# Bulgarian translation of brasero po-file. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Brasero package. # # Ivaylo Valkov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: brasero trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-21 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-21 18:46+0200\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/brasero-project-parse.c:103 ../src/brasero-project-manager.c:914 #: ../src/main.c:214 ../src/main.c:240 msgid "Error while loading the project." msgstr "Грешка при зареждане на проекта." #: ../src/brasero-project-parse.c:469 msgid "The project could not be opened." msgstr "Проектът не може да бъде отворен." #: ../src/brasero-project-parse.c:478 msgid "The file is empty." msgstr "Файлът е празен." #: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:617 msgid "It does not seem to be a valid Brasero project." msgstr "Изглежда това не е файл с проект на Brasero." #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:337 #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:432 msgid "Unnamed CD/DVD Drive" msgstr "CD/DVD устройство без име" #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:626 msgid "Drive" msgstr "Устройство" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:52 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library" msgstr "" "Показване на информация за грешки за библиотеката за носители на Brasero в " "stdout" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:467 msgid "Brasero optical media library" msgstr "Библиотека за оптични носители на Brasero" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:468 msgid "Display options for Brasero-media library" msgstr "Показване на настройките за библиотеката за носители на Brasero" #. Translators: %lli is a duration expressed in minutes #. * hence the "min" as unit. #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:89 #, c-format msgid "%lli min" msgstr "%lli min" #. Translators: the first %lli is the number of minutes #. * and the second one is the number of seconds. #. * The whole string expresses a duration #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:94 #, c-format msgid "%lli:%02lli min" msgstr "%lli:%02lli min" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:140 #, c-format msgid "%s: empty" msgstr "%s: празен" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc. #. #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (time) used by data on the disc. #. * I really don't know if I should set this string as #. * translatable. #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:156 #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:168 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:371 msgid "Searching for available discs" msgstr "Търсене на налични дискове" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:378 msgid "No available disc" msgstr "Няма наличен диск" #. Translators: This is a fake drive, a file, and means that #. * when we're writing, we're writing to a file and create an #. * image on the hard drive. #: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:507 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:275 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:379 msgid "Image File" msgstr "Файл с образ" #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 #: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128 #, c-format msgid "It does not appear to be a valid ISO image" msgstr "Не изглежда да е валиден ISO образ" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 msgid "DVDROM" msgstr "DVDROM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75 msgid "DVD+R dual layer" msgstr "DVD+R (двуслоен)" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 msgid "DVD+RW dual layer" msgstr "DVD+RW (двуслоен)" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77 msgid "DVD-R dual layer" msgstr "DVD-R (двуслоен)" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79 msgid "Blu-ray disc" msgstr "Blue-ray диск" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80 msgid "Writable Blu-ray disc" msgstr "Записваем Blue-ray диск" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:81 msgid "Rewritable Blu-ray disc" msgstr "Презаписваем Blue-ray диск" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:285 #, c-format msgid "Blank %s in %s" msgstr "Празен %s диск в устройство „%s“" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:292 #, c-format msgid "Audio and data %s in %s" msgstr "%s диск с данни и аудио в устройство %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:299 #, c-format msgid "Audio %s in %s" msgstr "Аудио %s диск в устройство %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:306 #, c-format msgid "Data %s in %s" msgstr "%s диск с данни в устройство %s" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:313 #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "%s диск в устройство %s" #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:193 #, c-format msgid "The disc mount point could not be retrieved" msgstr "Точката на монтиране за диска не може да бъде получена" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:406 #, c-format msgid "Blank %s" msgstr "Празен %s диск" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:410 #, c-format msgid "Audio and data %s" msgstr "%s диск с аудио и данни" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:414 #, c-format msgid "Audio %s" msgstr "Аудио %s диск" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:418 #, c-format msgid "Data %s" msgstr "%s диск с данни" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 msgid "Size mismatch" msgstr "Несъответствие на размера" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 msgid "Type mismatch" msgstr "Несъответствие на вида" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 msgid "Bad argument" msgstr "Невалиден аргумент" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../src/brasero-tool-dialog.c:78 #: ../src/burn.c:1294 ../src/burn.c:1328 ../src/burn.c:1510 ../src/burn.c:1521 #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:231 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:92 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:120 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:129 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:120 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:129 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:92 #: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:72 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:179 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:175 #, c-format msgid "The drive is busy" msgstr "Устройството е заето" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 msgid "Outrange address" msgstr "Адресът е извън обхват" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 msgid "Invalid address" msgstr "Неправилен адрес" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 msgid "Invalid command" msgstr "Неправилна команда" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 msgid "Invalid parameter in command" msgstr "Неправилен параметър в командата" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 msgid "Invalid field in command" msgstr "Неправилно поле в командата" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 msgid "The device timed out" msgstr "Времето за достъп до устройството изтече" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 msgid "Key not established" msgstr "Ключът не е установен" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 msgid "Invalid track mode" msgstr "Неправилен режим на пистата" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е правилен .desktop-файл" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непознат .desktop-файл с версия „%s“" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложението не приема документи зададени чрез команден ред" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция за стартиране: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не може да се подават адреси на документи до запис от вида „Type=Link“" #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката към мениджъра на сесиите" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Задаване на файл съдържащ запазени настройки" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управление на сесии" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../src/brasero-tool-color-picker.c:154 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../src/brasero-video-project.c:961 msgid "Analysing video files" msgstr "Анализиране на видео файлове" #: ../src/brasero-pref.c:65 msgid "Brasero Plugins" msgstr "Приставки" #: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:192 #: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:279 #: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:432 #, c-format msgid "Impossible to retrieve local file path" msgstr "Пътят за локалния файл не може да бъде получен " #: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:309 #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:730 msgid "Copying files locally" msgstr "Копиране на файловете локално" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:705 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:136 msgid "CD/DVD Creator Folder" msgstr "Папка за създаване на CD/DVD" #: ../src/plugins/local-track/burn-uri.c:706 msgid "Allows to burn files added to \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus" msgstr "" "Позволява да се записват файлове добавени в „Папка за създаване на CD/DVD“ в " "Nautilus" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:1 #: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:1 #: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:1 msgid "Create CDs and DVDs" msgstr "Създаване на CD и DVD дискове" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2 ../src/brasero-app.c:554 #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 #: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:2 #: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:2 #: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:2 msgid "Disc Burner" msgstr "Запис на диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:143 msgid "Drag or copy files below to write them to disc" msgstr "Довлачете или копирайте файлове по-долу, за да ги запишете на диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:151 msgid "Write to Disc" msgstr "Запис на диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:163 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:497 msgid "Write contents to a CD or DVD disc" msgstr "Запис на съдържанието на CD или DVD диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:112 msgid "Unable to launch the cd burner application" msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде пусната" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:375 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:496 msgid "_Write to Disc..." msgstr "_Запис на диск…" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:376 msgid "Write disc image to a CD or DVD disc" msgstr "Запис на образ на диск на CD или DVD диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:428 msgid "_Copy Disc..." msgstr "_Копиране на диск…" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:429 msgid "Create a copy of this CD or DVD disc" msgstr "Създаване на копие на този CD или DVD диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:440 msgid "_Blank Disc..." msgstr "_Изтриване на диск…" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:441 msgid "Blank this CD or DVD disc" msgstr "Изтриване на този CD или DVD диск" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:452 msgid "_Check Disc..." msgstr "_Проверка за грешки…" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:453 msgid "Check the data integrity on this CD or DVD disc" msgstr "Проверка на данните за този CD или DVD диск" #: ../src/brasero-medium-properties.c:329 msgid "" "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" msgstr "Наистина ли искате да запазите това разширение за образа на диска?" #: ../src/brasero-medium-properties.c:333 msgid "" "If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file " "type properly." msgstr "" "Ако го запазите, има вероятност приложенията да не разпознават правилно вида " "на файла." #: ../src/brasero-medium-properties.c:336 msgid "_Keep Current Extension" msgstr "_Запазване на разширението" #: ../src/brasero-medium-properties.c:339 msgid "Change _Extension" msgstr "Промяна на р_азширението" #: ../src/brasero-medium-properties.c:581 msgid "Configure recording options" msgstr "Настройки на записа" #. NOTE to translators, the first %s is the path of the image #. * file and the second its size. #: ../src/brasero-src-image.c:222 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "„%s“ : %s" #. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the #. * label to small. #: ../src/brasero-src-image.c:229 ../src/brasero-src-image.c:678 msgid "Click here to select an _image" msgstr "Натиснете тук, за да изберете _образ" #: ../src/brasero-src-image.c:244 ../src/brasero-burn-options.c:308 msgid "Please select another image." msgstr "Изберете друг образ." #: ../src/brasero-src-image.c:552 msgid "Select Image File" msgstr "Избор на файл с образ" #: ../src/brasero-src-image.c:573 ../src/brasero-search-entry.c:610 #: ../src/brasero-search-entry.c:650 ../src/brasero-search-entry.c:689 #: ../src/brasero-search-beagle.c:473 ../src/brasero-file-chooser.c:210 #: ../src/brasero-project.c:1488 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. Translators: this a disc image here #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-src-image.c:579 ../src/brasero-file-chooser.c:235 #: ../src/brasero-project.c:1510 msgid "Image files only" msgstr "Само файлове с образи" #: ../src/brasero-src-image.c:597 ../src/brasero-image-properties.c:200 msgid "Image type:" msgstr "Вид на образа:" #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated. #. * The %s is the date #: ../src/brasero-project-name.c:100 #, c-format msgid "Data disc (%s)" msgstr "Данни (%s)" #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_. #. * The %s is the date #: ../src/brasero-project-name.c:114 #, c-format msgid "Video disc (%s)" msgstr "Видео (%s)" #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ . #. * The %s is the date #: ../src/brasero-project-name.c:119 #, c-format msgid "Audio disc (%s)" msgstr "Аудио (%s)" #: ../src/brasero-burn-options.c:226 msgid "" "Please insert a recordable CD or DVD if you don't want to write to an image " "file." msgstr "" "Поставете записваем CD или DVD диск, ако няма да записвате файл с образ." #: ../src/brasero-burn-options.c:259 msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one." msgstr "Изберете друг CD или DVD диск или поставете нов." #: ../src/brasero-burn-options.c:260 ../src/brasero-data-disc.c:628 msgid "" "The size of the project is too large for the disc even with the overburn " "option." msgstr "" "Размерът на проекта е прекалено голям за диска, дори да се използва " "възможността за запис на нестандартно големи дискове." #: ../src/brasero-burn-options.c:266 ../src/brasero-burn-dialog.c:452 msgid "Please insert a recordable CD or DVD." msgstr "Поставете записваем CD или DVD диск." #: ../src/brasero-burn-options.c:267 msgid "There is no recordable disc inserted." msgstr "Не е поставен записваем диск." #: ../src/brasero-burn-options.c:273 msgid "" "No track information (artist, compositor, ...) will be written to the disc." msgstr "" "На диска няма да бъде записана информация за песента (изпълнител, " "композитор, …)." #: ../src/brasero-burn-options.c:274 msgid "This is not supported by the current active burning backend." msgstr "Не се поддържа от активната подсистема за записване." #: ../src/brasero-burn-options.c:284 ../src/brasero-burn-dialog.c:396 msgid "Please insert a disc holding data." msgstr "Поставете диск съдържащ данни." #: ../src/brasero-burn-options.c:285 msgid "There is no inserted disc to copy." msgstr "Не е поставен диск, който да бъде копиран." #: ../src/brasero-burn-options.c:296 msgid "Please select an image." msgstr "Изберете файл с образ." #: ../src/brasero-burn-options.c:297 msgid "There is no selected image." msgstr "Не е избран образ." #: ../src/brasero-burn-options.c:309 msgid "It doesn't appear to be a valid image or a valid cue file." msgstr "Не изглежда да е валиден образ или cue-файл." #: ../src/brasero-burn-options.c:320 msgid "Please insert a disc that is not copy protected." msgstr "Поставете диск, който няма защита срещу копиране." #: ../src/brasero-burn-options.c:321 msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins." msgstr "Този диск не може да бъде копиран без подходящите приставки." #: ../src/brasero-burn-options.c:328 msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD." msgstr "Сменете диска с поддържан CD или DVD диск." #: ../src/brasero-burn-options.c:329 msgid "It is not possible to write with the current set of plugins." msgstr "Записът не може да се осъществи с наличните приставки." #: ../src/brasero-burn-options.c:337 ../src/brasero-data-disc.c:601 msgid "Would you like to burn beyond the disc reported capacity?" msgstr "Желаете ли да се записва извън обявения размер на диска?" #: ../src/brasero-burn-options.c:338 ../src/brasero-data-disc.c:602 msgid "" "The size of the project is too large for the disc and you must remove files " "from the project otherwise.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" "Размерът на проекта е прекалено голям за да се събере на диска. Ако откажете " "записването извън обявения размер на диска трябва да премахнете файлове от " "проекта.\n" "Може да използвате тази настройка ако ще използвате CD-R(W) диск с " "продължителност 90 или 100 минути, който не може да бъде разпознат правилно " "и поради това е необходимо да се използва възможността за запис на " "нестандартно големи дискове.\n" "БЕЛЕЖКА: Използването на тази настройка може да доведе до грешка." #: ../src/brasero-burn-options.c:345 ../src/brasero-data-disc.c:611 msgid "_Overburn" msgstr "Нестандартн_о големи дискове („overburn“)" #: ../src/brasero-burn-options.c:346 ../src/brasero-data-disc.c:612 msgid "Burn beyond the disc reported capacity" msgstr "Запис извън обявения размер на диска" #: ../src/brasero-burn-options.c:357 msgid "" "The drive that holds the source disc will also be the one used to record." msgstr "" "Устройството, което съдържа диска за копиране, ще се използва и за записване " "на новия диск." #: ../src/brasero-burn-options.c:358 msgid "" "A new recordable disc will be required once the one currently loaded has " "been copied." msgstr "" "Ще е необходим нов записваем диск, след като дискът в устройството бъде " "копиран." #. Create a default Burn button #: ../src/brasero-burn-options.c:392 msgid "_Burn" msgstr "_Запис" #: ../src/brasero-burn-options.c:438 msgid "Select a disc to write to" msgstr "Изберете диск, на който да се записва" #: ../src/brasero-app.c:107 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../src/brasero-app.c:108 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/brasero-app.