# Bulgarian translation of ekiga. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ekiga package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-13 21:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 18:06+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2 msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing" msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции" #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Разговор с хора по Интернет" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom" msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 msgid "Address of public IP detector" msgstr "Адрес на публичен детектор на IP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 msgid "" "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if " "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not " "try to open the PIP if hardware support is not available." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 msgid "Allow picture-in-picture software scaling" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 msgid "Alternative audio output device" msgstr "Допълнително изходно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 msgid "Audio input device" msgstr "Входно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 msgid "Audio output device" msgstr "Изходно звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 msgid "Auto Away Timeout" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Автоматично махане на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 ../src/gui/preferences.cpp:455 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор " "в рамките на посочения брой секунди" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 msgid "Calls history" msgstr "История на обажданията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 msgid "Change the main window panel section" msgstr "Промяна на секцията за основния панел" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Contact long status" msgstr "Несъвместимост между контакти" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 msgid "Contact short status" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 msgid "Country code" msgstr "Код на страната" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 msgid "DTMF sending" msgstr "Изпращане на DTMF" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "Disable video hardware acceleration" msgstr "Премахването на ехото е изключено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Показване на прозорец при получаване на обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Включване на „Бързо набиране“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable H.245 tunneling" msgstr "Включване на тунелиране по H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable IP checking" msgstr "Включване на проверка на адрес (IP)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable early H.245" msgstr "Включване на ранен H.245" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 msgid "Enable echo cancelation" msgstr "Включване на премахването на ехото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 msgid "Enable silence detection" msgstr "Включване на откриването на тишина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 msgid "Enable video support" msgstr "Включване на поддръжката на видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " "of your host" msgstr "" "Въведете валиден адрес за връзка към програма работеща през уеб, която " "показва публичния адрес (IP) на вашия хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " "binding when STUN is being used" msgstr "" "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на " "правилата за NAT при използване на STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation" msgstr "" "Въведете публичния адрес по IP на вашия маршрутизатор с NAT/PAT, ако искате " "да има преобразуване на адреси по IP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Enter your full name" msgstr "Въведете фамилията си" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 msgid "Forward calls to host" msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:1080 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадрите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Собствено име" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 msgid "Gateway/proxy host" msgstr "Адрес на шлюз/посредник" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 msgid "" "If enabled, Ekiga will pop up a warning each time a audio/video input or " "output device could not be opened." msgstr "" # FIXME #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "" "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " "present in the GNOME panel" msgstr "" "Ако е включено, а зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се " "стартира скрита" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Ако е включено, изскачащ прозорец ще ви уведомява за входящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме " "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " "определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени " "към хоста, който е определен в полето долу" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 msgid "If enabled, allows video during calls" msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 msgid "If enabled, use echo cancelation" msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодерите, които поддържат това" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 msgid "Listen port" msgstr "Порт, на който да се слуша" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 msgid "Local video window size" msgstr "Големина на локалния видео прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 #, fuzzy msgid "Maximum RX video bitrate" msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 #, fuzzy msgid "Maximum TX video bitrate" msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Максимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 msgid "Minimum jitter buffer" msgstr "Минимален защитен буфер" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 msgid "NAT Binding Timeout" msgstr "Максимално време за свързване към NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 msgid "No answer timeout" msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Брой кадри за G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Брой кадри за GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за G.711" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Брой кадри предадени с всеки пакет на кодера за GSM" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 msgid "Outbound Proxy" msgstr "Изходящ посредник" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 msgid "Output device type" msgstr "Вид на изходното устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 ../src/gui/preferences.cpp:425 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "" "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 ../src/gui/preferences.cpp:1486 msgid "Play busy tone" msgstr "Пускане на сигнал за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 ../src/gui/preferences.cpp:1477 msgid "Play ring tone" msgstr "Пускане на сигнал за звънене" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:1468 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 msgid "Play sound on new message" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 msgid "Play sound on new voice mail" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 msgid "Position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за „компютър към телефон“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 msgid "Position on the screen of the audio settings window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за звуковите настройки" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 msgid "Position on the screen of the chat window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 msgid "Position on the screen of the video settings window" msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" msgstr "Публичен адрес по IP на маршрутизатора за NAT/PAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 msgid "Registration timeout" msgstr "Време, след което се счита, че регистрирането е неуспешно" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 msgid "Remote video window position" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 msgid "Remote video window size" msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Версия на файла със схема" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 msgid "Roster view saving group status" msgstr "Изгледът за списъка запазва състоянието на групата" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 ../src/gui/preferences.cpp:773 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Избор на входното звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 ../src/gui/preferences.cpp:766 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Избор на изходното звуково устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:642 msgid "" "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:947 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или " "голям (CIF 352x288)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:939 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи " "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 msgid "Show device warnings" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 ../src/gui/main.cpp:1584 msgid "Show the call panel" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Размер на прозореца за „компютър към телефон“" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 msgid "Size of the address book window" msgstr "Размер на прозореца за указателя" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 msgid "Size of the audio settings window" msgstr "Размер на прозореца за звуковите настройки" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 msgid "Size of the chat window" msgstr "Размер на прозореца за съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 msgid "Size of the druid window" msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Размер на прозореца с настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 msgid "Size of the video settings window" msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 msgid "Specify the software scaling algorithm" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 msgid "" "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. " "Does not apply on windows systems." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 msgid "Start hidden" msgstr "Стартиране скрито" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 msgid "TCP port range" msgstr "Диапазон на портове по TCP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 msgid "Temporal Spatial Trade Off" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Списък със звуковите декодери" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Нивото на автоматично премахване на ехото: „Off“ (изключено), „Low“ (ниско), " "„Medium“ (средно), „High“ (високо), „Automatic Gain " "Compensation“ (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната " "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 ../src/gui/preferences.cpp:669 msgid "" "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " "will relay calls" msgstr "" "Шлюзът е хостът, който ще се използва за препредаване на обаждания по H.323" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 msgid "The NAT method" msgstr "Методът на NAT" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 ../src/gui/preferences.cpp:723 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 msgid "The STUN Server" msgstr "Сървър за STUN" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 #, fuzzy msgid "" "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " "passage through some types of NAT gateway" msgstr "" "Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която " "позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 msgid "The Video Codecs List" msgstr "Списък със звуковите декодери" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 msgid "The accounts list" msgstr "Списък с регистрациите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 msgid "The audio codecs list" msgstr "Списък със звуковите декодери" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 msgid "The busy tone sound" msgstr "Звукът за заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Избраният аудио файл, ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато " "се свързвате с някой, който е зает." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 msgid "" "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " "enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 msgid "" "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" msgstr "" "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 msgid "The default video view" msgstr "Стандартният видео изглед" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 #, fuzzy msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното " "видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като " "локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и двата)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 msgid "The dial tone sound" msgstr "Звукът при набиране" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 msgid "The history of the 100 last calls" msgstr "История на последните 100 набрани номера" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:672 #: ../src/gui/preferences.cpp:726 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" msgstr "" "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато " "прехвърлянето е включено" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." msgstr "" "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано " "„Изображение“ или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено нищо, " "ще се използва стандартното лого на Ekiga." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 msgid "The incoming call sound" msgstr "Звукът за входящо обаждане" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 #, fuzzy msgid "The long status information" msgstr "Редактиране данните на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is " "above the signaled value" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 msgid "" "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be " "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the " "bandwidth to the given value" msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kbit/s. Качеството на видео " "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 msgid "" "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and " "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Минималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 msgid "The new instant message sound" msgstr "Звукът за ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 msgid "The new voice mail sound" msgstr "Звукът за нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Типът на изходящото устройство е видът на устройството свързано към вашата " "карта Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или " "телефонни слушалки." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect" msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " "for the new value to take effect." msgstr "" "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " "новата настройка да влезе в сила." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 msgid "The position of the local video window" msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Представката, която ще се използва за имена на снимките от обаждането. Ще " "бъде следвана от поредния номер на снимката." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 #, fuzzy msgid "" "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " "port range has no effect if both participants to the conference are using " "H.245 Tunneling." msgstr "" "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " "H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в " "сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " "участника в обаждането използват тунелиране на H.245." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 msgid "The save prefix" msgstr "Представката при запазване" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 #, fuzzy msgid "The short status information" msgstr "Редактиране данните на контакта" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:147 msgid "The size of the local video window" msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:148 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или " "когато се обаждате на някой и ви дава заето" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "" "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 msgid "" "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:153 msgid "" "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" msgstr "Ако е включено е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 msgid "" "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:155 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Двубуквеният код на вашата страна (например: BG, UK, FR, DE, …)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:156 ../src/gui/preferences.cpp:943 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор " "или друг източник)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:157 msgid "The video codecs list" msgstr "Списък със видео декодерите" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 msgid "The video view before having switched to fullscreen" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 msgid "" "The video view before having switched to fullscreen (same values as " "video_view)" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 msgid "The zoom value" msgstr "Мащаб на увеличение" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:161 #, fuzzy msgid "" "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " "be 50, 100, or 200)" msgstr "" "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " "0.50, 1.00 или 2.00)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:162 msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:163 #, fuzzy msgid "" "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" msgstr "" "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по " "подразбиране е „String“ - низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " "няма да можете да пращате текстови съобщения" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:164 ../src/gui/preferences.