3956 ../src/gui/preferences.cpp:848 msgid "Video Devices" msgstr "Видео устройства" #: ../src/gui/main.cpp:3974 msgid "Do you want to use it as default device?" msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?" #: ../src/gui/main.cpp:4044 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. Translators: #. * TX is a common abbreviation for "transmit" #: ../src/gui/main.cpp:4468 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "Вх.: %d×%d " #. Translators: #. * RX is a common abbreviation for "receive" #: ../src/gui/main.cpp:4473 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "Изх.: %d×%d " #: ../src/gui/main.cpp:4475 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Загубени пакети: %.1f %%\n" "Закъснели пакети: %.1f %%\n" "Непоследователни пакети: %.1f %%\n" "Защитен буфер: %d ms%s%s%s" #: ../src/gui/main.cpp:4623 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" msgstr "" "Показване на съобщенията за грешка в\n" " конзолата (нива между 1 и 5)" #: ../src/gui/main.cpp:4628 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" msgstr "" "Показване на потребителските съобщения за\n" " грешка в конзолата (нива между 1 и 4)" #: ../src/gui/main.cpp:4633 msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" #: ../src/gui/main.cpp:4749 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" #: ../src/gui/main.cpp:4750 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " "инсталацията ви е правилна." #: ../src/gui/main.cpp:4753 msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер" #: ../src/gui/main.cpp:4754 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията " "ви е правилна." #: ../src/gui/main.cpp:4760 msgid "Configuration database corruption" msgstr "Повреда на базата от данни за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:4761 #, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n" "\n" "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или " "на неподходящи права за достъп.\n" "\n" "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga." "org/), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://www." "gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://mail." "gnome.org)." #: ../src/gui/preferences.cpp:376 msgid "_Full name:" msgstr "П_ълно име:" #: ../src/gui/preferences.cpp:394 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../src/gui/preferences.cpp:396 msgid "Start _hidden" msgstr "Стартиране в _скрито състояние" #: ../src/gui/preferences.cpp:398 msgid "Show offline _contacts" msgstr "Показване на _изключените контакти" #: ../src/gui/preferences.cpp:403 msgid "Video Display" msgstr "Видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци" #: ../src/gui/preferences.cpp:415 msgid "Call Forwarding" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" #: ../src/gui/preferences.cpp:417 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " "който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към " "хоста, който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, " "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в " "настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442 msgid "Call Options" msgstr "Настройки на обажданията" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:428 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в " "секунди):" #: ../src/gui/preferences.cpp:460 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Звукови събития на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gui/preferences.cpp:539 msgid "Choose a sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/gui/preferences.cpp:545 msgid "Wavefiles" msgstr "Аудио файлове във формат wav" #: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gui/preferences.cpp:594 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/gui/preferences.cpp:595 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:597 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655 msgid "Misc Settings" msgstr "Разни настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660 msgid "Forward _URI:" msgstr "_Адрес за прехвърляне:" #: ../src/gui/preferences.cpp:615 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:618 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:620 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Включване на _ранния H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" #: ../src/gui/preferences.cpp:622 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668 msgid "DTMF Mode" msgstr "Режим за DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Изпращане на DTMF като:" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "INFO" msgstr "ИНФО" #: ../src/gui/preferences.cpp:657 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Изходящ _посредник:" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Ringing Device" msgstr "Устройство за звънене" #: ../src/gui/preferences.cpp:698 msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Избор на аудио устройството за звънене" #: ../src/gui/preferences.cpp:700 msgid "Output device:" msgstr "Изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855 msgid "Input device:" msgstr "Входно устройство:" #. That button will refresh the device list #. The file selector button #. FIXME disabled for now #. label = gtk_label_new (_("Image:")); #. #. button = #. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"), #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #. FILECHOOSER_BACKEND); #. #. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview")); #. preview_image = gtk_image_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame), preview_image); #. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256); #. gtk_widget_show (preview_image); #. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. preview_image_frame); #. #. #. filefilter = gtk_file_filter_new (); #. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images")); #. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter); #. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter); #. #. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb), #. (gpointer) preview_image); #. #. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) { #. g_free (conf_image); #. conf_image = NULL; #. } #. #. if (conf_image) #. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button), conf_image); #. g_free (conf_image); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND), #. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL); #. #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. 0, 0); #. #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5); #. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT); #. #. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed", #. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb), #. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image"); #. #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "_Detect devices" msgstr "_Откриване на устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." #: ../src/gui/preferences.cpp:833 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:834 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:835 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Франция)" #: ../src/gui/preferences.cpp:836 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:859 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/gui/preferences.cpp:861 msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Избор на размера на предаваното видео" #: ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983 #: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477 msgid "Codecs" msgstr "Кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "Enable silence _detection" msgstr "_Засичане на тишина" #: ../src/gui/preferences.cpp:961 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Премахване на _ехото" #: ../src/gui/preferences.cpp:963 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Автоматично махане на ехото." #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):" #: ../src/gui/preferences.cpp:965 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "Picture Quality" msgstr "Качество на картината" #: ../src/gui/preferences.cpp:999 msgid "" "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " "to keep the frame rate." msgstr "" "Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе " "до намаляване на честотата на кадрите) или честотата на кадрите (може да " "доведе до намаляване на качеството на картината)." #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1001 msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given " "value." msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео " "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде регулирана " "автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност." #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../src/gui/preferences.cpp:1385 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../src/gui/preferences.cpp:1414 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Настройки на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1432 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1433 msgid "Personal Data" msgstr "Лични данни" #: ../src/gui/preferences.cpp:1438 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1447 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:1451 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1453 msgid "SIP Settings" msgstr "Настройки за SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1458 msgid "H.323 Settings" msgstr "Настройки за H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1462 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/gui/preferences.cpp:1472 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gui/statusicon.cpp:311 #, c-format msgid "You have %d message" msgid_plural "You have %d messages" msgstr[0] "Имате %d съобщение" msgstr[1] "Имате %d съобщения" #: ../src/gui/statusicon.cpp:413 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/gui/statusicon.cpp:418 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 msgid "Online" msgstr "На линия" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 msgid "Away" msgstr "Отсъства" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Зает" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:456 msgid "Custom message..." msgstr "Потребителско съобщение…" #. Build the dialog #: ../src/gui/statusmenu.cpp:587 ../src/gui/statusmenu.cpp:741 msgid "Custom Message" msgstr "Потребителско съобщение" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:603 msgid "Delete custom messages:" msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:762 msgid "Define a custom message:" msgstr "Ново потребителско съобщение:"