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/brasero-app.c:110 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../src/brasero-app.c:112 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/brasero-app.c:114 msgid "P_lugins" msgstr "_Приставки" #: ../src/brasero-app.c:115 msgid "Choose plugins for brasero" msgstr "Избор на приставки" #: ../src/brasero-app.c:117 msgid "E_ject" msgstr "_Изваждане" #: ../src/brasero-app.c:118 msgid "Eject a disc" msgstr "Изваждане на диск" #: ../src/brasero-app.c:120 msgid "_Erase..." msgstr "И_зтриване…" #: ../src/brasero-app.c:121 msgid "Erase a disc" msgstr "Изтриване на диск" #: ../src/brasero-app.c:123 msgid "_Check Integrity..." msgstr "_Проверка за грешки…" #: ../src/brasero-app.c:124 msgid "Check data integrity of disc" msgstr "Проверка на записан диск за грешки" #: ../src/brasero-app.c:127 msgid "Exit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/brasero-app.c:129 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/brasero-app.c:129 msgid "Display help" msgstr "Показване на помощ" #: ../src/brasero-app.c:132 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/brasero-app.c:999 msgid "" "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (brasero) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/brasero-app.c:1004 msgid "" "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/brasero-app.c:1009 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/brasero-app.c:1021 msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" msgstr "Лесна за използване програма за запис на CD/DVD за GNOME" #: ../src/brasero-app.c:1038 msgid "Brasero Homepage" msgstr "Домашна страница на Brasero" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/brasero-app.c:1050 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ивайло Вълков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/brasero-app.c:1170 ../src/brasero-app.c:1176 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Скоро отваряни проекти" #: ../src/brasero-app.c:1171 msgid "Display the projects recently opened" msgstr "Показване на скоро отваряните проекти" #: ../src/brasero-app.c:1453 ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Запис на диск (Brasero)" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "Създаване и копиране на CD и DVD дискове" #: ../data/brasero.schemas.in.h:1 msgid "" "Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " "set to NULL, Brasero will load them all." msgstr "" "Съдържа списък на допълнителните приставки, които ще се използват от Brasero " "при запис на дискове. Ако се зададе NULL, ще се заредят всички приставки." #: ../data/brasero.schemas.in.h:2 msgid "" "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " "used if possible." msgstr "" "Съдържа името на предпочитаната подсистема за запис на дискове. Ако е " "възможно, ще бъде използвана." #: ../data/brasero.schemas.in.h:3 msgid "Default height for image preview." msgstr "Стандартна височина на изображенията при преглед." #: ../data/brasero.schemas.in.h:4 msgid "Default height for video preview." msgstr "Стандартна височина на видео файлове при преглед." #: ../data/brasero.schemas.in.h:5 msgid "Default width for image preview." msgstr "Стандартна широчина на изображенията при преглед." #: ../data/brasero.schemas.in.h:6 msgid "Default width for video preview." msgstr "Стандартна широчина на видео файлове при преглед." #: ../data/brasero.schemas.in.h:7 msgid "Enable \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "Включване на „--immed“ в cdrdao" #: ../data/brasero.schemas.in.h:8 msgid "Enable file preview" msgstr "Включване на прегледа за файлове." #: ../data/brasero.schemas.in.h:9 msgid "Enable side pane" msgstr "Включване на страничния прозорец" #: ../data/brasero.schemas.in.h:10 msgid "Favourite burn engine" msgstr "Предпочитаната подсистема за запис" #: ../data/brasero.schemas.in.h:11 msgid "Height for video preview" msgstr "Стандартна височина на видео файлове при преглед." #: ../data/brasero.schemas.in.h:12 msgid "Height of image preview" msgstr "Стандартна височина на изображенията при преглед." #: ../data/brasero.schemas.in.h:13 msgid "Layout of UI" msgstr "Подредба на интерфейса" #: ../data/brasero.schemas.in.h:14 msgid "Pane to display for audio projects" msgstr "Вид на страничния прозорец за аудио проекти" #: ../data/brasero.schemas.in.h:15 msgid "Pane to display for data projects" msgstr "Вид на страничния прозорец за проекти с данни" #: ../data/brasero.schemas.in.h:16 msgid "Pane to display for video projects" msgstr "Вид на страничния прозорец за видео проекти" #: ../data/brasero.schemas.in.h:17 msgid "Replace symlinks files by their targets" msgstr "Замяна на символните връзки с техните цели" #: ../data/brasero.schemas.in.h:18 msgid "Should brasero filter broken symlinks files" msgstr "Филтриране на повредени символни връзки от brasero" #: ../data/brasero.schemas.in.h:19 msgid "" "Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter " "broken symlinks." msgstr "" "Филтриране на повредени символни връзки от brasero. Задайте да е „истина“, " "за да може brasero да филтрира повредени символни връзки." #: ../data/brasero.schemas.in.h:20 msgid "Should brasero filter hidden files" msgstr "Филтриране на скрити файлове от brasero" #: ../data/brasero.schemas.in.h:21 msgid "" "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " "files." msgstr "" "Филтриране на скрити файлове от brasero. Задайте „истина“, за да може " "brasero да филтрира скрити файлове." #: ../data/brasero.schemas.in.h:22 msgid "Should brasero notify when files are filtered" msgstr "Уведомяване за филтрирани файлове" #: ../data/brasero.schemas.in.h:23 msgid "" "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will " "display the notification." msgstr "" "Уведомяване за филтрирани файлове. Задайте „истина“, за да може brasero да " "показва уведомление." #: ../data/brasero.schemas.in.h:24 msgid "" "Should brasero replace symlinks by their target files in the project. Set to " "true, brasero will replace symlinks." msgstr "" "Замяна на символни връзки с целевите им файлове в проекта. Задайте „истина“, " "за да се заменят символните връзки." #: ../data/brasero.schemas.in.h:25 msgid "" "The pane to display with audio projects. It should be one of the following: " "\"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"." msgstr "" "Вид на страничния прозорец за аудио проекти. Възможни стойности са " "„Chooser“ (избиране на файлове), „Search“ (търсене на файлове), " "„Playlist“ (списък за изпълнение)." #: ../data/brasero.schemas.in.h:26 msgid "" "The pane to display with data projects. It should be one of the following: " "\"Chooser\" or \"Search\"." msgstr "" "Вид на страничния прозорец за проекти с данни. Възможни стойности са " "„Chooser“ (избор на файлове), „Search“ (търсене на файлове)." #: ../data/brasero.schemas.in.h:27 msgid "" "The pane to display with video projects. It should be one of the following: " "\"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"." msgstr "" "Вид на страничния прозорец за видео проекти. Възможни стойности са " "„Chooser“ (избор на файлове), „Search“ (търсене на файлове), " "„Playlist“ (списък за изпълнение)." #: ../data/brasero.schemas.in.h:28 msgid "" "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on the " "left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)" msgstr "" "Този ключ задава положението на страничния прозорец — „0“ (вдясно), " "„1“ (вляво), „2“ (отгоре), „3“ (отдолу)" #: ../data/brasero.schemas.in.h:29 msgid "Used in conjunction with \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "Използва се заедно с „--immed“ в cdrecord" #: ../data/brasero.schemas.in.h:30 msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it." msgstr "" "Показване на страничния прозорец. Задайте „истина“, за да го използвате." #: ../data/brasero.schemas.in.h:31 msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." msgstr "" "Показване на преглед на файлове. Задайте „истина“, за да го използвате." #: ../data/brasero.schemas.in.h:32 msgid "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" msgstr "Използване на „--driver generic-mmc-raw“ в cdrdao" #: ../data/brasero.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to True, " "brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Използване на „--driver generic-mmc-raw“ в cdrdao. Задайте „истина“, за да " "се използва от brasero. Възможно е това да бъде временно решение за някои " "устройства или настройки." #: ../data/brasero.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether to use \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to true) " "as it's only a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Използване на „--immed“ в cdrecord. Използвайте с внимание (задайте " "„истина“), тъй като е временно решение за някои устройства или настройки." #: ../data/brasero.schemas.in.h:35 msgid "Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" msgstr "Използване на „-use-the-force-luke=dao“ в growisofs" #: ../data/brasero.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " "false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" "Използване на „-use-the-force-luke=dao“ в growisofs. Задайте „лъжа“, за да " "не се използва. Възможно е това да бъде временно решение за някои устройства " "и настройки." #: ../data/brasero.schemas.in.h:37 msgid "White list of additional plugins to use" msgstr "Списък на разрешените за използване допълнителни приставки" #: ../data/brasero.schemas.in.h:38 msgid "Width for image preview" msgstr "Стандартна широчина на изображенията при преглед." #: ../data/brasero.schemas.in.h:39 msgid "Width for video preview" msgstr "Стандартна широчина на видео файлове при преглед." #: ../data/brasero.xml.in.h:1 msgid "Brasero project file" msgstr "Файл с проект на Brasero" #: ../src/brasero-dest-selection.c:97 ../src/burn.c:923 msgid "Ongoing burning process" msgstr "Съществува процес, който извършва записване" #. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File #. * Image") and the second the path for the image file #: ../src/brasero-dest-selection.c:414 #, c-format msgid "%s: \"%s\"" msgstr "%s: „%s“" #. Translators: this string is only used when the user #. * wants to copy a disc using the same destination and #. * source drive. It tells him that brasero will use as #. * destination disc a new one (once the source has been #. * copied) which is to be inserted in the drive currently #. * holding the source disc #: ../src/brasero-dest-selection.c:439 #, c-format msgid "New disc in the burner holding source disc" msgstr "Нов диск в записващото устройство съдържащо диска за копиране" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../src/brasero-dest-selection.c:463 #, c-format msgid "%s: no free space" msgstr "%s: няма свободно пространство" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s #. * is its available free space. "Free" here is the free space available. #: ../src/brasero-dest-selection.c:490 #, c-format msgid "%s: %s of free space" msgstr "%s: %s свободно пространство" #: ../src/brasero-audio-disc.c:300 ../src/brasero-tray.c:80 #: ../src/brasero-data-disc.c:117 ../src/brasero-video-disc.c:92 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/brasero-audio-disc.c:301 ../src/brasero-data-disc.c:118 msgid "Open the selected files" msgstr "Отваряне на избраните файлове" #: ../src/brasero-audio-disc.c:303 ../src/brasero-video-disc.c:95 msgid "_Edit Information..." msgstr "_Редактиране на информация…" #: ../src/brasero-audio-disc.c:303 msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)" msgstr "Редактиране на информацията за песента (начало, край, автор, …)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:305 ../src/brasero-data-disc.c:122 #: ../src/brasero-project.c:206 msgid "Remove the selected files from the project" msgstr "Премахване на избраните файлове от проекта" #: ../src/brasero-audio-disc.c:307 ../src/brasero-data-disc.c:124 #: ../src/brasero-video-disc.c:99 msgid "Add the files stored in the clipboard" msgstr "Добавяне на файлове намиращи се във временната памет" #: ../src/brasero-audio-disc.c:309 msgid "I_nsert a Pause" msgstr "В_мъкване на пауза" #: ../src/brasero-audio-disc.c:309 msgid "Add a 2 second pause after the track" msgstr "Добавяне на 2 секунди пауза след песента" #: ../src/brasero-audio-disc.c:311 msgid "_Split Track..." msgstr "Раз_деляне на песента…" #: ../src/brasero-audio-disc.c:311 msgid "Split the selected track" msgstr "Разделяне на избраната песен" #: ../src/brasero-audio-disc.c:525 ../src/brasero-audio-disc.c:1016 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/brasero-audio-disc.c:531 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: ../src/brasero-audio-disc.c:646 msgid "Track" msgstr "Песен" #: ../src/brasero-audio-disc.c:685 ../src/brasero-video-disc.c:1171 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/brasero-audio-disc.c:712 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../src/brasero-audio-disc.c:721 ../src/brasero-playlist.c:325 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1216 msgid "Length" msgstr "Продължителност" #: ../src/brasero-audio-disc.c:922 ../src/burn-basics.c:76 msgid "Analysing audio files" msgstr "Анализиране на аудио файлове" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1152 msgid "The track will be padded at its end." msgstr "Песента ще бъде запълнена в края." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1153 msgid "The track is shorter than 6 seconds" msgstr "Песента е по-кратка от 6 секунди" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1356 ../src/brasero-metadata.c:671 #, c-format msgid "\"%s\" could not be handled by Gstreamer." msgstr "„%s“ не може да се обработи от Gstreamer." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1359 msgid "Make sure the appropriate codec is installed" msgstr "Проверете дали е инсталиран подходящият кодек" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1375 #, c-format msgid "Do you want to add \"%s\" which is a video file?" msgstr "Желаете ли да добавите видео файла „%s\"?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1384 msgid "" "This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " "disc." msgstr "Това е видео файл. Само звукът може да се запише на диска." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1387 msgid "_Discard File" msgstr "_Отхвърляне на файла" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1390 ../src/brasero-data-disc.c:994 #: ../src/brasero-data-disc.c:1038 msgid "_Add File" msgstr "_Добавяне на файл" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1510 msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" msgstr "Желаете ли папката да бъде претърсена за аудио файлове?" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1515 msgid "Directories cannot be added to an audio disc." msgstr "Към аудио диск не могат да се добавят папки." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1519 msgid "Search _Directory" msgstr "Търсене в _папка" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1573 ../src/brasero-video-disc.c:272 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened." msgstr "Файлът „%s\" не може да бъде отворен." #: ../src/brasero-audio-disc.c:1723 ../src/brasero-audio-disc.c:1735 #: ../src/brasero-audio-disc.c:1760 ../src/brasero-playlist.c:953 #: ../src/brasero-data-tree-model.c:432 ../src/brasero-data-tree-model.c:505 #: ../src/brasero-data-tree-model.c:516 ../src/brasero-data-tree-model.c:577 #: ../src/brasero-data-tree-model.c:582 ../src/brasero-video-tree-model.c:194 msgid "(loading ...)" msgstr "(зареждане…)" #: ../src/brasero-audio-disc.c:2901 msgid "Select one song only please." msgstr "Изберете само една песен" #: ../src/brasero-audio-disc.c:2902 msgid "Impossible to split more than one song at a time" msgstr "Разделянето може да се извършва само песен по песен" #. Translators: "%s" is the name of a file here #: ../src/brasero-audio-disc.c:3839 #, c-format msgid "\"%s\" was removed from the file system." msgstr "Файлът „%s“ е премахнат от файловата система." #. Translators: This is when brasero detects that a file #. * in the audio project was removed from its original #. * location (on a hard drive, USB stick, whatever) so #. * it removes the file from the project (not from its #. * original location) and lets the user know. The "It" #. * refers to the file and this string is coupled with #. * previous string: #. * ""\"%s\" was removed from the file system." #: ../src/brasero-audio-disc.c:3850 msgid "It will be removed from the project" msgstr "Ще бъде премахнат от проекта" #. Translators: the following string #. * means there was an error while #. * blanking. #: ../src/brasero-blank-dialog.c:214 msgid "Error while blanking." msgstr "Грешка по време на изтриване." #: ../src/brasero-blank-dialog.c:216 ../src/brasero-blank-dialog.c:258 msgid "Blank _Again" msgstr "_Повторно изтриване" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:233 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: ../src/brasero-blank-dialog.c:253 msgid "The disc was successfully blanked." msgstr "Дискът беше успешно изтрит." #: ../src/brasero-blank-dialog.c:256 msgid "The disc is ready for use." msgstr "Дискът е готов за употреба." #. Translators: This is a verb, an action #: ../src/brasero-blank-dialog.c:356 msgid "_Blank" msgstr "_Изтриване" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:388 msgid "_Fast blanking" msgstr "_Бързо изтриване" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:389 msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough blanking" msgstr "Използване на бързо изтриване вместо по-дългото цялостно изтриване" #: ../src/brasero-blank-dialog.c:412 msgid "Disc Blanking" msgstr "Изтриване на диск" #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:85 msgid "CD/DVD Copy Options" msgstr "Настройки за копиране на CD/DVD диск" #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:87 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:96 msgid "Select disc to copy" msgstr "Избор на диск за копиране" #. Translators: %s is the name of the GstElement that #. * could not be created #. Translators: %s is the name of the GstElement that #. * element could not be created #: ../src/brasero-metadata.c:743 ../src/brasero-metadata.c:756 #: ../src/brasero-metadata.c:769 ../src/brasero-metadata.c:1491 #: ../src/brasero-metadata.c:1506 ../src/brasero-metadata.c:1515 #: ../src/brasero-metadata.c:1528 ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:97 #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:357 #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:370 #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:382 #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:394 #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:407 #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:572 #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:580 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:281 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:293 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:383 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:435 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:451 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:464 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:476 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:500 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:255 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:269 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:283 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:295 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:307 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:357 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:369 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:381 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:393 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:405 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:417 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:501 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:513 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:525 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:537 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:559 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:576 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:609 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:686 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:698 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:713 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:725 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:736 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:747 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:913 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:965 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:980 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:993 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1020 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1184 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1192 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1200 #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1208 #, c-format msgid "%s element could not be created" msgstr "Елементът „%s“ не може да бъде създаден" #. Translators: the %s is the mime type used to filter files #: ../src/brasero-mime-filter.c:233 #, c-format msgid "%s only" msgstr "Само %s" #: ../src/brasero-playlist.c:304 msgid "Playlists" msgstr "Списъци за изпълнение" #: ../src/brasero-playlist.c:315 msgid "Number of Songs" msgstr "Брой на песните" #: ../src/brasero-playlist.c:335 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../src/brasero-playlist.c:641 msgid "Select Playlist" msgstr "Избор на списък за изпълнение" #: ../src/brasero-playlist.c:807 #, c-format msgid "Error parsing playlist \"%s\"." msgstr "Грешка при анализа на списъка за изпълнение „%s“" #: ../src/brasero-playlist.c:810 ../src/brasero-data-disc.c:208 #: ../src/brasero-project.c:1819 ../src/brasero-sum-dialog.c:142 msgid "An unknown error occured" msgstr "Възникна неизвестна грешка." #: ../src/brasero-playlist.c:914 ../src/brasero-data-tree-model.c:434 #: ../src/brasero-data-tree-model.c:588 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. Translators: %d is the number of songs #: ../src/brasero-playlist.c:916 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d песен" msgstr[1] "%d песни" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 #, c-format msgid "Copyright %s" msgstr "Авторски права %s" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:588 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:958 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:596 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:964 msgid "C_onfigure" msgstr "_Настройки" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:606 msgid "A_ctivate" msgstr "_Включване" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:618 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Вкл_ючване на всички" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:623 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Изключване на всички" #. Use the translated name for the plugin. #: ../src/brasero-plugin-option.c:394 #, c-format msgid "Options for plugin %s" msgstr "Настройки на приставка „%s\"" #: ../src/brasero-progress.c:138 msgid "Estimated drive speed:" msgstr "Приблизителна скорост на устройството:" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the #. * third one is seconds. #: ../src/brasero-progress.c:188 #, c-format msgid "Total time: %02i:%02i:%02i" msgstr "Време за изпълнение: %02i:%02i:%02i" #: ../src/brasero-progress.c:199 msgid "Average drive speed:" msgstr "Средна скорост на устройството:" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes #. * and the third one is seconds. #: ../src/brasero-progress.c:425 #, c-format msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i" msgstr "Приблизително оставащо време: %02i:%02i:%02i" #: ../src/brasero-progress.c:467 #, c-format msgid "%i MiB of %i MiB" msgstr "%i MiB от %i MiB" #: ../src/brasero-search-entry.c:188 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../src/brasero-search-entry.c:272 msgid "In _text documents" msgstr "сред _текстови документи" #: ../src/brasero-search-entry.c:287 msgid "In _pictures" msgstr "сред _изображения" #: ../src/brasero-search-entry.c:302 msgid "In _music" msgstr "сред _музика" #: ../src/brasero-search-entry.c:317 msgid "In _videos" msgstr "сред _видео файлове" #: ../src/brasero-search-entry.c:334 msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu" msgstr "" "Въведете ключови думи по ваш избор или изберете „Всички файлове“ от менюто" #: ../src/brasero-search-entry.c:337 msgid "Select if you want to search among image files only" msgstr "Изберете, ако желаете да търсите само сред файлове с изображения" #: ../src/brasero-search-entry.c:339 msgid "Select if you want to search among video files only" msgstr "Изберете, ако желаете да търсите само сред видео файлове" #: ../src/brasero-search-entry.c:341 msgid "Select if you want to search among audio files only" msgstr "Изберете, ако желаете да търсите само сред аудио файлове " #: ../src/brasero-search-entry.c:343 msgid "Select if you want to search among your text documents only" msgstr "Изберете, ако желаете да търсите само сред текстови документи" #: ../src/brasero-search-entry.c:345 msgid "Click to start the search" msgstr "Натиснете, за да започне търсенето" #: ../src/brasero-search-beagle.c:324 msgid "Previous Results" msgstr "Предишни резултати" #: ../src/brasero-search-beagle.c:337 ../src/brasero-search-beagle.c:798 msgid "No results" msgstr "Няма резултати" #: ../src/brasero-search-beagle.c:345 msgid "Next Results" msgstr "Следващи резултати" #: ../src/brasero-search-beagle.c:406 ../src/brasero-data-disc.c:2453 #: ../src/brasero-file-filtered.c:528 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/brasero-search-beagle.c:425 ../src/brasero-data-disc.c:2481 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/brasero-search-beagle.c:484 msgid "Number of results displayed" msgstr "Брой на показваните резултати" #: ../src/brasero-search-beagle.c:790 #, c-format msgid "Results %i - %i (out of %i)" msgstr "Резултати %i — %i (от общо %i)" #: ../src/brasero-search-beagle.c:1030 msgid "Error querying Beagle." msgstr "Грешка при запитване към Beagle." #: ../src/brasero-song-properties.c:171 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/brasero-song-properties.c:181 ../src/brasero-song-properties.c:193 #: ../src/brasero-song-properties.c:205 ../src/brasero-multi-song-props.c:206 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:247 ../src/brasero-multi-song-props.c:268 msgid "" "This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It " "can be read and displayed by some audio CD players." msgstr "" "Тази информация ще се запише на диска чрез технологията CD-TEXT. Този вид " "информация може да се показва само от някои аудио CD устройства." #: ../src/brasero-song-properties.c:183 ../src/brasero-multi-song-props.c:237 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../src/brasero-song-properties.c:195 ../src/brasero-multi-song-props.c:258 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: ../src/brasero-song-properties.c:220 ../src/brasero-drive-properties.c:581 #: ../src/brasero-tool-dialog.c:256 ../src/brasero-multi-song-props.c:303 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../src/brasero-song-properties.c:229 msgid "Song start:" msgstr "Начало на песента:" #: ../src/brasero-song-properties.c:235 msgid "Song end:" msgstr "Край на песента:" #: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/brasero-multi-song-props.c:312 msgid "Pause length:" msgstr "Продължителност на паузата:" #: ../src/brasero-song-properties.c:250 ../src/brasero-multi-song-props.c:323 msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" msgstr "Показва продължителността на паузата, която ще се постави след песента" #: ../src/brasero-song-properties.c:252 msgid "Track length:" msgstr "Продължителност на песента:" #: ../src/brasero-song-properties.c:281 ../src/brasero-multi-song-props.c:340 msgid "Song Information" msgstr "Информация за песента" #: ../src/brasero-song-properties.c:366 #, c-format msgid "Song information for track %02i" msgstr "Информация за песен %02i" #: ../src/brasero-tray.c:81 msgid "Cancel ongoing burning" msgstr "Отказване на текущия запис" #: ../src/brasero-tray.c:86 msgid "Show _Dialog" msgstr "Показване на _прозорец" #: ../src/brasero-tray.c:86 msgid "Show dialog" msgstr "Показване на прозорец" #: ../src/brasero-tray.c:255 #, c-format msgid "%s, %02i%% done, %s remaining" msgstr "%s, завършени са %02i%%, остават %s" #: ../src/brasero-tray.c:262 #, c-format msgid "%s, %02i%% done" msgstr "%s, завършени са %02i%%" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:161 ../src/burn-basics.c:70 msgid "Creating image" msgstr "Създаване на образ" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:162 msgid "Brasero - Creating Image" msgstr "Brasero — Създаване на образ" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:167 ../src/brasero-burn-dialog.c:181 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:981 msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)" msgstr "Brasero — Запис на DVD (симулация)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:168 msgid "Simulation of video DVD burning" msgstr "Симулация на запис на видео DVD диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:171 ../src/brasero-burn-dialog.c:185 msgid "Brasero - Burning DVD" msgstr "Brasero — Записване на DVD диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:172 msgid "Burning video DVD" msgstr "Записване на видео DVD диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:182 msgid "Simulation of data DVD burning" msgstr "Симулация на запис на DVD диск с данни" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:186 msgid "Burning data DVD" msgstr "Записване на DVD диск с данни" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:195 msgid "Burning DVD (Simulation)" msgstr "Записване на DVD (симулация)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:196 msgid "Simulation of image to DVD burning" msgstr "Симулация на запис на образ на DVD диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:199 msgid "Burning DVD" msgstr "Записване на DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:200 msgid "Burning image to DVD" msgstr "Записване на образа на DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:209 ../src/brasero-burn-dialog.c:975 msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)" msgstr "Brasero — Копиране на DVD диск (симулация)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:210 msgid "Simulation of data DVD copying" msgstr "Симулация на копиране на DVD диск с данни" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:213 msgid "Brasero - Copying DVD" msgstr "Brasero — Копиране на DVD диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:214 msgid "Copying data DVD" msgstr "Копиране на DVD диск с данни" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:225 ../src/brasero-burn-dialog.c:239 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:253 ../src/brasero-burn-dialog.c:281 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:310 msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)" msgstr "Brasero — Записване на CD (симулация)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:226 msgid "Simulation of (S)VCD burning" msgstr "Симулация на запис на (S)VCD диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:229 ../src/brasero-burn-dialog.c:243 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:257 ../src/brasero-burn-dialog.c:285 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:314 msgid "Brasero - Burning CD" msgstr "Brasero — Записване на CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:230 msgid "Burning (S)VCD" msgstr "Записване на (S)VCD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:240 ../src/brasero-burn-dialog.c:311 msgid "Simulation of audio CD burning" msgstr "Симулация на запис на аудио CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:244 ../src/brasero-burn-dialog.c:315 msgid "Burning audio CD" msgstr "Записване на аудио CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:254 msgid "Simulation of data CD burning" msgstr "Симулация на запис на CD диск с данни" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:258 msgid "Burning data CD" msgstr "Записване на CD диск с данни" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:267 ../src/brasero-burn-dialog.c:989 msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)" msgstr "Brasero — Копиране на CD диск (симулация)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:268 msgid "Simulation of CD copying" msgstr "Симулация на копиране на CD диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:271 msgid "Brasero - Copying CD" msgstr "Brasero — Копиране на CD диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:272 msgid "Copying CD" msgstr "Копиране на CD диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:282 msgid "Simulation of image to CD burning" msgstr "Симулация на запис на образ на CD диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:286 msgid "Burning image to CD" msgstr "Записване на образ на CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:296 msgid "Brasero - Burning disc (Simulation)" msgstr "Brasero — Записване на диск (симулация)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:297 msgid "Simulation of video disc burning" msgstr "Симулация на запис на видео диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:300 msgid "Brasero - Burning disc" msgstr "Brasero — Записване на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:301 msgid "Burning video disc" msgstr "Записване на видео диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:324 ../src/brasero-burn-dialog.c:351 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1008 msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)" msgstr "Brasero — Записване на диск (симулация)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:325 msgid "Simulation of data disc burning" msgstr "Симулация на запис на диск с данни" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:328 ../src/brasero-burn-dialog.c:355 msgid "Brasero - Burning Disc" msgstr "Brasero — Записване на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:329 msgid "Burning data disc" msgstr "Записване на диск с данни" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:338 ../src/brasero-burn-dialog.c:1002 msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)" msgstr "Brasero — Копиране на диск (симулация)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:339 msgid "Simulation of disc copying" msgstr "Симулация на копиране на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:342 msgid "Brasero - Copying Disc" msgstr "Brasero — Копиране на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:343 ../src/burn-basics.c:74 msgid "Copying disc" msgstr "Копиране на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:352 msgid "Simulation of image to disc burning" msgstr "Симулация на записа на образ на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:356 msgid "Burning image to disc" msgstr "Записване на образа на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:388 msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data." msgstr "Сменете диска с презаписваем диск съдържащ данни." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:390 msgid "Please replace the disc with a disc holding data." msgstr "Сменете диска с диск съдържащ данни." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:394 msgid "Please insert a rewritable disc holding data." msgstr "Поставете презаписваем диск съдържащ данни." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a recordable CD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "" "Сменете диска със записваем CD диск със свободно пространство поне %i MiB" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:414 msgid "Please replace the disc with a recordable CD." msgstr "Сменете диска със записваем CD диск." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:418 #, c-format msgid "Please insert a recordable CD with at least %i MiB of free space." msgstr "Поставете записваем CD диск със свободно пространство поне %i MiB." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:421 msgid "Please insert a recordable CD." msgstr "Поставете записваем CD диск." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a recordable DVD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "" "Сменете диска със записваем DVD диск със свободно пространство поне %i MiB" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:430 msgid "Please replace the disc with a recordable DVD." msgstr "Сменете диска със записваем DVD диск." