# Bulgarian translation of yelp po-file # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2008, 2009. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Rostislav Raykov , 2006. # Ivaylo Valkov , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-15 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 22:33+0200\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Информационни страници на GNU" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Традиционни ръководства (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Функции на BLT" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Конфигурационни файлове" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Функции на Curses" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Функции на FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Хардуерни устройства" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Функции на ядрото" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Страници на ръководства" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Функции за звук по мрежата" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Програми за OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Настройка на OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Функции на OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Преглед на OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Прегледи" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "Функции на POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "Заглавни файлове на POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Функции на Perl" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Функции на Qt" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Функции на Readline" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Раздел 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Раздел 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Раздел 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Раздел 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Раздел 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Раздел 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Раздел 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Раздел 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Раздел 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Раздел 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Раздел 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Раздел 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Раздел 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Раздел 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Раздел 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Раздел 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Раздел 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Раздел 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Раздел 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Раздел 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Раздел 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Раздел 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Раздел 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Раздели 1, 1p, 1g и 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Раздели 3, 3o, и 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Раздели 3form и 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Раздели 3ncurses и 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Раздели 3pm и 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Раздели 3x и 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Раздели 7 и 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Раздели 8 и 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Системна администрация" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Системни извиквания" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Функции на System V за формуляри и менюта" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Функции на TIFF" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Програми на Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Традиционни ръководства (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Графични програми (X11)" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Настройка на X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Устройства на X11" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Функции на X11" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Игри за X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Преглед на X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "Двумерна графика" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "Тримерна графика" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "Екшън игри" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "Приключенски игри" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Забавления" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Програми за визуализацията и обработката на изображения" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Програми свързани с аудио и видео" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Програми помагащи при обучението" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Аркадни игри" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "Архивиращи инструменти" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Изкуство" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Изкуствен интелект" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Биология" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "Игри с плочки" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Игри на маса" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "Строеж " #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Игри с карти" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "Чертожни инструменти" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Разговори" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Часовници" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "Компресиращи инструменти" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Компютърни науки" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "Конструиране" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "Управление на контакти" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "Визуализация на данни" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Бази от данни" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "Програми за изчистване на грешки" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройки на работния плот" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Комутируем достъп" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "Запис на дискове" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Икономика" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Електричество" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Електроника" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "Инструменти за е-поща" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Емулатор" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Инженерни науки" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Файлов мениджър" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Файлови инструменти" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос на файлове" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "Файлови системи" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "Финансови инструменти" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Чертане на диаграми" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "Програми към GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "Проектиране на ГПИ" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Общи приложения за средата GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Общи програми за работната среда KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "География" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Геология" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Земни науки" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "Ръководства