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по " "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:165 ../src/gui/preferences.cpp:686 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 msgid "" "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when " "IP Translation is enabled." msgstr "" "Това включва проверката на адреса по IP към ekiga.com. Полученият адрес се " "използва, само когато NAT е включен." #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 msgid "" "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " "acceleration" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:168 msgid "Timeout after which the user is automatically set as away" msgstr "" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169 msgid "UDP port range" msgstr "Диапазон на портове по UDP" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 msgid "User directory" msgstr "Регистър с потребители" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:172 msgid "Video channel" msgstr "Видео канал" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 msgid "Video format" msgstr "Видео формат" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:174 msgid "Video image" msgstr "Видео образ" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:175 ../src/gui/assistant.cpp:820 msgid "Video input device" msgstr "Входно видео устройство" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:176 msgid "Video preview" msgstr "Преглед на видеото" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:177 msgid "Video size" msgstr "Размер на видео картината" #: ../ekiga.schemas.in.in.h:178 msgid "" "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: " "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:231 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:292 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:195 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Отдалечено видео" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:233 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:193 #: ../src/gui/main.cpp:1546 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:321 #, fuzzy msgid "Edit contact" msgstr "Настройване на контраста" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:323 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:303 msgid "Please update the following fields:" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:157 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:334 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:306 #, fuzzy msgid "VoIP _URI:" msgstr "Адрес за VoIP:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:335 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:307 #, fuzzy msgid "_Home phone:" msgstr "_Видеофон" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:336 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:308 #, fuzzy msgid "_Office phone:" msgstr "_Видеофон" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:337 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:309 #, fuzzy msgid "_Cell phone:" msgstr "_Видеофон" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338 #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:310 #, fuzzy msgid "_Pager:" msgstr "Изображение:" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:88 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:496 #, fuzzy msgid "user found" msgid_plural "users found" msgstr[0] "Потребителят не е намерен" msgstr[1] "Потребителят не е намерен" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:255 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:289 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_Настройки" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:258 msgid "New _Contact" msgstr "Нов _контакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:301 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:108 msgid "New contact" msgstr "Нов контакт" #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:305 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:147 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Име:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:132 #, fuzzy msgid "Add an LDAP addressbook" msgstr "Добавяне на указател" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:143 #, fuzzy msgid "Create LDAP directory" msgstr "Регистър с потребители" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:145 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:512 msgid "Please edit the following fields" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:148 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Хост:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:149 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Порт:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:150 #, fuzzy msgid "_Base DN:" msgstr "Базов DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:154 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:528 #, fuzzy msgid "_Subtree" msgstr "Поддърво" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:529 #, fuzzy msgid "Single _Level" msgstr "Едно ниво" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:156 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:530 msgid "_Scope" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159 #, fuzzy msgid "Call _Attribute:" msgstr "Атрибут за търсене:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:294 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:358 msgid "Refreshing" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:364 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:379 #, fuzzy msgid "Could not contact server" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:387 #, fuzzy msgid "Contacted server" msgstr "Контакти, които са близо до мен" #. patience == 0 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:467 msgid "Could not search" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429 msgid "Waiting for search results" msgstr "" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:510 #, fuzzy msgid "Edit LDAP directory" msgstr "Регистър с потребители" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:514 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Име" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:515 #, fuzzy msgid "_Hostname" msgstr "Хост:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:521 #, fuzzy msgid "_Port" msgstr "Порт:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:523 #, fuzzy msgid "_Base DN" msgstr "Базов DN:" #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:533 #, fuzzy msgid "Call _Attribute" msgstr "Атрибут за търсене:" #: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:60 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_Файл" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:644 msgid "Address Book" msgstr "Указател" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:657 msgid "Address _Book" msgstr "_Указател" #. This will add static and dynamic actions #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:666 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Местонахождение:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:711 #, fuzzy msgid "Address Books" msgstr "Указател" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:647 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "_Пълен изглед" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:657 #, fuzzy msgid "VoIP URI" msgstr "Адрес за VoIP" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:689 #, fuzzy msgid "_Search Filter:" msgstr "Атрибут за търсене:" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:581 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:614 #, fuzzy msgid "Unsorted" msgstr "Нерегистриран" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 #, fuzzy, c-format msgid "You say:\n" msgstr "казахте" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968 msgid "says:" msgstr "каза" #. The window #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:559 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за текстови съобщения" #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:145 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:531 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-presentity.cpp:47 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:216 msgid "Edit roster element" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:217 msgid "" "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " "roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221 #, fuzzy msgid "Choose groups:" msgstr "Избор на звук" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:100 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:154 #, fuzzy msgid "Add to local roster" msgstr "Неуспех при обаждането на потребител" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:101 #, fuzzy msgid "Local roster" msgstr "Локални контакти" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:155 msgid "" "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:165 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Указател" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:169 msgid "Put contact in groups:" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:272 msgid "You supplied an unsupported address" msgstr "" #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:274 msgid "You already have a contact with this address!" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:479 msgid "Move selected codec priority upwards" msgstr "" #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:490 msgid "Move selected codec priority downwards" msgstr "" #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Прозорецът да не се показва отново" #: ../src/clients/stun.cpp:90 msgid "Unknown NAT" msgstr "Неизвестен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:91 msgid "Open NAT" msgstr "Отваряне на NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:92 msgid "Cone NAT" msgstr "NAT с резервирани портове" #: ../src/clients/stun.cpp:93 msgid "Restricted NAT" msgstr "Ограничен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:94 msgid "Port Restricted NAT" msgstr "NAT с ограничаване по портове" #: ../src/clients/stun.cpp:95 msgid "Symmetric NAT" msgstr "Симетричен NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:96 msgid "Symmetric Firewall" msgstr "Симетрична защитна стена" #: ../src/clients/stun.cpp:97 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: ../src/clients/stun.cpp:98 msgid "Partially Blocked" msgstr "Частично блокиран" #: ../src/clients/stun.cpp:99 msgid "No NAT" msgstr "Без NAT" #: ../src/clients/stun.cpp:157 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate " "method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably " "to forward the required ports to your internal machine and use IP " "translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are " "not running a local firewall." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Ekiga не може да определи вида на NAT, който използвате. Вероятно най-" "подходящото решение е да да пренасочите нужните портове към вътрешната си " "машина и да използване NAT, ако сте зад маршрутизатор с NAT, който не " "поддържа правилно H.323. Проверете и дали не използвате локална защитна " "стена." #: ../src/clients/stun.cpp:163 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Your system does not need any specific configuration as long as you do not " "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Системата ви няма нужда от специални настройки, стига да не използвате " "локална защитна стена, която да блокира портовете, използвани от Ekiga." #: ../src/clients/stun.cpp:168 #, c-format msgid "" "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to " "your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. " "If you run this test again after the port forwarding has been done, it " "should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support " "enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a " "problem in your forwarding rules." msgstr "" "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът ви не поддържа SIP или " "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към вашата вътрешна машина " "и така да превърнете симетричния NAT в такъв с резервирани портове (Cone " "NAT). Повторното изпълнение на тази проверка след настройката на " "пренасочването на портовете трябва да открие несиметричния NAT, което ще " "позволи използването на Ekiga със STUN. Ако тогава не се открие " "резервирането на портовете за NAT, значи има някакъв проблем с правилата за " "пренасочване." #: ../src/clients/stun.cpp:172 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required." msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Изглежда, че не използвате маршрутизатор с NAT. Няма нужда от поддръжка на " "STUN." #: ../src/clients/stun.cpp:177 #, c-format msgid "" "STUN test result: %s.\n" "\n" "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your " "router does not natively support SIP or H.323.\n" "\n" "Enable STUN Support?" msgstr "" "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" "\n" "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако сте зад " "маршрутизатор, който не поддържа правилно SIP или H.323.\n" "\n" "Да се включи ли поддръжката на STUN?" #: ../src/clients/stun.cpp:185 ../src/clients/stun.cpp:198 msgid "NAT Detection Finished" msgstr "Откриването на NAT приключи" #: ../src/clients/stun.cpp:209 msgid "The detection of your NAT type is finished" msgstr "Откриването на вида на NAT приключи" #: ../src/clients/stun.cpp:313 msgid "Detection in progress" msgstr "В момента тече откриването" #: ../src/clients/stun.cpp:314 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." msgstr "Изчакайте докато вида на вашия NAT бъде открит." #: ../src/devices/audio.cpp:281 msgid "Opening device for playing" msgstr "Отваряне на устройство за възпроизвеждане" #: ../src/devices/audio.cpp:283 msgid "Opening device for recording" msgstr "Отваряне на устройство за запис" #: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296 msgid "Failed to open the device" msgstr "Грешка при отваряне устройството" #: ../src/devices/audio.cpp:294 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. " "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е " "заето." #: ../src/devices/audio.cpp:296 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете " "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето." #: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Звуковото устройство не може да се използва" #: ../src/devices/audio.cpp:312 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на " "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си." #: ../src/devices/audio.cpp:321 msgid "Recording your voice" msgstr "Записване на гласа ви" #: ../src/devices/audio.cpp:360 msgid "Recording and playing back" msgstr "Записване и изпълнение" #: ../src/devices/audio.cpp:381 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " "се записва с него. Проверете звуковите настройки." #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477 #: ../src/gui/assistant.cpp:900 ../src/gui/assistant.cpp:930 #: ../src/gui/assistant.cpp:960 ../src/gui/preferences.cpp:805 #: ../src/gui/preferences.cpp:833 ../src/gui/preferences.cpp:863 msgid "No device found" msgstr "Не беше открито устройство" #: ../src/devices/audio.cpp:495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " "speakers after a four-second delay." msgstr "" "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 - " "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." #: ../src/endpoints/h323.cpp:153 msgid "Duplicate alias" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323.cpp:156 msgid "Bad username/password" msgstr "" #: ../src/endpoints/h323.cpp:159 #, fuzzy msgid "Transport error" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/endpoints/h323.cpp:170 ../src/endpoints/h323.cpp:175 #: ../src/endpoints/sip.cpp:395 ../src/endpoints/sip.cpp:686 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "_Файл" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:314 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:317 ../src/endpoints/opal-call.cpp:320 msgid "Local user rejected the call" msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:323 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:326 msgid "Remote user rejected the call" msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:329 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:332 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:335 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:338 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:341 msgid "User not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:344 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:347 msgid "No common codec" msgstr "Няма подходящ кодер" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:350 msgid "Call forwarded" msgstr "Обаждането е прехвърлено" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:353 msgid "Security check failed" msgstr "Грешка при проверката на сигурността" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:356 msgid "Local user is busy" msgstr "Локалният потребител е зает" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:359 ../src/endpoints/opal-call.cpp:365 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:362 msgid "Remote user is busy" msgstr "Отдалеченият потребител е зает" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:368 msgid "Remote host is offline" msgstr "Отдалеченият хост е изключен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:375 msgid "Remote user is not available" msgstr "Отдалеченият потребител не е достъпен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:377 msgid "Local user is not available" msgstr "Локалният потребител не е достъпен" #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:390 msgid "Call completed" msgstr "Обаждането завърши" #: ../src/endpoints/sip.cpp:147 msgid "Call" msgstr "Набиране" #: ../src/endpoints/sip.cpp:162 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Изпращане на съобщение" #: ../src/endpoints/sip.cpp:490 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" #: ../src/endpoints/sip.cpp:494 msgid "Payment required" msgstr "Изисква се плащане" #: ../src/endpoints/sip.cpp:498 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:502 msgid "Forbidden" msgstr "Забранено е" #: ../src/endpoints/sip.cpp:506 msgid "Timeout" msgstr "Изтичане на времето" #: ../src/endpoints/sip.cpp:510 msgid "Conflict" msgstr "Има конфликт" #: ../src/endpoints/sip.cpp:514 msgid "Temporarily unavailable" msgstr "Временно недостъпна услуга" #: ../src/endpoints/sip.cpp:518 #, fuzzy msgid "Not acceptable" msgstr "Не може да се приеме" #: ../src/endpoints/sip.cpp:522 msgid "Illegal status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:526 msgid "Multiple choices" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:530 msgid "Moved permanently" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:534 msgid "Moved temporarily" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:538 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Регистър с потребители" #: ../src/endpoints/sip.cpp:542 #, fuzzy msgid "Alternative service" msgstr "Алтернативно изходно устройство" #: ../src/endpoints/sip.cpp:546 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "Потребителят не е намерен" #: ../src/endpoints/sip.cpp:550 msgid "Method not allowed" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:554 #, fuzzy msgid "Proxy auth. required" msgstr "Изисква се плащане" #: ../src/endpoints/sip.cpp:558 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Няма" #: ../src/endpoints/sip.cpp:562 #, fuzzy msgid "Length required" msgstr "Изисква се плащане" #: ../src/endpoints/sip.cpp:566 msgid "Request entity too big" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:570 msgid "Request URI too long" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:574 msgid "Unsupported media type" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:578 msgid "Unsupported URI scheme" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:582 msgid "Bad extension" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:586 #, fuzzy msgid "Extension required" msgstr "Изисква се плащане" #: ../src/endpoints/sip.cpp:590 msgid "Interval too brief" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:594 msgid "Trans. does not exist" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:598 msgid "Loop