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:434 #, c-format msgid "Please insert a recordable DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "Поставете записваем DVD диск със свободно пространство поне %i MiB." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:437 msgid "Please insert a recordable DVD." msgstr "Поставете записваем DVD диск." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:442 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a recordable CD or DVD with at least %i MiB of " "free space." msgstr "" "Сменете диска със записваем CD или DVD диск със свободно пространство поне %" "i MiB." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:445 msgid "Please replace the disc with a recordable CD or DVD." msgstr "Сменете диска със записваем CD или DVD диск." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:449 #, c-format msgid "" "Please insert a recordable CD or DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "" "Поставете записваем CD или DVD диск със свободно пространство поне %i MiB." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:498 msgid "" "An image of the disc has been created on your hard drive.\n" "Burning will begin as soon as a recordable disc is inserted." msgstr "" "Създаден е образ на диска на вашия твърд диск.\n" "Записването ще започне след като поставите записваем диск." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:503 msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted." msgstr "Проверката за валидност на данните ще започне, когато поставите диска." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:504 msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner." msgstr "Поставете отново диска в записващото устройство." #. Translators: %s is the name of a drive #: ../src/brasero-burn-dialog.c:508 #, c-format msgid "\"%s\" is busy." msgstr "Устройството „%s“ е заето." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:509 ../src/brasero-tool-dialog.c:79 #: ../src/burn.c:1295 ../src/burn.c:1329 ../src/burn.c:1511 ../src/burn.c:1522 msgid "Make sure another application is not using it" msgstr "Проверете дали не се използва от друго приложение" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:512 #, c-format msgid "There is no disc in \"%s\"." msgstr "Няма диск в „%s“." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:516 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not supported." msgstr "Дискът в „%s“ не се поддържа." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:520 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable." msgstr "Дискът в „%s“ не е презаписваем." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:524 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is empty." msgstr "Дискът в „%s“ е празен." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:528 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not writable." msgstr "Дискът в „%s“ не е записваем." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:532 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"." msgstr "Няма достатъчно свободно място на диска в устройство „%s“." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:540 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded." msgstr "Трябва да се зареди отново дискът в „%s“." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:541 msgid "Please eject the disc and reload it." msgstr "Извадете диска и го заредете отново." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:642 ../src/brasero-sum-dialog.c:300 msgid "" "A file could not be created at the location specified for temporary files" msgstr "" "Не може да се създаде файл в местоположението указано за временни файлове" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:643 msgid "The image could not be created at the specified location" msgstr "Образът не може да бъде създаден на указаното местоположение" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:644 msgid "" "Do you want to specify another location for this session or retry with the " "current location?" msgstr "" "Желаете ли да зададете друго местоположение за текущата сесия или да опитате " "отново с текущото местоположение?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:659 msgid "You may want to free some space on the disc and retry" msgstr "Освободете място на диска и опитайте отново" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:666 ../src/brasero-drive-properties.c:244 #: ../src/brasero-drive-properties.c:279 ../src/brasero-drive-properties.c:328 msgid "_Keep Current Location" msgstr "_Запазване на текущото местоположение" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:668 ../src/brasero-drive-properties.c:245 #: ../src/brasero-drive-properties.c:280 ../src/brasero-drive-properties.c:329 msgid "_Change Location" msgstr "_Промяна на местоположението" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:690 ../src/brasero-image-properties.c:232 msgid "Location for Image File" msgstr "Местоположение за файл с образ" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:698 ../src/brasero-drive-properties.c:594 msgid "Location for Temporary Files" msgstr "Местоположение за временните файлове" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:794 msgid "_Replace Disc" msgstr "_Замяна на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:836 msgid "Do you really want to erase the current disc?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете текущия диск?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:837 msgid "The disc in the drive holds data." msgstr "Дискът в устройството съдържа данни." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:838 msgid "_Erase Disc" msgstr "_Изтриване на диск" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:850 msgid "Already burnt files will be invisible (though still readable)." msgstr "" "Вече записаните файлове няма да се виждат (въпреки това ще могат да се четат)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:851 ../src/brasero-burn-dialog.c:871 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:891 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Желаете ли да продължите въпреки това?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:854 msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised." msgstr "Не се препоръчва добавяне на нови файлове към диск с много сесии." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:856 ../src/brasero-burn-dialog.c:876 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:896 ../src/brasero-burn-dialog.c:934 #: ../src/brasero-data-disc.c:679 ../src/brasero-tool-dialog.c:356 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:870 msgid "" "You might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be " "written." msgstr "" "Възможно е да не можете да ги слушате чрез аудио устройства и няма да бъде " "записана информация с технологията CD-TEXT" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:874 msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised." msgstr "Не се препоръчва добавяне на аудио към CD диск." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:890 msgid "You might not be able to listen to it with stereos." msgstr "Възможно е да не можете да ги слушате чрез аудио устройства." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:894 msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised." msgstr "Не се препоръчва записване на аудио на презаписваем диск." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:925 msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?" msgstr "Желаете ли да продължите с изключена съвместимост с Windows?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:928 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:331 msgid "" "Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD." msgstr "Имената на някои файлове са неподходящи за диск съвместим с Windows." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:971 #, c-format msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)" msgstr "Brasero — Създаване на образ (завършени са %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:977 #, c-format msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)" msgstr "Brasero — Копиране на DVD (завършени са %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:983 #, c-format msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)" msgstr "Brasero — Записване на DVD (завършени са %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:991 #, c-format msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)" msgstr "Brasero — Копиране на CD (завършени са %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:995 msgid "Brasero - Burning CD (simulation)" msgstr "Brasero — Записване на CD (завършени са %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:997 #, c-format msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)" msgstr "Brasero — Записване на CD (завършени са %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1004 #, c-format msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)" msgstr "Brasero — Копиране на диск (завършени са %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1010 #, c-format msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)" msgstr "Brasero — Записване на диск (завършени са %i%%)" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1184 msgid "The simulation was successful." msgstr "Симулацията беше успешна. " #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1187 msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." msgstr "Истинският запис ще започне след 10 секунди." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1189 msgid "Burn _Now" msgstr "Записване _сега" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1506 msgid "Save Current Session" msgstr "Запазване на текущата сесия" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1562 msgid "Session Log" msgstr "Журнал на сесията" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1592 ../src/brasero-burn-dialog.c:1616 #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1627 msgid "The session log cannot be displayed." msgstr "Журналът на сесията не може да бъде показан." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1593 msgid "The log file could not be found" msgstr "Журналният файл не може да бъде намерен." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1608 msgid "" "This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n" "\n" msgstr "" "Това е извадка от журнала на сесията (последните 10 MiB):\n" "\n" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1696 msgid "An unknown error occured." msgstr "Възникна неизвестна грешка." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1706 msgid "Error while burning." msgstr "Грешка по време на запис." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1713 msgid "_Save Log" msgstr "_Запазване на журнала" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1720 msgid "_View Log" msgstr "_Преглед на журнала" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1800 msgid "Audio CD successfully burnt" msgstr "Аудио дискът (CD) беше записан успешно" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1805 msgid "DVD successfully copied" msgstr "Дискът (DVD) беше копиран успешно" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1807 msgid "CD successfully copied" msgstr "Дискът (CD) беше създаден успешно" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1811 msgid "Image of DVD successfully created" msgstr "Образът на DVD диска беше създаден успешно" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1813 msgid "Image of CD successfully created" msgstr "Образът на CD диска беше създаден успешно" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1819 msgid "Image successfully burnt to DVD" msgstr "Образът беше записан успешно на DVD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1821 msgid "Image successfully burnt to CD" msgstr "Образът беше записан успешно на CD" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1827 msgid "Data DVD successfully burnt" msgstr "Дискът с данни (DVD) беше записан успешно" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1829 msgid "Data CD successfully burnt" msgstr "Дискът с данни (CD) беше записан успешно" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1832 msgid "Image successfully created" msgstr "Образът беше създаден успешно" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1842 msgid "Make _Another Copy" msgstr "Създаване на _друго копие" #. since we succeed offer the possibility to create cover if that's an audio disc #: ../src/brasero-burn-dialog.c:1869 msgid "_Create Cover" msgstr "_Създаване на обложка" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:2077 ../src/brasero-tool-dialog.c:348 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите процеса?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:2081 ../src/brasero-tool-dialog.c:351 msgid "Interrupting the process may make disc unusable." msgstr "Прекъсването на този процес може да направи диска неизползваем." #: ../src/brasero-burn-dialog.c:2091 msgid "_Cancel Burning" msgstr "_Отказване на записа" #: ../src/brasero-data-disc.c:120 msgid "R_ename..." msgstr "Пр_еименуване…" #: ../src/brasero-data-disc.c:120 msgid "Rename the selected file" msgstr "Преименуване на избрания файл" #: ../src/brasero-data-disc.c:126 ../src/brasero-data-disc.c:1784 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _папка" #: ../src/brasero-data-disc.c:126 msgid "Create a new empty folder" msgstr "Създаване на празна папка" #: ../src/brasero-data-disc.c:207 msgid "The session could not be imported." msgstr "Сесията не може да бъде внесена." #: ../src/brasero-data-disc.c:318 #, c-format msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: ../src/brasero-data-disc.c:325 #, c-format msgid "New folder %i" msgstr "Нова папка %i" #: ../src/brasero-data-disc.c:617 msgid "Click here not to use overburning" msgstr "Натиснете, за да забраните нестандартно големите дискове" #: ../src/brasero-data-disc.c:627 msgid "Please delete some files from the project." msgstr "Премахнете някои файлове от проекта." #: ../src/brasero-data-disc.c:666 msgid "The contents of the project changed since it was saved." msgstr "Съдържанието на проекта се промени след последното запазване." #: ../src/brasero-data-disc.c:668 ../src/brasero-data-disc.c:675 msgid "Discard the current modified project" msgstr "Отхвърляне на промените в текущия променен проект" #: ../src/brasero-data-disc.c:674 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: ../src/brasero-data-disc.c:680 msgid "Continue with the current modified project" msgstr "Продължаване на работата по текущия променен проект" #: ../src/brasero-data-disc.c:754 #, c-format msgid "Do you want to burn \"%s\" to a disc or add it in to the data project?" msgstr "" "Желаете ли да запишете „%s“ на диск или да го добавите към проект с данни?" #: ../src/brasero-data-disc.c:763 msgid "" "This file is the image of a disc and can therefore be burnt to disc without " "having to add it to a data project first." msgstr "" "Този файл е образ на диск и може да бъде записан на диск без да се добавя " "към проект." #: ../src/brasero-data-disc.c:765 msgid "_Add to Project" msgstr "_Добавяне към проект" #: ../src/brasero-data-disc.c:767 ../src/brasero-project.c:210 #: ../src/brasero-project.c:461 msgid "_Burn..." msgstr "_Запис…" #: ../src/brasero-data-disc.c:850 ../src/brasero-data-disc.c:881 #: ../src/brasero-data-disc.c:912 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." msgstr "„%s“ не може да се добави към избраните обекти." #: ../src/brasero-data-disc.c:874 #, c-format msgid "\"%s\" is a recursive symlink." msgstr "Файлът „%s“ е рекурсивна символна връзка." #: ../src/brasero-data-disc.c:884 msgid "It is a recursive symlink" msgstr "Файлът е рекурсивна символна връзка" #: ../src/brasero-data-disc.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be found." msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." #: ../src/brasero-data-disc.c:915 msgid "It does not exist at the specified location" msgstr "Не съществува на указаното местоположение" #: ../src/brasero-data-disc.c:938 #, c-format msgid "Do you really want to replace \"%s\"?" msgstr "Наистина ли желаете да подмените „%s“?" #: ../src/brasero-data-disc.c:946 msgid "It already exists in the directory." msgstr "Вече съществува в папката." #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * Replace means we're replacing it with a new one with the same name #: ../src/brasero-data-disc.c:950 msgid "_Keep Project File" msgstr "_Запазване на файла с проекта" #: ../src/brasero-data-disc.c:951 msgid "_Replace Project File" msgstr "_Замяна на файла с проекта" #: ../src/brasero-data-disc.c:981 #, c-format msgid "" "Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " "of ISO9660 standard to support it?" msgstr "" "Наистина ли желаете да добавите „%s“ към избраните обекти и да използвате " "третата версия на стандарта ISO9660?" #: ../src/brasero-data-disc.c:989 msgid "" "The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " "supported by ISO9660 standard in its first and second versions (the most " "widespread ones).\n" "It is recommended to use the third version of ISO9660 standard which is " "supported by most of the operating systems including Linux and all versions " "of Windows ©.\n" "However MacOS X cannot read images created with version 3 of ISO9660 " "standard." msgstr "" "Размерът на файла е по-голям от 2 GiB. Файлове по-големи от 2 GiB не се " "поддържат в първата и втората версия на стандарта ISO9660 (най-" "разпространените).\n" "Препоръчително е да използвате третата версия на стандарта ISO9660, която се " "поддържа от повечето операционни системи включително GNU/Линукс и всички " "версии на Windows ©.\n" "Въпреки това, MacOS X не може да чете образи създадени с трета версия на " "стандарта ISO9660." #: ../src/brasero-data-disc.c:1025 #, c-format msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" msgstr "Наистина ли желаете да добавите „%s“ към избраните обекти?" #: ../src/brasero-data-disc.c:1033 msgid "" "The children of this directory will have 7 parent directories.\n" "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the " "disc may not be readable on all operating systems.\n" "NOTE: Such a file hierarchy is known to work on linux." msgstr "" "Дъщерните папки на тази папка ще имат 7 родителски папки.\n" "Brasero може да създаде образ с такава файлова подредба и да го запише. " "Възможно е дискът да не се чете на всички операционни системи.\n" "БЕЛЕЖКА: Подобна файлова подредба се поддържа от GNU/Линукс." #. Translators: %s is a string describing the type of medium and the #. * drive it is in. It's a tooltip. #: ../src/brasero-data-disc.c:1131 #, c-format msgid "Import %s" msgstr "Внасяне на %s" #. