# Bulgarian translation of deskbar-applet po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-21 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-21 22:29+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Избор дали задействането на бързите клавиши поставя текущо избраното в " "полето за търсене." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Изчистване на полето след избор на съвпадение" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Свити категории" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Включени обработващи модули" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "Ако е истина, полето ще се изчиства след избор на резултат" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "Ако е истина, прозорецът ще се затваря след избор на действие" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Изчакване в милисекунди преди започване на търсенето" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Минимален брой на въведените знаци, преди да започне търсене" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "Избира потребителския интерфейс, „Window“ или „Button“" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "Стандартната височина на прозореца в пиксели" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "Стандартното местоположение на прозореца по екрана (по X)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "Стандартното местоположение на прозореца по екрана (по Y)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "Стандартната широчина на прозореца в пиксели" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "Клавишната комбинация, която ще прехвърли фокуса на аплета Deskbar, което " "позволява бързо въвеждане" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "Списъкът с категории, които да бъдат свити при показване. Валидни думи са: " "„default“ (стандартна), „history“ (история), „documents“ (документи), " "„emails“ (е-писма), „conversations“ (разговори), „files“ (файлове), " "„people“ (хора), „places“ (места), „actions“ (действия), „web“ (уеб), " "„websearch“ (търсения в Интернет), „news“ (новини) и „notes“ (бележки)." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "Списък с публичните имена на класове на включените обработващи модули " "подредени по приоритет. Тези отляво са с по-голям приоритет." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Максимален брой елементи съхранявани в историята" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Минималният брой знаци, които трябва да бъдат въведени, преди аплетът да " "започне да показва съвпадения" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Времето в милисекунди между натискане на клавиш в полето за въвеждане и " "изпълняването на самото търсене" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Дали прозорецът да се затвори след активиране на действие" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Дали да се показва само предпочитаната търсачка, вместо всички налични. Това " "влияе само върху браузърите базирани на Mozilla като Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "Дали задействането на аплета Deskbar вмъква текущо избраното" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "Window height" msgstr "Височина на прозореца" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Window width" msgstr "Широчина на прозореца" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Координата X на прозореца" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Координата Y на прозореца" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_Изчистване на историята" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Универсална лента" # Започва на кирилица, за да се сортира сред преведените аплети. #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:27 msgid "Deskbar" msgstr "Аплет Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Налични приставки" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Приставки с грешки" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Фокусиране" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Заредени приставки" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Window Behavior" msgstr "Поведение на прозореца" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Приставки с грешки" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "New Extensions" msgstr "Нови приставки" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Търсене в избраното при задействане с бързи клавиши" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Searches" msgstr "Търсения" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Stick to panel" msgstr "Придържане към панела" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "_Check For Updates" msgstr "Проверка за _обновявания" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "_Check for new extensions" msgstr "Проверка за _нови приставки" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Бърз клавиш за фокусиране:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_More..." msgstr "_Допълнителни..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Бележка: За да използвате съкращение (напр. дай), за " "да търсете нещо, напишете „дай нещо“ в лентата." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Бързи клавиши за отметките за търсене" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Търсачки" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Настройки - търсене в Интернет" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Показване на всички налични търсачки" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Показване само на основната търсачка" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:181 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Отваряне от историята: %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Отваряне на отметка %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Търсене в %(name)s на %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:246 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:254 msgid "Bookmark Name" msgstr "Име на отметка" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категория" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 msgid "History" msgstr "История" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Е-писма" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Хора" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Търсене в Интернет" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:23 msgid "Choose action" msgstr "Изберете действие" #: ../deskbar/core/Utils.py:142 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Не може да се изпълни програмата:" #: ../deskbar/core/Utils.py:182 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Не може да се отвори адрес:" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:16 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Аплет Deskbar" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:103 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Редактиране на контакта %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:114 #, python-format msgid "From %s" msgstr "От %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:129 #, python-format msgid "News from %s" msgstr "Новини от %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:143 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Бележка: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:156 #, python-format msgid "With %s" msgstr "С %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:170 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Календар: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:203 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Отваряне на %s, съдържащ %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:205 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:51 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:24 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:229 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Допълнителни резултати за категория %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:229 #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:19 msgid "name" msgstr "име" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:323 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle на живо" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:324 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Претърсване на всичките ви документи (с Beagle) докато пишете" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:461 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:483 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:514 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Beagle не може да се зареди. Библиотеката libbeagle е компилирана без " "поддръжка на Питон." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:523 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Програмата beagled не може да бъде открита в $PATH." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:21 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Търсене на %s чрез Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:37 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Претърсване на всичките ви документи (чрез Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:54 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Изглежда програмата Beagle не е инсталирана." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:47 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Отметки в del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:48 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Търсене по име в отметките в del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:80 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Регистрация в del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:87 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Въведете потребителското си име за del.icio.us отдолу" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:93 msgid "Username: " msgstr "Потребителско име: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:109 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Трябва да настроите регистрацията си в del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:114 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Можете да промените регистрацията си в del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:51 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Отметки в уеб (в Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:52 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Отваряне на отметките по име" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:82 ../deskbar/handlers/epiphany.py:127 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:161 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany не е предпочитаният браузър." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:88 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Търсене в Интернет (с Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:89 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Търсене в Интернет чрез настройките на уеб браузъра" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:124 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Можете да задавате бързи клавиши за търсенето." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:134 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "История на уеб (в Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:135 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Open your web history by name" msgstr "Отваряне на елементите в историята по име" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Редактиране на контакт %(name)s (%(email)s)" # „Адресник“ вместо „адресна книга“ за съвместимост с Evo. #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Поща (адресник)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Пращане на е-писмо до познати като напишете името или адреса им на е-поща" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Трябва да включите автоматичното дописване.\n" "Адресите във вашия адресник не могат да бъдат получавани, освен ако не " "включите автоматичното дописване. За да направите това, стартирайте " "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки -> " "Авт. дописване." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:63 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../deskbar/handlers/files.py:71 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Файлове, папки и места" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "Преглеждане на файловете, папките, отметките, устройствата и мрежовите места " "по име" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:30 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Спиране на компютъра?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:31 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr "Компютърът ще се изключи автоматично след %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:32 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:223 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:281 msgid "Shut Down" msgstr "Спиране" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:34 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Излизане от системата?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:35 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:36 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:236 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:240 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:284 msgid "Log Out" msgstr "Излизане от системата" # Различава се от другите действия (където е „компютър“), но компютъра # не се рестартира, а системата. FIXME: Може би всички да се променят # на „система“? #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:38 msgid "Restart this system now?" msgstr "Рестартиране на системата?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:39 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:257 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:42 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Приспиване на компютъра?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr "Автоматично приспиване на компютъра след %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:313 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr "Автоматично дълбоко приспиване на компютъра след %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:48 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:100 msgid "Suspend the machine" msgstr "Приспиване на компютъра" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:117 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:134 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Спиране на компютъра" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:155 msgid "Lock the screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:178 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:302 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:219 msgid "Turn off the computer" msgstr "Изключване на компютъра" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:253 msgid "Restart the computer" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:268 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:272 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:282 msgid "Switch User" msgstr "Промяна на потребителя" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:278 msgid "Computer Actions" msgstr "Действия с компютъра" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "" "Излизане от системата, приспиване, дълбоко приспиване и др. подобни действия" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:317 msgid "Shutdown" msgstr "Спиране" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Разпознаване на предишни търсения" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:16 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Избиране на %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:48 msgid "Window Switcher" msgstr "Избор на прозорец" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:49 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Избиране и преминаване към прозорец по име." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:158 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Отметки в уеб (с Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:219 ../deskbar/handlers/mozilla.py:300 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:837 #, python-format msgid "Firefox version must be between %s and %s" msgstr "Версията на Firefox трябва да е между %s и %s" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:222 ../deskbar/handlers/mozilla.py:310 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:840 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Mozilla/Firefox не е предпочитаният браузър." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:236 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Търсене в Интернет (с Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:304 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Може да персонализирате кои търсачки да се използват." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:791 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "История на уеб (в Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:81 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Търсене на %s в речник" #: ../deskbar/handlers/programs.py:88 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:94 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Търсене в документацията за %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:128 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../deskbar/handlers/programs.py:129 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Търсене на превод или дефиниция на дума в речник" #: ../deskbar/handlers/programs.py:145 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "Речникът на GNOME не е инсталиран" #: ../deskbar/handlers/programs.py:152 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Търсене на файлове и папки" #: ../deskbar/handlers/programs.py:153 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Търсене на файлове и папки чрез шаблон за името им" #: ../deskbar/handlers/programs.py:169 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "Инструментът за търсене не е инсталиран" #: ../deskbar/handlers/programs.py:176 msgid "Developer Documentation" msgstr "Документация за разработчици" #: ../deskbar/handlers/programs.py:177 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Търсене в документацията за разработчици за име на функция" #: ../deskbar/handlers/programs.py:196 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Програмата Devhelp не е инсталирана" #: ../deskbar/handlers/programs.py:245 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Изпълняване на %s в терминал" #: ../deskbar/handlers/programs.py:247 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Изпълняване на %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:274 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: ../deskbar/handlers/programs.py:275 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Стартиране на програма чрез име и/или описание" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Скоро отваряни документи" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Получаване на списъка на скоро ползваните файлове и места" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "" "Тази програма за обработка се нуждае от по-нова версия (2.9.0 или по-нова)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:43 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Създаване на %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:46 msgid "Create Document" msgstr "Създаване на документ" #: ../deskbar/handlers/templates.py:59 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:66 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:70 msgid "Choose Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../deskbar/handlers/templates.py:125 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:129 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файлът вече съществува в „%s“. Замяната ще презапише съдържанието му." #: ../deskbar/handlers/templates.py:136 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../deskbar/handlers/templates.py:172 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Създаване на нови файлове от ваши шаблони" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Отваряне на бележка %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Наистина ли да се изтрие тази бележка?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи безвъзвратно." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Изтриване на бележка %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Създаване на бележка %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Бележки на Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Търсене в бележките на Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:235 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Изглежда програмата Tomboy не е инсталирана." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:268 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Изглежда версията на Tomboy е несъвместима.\n" "Трябва да е инсталирана версия %s или по-нова." #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Отваряне на уеб страница и пращане на е-поща чрез въвеждане на пълен адрес" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Търсене с Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Търсене с Yahoo! докато пишете" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:62 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "Адресът на %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Копиране на %(name)s в буфера за обмен" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Отваряне на адреса на %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Стартиране на %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Отваряне на %(name)s с %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Отваряне в мрежата на %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Отваряне на аудио диска %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Отваряне на местоположението %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Пращане на е-писмо до %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Изпращане на %s по е-поща" #: ../deskbar/ui/About.py:23 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Универсална лента." #: ../deskbar/ui/About.py:30 msgid "Deskbar Website" msgstr "Сайт на Deskbar" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:34 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:22 msgid "default" msgstr "стандартно" #. translators: _H is a mnemonic, i.e. pressing Alt+h will focus the widget #: ../deskbar/ui/CuemiacAlignedView.py:85 #: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:77 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../deskbar/ui/CuemiacAlignedView.py:147 #: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:139 msgid "Back to Matches" msgstr "Обратно към съвпаденията" #: ../deskbar/ui/DeskbarTray.py:44 msgid "Show search entry" msgstr "Показване на търсения елемент" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Нов бърз клавиш..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "„%s“ не може да се ползва самостоятелно за бърз клавиш, защото клавиатурата " "няма да работи правилно.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:88 msgid "Reload all extensions" msgstr "Презареждане на всички приставки" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:93 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Чрез влачене можете да промените подредбата на приставките." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:200 msgid "A problem occured" msgstr "Възникна грешка" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:208 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Обработващият модул е инсталиран успешно" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:442 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "Извличане на списъка с приставки" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:444 msgid "Downloading extension" msgstr "Изтегляне на приставката" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:446 msgid "Extracting archive" msgstr "Разархивиране" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:453 msgid "Installing extension" msgstr "Инсталиране на приставката" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:454 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "Приставката ще бъде изтеглена и инсталирана." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:494 msgid "Extension could not be installed due a problem with the provided file" msgstr "Приставката не беше инсталирана заради проблем с предоставения файл" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:26 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "За повече детайли погледнете описанието по долу." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:32 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:54 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:57 msgid "Update Available" msgstr "Налични са обновявания"