detected" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:602 msgid "Too many hops" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:606 #, fuzzy msgid "Address incomplete" msgstr "Указател" #: ../src/endpoints/sip.cpp:610 msgid "Ambiguous" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:614 msgid "Busy Here" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:618 msgid "Request terminated" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:622 #, fuzzy msgid "Not acceptable here" msgstr "Не може да се приеме" #: ../src/endpoints/sip.cpp:626 #, fuzzy msgid "Bad event" msgstr "Лоша заявка" #: ../src/endpoints/sip.cpp:630 #, fuzzy msgid "Request pending" msgstr "Регистриране" #: ../src/endpoints/sip.cpp:634 msgid "Undecipherable" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:638 msgid "Internal server error" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:642 msgid "Not implemented" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:646 #, fuzzy msgid "Bad gateway" msgstr "_Шлюз по подразбиране:" #: ../src/endpoints/sip.cpp:650 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Временно недостъпна услуга" #: ../src/endpoints/sip.cpp:654 #, fuzzy msgid "Server timeout" msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" #: ../src/endpoints/sip.cpp:658 msgid "SIP version not supp." msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:662 msgid "Message too large" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:666 msgid "Busy everywhere" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:670 msgid "Decline" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:674 msgid "Does not exist anymore" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:678 #, fuzzy msgid "Globally not acceptable" msgstr "Не може да се приеме" #: ../src/endpoints/sip.cpp:682 msgid "Max status code" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:801 #, fuzzy msgid "Could not send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/endpoints/sip.cpp:914 ../src/gui/statusmenu.cpp:81 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/endpoints/sip.cpp:920 ../src/gui/statusmenu.cpp:82 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не ме безпокойте" #: ../src/endpoints/sip.cpp:924 msgid "Free For Chat" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:407 msgid "Edit the Account Information" msgstr "Редактиране данните на регистрацията" #. Account Name #: ../src/gui/accounts.cpp:431 msgid "Account Name:" msgstr "Име на регистрацията:" #: ../src/gui/accounts.cpp:445 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gui/accounts.cpp:469 ../src/gui/accounts.cpp:997 msgid "Registrar:" msgstr "Регистър:" #: ../src/gui/accounts.cpp:471 ../src/gui/accounts.cpp:1006 msgid "Gatekeeper:" msgstr "Сървър-портиер:" #. User #: ../src/gui/accounts.cpp:485 msgid "User:" msgstr "Потребителско име:" #. Password #: ../src/gui/accounts.cpp:500 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. Advanced Options #: ../src/gui/accounts.cpp:517 msgid "More _Options" msgstr "_Допълнителни настройки" #: ../src/gui/accounts.cpp:531 msgid "Authentication Login:" msgstr "Влизане за идентификация:" #: ../src/gui/accounts.cpp:553 ../src/gui/accounts.cpp:1007 msgid "Gatekeeper ID:" msgstr "Идентификатор пред сървър-портиер:" #. Timeout #: ../src/gui/accounts.cpp:577 msgid "Registration Timeout:" msgstr "Времето за регистриране изтече:" #. !valid #: ../src/gui/accounts.cpp:685 #, fuzzy msgid "Missing or wrong information" msgstr "Липсват данни" #: ../src/gui/accounts.cpp:686 #, fuzzy msgid "" "Please make sure to provide at least an account name, a username and a valid timeout in seconds." msgstr "" "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за " "регистрация." #: ../src/gui/accounts.cpp:716 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete account %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?" #: ../src/gui/accounts.cpp:804 msgid "Registered" msgstr "Регистриран" #: ../src/gui/accounts.cpp:808 msgid "Unregistered" msgstr "Нерегистриран" #: ../src/gui/accounts.cpp:812 msgid "Could not unregister" msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:818 #, fuzzy msgid "Could not register" msgstr "Нерегистриран" #: ../src/gui/accounts.cpp:824 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/gui/accounts.cpp:998 msgid "Realm/Domain:" msgstr "Област/домейн:" #: ../src/gui/accounts.cpp:1525 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../src/gui/accounts.cpp:1526 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/gui/accounts.cpp:1535 msgid "Voice Mails" msgstr "Гласова поща" #: ../src/gui/accounts.cpp:1536 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gui/accounts.cpp:1547 ../src/gui/accounts.cpp:1582 msgid "Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../src/gui/accounts.cpp:1585 ../src/gui/preferences.cpp:524 msgid "A" msgstr "А" #: ../src/gui/accounts.cpp:1685 msgid "_Default" msgstr "_По подразбиране" #: ../src/gui/assistant.cpp:250 msgid "" "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" "\n" "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в " "меню „Редактиране“ и в него - „Настройки“." #: ../src/gui/assistant.cpp:258 msgid "Welcome in Ekiga" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:295 ../src/gui/preferences.cpp:395 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #. The user fields #: ../src/gui/assistant.cpp:298 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Въведете името и фамилията си:" #: ../src/gui/assistant.cpp:307 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други " "програми за VoIP и видео конференция." #: ../src/gui/assistant.cpp:383 #, fuzzy msgid "ekiga.net Account" msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d" #: ../src/gui/assistant.cpp:385 msgid "Please enter your username:" msgstr "Въведете вашето потребителско име:" #: ../src/gui/assistant.cpp:393 msgid "Please enter your password:" msgstr "Въведете вашата парола:" #: ../src/gui/assistant.cpp:403 msgid "" "The username and password are used to login to your existing account at the " "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, " "you may first create an account below. This will provide a SIP address that " "allows people to call you.\n" "\n" "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you " "would prefer to specify the login details later." msgstr "" "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към " "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, " "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да " "ви се обаждат.\n" "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или " "искате по-късно да попълните детайлите." #: ../src/gui/assistant.cpp:420 msgid "Get an ekiga.net SIP account" msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:430 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" #: ../src/gui/assistant.cpp:535 #, fuzzy msgid "Connection Type" msgstr "Вид връзка - страница %d от %d" #. The connection type #: ../src/gui/assistant.cpp:538 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" #: ../src/gui/assistant.cpp:555 msgid "56k Modem" msgstr "56k модем" #: ../src/gui/assistant.cpp:560 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/gui/assistant.cpp:565 msgid "xDSL/Cable" msgstr "xDSL/кабел" #: ../src/gui/assistant.cpp:570 msgid "T1/LAN" msgstr "T1/LAN" #: ../src/gui/assistant.cpp:575 msgid "Keep current settings" msgstr "Запазване на текущите настройки" #: ../src/gui/assistant.cpp:580 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually " "in the preferences window." msgstr "" "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на " "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от " "прозореца за настройки." #: ../src/gui/assistant.cpp:672 ../src/gui/preferences.cpp:756 msgid "Audio Devices" msgstr "Аудио устройства" #: ../src/gui/assistant.cpp:674 #, fuzzy msgid "Please choose the audio ringing device:" msgstr "Изберете входното аудио устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "The audio ringing device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play the ringing sound." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и " "ще се използва за възпроизвеждане на звук." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:695 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:703 #, fuzzy msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that " "will be used to play audio." msgstr "" "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и " "ще се използва за възпроизвеждане на звук." #. --- #: ../src/gui/assistant.cpp:716 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Изберете входното аудио устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:724 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще " "се използва за записване на гласа ви." #: ../src/gui/assistant.cpp:822 #, fuzzy msgid "Please choose your video input device:" msgstr "Изберете входното видео устройство:" #: ../src/gui/assistant.cpp:830 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Видео мениджърът е приставката, която ще управлява вашите видео устройства. " "Ако имате уеб камера, вероятно най-добрият избор е Video4Linux." #: ../src/gui/assistant.cpp:995 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d" #: ../src/gui/assistant.cpp:997 msgid "" "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" msgstr "" #: ../src/gui/assistant.