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu #. * entry and toolbar button (text added later). #: ../src/brasero-data-disc.c:1138 #, c-format msgid "I_mport %s" msgstr "_Внасяне на %s" #. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. #: ../src/brasero-data-disc.c:1168 msgid "I_mport" msgstr "_Внасяне" #. Translators: %s is the name of the volume to import #: ../src/brasero-data-disc.c:1224 #, c-format msgid "Do you want to import the session from '%s'?" msgstr "Наистина ли желаете да внесете сесията от „%s“?" #: ../src/brasero-data-disc.c:1227 msgid "" "That way, old files from previous sessions will be usable after burning." msgstr "" "По този начин файлове от предишни сесии ще могат да се използват след записа." #: ../src/brasero-data-disc.c:1238 msgid "I_mport Session" msgstr "_Внасяне на сесия" #: ../src/brasero-data-disc.c:1239 msgid "Click here to import its contents" msgstr "Натиснете, за да внесете съдържанието" #: ../src/brasero-data-disc.c:1669 msgid "Please wait while the project is loading." msgstr " Изчакайте докато проектът се зарежда." #: ../src/brasero-data-disc.c:1679 msgid "_Cancel Loading" msgstr "_Отказване на зареждането" #: ../src/brasero-data-disc.c:1680 msgid "Cancel loading current project" msgstr "Отмяна на зареждането на текущия проект" #: ../src/brasero-data-disc.c:1713 msgid "Analysing files" msgstr "Файловете се анализират" #: ../src/brasero-data-disc.c:1940 msgid "File Renaming" msgstr "Преименуване на файлове" #: ../src/brasero-data-disc.c:1944 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../src/brasero-data-disc.c:1952 msgid "Renaming mode" msgstr "Режим за преименуване" #: ../src/brasero-data-disc.c:2467 ../src/brasero-video-disc.c:1189 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/brasero-data-disc.c:2497 msgid "Space" msgstr "Използвано пространство" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:328 msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" msgstr "Да се преименуват ли файловете за да бъдат съвместими с Windows?" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:332 msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." msgstr "Тези имена трябва да се променят и да бъдат намалени до 64 знака." #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:337 msgid "_Disable Full Windows Compatibility" msgstr "_Изключване на съвместимостта с Windows" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:340 msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" msgstr "_Преименуване, за да има съвместимост с Windows" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:363 msgid "Increase compatibility with _Windows systems" msgstr "Повишаване на съвместимостта с _Windows системи" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:365 msgid "" "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long " "filenames (maximum 64 characters)" msgstr "" "Повишаване на съвместимостта с Windows системи като се разреши показването " "на дълги имена на файловете (най-много 64 знака)" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:419 msgid "Disc name" msgstr "Име на диск" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:430 msgid "Disc options" msgstr "Настройки на диска" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:585 msgid "Video format:" msgstr "Видео формат:" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:597 msgid "_NTSC" msgstr "_NTSC" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:598 msgid "Format used mostly on the North American Continent" msgstr "Този формат се използва предимно в страните от Северна Америка" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:612 msgid "_PAL/SECAM" msgstr "_PAL/SECAM" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:613 msgid "Format used mostly in Europe" msgstr "Този формат се използва предимно в страните от Европа" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:627 msgid "Native _format" msgstr "Местен _формат" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:641 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Съотношение широчина/височина:" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:653 msgid "_4:3" msgstr "_4:3" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:668 msgid "_16:9" msgstr "_16:9" #. Video options for (S)VCD #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:683 msgid "VCD type:" msgstr "Вид на VCD диска:" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:696 msgid "Create a SVCD" msgstr "Създаване на SVCD диск" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:711 msgid "Create a VCD" msgstr "Създаване на VCD диск" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:726 msgid "Video Options" msgstr "Видео настройки" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:903 msgid "Disc Burning Setup" msgstr "Настройки за записа на диск" #: ../src/brasero-drive-properties.c:143 ../src/brasero-drive-properties.c:155 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/brasero-drive-properties.c:236 ../src/brasero-drive-properties.c:272 #: ../src/brasero-drive-properties.c:321 msgid "Do you really want to choose this location?" msgstr "Наистина ли желаете да изберете това местоположение?" #: ../src/brasero-drive-properties.c:274 ../src/burn-job.c:470 #: ../src/burn-session.c:734 ../src/burn-session.c:792 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:190 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:191 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:223 #, c-format msgid "You do not have the required permission to write at this location" msgstr "Нямате необходимите права за запис в това местоположение" #: ../src/brasero-drive-properties.c:324 msgid "" "The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " "GiB).\n" "This can be a problem when writing DVDs or large images." msgstr "" "Файловата система на този том не поддържа големи файлове (с размер по-голям " "от 2 GiB).\n" "Може да възникне проблем при записване на големи образи на DVD дискове." #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../src/brasero-drive-properties.c:431 #, c-format msgid "%.1f x (DVD)" msgstr "%.1f x (DVD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../src/brasero-drive-properties.c:435 #, c-format msgid "%.1f x (CD)" msgstr "%.1f x (CD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../src/brasero-drive-properties.c:439 #, c-format msgid "%.1f x (BD)" msgstr "%.1f x (BD)" #. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium #. * type #: ../src/brasero-drive-properties.c:444 #, c-format msgid "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)" msgstr "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:472 #, c-format msgid "Properties of %s" msgstr "Настройки на %s" #: ../src/brasero-drive-properties.c:488 msgid "Impossible to retrieve speeds" msgstr "Скоростите не могат да бъдат получени" #: ../src/brasero-drive-properties.c:497 msgid "Max speed" msgstr "Възможно най-висока" #: ../src/brasero-drive-properties.c:560 msgid "Burning speed" msgstr "Скорост за записване" #: ../src/brasero-drive-properties.c:573 msgid "_Simulate before burning" msgstr "Симу_лация преди записа" #: ../src/brasero-drive-properties.c:574 msgid "" "Brasero will simulate the burning and if it is successful, go on with actual " "burning after 10 seconds" msgstr "" "Ще се проведе симулация на записа. Ако е успешна, истинският запис ще " "започне 10 секунди след това." #: ../src/brasero-drive-properties.c:575 msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" msgstr "Намаляване на опасността за неуспех (burn_proof)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:576 msgid "_Eject after burning" msgstr "_Изваждане след приключване на записа" #: ../src/brasero-drive-properties.c:577 msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" msgstr "Запис на образ _без запазване на твърдия диск" #: ../src/brasero-drive-properties.c:578 msgid "Leave the disc _open to add other files later" msgstr "Добавяне на нови файлове по-късно („_отворен“ диск)" #: ../src/brasero-drive-properties.c:579 msgid "Allow to add more data to the disc later" msgstr "Позволява да се добавят нови данни към диска при следващ запис" #: ../src/brasero-drive-properties.c:600 msgid "_Temporary directory free space:" msgstr "Свободно пространство във _временната папка:" #: ../src/brasero-drive-properties.c:609 msgid "Temporary files" msgstr "Временни файлове" #: ../src/brasero-file-chooser.c:217 ../src/brasero-project.c:1493 msgid "Audio files only" msgstr "Само аудио файлове" #: ../src/brasero-file-chooser.c:225 ../src/brasero-project.c:1502 msgid "Movies only" msgstr "Само филми" #. pack everything #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:91 msgid "Select an image to write" msgstr "Изберете файл с образ за запис" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:122 msgid "Image Burning Setup" msgstr "Настройки на записа на образ" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:87 msgid "Let brasero choose (safest)" msgstr "разпознаване от brasero (най-безопасно)" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:94 msgid "*.iso image" msgstr "Образ — *.iso" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:102 msgid "*.raw image" msgstr "Образ — *.raw" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:110 msgid "*.cue image" msgstr "Образ — *.cue" #: ../src/brasero-image-type-chooser.c:118 msgid "*.toc image (cdrdao)" msgstr "Образ — *.toc (cdrdao)" #: ../src/brasero-layout.c:102 msgid "P_review" msgstr "П_реглед" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-layout.c:104 msgid "Display video, audio and image preview" msgstr "Показване на прегледа за видео, аудио и изображения" #: ../src/brasero-layout.c:108 msgid "_Show Side Panel" msgstr "_Показване на страничния панел" #: ../src/brasero-layout.c:109 msgid "Show a side pane along the project" msgstr "Показване на страничен прозорец в проекта" #: ../src/brasero-layout.c:123 msgid "_Horizontal Layout" msgstr "_Хоризонтална подредба" #: ../src/brasero-layout.c:124 msgid "Set an horizontal layout" msgstr "Задаване на хоризонтална подредба" #: ../src/brasero-layout.c:126 msgid "_Vertical Layout" msgstr "_Вертикална подредба" #: ../src/brasero-layout.c:127 msgid "Set a vertical layout" msgstr "Задаване на вертикална подредба" #: ../src/brasero-layout.c:1479 msgid "Click to close the side pane" msgstr "Натиснете, за да затворите страничния прозорец" #. * #. * Translators: this is the position being played in the stream. The #. * first %s is the position and the second %s is the whole length of #. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages #. * don't allow the "/" #: ../src/brasero-player.c:268 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s от %s" #: ../src/brasero-player.c:393 msgid "No file" msgstr "Няма файл" #: ../src/brasero-player.c:435 msgid "Start and stop playing" msgstr "Стартиране и спиране на изпълнението" #: ../src/brasero-player.c:804 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/brasero-player.c:811 #, c-format msgid "" "Size:\t %i x %i " "pixels" msgstr "" "Размер:\\t %i x %i " "пиксела" #: ../src/brasero-player.c:834 #, c-format msgid "" "%s\n" "by %s" msgstr "" "%s\n" "от %s" #: ../src/brasero-player.c:1058 #, c-format msgid "" "Loading information\n" "about %s" msgstr "" "Зареждане на информация\n" "за %s" #: ../src/brasero-project.c:200 msgid "Save current project" msgstr "Запазване на текущия проект" #: ../src/brasero-project.c:201 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" #: ../src/brasero-project.c:202 msgid "Save current project to a different location" msgstr "Запазване на текущия проект в друго местоположение" #: ../src/brasero-project.c:203 msgid "_Add Files" msgstr "_Добавяне на файлове" #: ../src/brasero-project.c:204 msgid "Add files to the project" msgstr "Добавяне на файлове към проекта" #: ../src/brasero-project.c:205 msgid "_Remove Files" msgstr "_Премахване на файлове" #. Translators: "empty" is a verb here #: ../src/brasero-project.c:208 ../src/brasero-project.c:1573 msgid "E_mpty Project" msgstr "Из_чистване на проекта" #: ../src/brasero-project.c:209 msgid "Remove all files from the project" msgstr "Премахване на всички файлове от проекта" #: ../src/brasero-project.c:211 msgid "Burn the disc" msgstr "Запис на диск" #. Name widget #: ../src/brasero-project.c:441 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/brasero-project.c:473 msgid "Start to burn the contents of the selection" msgstr "Стартиране на записа" #. Translators: first %s is the size of the project and the #. * second %s is the remaining free space on the disc that is #. * used for multisession #: ../src/brasero-project.c:629 #, c-format msgid "Project estimated size: %s/%s" msgstr "Приблизителен размер на проекта: %s/%s" #: ../src/brasero-project.c:635 ../src/brasero-project.c:763 #, c-format msgid "Project estimated size: %s" msgstr "Приблизителен размер на проекта: %s" #: ../src/brasero-project.c:804 msgid "Please wait until the estimation of the project size is completed." msgstr "" "Изчакайте докато завърши пресмятането на приблизителния размер на проекта." #: ../src/brasero-project.c:809 msgid "" "All files from the project need to be analysed to complete this operation." msgstr "" "За да приключи този процес, всички файлове от проекта трябва да бъдат " "анализирани." #: ../src/brasero-project.c:811 msgid "Project Size Estimation" msgstr "Пресмятане на приблизителния размер на проекта" #: ../src/brasero-project.c:904 msgid "Please add songs to the project." msgstr "Добавете песни към проекта." #: ../src/brasero-project.c:905 ../src/brasero-project.c:914 ../src/main.c:255 msgid "The project is empty" msgstr "Проектът е празен" #: ../src/brasero-project.c:913 ../src/main.c:254 msgid "Please add files to the project." msgstr "Добавете файлове към проекта." #: ../src/brasero-project.c:1154 msgid "" "Do you really want to create a new project and discard the changes to " "current one?" msgstr "" "Наистина ли желаете да създадете нов проект и да отхвърлите промените в " "текущия?" #: ../src/brasero-project.c:1159 msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be lost." msgstr "" "Ако изберете да създадете нов проект, всички промени ще бъдат изгубени." #: ../src/brasero-project.c:1161 msgid "_Discard Changes" msgstr "О_тхвърляне на промените" #: ../src/brasero-project.c:1169 msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?" msgstr "" "Наистина ли желаете да създадете нов проект и да отхвърлите промените в " "текущия?" #: ../src/brasero-project.c:1174 msgid "" "If you choose to create a new project, all files already added will be " "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just " "no longer listed here." msgstr "" "Ако изберете да създадете нов проект, всички добавени файлове ще бъдат " "премахнати. Файловете няма да бъдат изтрити от местоположенията им, но " "повече няма да се показват в проекта." #: ../src/brasero-project.c:1179 msgid "_Discard Project" msgstr "О_тхвърляне на промените" #: ../src/brasero-project.c:1451 msgid "Select Files" msgstr "Избор на файлове" #: ../src/brasero-project.c:1562 msgid "Do you really want to empty the current project?" msgstr "Наистина ли желаете да изчистите текущия проект?" #: ../src/brasero-project.c:1567 msgid "" "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " "lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " "longer listed here." msgstr "" "Ако изчистите проекта, всички добавени файлове ще бъдат премахнати. Работата " "ви по проекта ще бъде изгубена. Файловете няма да бъдат изтрити от " "местоположенията им, но повече няма да се показват в проекта." #: ../src/brasero-project.c:1623 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/brasero-project.c:1634 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/brasero-project.c:1639 ../src/brasero-split-dialog.c:1246 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:1700 #, c-format msgid "Brasero - %s (Data Disc)" msgstr "Brasero — %s (Диск с данни)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:1703 #, c-format msgid "Brasero - %s (Audio Disc)" msgstr "Brasero — %s (Аудио диск)" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:1706 #, c-format msgid "Brasero - %s (Video Disc)" msgstr "Brasero — %s (Видео диск)" #: ../src/brasero-project.c:1818 msgid "Your project has not been saved." msgstr "Вашият проект не запазен." #: ../src/brasero-project.c:1832 msgid "Save the changes of current project before closing?" msgstr "Запазване на промените в текущия проект преди затваряне?" #: ../src/brasero-project.c:1837 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени завинаги." #: ../src/brasero-project.c:1841 ../src/brasero-project.c:1847 msgid "Cl_ose Without Saving" msgstr "За_тваряне без запазване" #: ../src/brasero-project.c:2466 msgid "Save Current Project" msgstr "Запазване на текущия проект" #: ../src/brasero-project.c:2484 msgid "Save project as Brasero audio project" msgstr "Запазване на проекта като аудио проект на Brasero" #: ../src/brasero-project.c:2485 msgid "Save project as a plain text list" msgstr "Запазване на проекта като списък в неформатиран текстов документ" #: ../src/brasero-project.c:2489 msgid "Save project as a PLS playlist" msgstr "Запазване на проекта като списък за изпълнение във формат PLS" #: ../src/brasero-project.c:2490 msgid "Save project as an M3U playlist" msgstr "Запазване на проекта като списък за изпълнение във формат M3U" #: ../src/brasero-project.c:2491 msgid "Save project as a XSPF playlist" msgstr "Запазване на проекта като списък за изпълнение във формат XSPF" #: ../src/brasero-project.c:2492 msgid "Save project as an IRIVER playlist" msgstr "Запазване на проекта като списък за изпълнение във формат IRIVER" #: ../src/brasero-project-manager.c:102 msgid "_Cover Editor" msgstr "_Редактор на обложки" #: ../src/brasero-project-manager.c:103 msgid "Design and print covers for CDs" msgstr "Създаване и печат на обложки за дискове" #: ../src/brasero-project-manager.c:104 msgid "_New Project" msgstr "_Нов проект" #: ../src/brasero-project-manager.c:105 msgid "Create a new project" msgstr "Създаване на нов проект" #: ../src/brasero-project-manager.c:106 msgid "_Empty Project" msgstr "_Изчистване на проекта" #: ../src/brasero-project-manager.c:107 msgid "Let you choose your new project" msgstr "Позволява избор на нов проект" #: ../src/brasero-project-manager.c:108 msgid "New _Audio Project" msgstr "Нов _аудио проект" #: ../src/brasero-project-manager.c:109 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73 msgid "" "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" msgstr "" "Създаване на обикновен аудио диск (CD), който ще може да се изпълнява чрез " "компютър и други аудио устройства" #: ../src/brasero-project-manager.c:110 msgid "New _Data Project" msgstr "Нов проект с _данни" #: ../src/brasero-project-manager.c:111 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78 msgid "" "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " "computer" msgstr "" "Създаване на CD или DVD диск с разнообразни данни, който ще може да се " "изпълнява само чрез компютър " #: ../src/brasero-project-manager.c:112 msgid "New _Video Project" msgstr "Нов _видео проект" #: ../src/brasero-project-manager.c:113 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83 msgid "Create a video DVD or a SVCD that are readable on TV readers" msgstr "" "Създаване на видео DVD или SVCD диск, който ще може да се изпълнява чрез " "устройства свързани към телевизор" #: ../src/brasero-project-manager.c:114 msgid "Copy _Disc..." msgstr "Копиране на _диск…" #: ../src/brasero-project-manager.c:115 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88 msgid "" "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on " "another CD/DVD" msgstr "" "Създаване на точно копие на аудио диск или CD/DVD диск с данни от файл с " "образ или от друг CD/DVD диск" #: ../src/brasero-project-manager.c:116 msgid "_Burn Image..." msgstr "_Запис на образ…" #: ../src/brasero-project-manager.c:117 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:93 msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" msgstr "Запис на съществуващ образ на CD/DVD на диск" #: ../src/brasero-project-manager.c:119 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../src/brasero-project-manager.c:120 msgid "Open a project" msgstr "Отваряне на проект" #: ../src/brasero-project-manager.c:259 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "Избран е %d файл (%s)" msgstr[1] "Избрани са %d файла (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:269 #, c-format msgid "%d file is supported (%s)" msgid_plural "%d files are supported (%s)" msgstr[0] "%d файл е поддържан (%s)" msgstr[1] "%d файла са поддържани (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:275 #, c-format msgid "%d file can be added (%s)" msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" msgstr[0] "%d файл може да бъде добавен (%s)" msgstr[1] "%d избрани файла могат да бъдат добавени (%s)" #: ../src/brasero-project-manager.c:286 #, c-format msgid "No file can be added (%i selected file)" msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" msgstr[0] "Не може да се добави файл (%i избран файл)" msgstr[1] "Не може да се добави файл (%i избрани файла)" #: ../src/brasero-project-manager.c:291 #, c-format msgid "No file is supported (%i selected file)" msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" msgstr[0] "Няма поддържани файлове (%i избран файл)" msgstr[1] "Няма поддържани файлове (%i избрани файла)" #: ../src/brasero-project-manager.c:297 ../src/brasero-project-manager.c:456 msgid "No file selected" msgstr "Не е избран файл" #: ../src/brasero-project-manager.c:561 msgid "Brasero - New Audio Disc Project" msgstr "Brasero — Нов проект за аудио диск" #: ../src/brasero-project-manager.c:575 msgid "Brasero - New Data Disc Project" msgstr "Brasero — Нов проект за диск с данни" #: ../src/brasero-project-manager.c:589 msgid "Brasero - New Video Disc Project" msgstr "Brasero — Нов проект за видео диск" #: ../src/brasero-project-manager.c:599 msgid "Brasero - New Image File" msgstr "Brasero — Нов файл с образ" #: ../src/brasero-project-manager.c:616 msgid "Brasero - Disc Copy" msgstr "Brasero — Копиране на диск" #: ../src/brasero-project-manager.c:912 #, c-format msgid "The project \"%s\" does not exist" msgstr "Проектът „%s“ не съществува" #: ../src/brasero-project-manager.c:938 msgid "Open Project" msgstr "Отваряне на проект" #: ../src/brasero-project-manager.c:1048 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/brasero-project-manager.c:1052 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../src/brasero-project-manager.c:1103 msgid "Browse the file system" msgstr "Преглед на файловата система" #: ../src/brasero-project-manager.c:1126 msgid "Search files using keywords" msgstr "Търсене на файлове чрез ключови думи" #: ../src/brasero-project-manager.c:1146 msgid "Display playlists and their contents" msgstr "Показване на списъците за изпълнение и тяхното съдържание" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:71 msgid "Audi_o project" msgstr "Ауди_о проект" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72 msgid "Create a traditional audio CD" msgstr "Създаване на аудио CD" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 msgid "D_ata project" msgstr "Проект с д_анни" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77 msgid "Create a data CD/DVD" msgstr "Създаване на CD или DVD диск с данни" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 msgid "_Video project" msgstr "_Видео проект" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82 msgid "Create a video DVD or a SVCD" msgstr "Създаване на видео DVD или SVCD диск" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 msgid "Disc _copy" msgstr "_Копиране на диск" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87 msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" msgstr "Създаване на точно копие на CD/DVD диск" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 msgid "Burn _image" msgstr "Запис на _образ" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:299 msgid "Last _Unsaved Project" msgstr "Последният _незапазен проект" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:309 msgid "Load the last project that was not burnt and not saved" msgstr "" "Зареждане на последния проект, който не е бил записан на диск и не е бил " "запазен" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:404 msgid "No recently used project" msgstr "Няма наскоро зареждан проект" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:465 msgid "Create a new project:" msgstr "Създаване на нов проект:" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:511 msgid "Recent projects:" msgstr "Скоро отваряни проекти:" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:110 ../src/brasero-sum-dialog.c:188 msgid "Check _Again" msgstr "_Повторна проверка" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:141 ../src/brasero-sum-dialog.c:469 msgid "The file integrity check could not be performed." msgstr "Проверката за валидност на диска не може да бъде извършена." #: ../src/brasero-sum-dialog.c:154 msgid "The file integrity was performed successfully." msgstr "Проверката за цялостта на диска беше извършена успешно." #: ../src/brasero-sum-dialog.c:155 msgid "There seems to be no corrupted file on the disc" msgstr "Изглежда няма повредени файлове на диска" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:183 msgid "The following files appear to be corrupted:" msgstr "Изглежда тези файлове са повредени:" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:223 msgid "Corrupted Files" msgstr "Повредени файлове" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:309 msgid "Downloading md5 file" msgstr "Изтегляне на md5-файл" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:357 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid URI" msgstr "„%s“ не е правилен адрес" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:470 msgid "No md5 file was given." msgstr "Не е зададен md5-файл." #: ../src/brasero-sum-dialog.c:639 msgid "Use a _md5 file to check the disc" msgstr "Използване на файл с _md5 контролна сума за проверка на диска" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:640 msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" msgstr "" "Използване на външен файл от тип .md5, където е запазена контролната сума на " "диска" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:653 msgid "Open a md5 file" msgstr "Отваряне на md5-файл" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:668 msgid "_Check" msgstr "_Проверка" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:692 msgid "Disc Checking" msgstr "Проверяване на диск" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:67 ../src/brasero-tool-dialog.c:81 #: ../src/brasero-tool-dialog.c:91 msgid "The operation cannot be performed." msgstr "Неуспех при изпълнение на операцията." #: ../src/brasero-tool-dialog.c:68 #: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:589 #, c-format msgid "The disc is not supported" msgstr "Дискът не се поддържа" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:92 msgid "The drive is empty" msgstr "Няма диск в устройството" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:470 msgid "Select a disc" msgstr "Избор на диск" #: ../src/brasero-tool-dialog.c:496 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../src/burn-basics.c:69 msgid "Getting size" msgstr "Получаване на размера" #: ../src/burn-basics.c:71 msgid "Writing" msgstr "Записване" #: ../src/burn-basics.c:72 msgid "Blanking" msgstr "Изтриване" #: ../src/burn-basics.c:73 msgid "Creating checksum" msgstr "Създаване на контролна сума" #: ../src/burn-basics.c:75 msgid "Copying file" msgstr "Копиране на файл" #: ../src/burn-basics.c:77 msgid "Transcoding song" msgstr "Преобразуване на песента" #: ../src/burn-basics.c:78 msgid "Preparing to write" msgstr "Подготвяне за запис" #: ../src/burn-basics.c:79 msgid "Writing leadin" msgstr "Записване на началото на сесията" #: ../src/burn-basics.c:80 msgid "Writing CD-TEXT information" msgstr "Записване на информацията CD-TEXT" #: ../src/burn-basics.c:81 msgid "Finalising" msgstr "Приключване" #: ../src/burn-basics.c:82 msgid "Writing leadout" msgstr "Записване на края на сесията" #: ../src/burn-basics.c:83 msgid "Starting to record" msgstr "Стартиране на запис" #: ../src/burn-basics.c:84 msgid "Success" msgstr "Процесът приключи успешно" #: ../src/burn.c:149 msgid "Burning CD/DVD" msgstr "Записване на CD/DVD" #: ../src/burn.c:287 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected" msgstr "Дискът в устройство „%s“ не може да бъде изваден" #: ../src/burn.c:329 ../src/burn.c:375 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be unlocked" msgstr "Неуспех при отключване на устройство „%s“" #: ../src/burn.c:506 ../src/burn.c:631 ../src/burn.c:780 ../src/burn.c:1929 #, c-format msgid "No burner specified" msgstr "Не е указано устройство за запис" #: ../src/burn.c:543 #, c-format msgid "No source drive specified" msgstr "Не е указано изходно устройство" #: ../src/burn.c:583 msgid "Ongoing copying process" msgstr "Съществува процес, който извършва копиране" #: ../src/burn.c:587 ../src/burn.c:682 ../src/burn.c:927 ../src/burn.c:1036 #, c-format msgid "The drive cannot be locked (%s)" msgstr "Устройството не може да се заключи (%s)" #: ../src/burn.c:642 #, c-format msgid "The drive has no rewriting capabilities" msgstr "Устройството няма възможности за презаписване" #: ../src/burn.c:678 msgid "Ongoing blanking process" msgstr "Съществува процес, който извършва изтриване" #: ../src/burn.c:800 #, c-format msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt" msgstr "Устройството не може да записва или дискът не може да бъде записан" #: ../src/burn.c:1032 msgid "Ongoing checksuming operation" msgstr "Съществува процес, който извършва проверка на контролна сума" #: ../src/burn.c:1635 ../src/burn.c:1978 #, c-format msgid "Merging data is impossible with this disc" msgstr "Не е възможно сливане на данни с този диск" #: ../src/burn.c:1636 ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:197 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:99 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:99 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:198 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:187 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc" msgstr "Няма достатъчно място на диска" #: ../src/burn.c:1915 #, c-format msgid "There is no track to be burnt" msgstr "Не съществува писта за записване" #: ../src/burn.c:2262 ../src/burn-caps.c:1472 #, c-format msgid "Only one track at a time can be checked" msgstr "Проверката може да се извърши само писта по писта" #: ../src/burn.c:2331 #, c-format msgid "No format for the temporary image could be found" msgstr "Не е намерен формат за временния образ" #. Translators: Error message saying no graft point #. * is specified. A graft point is the path (on the #. * disc) where a file from any source will be added #. * ("grafted") #: ../src/burn.c:2589 ../src/burn-caps.c:131 ../src/burn-caps.c:1374 #: ../src/burn-job.c:1226 ../src/burn-job.c:1235 #: ../src/burn-mkisofs-base.c:303 ../src/main.c:211 ../src/main.c:237 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:360 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:111 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:321 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:654 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:766 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:779 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:749 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:762 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:361 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:331 #, c-format msgid "An internal error occured" msgstr "Възникна вътрешна грешка." #. Translators: %s is the plugin name #: ../src/burn-job.c:315 ../src/burn-job.c:804 ../src/burn-job.c:817 #: ../src/burn-job.c:1036 ../src/burn-job.c:1126 #, c-format msgid "\"%s\" did not behave properly" msgstr "Приставката „%s“ върна резултат различен от очакваното" #: ../src/burn-job.c:413 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc (%lli available for %lli)" msgstr "Няма достатъчно свободно място на диска (%lli достъпни за %lli)" #: ../src/burn-job.c:500 #, c-format msgid "" "The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files " "with a size over 2 GiB" msgstr "" "Файловата система, която сте избрали за съхранение на временния образ не " "поддържа файлове по-големи от 2 GiB" #: ../src/burn-job.c:515 ../src/burn-job.c:537 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the temporary image on does not have enough " "free space for the disc image (%ld MiB needed)" msgstr "" "Няма достатъчно свободно място в местоположението, което сте избрали за " "съхранение на временния образ (необходими са %ld MiB)" #: ../src/burn-job.c:550 ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:347 #, c-format msgid "The size of the volume could not be retrieved" msgstr "Размерът на тома не може да бъде получен" #: ../src/burn-job.c:604 ../src/burn-session.c:539 ../src/burn-session.c:555 #, c-format msgid "No path was specified for the image output" msgstr "Не е указан път за запазване на образа" #: ../src/burn-job.c:630 ../src/burn-job.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "Образът „%s“ вече съществува" #. Translators: %s is the error returned by libburn #. Translators: the %s is the error message from errno #: ../src/burn-job.c:775 ../src/main.c:209 ../src/main.c:235 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:636 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:691 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:663 #, c-format msgid "An internal error occured (%s)" msgstr "Възникна вътрешна грешка (%s)" #: ../src/burn-mkisofs-base.c:154 ../src/burn-mkisofs-base.c:586 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:520 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:669 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:274 #, c-format msgid "The file is not stored locally" msgstr "Файлът не е запазен локално" #: ../src/burn-mkisofs-base.c:722 #, c-format msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid" msgstr "Папката „VIDEO_TS“ липсва или е неправилна" #: ../src/burn-process.c:105 ../src/burn-process.c:111 #: ../src/burn-process.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found in the path" msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита" #: ../src/burn-process.c:122 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a symlink pointing to another program. Use the target program " "instead" msgstr "" "„%s“ е символна връзка и сочи към друга програма. Използвайте целевата " "програма" #. Translators: %s is the name of the brasero element #: ../src/burn-process.c:212 #, c-format msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)" msgstr "Процесът „%s“ завърши с код за грешка (%i)" #: ../src/main.c:77 msgid "Open the specified project" msgstr "Отваряне на указания проект" #: ../src/main.c:78 msgid "PROJECT" msgstr "ПРОЕКТ" #: ../src/main.c:83 msgid "Open the specified playlist as an audio project" msgstr "Отваряне на указания списък за изпълнение като аудио проект" #: ../src/main.c:84 msgid "PLAYLIST" msgstr "СПИСЪК ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ" #: ../src/main.c:89 msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Отваряне на аудио проект и добавяне на адресите подадени в команден ред" #: ../src/main.c:93 msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Отваряне на проект с данни и добавяне на адресите подадени в команден ред" #: ../src/main.c:97 msgid "Copy a disc" msgstr "Копиране на диск" #: ../src/main.c:98 msgid "PATH TO DEVICE" msgstr "ПЪТ ДО УСТРОЙСТВО" #: ../src/main.c:101 msgid "Cover to use" msgstr "Обложката, която да се използва" #: ../src/main.c:102 msgid "PATH TO COVER" msgstr "ПЪТ ДО ОБЛОЖКА" #: ../src/main.c:105 msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" msgstr "" "Отваряне на видео проект и добавяне на адресите подадени в команден ред" #: ../src/main.c:109 msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)" msgstr "" "Адрес до пътя на файл с образ, който да бъде записан (автоматично " "разпознаване на типа)" #: ../src/main.c:110 msgid "PATH TO PLAYLIST" msgstr "ПЪТ ДО СПИСЪК ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ" #: ../src/main.c:113 msgid "Force brasero to display the project selection page" msgstr "Задължително показване на прозореца за избор на проект" #: ../src/main.c:117 msgid "Open the blank disc dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за изтриване на диск" #: ../src/main.c:121 msgid "Open the check disc dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за проверка на диск за грешки" #: ../src/main.c:125 msgid "Burn the contents of burn:// URI" msgstr "Записване на съдържанието на адреса „burn://“" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Burn the specified project and REMOVE it.\n" "This option is mainly useful for integration use with other applications." msgstr "" "Записване и ИЗТРИВАНЕ на указания проект след записа.