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Configuration summary:" msgstr "_Помощник за настройките" #: ../src/gui/assistant.cpp:1167 #, fuzzy, c-format msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d" #: ../src/gui/callbacks.cpp:129 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:139 msgid "Artwork:" msgstr "Дизайн:" #: ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "See AUTHORS file for full credits" msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" #: ../src/gui/callbacks.cpp:162 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/gui/callbacks.cpp:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details. You should have received a copy of the GNU General Public " "License along with this program; if not, write to the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. " "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gui/callbacks.cpp:173 msgid "" "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, " "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the " "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as " "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of " "the software thus combined." msgstr "" "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате " "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, " "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате " "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB - стига да " "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания " "софтуер." #. Translators: Please write translator credits here, and #. * separate names with \n #: ../src/gui/callbacks.cpp:185 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/gui/callbacks.cpp:190 msgid "" "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls " "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." msgstr "" "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео " "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио " "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер " "поддържащи SIP или H.323." #: ../src/gui/dialpad.cpp:58 msgid "abc" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 msgid "def" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 msgid "ghi" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 msgid "jkl" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 msgid "mno" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:63 msgid "pqrs" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:64 msgid "tuv" msgstr "" #: ../src/gui/dialpad.cpp:65 msgid "wxyz" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:596 #, fuzzy, c-format msgid "Registered %s" msgstr "Регистриран към %s" #: ../src/gui/main.cpp:600 #, fuzzy, c-format msgid "Unregistered %s" msgstr "Нерегистриран" #: ../src/gui/main.cpp:604 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unregister %s" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../src/gui/main.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register %s" msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" #: ../src/gui/main.cpp:664 #, c-format msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:702 #, fuzzy msgid "Connected with" msgstr "Свързан с %s" #: ../src/gui/main.cpp:732 ../src/gui/main.cpp:2096 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: ../src/gui/main.cpp:789 #, fuzzy msgid "Call on hold" msgstr "Обаждането завърши" #: ../src/gui/main.cpp:802 #, fuzzy msgid "Call retrieved" msgstr "Обаждането е прехвърлено" #: ../src/gui/main.cpp:821 #, fuzzy msgid "Missed call from" msgstr "История на пропуснатите повиквания" #: ../src/gui/main.cpp:1046 #, c-format msgid "Error while opening video device %s" msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" #: ../src/gui/main.cpp:1049 #, fuzzy msgid "" "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." msgstr "" "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да " "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - " "„Изображение“, а за устройство - „MovingLogo“ (подвижно лого) или " "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." #: ../src/gui/main.cpp:1053 msgid "" "There was an error while opening the device. Please check your permissions " "and make sure that the appropriate driver is loaded." msgstr "" "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до " "файловете и дали е зареден правилният драйвер." #: ../src/gui/main.cpp:1057 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." #: ../src/gui/main.cpp:1061 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." #: ../src/gui/main.cpp:1065 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " "Ekiga.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " "Ekiga.\n" "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " "се поддържа." #: ../src/gui/main.cpp:1069 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." #: ../src/gui/main.cpp:1073 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." #: ../src/gui/main.cpp:1078 ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестен NAT" #: ../src/gui/main.cpp:1134 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio input device %s" msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" #: ../src/gui/main.cpp:1137 msgid "Only silence will be transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1141 #, fuzzy msgid "" "Impossible to open the selected audio device for recording. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. " "Проверете звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е " "заето." #: ../src/gui/main.cpp:1145 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на " "данни от него е невъзможно. Проверете звуковите настройки на системата си." #: ../src/gui/main.cpp:1219 #, fuzzy, c-format msgid "Error while opening audio output device %s" msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s" #: ../src/gui/main.cpp:1222 msgid "No incoming sound will be played." msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1226 #, fuzzy msgid "" "Impossible to open the selected audio device for playing. Please check your " "audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете " "звуковите настройки, правата за достъп и дали устройството не е заето." #: ../src/gui/main.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " "write data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Избраното звуково устройство (%s) беше успешно отворено, но е невъзможно да " "се записва с него. Проверете звуковите настройки." #: ../src/gui/main.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" msgstr "" "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него." #: ../src/gui/main.cpp:1492 #, fuzzy msgid "C_hat" msgstr "_Контакт" #: ../src/gui/main.cpp:1494 msgid "Ca_ll" msgstr "_Набиране" #: ../src/gui/main.cpp:1494 msgid "Place a new call" msgstr "Ново набиране" #: ../src/gui/main.cpp:1497 msgid "_Hang up" msgstr "_Прекъсване" #: ../src/gui/main.cpp:1498 msgid "Terminate the current call" msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:1504 #, fuzzy msgid "_Add Contact" msgstr "_Набиране на контакта" #: ../src/gui/main.cpp:1504 msgid "Add a contact to the roster" msgstr "Добавяне на контакт към указателя" #: ../src/gui/main.cpp:1510 ../src/gui/main.cpp:2984 msgid "_Hold Call" msgstr "З_адържане на обаждането" #: ../src/gui/main.cpp:1510 ../src/gui/main.cpp:2195 msgid "Hold the current call" msgstr "Задържане на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:1514 msgid "_Transfer Call" msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:1515 msgid "Transfer the current call" msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:1522 ../src/gui/main.cpp:3023 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Сп_иране на звука" #: ../src/gui/main.cpp:1523 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" #: ../src/gui/main.cpp:1527 ../src/gui/main.cpp:3025 msgid "Suspend _Video" msgstr "Спиране на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:1528 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" #: ../src/gui/main.cpp:1535 msgid "Close the Ekiga window" msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1542 ../src/gui/statusicon.cpp:446 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/gui/main.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Configuration Assistant" msgstr "Помощник за първоначално настройване" #: ../src/gui/main.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Run the configuration assistant" msgstr "Пускане на помощника за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:1556 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:1557 msgid "Edit your accounts" msgstr "Редактиране на регистрации" #: ../src/gui/main.cpp:1563 msgid "Change your preferences" msgstr "Промяна на настройките" #: ../src/gui/main.cpp:1568 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/gui/main.cpp:1570 msgid "Con_tacts" msgstr "_Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1570 msgid "View the contacts list" msgstr "Преглед на списъка с контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1575 msgid "_Dialpad" msgstr "_Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:1575 msgid "View the dialpad" msgstr "Показване на циферблата" #: ../src/gui/main.cpp:1584 msgid "Show Call Panel" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1592 msgid "Local Video" msgstr "Локално видео" #: ../src/gui/main.cpp:1593 msgid "Local video image" msgstr "Локално видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:1598 msgid "Remote Video" msgstr "Отдалечено видео" #: ../src/gui/main.cpp:1599 msgid "Remote video image" msgstr "Отдалечено видео изображение" #: ../src/gui/main.cpp:1604 #, fuzzy msgid "Picture-in-Picture" msgstr "И двете (локалното е _в отдалеченото)" #: ../src/gui/main.cpp:1605 ../src/gui/main.cpp:1611 msgid "Both video images" msgstr "И двете видео изображения" #: ../src/gui/main.cpp:1610 msgid "Picture-in-Picture in Separate Window" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:1618 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../src/gui/main.cpp:1622 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../src/gui/main.cpp:1626 msgid "Normal size" msgstr "Нормален размер" #: ../src/gui/main.cpp:1630 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../src/gui/main.cpp:1630 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване към пълен екран" #: ../src/gui/main.cpp:1635 msgid "_Tools" msgstr "Ин_струменти" #: ../src/gui/main.cpp:1637 #, fuzzy msgid "_Find Contacts" msgstr "_Набиране на контакта" #: ../src/gui/main.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Find contacts" msgstr "Адресът съдържа" #: ../src/gui/main.cpp:1645 msgid "PC-To-Phone Account" msgstr "Регистрация за обаждане „компютър към телефон“" #: ../src/gui/main.cpp:1646 msgid "Manage your PC-To-Phone account" msgstr "Управление на регистрацията ви за обаждане „компютър към телефон“" #: ../src/gui/main.cpp:1651 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/gui/main.cpp:1654 ../src/gui/statusicon.cpp:423 #: ../src/gui/statusicon.cpp:434 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1659 ../src/gui/statusicon.cpp:428 #: ../src/gui/statusicon.cpp:439 msgid "View information about Ekiga" msgstr "Показване на информация за Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:1695 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/gui/main.cpp:1720 msgid "Dialpad" msgstr "Циферблат" #: ../src/gui/main.cpp:1756 msgid "Video Settings" msgstr "Видео настройки" #: ../src/gui/main.cpp:1784 msgid "Adjust brightness" msgstr "Настройване на яркостта" #: ../src/gui/main.cpp:1806 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Настройване на нивото на бялото" #: ../src/gui/main.cpp:1828 msgid "Adjust color" msgstr "Настройване на цветовете" #: ../src/gui/main.cpp:1850 msgid "Adjust contrast" msgstr "Настройване на контраста" #: ../src/gui/main.cpp:1904 msgid "Audio Settings" msgstr "Аудио настройки" #: ../src/gui/main.cpp:2130 msgid "Change the volume of your soundcard" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2153 msgid "Change the color settings of your video device" msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:2174 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Показване на изображения от камерата ви" #: ../src/gui/main.cpp:2226 #, fuzzy msgid "Call history" msgstr "История на обажданията" #: ../src/gui/main.cpp:2971 msgid "_Retrieve Call" msgstr "_Приемане на обаждане" #: ../src/gui/main.cpp:3027 msgid "Resume _Audio" msgstr "Пускане на _звука" #: ../src/gui/main.cpp:3029 msgid "Resume _Video" msgstr "Пускане на _видеото" #: ../src/gui/main.cpp:3544 #, c-format msgid "Call Duration: %s\n" msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" #: ../src/gui/main.cpp:3581 msgid "Transfer call to:" msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" #: ../src/gui/main.cpp:3582 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/gui/main.cpp:3645 msgid "Reject" msgstr "Отказване" #: ../src/gui/main.cpp:3647 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gui/main.cpp:3654 msgid "Incoming call from" msgstr "Входящо обаждане от" #: ../src/gui/main.cpp:3667 #, fuzzy msgid "Remote URI:" msgstr "Отдалечен адрес:" #: ../src/gui/main.cpp:3679 msgid "Remote Application:" msgstr "Отдалечена програма:" #. Add title #: ../src/gui/main.cpp:3730 ../src/gui/main.cpp:3838 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #: ../src/gui/main.cpp:4009 #, fuzzy, c-format msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" #: ../src/gui/main.cpp:4168 #, c-format msgid "TX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4171 #, c-format msgid "RX: %dx%d " msgstr "" #: ../src/gui/main.cpp:4173 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Out of order packets: %.1f %%\n" "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" msgstr "" "Загубени пакети: %.1f %%\n" "Закъснели пакети: %.1f %%\n" "Непоследователни пакети: %.1f %%\n" "Защитен буфер: %d ms" #: ../src/gui/main.cpp:4324 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)" #: ../src/gui/main.cpp:4329 #, fuzzy msgid "Makes Ekiga call the given URI" msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" #: ../src/gui/main.cpp:4436 msgid "No usable audio plugin detected" msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" #: ../src/gui/main.cpp:4437 msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " "инсталацията ви е правилна." #: ../src/gui/main.cpp:4440 #, fuzzy msgid "No usable audio codecs detected" msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" #: ../src/gui/main.cpp:4441 #, fuzzy msgid "" "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " "is correct." msgstr "" "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали " "инсталацията ви е правилна." #: ../src/gui/main.cpp:4447 msgid "Configuration database corruption" msgstr "Повреда на базата от данни за настройките" #: ../src/gui/main.cpp:4448 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n" "\n" "It probably means that your configuration schemas have not been correctly " "installed or that the permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of " "the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list " "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." msgstr "" "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n" "\n" "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или " "на неподходящи права за достъп.\n" "\n" "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga." "org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://" "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://" "mail.gnome.org)." #: ../src/gui/misc.cpp:114 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gui/preferences.cpp:398 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "_Собствено име:" #: ../src/gui/preferences.cpp:400 msgid "Enter your first name" msgstr "Въведете собственото си име" #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:405 ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/gui/preferences.cpp:405 msgid "" "Click here to update the users directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" msgstr "" "Натиснете тук, за да обновите указателя на регистъра, в който сте " "регистриран, с новото си собствено и фамилно име, адрес на е-поща, коментар " "и местонахождение" #: ../src/gui/preferences.cpp:419 msgid "Ekiga GUI" msgstr "ГПИ на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:421 msgid "Start _hidden" msgstr "Стартиране в _скрито състояние" #: ../src/gui/preferences.cpp:423 msgid "_Warn if input or output devices could not be opened" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:423 msgid "Show a warning message if input or output devices could not be opened" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:425 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци" #: ../src/gui/preferences.cpp:430 #, fuzzy msgid "Auto Away" msgstr "Автоматичн_о отговаряне" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "Timeout after which the user is automatically set as away:" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:432 msgid "" "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in minutes)" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:442 msgid "Call Forwarding" msgstr "Прехвърляне на обаждания" #: ../src/gui/preferences.cpp:444 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" #: ../src/gui/preferences.cpp:444 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings" msgstr "" "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " "който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:446 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" #: ../src/gui/preferences.cpp:446 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you do not answer the call" msgstr "" "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към " "хоста, който е зададен в настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:448 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" #: ../src/gui/preferences.cpp:448 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you " "are in Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, " "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в " "настройките на протокола." #: ../src/gui/preferences.cpp:452 ../src/gui/preferences.cpp:1561 msgid "Call Options" msgstr "Настройки на обажданията" #. Add all the fields #: ../src/gui/preferences.cpp:455 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" msgstr "" "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в " "секунди):" #: ../src/gui/preferences.cpp:487 msgid "Ekiga Sound Events" msgstr "Звукови събития на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:536 ../src/gui/preferences.cpp:545 #: ../src/gui/preferences.cpp:554 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gui/preferences.cpp:566 msgid "Choose a sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/gui/preferences.cpp:572 msgid "Wavefiles" msgstr "Аудио файлове във формат wav" #: ../src/gui/preferences.cpp:581 ../src/gui/preferences.cpp:600 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gui/preferences.cpp:624 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/gui/preferences.cpp:625 msgid "STUN" msgstr "STUN" #: ../src/gui/preferences.cpp:626 msgid "IP Translation" msgstr "Транслиране на IP" #: ../src/gui/preferences.cpp:640 msgid "NAT Settings" msgstr "Настройки на NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:642 msgid "NAT Traversal Method:" msgstr "Метод за преминаване през NAT:" #: ../src/gui/preferences.cpp:644 msgid "STUN Se_rver:" msgstr "_Сървър за STUN:" #: ../src/gui/preferences.cpp:644 msgid "The STUN server to use for STUN Support." msgstr "Сървърът за STUN, който да се ползва." #: ../src/gui/preferences.cpp:646 msgid "Click here to update your NAT settings" msgstr "Натиснете тук за обновяване на настройките ви за NAT" #: ../src/gui/preferences.cpp:658 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../src/gui/preferences.cpp:659 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: ../src/gui/preferences.cpp:660 ../src/gui/preferences.cpp:711 msgid "RFC2833" msgstr "RFC2833" #: ../src/gui/preferences.cpp:661 msgid "Q.931" msgstr "Q.931" #: ../src/gui/preferences.cpp:667 ../src/gui/preferences.cpp:721 msgid "Misc Settings" msgstr "Разни настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:669 msgid "Default _gateway:" msgstr "_Шлюз по подразбиране:" #: ../src/gui/preferences.cpp:672 ../src/gui/preferences.cpp:726 #, fuzzy msgid "Forward _URI:" msgstr "_Адрес за прехвърляне:" #: ../src/gui/preferences.cpp:681 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #. The toggles #: ../src/gui/preferences.cpp:684 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:686 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Включване на _ранния H.245" #: ../src/gui/preferences.cpp:688 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" #: ../src/gui/preferences.cpp:688 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за " "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от " "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие " "някои версии на Netmeeting" #: ../src/gui/preferences.cpp:694 ../src/gui/preferences.cpp:734 msgid "DTMF Mode" msgstr "Режим за DTMF" #: ../src/gui/preferences.