\n" "Този параметър е полезен основно за интеграция с други приложения." #: ../src/main.c:130 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 #. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that #. * brasero will be set to be always on top of the window identified by #. * xid. In other word, the window with the given xid will become brasero #. * parent as if brasero was a dialog for the parent application #: ../src/main.c:138 msgid "The XID of the parent window" msgstr "Идентификатор на родителския прозорец — XID" #: ../src/main.c:141 msgid "Display debug statements on stdout" msgstr "Показване на съобщения за грешки в stdout" #: ../src/main.c:350 msgid "Incompatible command line options used." msgstr "Подадени са несъвместими параметри в команден ред." #: ../src/main.c:351 msgid "Only one option can be given at a time" msgstr "" "Може да се използва само един параметър при всяко изпълнение на програмата" #: ../src/main.c:507 msgid "[URI] [URI] ..." msgstr "[АДРЕС] [АДРЕС] …" #: ../src/main.c:518 #, c-format msgid "Please type %s --help to see all available options\n" msgstr "Напишете %s --help, за да видите всички налични опции\n" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:90 msgid "Copying audio track" msgstr "Копиране на аудио писта" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:96 msgid "Copying data track" msgstr "Копиране на писта с данни" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:132 #, c-format msgid "Analysing track %02i" msgstr "Анализиране на писта %02i" #. Translators: %s is a filename #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:199 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:500 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде намерен" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:237 #, c-format msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero" msgstr "Вашата версия на cdradao не се поддържа от библиотеката libbrasero" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:98 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:104 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:91 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:91 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:98 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:104 #, c-format msgid "You do not have the required permissions to use this drive" msgstr "Нямате необходимите права, за да използвате това устройство " #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:606 msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs" msgstr "Използване на cdrdao за запис и копиране на дискове" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:672 msgid "Enable \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" msgstr "" "Включване на „--driver generic-mmc-raw“ (вижте ръководството на cdrdao)" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:259 msgid "Converting toc file" msgstr "Преобразуване на .toc-файла" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:316 msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files" msgstr "Преобразуване на .toc-файлове в .cue чрез Toc2cue" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:110 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:111 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:193 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:484 #, c-format msgid "Last session import failed" msgstr "Внасянето на последната сесия не беше успешно" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:116 #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:123 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:117 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:124 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:199 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:206 msgid "An image could not be created" msgstr "Образът не може да бъде създаден" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:129 msgid "This version of genisoimage is not supported" msgstr "Тази версията на genisoimage не се поддържа" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:171 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:172 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:212 msgid "Some files have invalid filenames" msgstr "Някои файлове имат неправилни имена" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:177 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:178 #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:218 msgid "Unknown character encoding" msgstr "Неизвестно кодиране на знаци" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:183 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:184 msgid "There is no space left on the device" msgstr "На диска няма достатъчно свободно място" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:519 msgid "Use genisoimage to create images from a file selection" msgstr "Създаване на изображения от избрани файлове чрез genisoimage" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:401 msgid "Use readom to create disc images" msgstr "Използване на readom за създаване на дискови образи" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:107 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:107 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:804 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:835 #, c-format msgid "An error occured while writing to disc" msgstr "Възникна грешка при записването на диска" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:113 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:113 #, c-format msgid "" "The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" msgstr "" "Системата е прекалено бавна, за да се извърши запис с тази скорост. Опитайте " "на по-ниска скорост" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:305 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:297 msgid "Formatting disc" msgstr "Форматиране на диск" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:324 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:308 msgid "Writing cue sheet" msgstr "Записване на съдържанието (cue sheet)" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:345 #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:329 #, c-format msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" msgstr "Дискът трябва да се зареди отново, преди да бъде записан" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1166 msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs" msgstr "Използване на wodim за запис на CD и DVD дискове" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1321 msgid "Enable \"-immed\" flag (see wodim manual)" msgstr "Включване на „--immed“ (вижте ръководството на wodim)" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1324 msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" msgstr "" "Минимално запълване на буфера на устройството (в %) (вижте ръководството на " "wodim):" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1083 msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs" msgstr "Използване на cdrecord за запис на CD и DVD дискове" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1306 msgid "Enable \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" msgstr "Включване на „--immed“ (вижте ръководството на cdrecord)" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1309 #, c-format msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%)(see cdrecord manual):" msgstr "" "Минимално запълване на буфера на устройството (в %%) (вижте ръководството на " "cdrecord):" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:130 msgid "This version of mkisofs is not supported" msgstr "Тази версия на mkisofs не се поддържа" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:526 msgid "Use mkisofs to create image from a file selection" msgstr "Създаване на изображение от избрани файлове чрез mkisofs" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:411 msgid "Use readcd to create disc images" msgstr "Използване на readcd за създаване на дискови образи" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:122 #, c-format msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x" msgstr "Шифриран DVD диск — инсталирайте libdvdcss версия 1.2.x" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:129 #, c-format msgid "" "Libdvdcss version %s is not supported.\n" "Please install libdvdcss version 1.2.x" msgstr "" "Тази версия (%s) на Libdvdcss не се поддържа.\n" "Инсталирайте libdvdcss версия 1.2.x" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:139 #, c-format msgid "Libdvdcss could not be loaded properly" msgstr "Библиотеката „Libdvdcss“ не може да бъде заредена правилно" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:467 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:149 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:250 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:179 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:202 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:161 #, c-format msgid "Data could not be written (%s)" msgstr "Данните не могат да бъдат записани (%s)" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:276 #, c-format msgid "Error reading video DVD (%s)" msgstr "Грешка при разчитане на видео DVD диска (%s)" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:321 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Извличане на ключовете на DVD диск" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:356 #, c-format msgid "Video DVD could not be opened" msgstr "Видео DVD дискът не може да бъде отворен" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:435 #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:455 #, c-format msgid "Error while reading video DVD (%s)" msgstr "Грешка при разчитане на видео DVD диска (%s)" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:381 msgid "Copying Video DVD" msgstr "Копиране на видео DVD диск" #: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:661 msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs" msgstr "" "Приставката „Dvdcss“ позволява четене на шифрирани чрез css видео DVD дискове" #: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:176 msgid "Dvd+rw-format erases and formats DVD+/-R(W)" msgstr "Приставката „Dvd+rw-format“ изтрива и форматира DVD+/-R(W) дискове" #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:738 msgid "Growisofs burns DVDs" msgstr "Приставката „Growisofs“ записва DVD дискове" #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:916 msgid "Allow DAO use" msgstr "Разрешаване на използването на DAO (записване на целия диск наведнъж)" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:230 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:238 #, c-format msgid "Libburn track could not be created" msgstr "Libburn: Пистата не може да бъде създадена" #. Translators: first %s is the filename, second %s is the error #. * generated from errno #. Translators: first %s is the filename, second %s #. * is the error generated from errno #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:653 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:300 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен (%s)" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:922 msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)" msgstr "Приставката „Libburn“ записва CD(RW) и DVD+/-(RW) дискове." #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:148 #, c-format msgid "Libburn library could not be initialized" msgstr "Библиотеката „Libburn“ не може да бъде инициализирана" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:163 #, c-format msgid "The drive address could not be retrieved" msgstr "Адресът на устройството не може да бъде получен" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:354 #, c-format msgid "Writing track %02i" msgstr "Записване на писта %02i" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:312 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:850 #, c-format msgid "Libisofs could not be initialized." msgstr "Библиотеката „Libisofs“ не може да бъде инициализирана." #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:461 #, c-format msgid "Read options could not be created" msgstr "Настройките за четене не могат да бъдат създадени" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:537 #, c-format msgid "Volume could not be created" msgstr "Томът не може да бъде създаден" #. Translators: %s is the path #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:646 #, c-format msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" msgstr "Неуспех при откриване на родителската папка на „%s“" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:711 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:777 #, c-format msgid "Libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" msgstr "" "Библиотеката „Libisofs“ докладва за грешка при създаване на папката „%s“" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:726 #, c-format msgid "" "Libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" msgstr "" "Библиотеката „Libisofs“ докладва за грешка при добавяне на съдържание в " "папката „%s“ (%x)" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:748 #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:764 #, c-format msgid "Libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" msgstr "" "Библиотеката „Libisofs“ докладва за грешка при добавяне на файл в папката „%" "s“" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1017 msgid "Libisofs creates disc images from files" msgstr "Приставката „Libsiofs“ създава дискови образи от файлове" #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:167 #, c-format msgid "Copying `%s` locally" msgstr "Копиране на файла „%s“ локално" #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:231 #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:321 #, c-format msgid "Directory could not be created (%s)" msgstr "Папката не може да бъде създадена (%s)" #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:483 msgid "Copying checksum file" msgstr "Копиране на файла с контролната сума" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1100 msgid "File Downloader" msgstr "Изтегляне на файлове" #: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:1101 msgid "Allows to burn files not stored locally" msgstr "Позволява запис на файлове, които не са запазени локално." #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:473 msgid "Normalizing tracks" msgstr "Нормализиране на песни" #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:564 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:565 msgid "Normalize allows to set consistent sound levels between tracks" msgstr "" "Приставката позволява задаване на еднакви нива на звука за всички песни" #. Translators: This message is sent #. * when brasero could not link together #. * two gstreamer plugins so that one #. * sends its data to the second for further #. * processing. This data transmission is #. * done through a pad. Maybe this is a bit #. * too technical and should be removed? #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:305 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1451 #, c-format msgid "Impossible to link plugin pads" msgstr "Възникна грешка при свързване на приставките на Gstreamer" #. Translators: %s is the string error from errno #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:926 #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1119 #, c-format msgid "Error while padding file (%s)" msgstr "Грешка при запълване на файл (%s)" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1195 #, c-format msgid "Error while getting duration" msgstr "Грешка при получаване на продължителността на песента" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1313 #, c-format msgid "Analysing \"%s\"" msgstr "Анализиране на „%s“" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1345 #, c-format msgid "Transcoding \"%s\"" msgstr "Преобразуване на „%s“" #: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1608 msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs" msgstr "" "Приставката „Transcode“ преобразува песни в подходящ формат за записването " "им на дискове" #: ../src/brasero-preview.c:170 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/brasero-split-dialog.c:157 msgid "Do you really want to split the track?" msgstr "Наистина ли желаете да разделите песента?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:160 msgid "" "If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " "seconds and will be padded." msgstr "" "Ако разделите песента, продължителността на новата песен ще бъде по-кратка " "от 6 секунди и ще бъде допълнена" #: ../src/brasero-split-dialog.c:166 ../src/brasero-split-dialog.c:739 msgid "_Split" msgstr "_Разделяне" #: ../src/brasero-split-dialog.c:594 msgid "The track wasn't split." msgstr "Песента не беше разделена." #: ../src/brasero-split-dialog.c:595 msgid "No silence could be detected" msgstr "Не е открита тишина" #: ../src/brasero-split-dialog.c:618 msgid "An error occured while detecting silences." msgstr "Възникна грешка при откриване на тишина." #: ../src/brasero-split-dialog.c:697 msgid "This will remove all previous results." msgstr "Промените до момента ще бъдат изгубени." #: ../src/brasero-split-dialog.c:737 msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" msgstr "Наистина ли желаете да продължите с автоматичното разделяне?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:738 msgid "_Don't split" msgstr "_Отказване на разделянето" #: ../src/brasero-split-dialog.c:956 msgid "Do you really want to empty the slices preview?" msgstr "Наистина ли желаете да премахнете частите от прегледа?" #: ../src/brasero-split-dialog.c:958 ../src/brasero-split-dialog.c:1260 msgid "Re_move All" msgstr "Пре_махване на всички" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1044 msgid "Split Track" msgstr "Разделяне на песен" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1063 msgid "M_ethod:" msgstr "_Метод:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1069 msgid "Method to be used to split the track" msgstr "Начин на разделяне на песента" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 msgid "Split track manually" msgstr "ръчно разделяне" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1073 msgid "Split track in parts with a fixed length" msgstr "разделяне на части с еднаква продължителност" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1074 msgid "Split track in a fixed number of parts" msgstr "разделяне на точен брой части" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1075 msgid "Split track for each silence" msgstr "разделяне при всяка открита част с тишина" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 msgid "_Slice" msgstr "_Нарязване" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1092 msgid "Add a splitting point" msgstr "Добавяне на точка на разделяне" #. Translators: this goes with the next (= "seconds") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1109 msgid "Split this track every" msgstr "Разделяне на песента на всеки" #. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. Translators: this goes with the next (= "parts") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1127 msgid "Split this track in" msgstr "Разделяне на песента на" #. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 msgid "parts" msgstr "части" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1144 msgid "Slicing Method" msgstr "Начин на нарязване" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1202 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1209 msgid "End" msgstr "Край" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1232 msgid "Mer_ge" msgstr "_Съединяване" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1243 msgid "Merge a selected slice with the next selected one" msgstr "Съединяване на избраната част със следващата избрана" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1257 msgid "Remove the selected slices" msgstr "Премахване на разделените части" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1271 msgid "Clear the slices preview" msgstr "Изчистване на прегледа на разделените части" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1281 msgid "_List of slices that are to be created:" msgstr "_Списък с части, които ще бъдат създадени:" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1289 msgid "Slices Preview" msgstr "Преглед на частите" #: ../src/brasero-time-button.c:286 msgid "Hours" msgstr "Часове" #. Translators: separating hours and minutes #. Translators: separating minutes and seconds #. Translators: separating seconds and frames #: ../src/brasero-time-button.c:291 ../src/brasero-time-button.c:301 #: ../src/brasero-time-button.c:311 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/brasero-time-button.c:296 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../src/brasero-time-button.c:306 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: ../src/brasero-time-button.c:316 msgid "Frames (1 second = 75 frames)" msgstr "Кадри (1 секунда = 75 кадъра)" #: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:33 msgid "Cdrkit burning suite" msgstr "Подсистема за записване Cdrkit" #: ../src/plugins/libburnia/burn-libburnia.h:32 msgid "Libburnia burning suite" msgstr "Подсистема за записване Libburnia" #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:33 msgid "Growisofs burning suite" msgstr "Подсистема за записване Growisofs" #: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:33 msgid "Cdrdao burning suite" msgstr "Подсистема за записване Cdrdao" #: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:33 msgid "Cdrtools burning suite" msgstr "Подсистема за записване Cdrtools" #: ../src/burn-image-format.c:310 ../src/burn-image-format.c:397 #: ../src/burn-image-format.c:428 ../src/burn-image-format.c:557 #: ../src/burn-image-format.c:601 ../src/burn-image-format.c:762 #: ../src/burn-image-format.c:806 #, c-format msgid "The size could not be retrieved (%s)" msgstr "Размерът не може да бъде получен (%s)" #: ../src/brasero-data-tree-model.c:514 msgid "Disc file" msgstr "Файл с диск" #: ../src/brasero-data-tree-model.c:592 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d обект" msgstr[1] "%d обекта" #: ../src/brasero-disc-message.c:149 msgid "_Hide changes" msgstr "_Скриване на промените" #: ../src/brasero-disc-message.c:151 msgid "_Show changes" msgstr "_Показване на промените" #: ../src/brasero-disc-message.c:170 msgid "_Show errors" msgstr "_Показване на грешките" #: ../src/brasero-disc-message.c:325 msgid "Close this notification window" msgstr "Затваряне на уведомителния прозорец" #. Translators: this messages will appear as a list of possible #. * actions, like: #. * To add/remove files you can: #. * * perform action one #. * * perform action two #. * The full message will be showed in the main area of an empty #. * project, suggesting users how to add and remove items to project. #. * You simply have to translate messages in the best form #. * for a list of actions. #: ../src/brasero-disc.c:652 msgid "To add files to this project you can:" msgstr "Може да добавяте файлове към проекта като:" #: ../src/brasero-disc.c:653 msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog" msgstr "" "натиснете бутона „Добавяне“, за да се покаже прозорецът за избор на файлове" #: ../src/brasero-disc.c:654 msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button" msgstr "" "изберете файловете от страничния прозорец и натиснете бутона „Добавяне“" #: ../src/brasero-disc.c:655 msgid "" "drag files in this area from the selection pane or from the file manager" msgstr "" "довлачите файлове от страничния прозорец или от файловия мениджър в този " "район" #: ../src/brasero-disc.c:656 msgid "double click on files in the selection pane" msgstr "двойно натискане на файлове в прозореца за избор на файлове" #: ../src/brasero-disc.c:657 msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area" msgstr "" "копирате файлове (например от файловия мениджър) и ги поставите в този район" #: ../src/brasero-disc.c:660 msgid "To remove files from this project you can:" msgstr "Може да премахвате файлове от проекта като:" #: ../src/brasero-disc.c:661 msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area" msgstr "" "натиснете бутона „Премахване“, за да премахнете избраните обекти в този район" #: ../src/brasero-disc.c:662 msgid "drag and release items out from this area" msgstr "влачите обекти извън този район" #: ../src/brasero-disc.c:663 msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu" msgstr "" "изберете обекти в този район и натиснете бутона „Премахване“ от контекстното " "меню" #: ../src/brasero-disc.c:664 msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key" msgstr "изберете обекти в този район и натиснете клавиша „Delete“" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:136 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:157 msgid "Eject Disc" msgstr "Изваждане на диск" #: ../src/brasero-file-filtered.c:90 ../src/brasero-file-filtered.c:96 msgid "No file filtered" msgstr "Няма филтрирани файлове" #: ../src/brasero-file-filtered.c:92 #, c-format msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "Скриване на списъка с _филтрираните файлове (%d файл)" msgstr[1] "Скриване на списъка с _филтрираните файлове (%d файла)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:98 #, c-format msgid "Show the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "Показване на списъка с _филтрираните файлове (%d файл)" msgstr[1] "Показване на списъка с _филтрираните файлове (%d файла)" #: ../src/brasero-file-filtered.c:186 msgid "Hidden file" msgstr "Файлът е скрит" #: ../src/brasero-file-filtered.c:187 msgid "Unreadable file" msgstr "Файлът не може да бъде прочетен" #: ../src/brasero-file-filtered.c:188 msgid "Broken symbolic link" msgstr "Повредена символна връзка" #: ../src/brasero-file-filtered.c:189 ../src/brasero-io.c:1080 #: ../src/brasero-io.c:1959 #, c-format msgid "Recursive symbolic link" msgstr "Рекурсивна символна връзка" #: ../src/brasero-file-filtered.c:333 msgid "Filter Options" msgstr "Настройки на филтъра" #: ../src/brasero-file-filtered.c:488 msgid "" "Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" msgstr "" "Изберете файловете, които искате да възстановите, и натиснете бутона " "„Възстановяване“" #: ../src/brasero-file-filtered.c:537 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/brasero-file-filtered.c:563 msgid "_Restore" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/brasero-file-filtered.c:572 msgid "Restore the selected files" msgstr "Възстановяване на избраните файлове" #: ../src/brasero-file-filtered.c:574 msgid "_Options..." msgstr "_Настройки…" #: ../src/brasero-file-filtered.c:582 msgid "Set the options for file filtering" msgstr "Задаване на настройки за филтрирането на файлове" #: ../src/brasero-filter-option.c:126 msgid "Filter _hidden files" msgstr "Филтриране на _скритите файлове" #: ../src/brasero-filter-option.c:149 msgid "Re_place symlinks" msgstr "За_мяна на символни връзки" #: ../src/brasero-filter-option.c:172 msgid "Filter _broken symlinks" msgstr "Филтриране на _повредените символни връзки" #: ../src/brasero-filter-option.c:190 msgid "Filtering options" msgstr "Настройки на филтъра" #: ../src/brasero-data-vfs.c:242 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be read" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде прочетен" #: ../src/brasero-io.c:1313 #, c-format msgid "The file does not appear to be a playlist" msgstr "Изглежда файлът не е списък за изпълнение" #: ../src/brasero-io.c:2422 #, c-format msgid "A directory could not be created (%s)" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:114 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:566 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен (%s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:594 msgid "Creating checksum for image files" msgstr "Създаване на контролна сума на файловете с образи" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:830 #, c-format msgid "No checksum file could be found on the disc" msgstr "На диска не е намерен файл с контролна сума" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:864 msgid "Checking file integrity" msgstr "Проверяване на валидността на файл" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:958 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:983 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1056 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1174 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:515 #, c-format msgid "Some files may be corrupted on the disc" msgstr "Някои файлове на диска може да са с неточно съдържание" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1437 msgid "File Checksum" msgstr "Контролна сума за файлове" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1438 msgid "Allows to check file integrities on a disc" msgstr "Позволява да се провери валидността на записаните файлове" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1478 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:808 msgid "Hashing algorithm to be used:" msgstr "Вид на алгоритъма за хеширане:" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1481 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:811 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1483 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:813 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1485 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:815 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:111 #, c-format msgid "Data could not be read (%s)" msgstr "Данните не могат да бъдат прочетени (%s)" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:346 #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:419 msgid "Creating image checksum" msgstr "Създаване на контролна сума на образа" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:783 msgid "Image Checksum" msgstr "Контролна сума за изображения" #: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:784 msgid "Allows to check data integrity on disc after it is burnt" msgstr "Позволява да се провери валидността на записания диск" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-jacket-background.c:162 msgid "Images" msgstr "Изображение" #: ../src/brasero-jacket-background.c:186 msgid "_Color" msgstr "_Цвят" #: ../src/brasero-jacket-background.c:215 msgid "Solid color" msgstr "плътен цвят" #: ../src/brasero-jacket-background.c:216 msgid "Horizontal gradient" msgstr "хоризонтална преливка" #: ../src/brasero-jacket-background.c:217 msgid "Vertical gradient" msgstr "вертикална преливка" #. second part #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-jacket-background.c:234 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-jacket-background.c:259 msgid "Image path:" msgstr "Път до изображение:" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-jacket-background.c:271 msgid "Choose an image" msgstr "Избор на изображение" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-jacket-background.c:282 msgid "Image style:" msgstr "Стил на изображение:" #: ../src/brasero-jacket-background.c:296 msgid "Centered" msgstr "центрирано" #: ../src/brasero-jacket-background.c:297 msgid "Tiled" msgstr "на плочки" #: ../src/brasero-jacket-background.c:298 msgid "Scaled" msgstr "вместване в района" #: ../src/brasero-jacket-background.c:335 msgid "Background Properties" msgstr "Настройки на фона" #: ../src/brasero-jacket-view.c:740 msgid "Set Bac_kground Properties" msgstr "Настройка на _фона" #: ../src/brasero-jacket-view.c:781 msgid "SIDES" msgstr "СТРАНИЧНИ ОБЛОЖКИ" #: ../src/brasero-jacket-view.c:797 msgid "BACK COVER" msgstr "ЗАДНА ОБЛОЖКА" #: ../src/brasero-jacket-view.c:814 msgid "FRONT COVER" msgstr "ПРЕДНА ОБЛОЖКА" #. Translators: This is an image, #. * a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-jacket-view.c:1100 msgid "The image could not be loaded." msgstr "Изображението не може да бъде заредено." #: ../src/brasero-jacket-edit.c:599 msgid "Bac_kground Properties" msgstr "Настройки на _фона" #: ../src/brasero-jacket-edit.c:696 msgid "_Text Color" msgstr "_Цвят на текста" #: ../src/brasero-jacket-edit.c:855 msgid "Unknown song" msgstr "Неизвестна песен" #. Reminder: if this string happens to be used #. * somewhere else in brasero we'll need a #. * context with C_() macro #. Translators: "by" is followed by the name of an artist. #. * This text is the one written on the cover of a disc. #. * Before it there is the name of the song. #. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer #. * and every word has a different tag. #: ../src/brasero-jacket-edit.c:878 msgid "by" msgstr "от" #: ../src/brasero-jacket-edit.c:941 msgid "Cover Editor" msgstr "Редактор на обложки" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:85 ../src/brasero-multi-song-props.c:93 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:101 ../src/brasero-multi-song-props.c:119 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:135 ../src/brasero-multi-song-props.c:156 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:169 ../src/brasero-multi-song-props.c:244 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:265 ../src/brasero-multi-song-props.c:286 #: ../src/brasero-rename.c:87 ../src/brasero-rename.c:279 msgid "" msgstr "<Запазване на текущите стойности>" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:122 ../src/brasero-multi-song-props.c:139 msgid "Remove silences" msgstr "_Премахване на тишина" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:208 msgid "Song titles" msgstr "Заглавия на песните" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:225 msgid "Additional song information" msgstr "Допълнителна информация за песните" #: ../src/brasero-rename.c:280 msgid "Insert text" msgstr "вмъкване на текст" #: ../src/brasero-rename.c:281 msgid "Delete text" msgstr "изтриване на текст" #: ../src/brasero-rename.c:282 msgid "Substitute text" msgstr "заместване на текст" #: ../src/brasero-rename.c:283 msgid "Number files according to a pattern" msgstr "номериране на файлове по шаблон" #. Translators: This is a verb. This is completed later #: ../src/brasero-rename.c:298 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване на" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". #: ../src/brasero-rename.c:312 msgid "at the begining" msgstr "в началото" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the end". #: ../src/brasero-rename.c:316 msgid "at the end" msgstr "в края" #: ../src/brasero-rename.c:327 msgid "Delete every occurence of" msgstr "Изтриване на всички открити" #. Translators: this is a verb #: ../src/brasero-rename.c:342 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна на" #. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero #. * we'll need a context with C_() macro #. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] #. * "with" [Entry]. #: ../src/brasero-rename.c:357 msgid "with" msgstr "с" #: ../src/brasero-rename.c:371 msgid "Rename to" msgstr "Преименуване на" #: ../src/brasero-rename.c:380 msgid "{number}" msgstr "{число}" #: ../src/brasero-video-disc.c:93 msgid "Open the selected video" msgstr "Отваряне на избрания видео клип" #: ../src/brasero-video-disc.c:95 msgid "Edit the video information (start, end, author, ...)" msgstr "Редактиране на информацията за видео клипа (начало, край, автор, …)" #: ../src/brasero-video-disc.c:97 msgid "Remove the selected videos from the project" msgstr "Премахване на избраните видео клипове от проекта" #: ../src/brasero-video-disc.c:240 msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" msgstr "Желаете ли папката да бъде претърсена за видео файлове?" #: ../src/brasero-video-disc.c:245 msgid "Directories cannot be added to video discs." msgstr "Към видео диск не могат да се добавят папки." #: ../src/brasero-video-disc.c:249 msgid "_Search Directory" msgstr "_Търсене в папка" #: ../src/brasero-video-disc.c:290 #, c-format msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." msgstr "Файлът „%s“ няма подходящ тип за видео проекти." #: ../src/brasero-video-disc.c:293 msgid "Please only add files with video contents" msgstr "Добавяйте само файлове с видео данни" #: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:302 #: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:425 msgid "Creating file layout" msgstr "Създаване на подредбата на файла" #: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:360 msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs" msgstr "Да се използва dvdauthor за създаване на видео DVD дискове" #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1108 msgid "Converting video file to MPEG2" msgstr "Преобразуване на видео файла в MPEG2 формат" #: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1216 msgid "" "Vob allows to transcode any video file to a format suitable for video DVDs" msgstr "" "Приставката „Vob“ позволява преобразуване на всякакви видео файлове във " "формат подходящ за видео DVD дискове" #: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:474 msgid "Use vcdimager to create SVCDs" msgstr "Да се използва vcdimager за създаване на SVCD дискове" #: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:1 msgid "Copy CDs and DVDs" msgstr "Копиране на CD и DVD дискове" #: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:2 msgid "Disc Copier" msgstr "Копиране на диск"