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:736 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "_Изпращане на DTMF като:" #: ../src/gui/preferences.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:736 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." #: ../src/gui/preferences.cpp:712 msgid "INFO" msgstr "ИНФО" #: ../src/gui/preferences.cpp:723 msgid "_Outbound Proxy:" msgstr "Изходящ _посредник:" #: ../src/gui/preferences.cpp:764 msgid "Ringing Device" msgstr "" #: ../src/gui/preferences.cpp:764 #, fuzzy msgid "Select the ringing audio device to use" msgstr "Избор на входното звуково устройство" #: ../src/gui/preferences.cpp:766 msgid "Output device:" msgstr "Изходно устройство:" #: ../src/gui/preferences.cpp:773 ../src/gui/preferences.cpp:939 msgid "Input device:" msgstr "Входно устройство:" #. That button will refresh the device list #: ../src/gui/preferences.cpp:778 ../src/gui/preferences.cpp:1003 msgid "_Detect devices" msgstr "_Откриване на устройствата" #: ../src/gui/preferences.cpp:778 ../src/gui/preferences.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Click here to refresh the device list." msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." #: ../src/gui/preferences.cpp:917 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Европа)" #: ../src/gui/preferences.cpp:918 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (Америка)" #: ../src/gui/preferences.cpp:919 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Франция)" #: ../src/gui/preferences.cpp:920 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/gui/preferences.cpp:932 msgid "Video Devices" msgstr "Видео устройства" #. Video Channel #: ../src/gui/preferences.cpp:943 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/gui/preferences.cpp:945 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/gui/preferences.cpp:945 #, fuzzy msgid "Select the transmitted video size" msgstr "Избор на изходното звуково устройство" #: ../src/gui/preferences.cpp:947 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. The file selector button #: ../src/gui/preferences.cpp:950 msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: ../src/gui/preferences.cpp:953 msgid "Choose a Picture" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/gui/preferences.cpp:957 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/preferences.cpp:967 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/gui/preferences.cpp:1027 ../src/gui/preferences.cpp:1064 #: ../src/gui/preferences.cpp:1591 ../src/gui/preferences.cpp:1601 msgid "Codecs" msgstr "Кодери" #: ../src/gui/preferences.cpp:1040 ../src/gui/preferences.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Настройки на NAT" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: ../src/gui/preferences.cpp:1044 msgid "Enable silence _detection" msgstr "_Откриване на тишина" #: ../src/gui/preferences.cpp:1044 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." msgstr "Откриване на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." #: ../src/gui/preferences.cpp:1046 msgid "Enable echo can_celation" msgstr "Премахване на _ехото" #: ../src/gui/preferences.cpp:1046 msgid "If enabled, use echo cancelation." msgstr "Автоматично махане на ехото." #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: ../src/gui/preferences.cpp:1080 msgid "Picture Quality" msgstr "Качество на картината" #: ../src/gui/preferences.cpp:1080 #, fuzzy msgid "" "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted video." msgstr "" "Изберете кое предпочитате да взема превес при предаването на картина - " "скоростта или качеството?" #: ../src/gui/preferences.cpp:1082 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" #: ../src/gui/preferences.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second (depends on codec) will be dynamically " "adjusted above their minimum during calls to try to minimize the bandwidth " "to the given value." msgstr "" "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео " "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " "регулирана по време на обаждането, за да се минимизира широчината на " "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума." #: ../src/gui/preferences.cpp:1495 msgid "Play sound for new voice mails" msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" #: ../src/gui/preferences.cpp:1504 msgid "Play sound for new instant messages" msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" #: ../src/gui/preferences.cpp:1533 msgid "Ekiga Preferences" msgstr "Настройки на Ekiga" #: ../src/gui/preferences.cpp:1551 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1552 msgid "Personal Data" msgstr "Лични данни" #: ../src/gui/preferences.cpp:1557 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1566 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../src/gui/preferences.cpp:1570 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: ../src/gui/preferences.cpp:1572 msgid "Network Settings" msgstr "Мрежови настройки" #: ../src/gui/preferences.cpp:1577 msgid "SIP Settings" msgstr "Настройки за SIP" #: ../src/gui/preferences.cpp:1582 msgid "H.323 Settings" msgstr "Настройки за H.323" #: ../src/gui/preferences.cpp:1586 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/gui/preferences.cpp:1587 ../src/gui/preferences.cpp:1597 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/gui/preferences.cpp:1596 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gui/tools.cpp:179 msgid "Invalid parameters" msgstr "Невалидни параметри" #: ../src/gui/tools.cpp:179 msgid "" "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" "To-Phone service." msgstr "" "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за " "обаждане „компютър към телефон“." #: ../src/gui/tools.cpp:315 ../src/gui/tools.cpp:329 msgid "PC-To-Phone Settings" msgstr "Настройки на „компютър към телефон“" #. Introduction label #: ../src/gui/tools.cpp:320 #, fuzzy msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " "To enable this, you need to do three things. First create an account at the " "URL below. Then enter your account ID and PIN code. Finally, activate the " "registration below.\n" "\n" "The service will work only if your account is created using the URL in this " "dialog." msgstr "" "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да " "направите три неща:\n" "1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n" "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n" "3. Включете регистрацията си отдолу.\n" "\n" "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " "прозорец." #: ../src/gui/tools.cpp:331 #, fuzzy msgid "Account _ID:" msgstr "Име на регистрацията:" #: ../src/gui/tools.cpp:348 msgid "_PIN code:" msgstr "" #: ../src/gui/tools.cpp:367 msgid "Use PC-To-Phone service" msgstr "Използване на услугата „компютър към телефон“" #: ../src/gui/tools.cpp:379 msgid "" "Click on one of the following links to get more information about your " "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." msgstr "" "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за регистрацията ви " "към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“ или за създаване на нова " "регистрация." #: ../src/gui/tools.cpp:387 msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" msgstr "" "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“" #: ../src/gui/tools.cpp:401 msgid "Recharge the account" msgstr "Презареждане на регистрация" #: ../src/gui/tools.cpp:415 msgid "Consult the balance history" msgstr "Справка с баланса" #: ../src/gui/tools.cpp:429 msgid "Consult the calls history" msgstr "Справка с историята на обажданията" #: ../src/gui/statusicon.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d messages" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gui/statusicon.cpp:350 #, fuzzy, c-format msgid "You have %d message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gui/statusicon.cpp:433 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/gui/statusicon.cpp:438 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:80 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:496 msgid "Custom message..." msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:604 ../src/gui/statusmenu.cpp:739 msgid "Custom Message" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:620 msgid "Delete custom messages:" msgstr "" #: ../src/gui/statusmenu.cpp:760 msgid "Define a custom message:" msgstr ""