за приложенията, които се свързват с външния свят" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Ръководства за включване в разработката" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "Радио за любители" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Хардуерни настройки" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "Забавления" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "История" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "Интегрирани среди за разработка" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "Клиенти за IRC" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "Обработка на изображения" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "Програми към KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Игри за деца" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "Научете как да направите системата си по-достъпна за хора с увреждания" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Лицензи" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Литература" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Логически игри" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Математика" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Медицински софтуер" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Разна документация" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "Смесители" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "Числен анализ" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "Разпознаване на текст" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Програми за офиса" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Програми за офиса" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Друга документация" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "Връзка с цифрови помощници" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Програми за управление на пакети" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "Паралелни изчисления" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Фотография" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Физика" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Плеъри" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Инструменти за презентации" #: ../data/toc.xml.in.h:104 msgid "Printing" msgstr "Печатане" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "Засичане на бързодействие" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "Инструменти за управление на проекти" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "Публикуване" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Растерна графика" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Записващи програми" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Отдалечен достъп" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "Контрол на версиите" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "Роботика" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "Ролеви игри" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "Сканиране" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Наука" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "Секвенсъри" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "" "Настройки, с които потребителите могат да си направят работната среда по-" "приятна" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "Игри със симулация" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "Звук и видео" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Редактиране на аудио и видео" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Спортни игри" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Инструменти за електронни таблици" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "Стратегически игри" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "Телевизия" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "Телефония" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "Инструменти за телефония" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Терминални емулатори" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Текстови редактори" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Текстови инструменти" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Инструменти за управлението на компютъра" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Инструменти за превод" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "Тунери" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "Помощни програми" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Помощни програми за завършването на задачи" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Векторна графика" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Видеоконференции" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Визуализация" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "Браузър за Интернет" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Разработка за уеб" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Добре дошли в браузъра на помощта на GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Програми за текстообработка" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Неправилни компресирани данни" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 msgid "Not enough memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Страницата „%s“ не е открита в документа „%s“." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:315 ../libyelp/yelp-info-document.c:372 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:416 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Файлът не съществува." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:325 ../libyelp/yelp-info-document.c:382 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:426 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Файлът „%s“ не съществува." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:340 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран, защото е лошо формиран като документ " "на XML." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:353 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран, защото поне един от файловете " "включени в него е лошо формиран като документ на XML." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:762 msgid "Unknown" msgstr "Без заглавие" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:823 ../libyelp/yelp-info-document.c:315 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:358 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Поисканата страница не е открита в документа „%s“." #: ../libyelp/yelp-document.c:266 msgid "Indexed" msgstr "Индексиран" #: ../libyelp/yelp-document.c:267 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "Дали съдържанието на документа е индексирано" #: ../libyelp/yelp-document.c:275 msgid "Document URI" msgstr "Адрес на документа" #: ../libyelp/yelp-document.c:276 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "Адресът, който идентифицира този документ" #: ../libyelp/yelp-document.c:966 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Няма съвпадащи страници в „%s“." #: ../libyelp/yelp-document.c:972 msgid "No matching help pages found." msgstr "Няма съвпадащи страници в помощта." #: ../libyelp/yelp-error.c:33 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Възникна неизвестна грешка" #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487 msgid "All Help Documents" msgstr "Всички помощни документи" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран, защото е лошо формиран като страница " "от info." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:326 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:327 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "Обект от вида „YelpView“, който да бъде управляван" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:342 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:343 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "Обект от вид реализация на „YelpBookmarks“" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:359 msgid "Enable Search" msgstr "Включване на търсенето" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:360 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "" "Дали полето за въвеждане на местоположение може да се използва като поле за " "търсене" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:432 ../src/yelp-window.c:270 msgid "Search..." msgstr "Търсене…" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:785 msgid "Clear the search text" msgstr "Изчистване на търсения текст" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:835 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1556 msgid "Bookmark this page" msgstr "Отмятане на страницата" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:846 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1567 msgid "Remove bookmark" msgstr "Премахване на отметката" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1412 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Папката „%s“ не съществува." #: ../libyelp/yelp-settings.c:150 msgid "GtkSettings" msgstr "Обект GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:151 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "Обект от вида „GtkSettings“, от който да се взимат настройки" #: ../libyelp/yelp-settings.c:159 msgid "GtkIconTheme" msgstr "Обект GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:160 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "Обект от вида „GtkIconTheme“, от който да се взимат икони" #: ../libyelp/yelp-settings.c:168 msgid "Font Adjustment" msgstr "Увеличаване на шрифта" #: ../libyelp/yelp-settings.c:169 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "" "Увеличаване на размера, което да се добавя към големината на шрифтовете" #: ../libyelp/yelp-settings.c:177 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Показване на курсор в текста" #: ../libyelp/yelp-settings.c:178 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "Показване на курсор за достъпност и навигация в текста" #: ../libyelp/yelp-settings.c:186 msgid "Editor Mode" msgstr "Режим на редактиране" #: ../libyelp/yelp-settings.c:187 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Включване на функции полезни за редактори" #: ../libyelp/yelp-transform.c:171 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "Набор от стилове (XSLT)" #: ../libyelp/yelp-transform.c:172 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "Местоположението на файла със стилове (XSLT)" #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "Файлът със стилове (XSLT) „%s“ липсва или не е валиден." #: ../libyelp/yelp-transform.c:528 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Атрибутът href не е открит в yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:543 msgid "Out of memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #: ../libyelp/yelp-view.c:126 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: ../libyelp/yelp-view.c:131 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../libyelp/yelp-view.c:136 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../libyelp/yelp-view.c:141 msgid "_Previous Page" msgstr "П_редишнa страница" #: ../libyelp/yelp-view.c:146 msgid "_Next Page" msgstr "С_ледваща страница" #: ../libyelp/yelp-view.c:415 msgid "Yelp URI" msgstr "Адрес на Yelp" #: ../libyelp/yelp-view.c:416 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "Обект от вида „YelpUri“ с текущото местоположение" #: ../libyelp/yelp-view.c:424 msgid "Loading State" msgstr "Зареждащо състояние" #: ../libyelp/yelp-view.c:425 msgid "The loading state of the view" msgstr "Състоянието на зареждане на изгледа" #: ../libyelp/yelp-view.c:434 msgid "Page ID" msgstr "Идентификатор на страницата" #: ../libyelp/yelp-view.c:435 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "Идентификаторът на кореновата страница за разглежданата страница" #: ../libyelp/yelp-view.c:443 msgid "Root Title" msgstr "Заглавие на корена" #: ../libyelp/yelp-view.c:444 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "Заглавие на кореновата страница за разглежданата страница" #: ../libyelp/yelp-view.c:452 msgid "Page Title" msgstr "Заглавие на страницата" #: ../libyelp/yelp-view.c:453 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "Заглавието на разглежданата страница" #: ../libyelp/yelp-view.c:461 msgid "Page Description" msgstr "Описание на страницата" #: ../libyelp/yelp-view.c:462 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "Описанието на разглежданата страница" #: ../libyelp/yelp-view.c:470 msgid "Page Icon" msgstr "Икона на страницата" #: ../libyelp/yelp-view.c:471 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "Иконата на разглежданата страница" #: ../libyelp/yelp-view.c:712 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "Пакетът „PackageKit“ не е инсталиран, а връзките за инсталиране го изискват." #: ../libyelp/yelp-view.c:990 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображението" #: ../libyelp/yelp-view.c:1085 msgid "Save Code" msgstr "Запазване на изходния код" #. Not using a mnemonic because underscores are common in email #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway, #. * so the mnemonic's not that big of a deal. #. #: ../libyelp/yelp-view.c:1254 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Изпращане на е-поща до %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1264 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../libyelp/yelp-view.c:1269 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" #: ../libyelp/yelp-view.c:1320 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображението като…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1322 msgid "_Save Video As..." msgstr "_Запазване на видео клипа като…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1329 msgid "S_end Image To..." msgstr "Изпращан_e на изображението до…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1331 msgid "S_end Video To..." msgstr "Изпращан_e на видео клипа до…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1342 msgid "_Copy Text" msgstr "_Копиране на текста" #: ../libyelp/yelp-view.c:1355 msgid "C_opy Code Block" msgstr "К_опиране на блок с код" #: ../libyelp/yelp-view.c:1360 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "Запазване на _блока с код като…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1542 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Неуспех при зареждане на документ за „%s“" #: ../libyelp/yelp-view.c:1548 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Неуспех при зареждане на документ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1622 msgid "Document Not Found" msgstr "Документът не беше открит" #: ../libyelp/yelp-view.c:1624 msgid "Page Not Found" msgstr "Страницата не е открита" #: ../libyelp/yelp-view.c:1627 msgid "Cannot Read" msgstr "Неуспех при четене" #: ../libyelp/yelp-view.c:1633 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libyelp/yelp-view.c:1653 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Търсене за пакети съдържащи този документ." #: ../libyelp/yelp-view.c:1806 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "Адресът „%s“ сочи към неправилна страница." #: ../libyelp/yelp-view.c:1812 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "Адресът не сочи към правилна страница." #: ../libyelp/yelp-view.c:1818 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде обработен." #: ../src/yelp-application.c:53 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Включване на режим за редактиране" #: ../src/yelp-application.c:138 msgid "_Larger Text" msgstr "По-го_лям текст" #: ../src/yelp-application.c:140 msgid "Increase the size of the text" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../src/yelp-application.c:143 msgid "_Smaller Text" msgstr "По-_малък текст" #: ../src/yelp-application.c:145 msgid "Decrease the size of the text" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../src/yelp-application.c:257 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "Показване на _курсор в текста" #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1358 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Потребителско ръководство" #: ../src/yelp-window.c:236 msgid "_Page" msgstr "Стр_аница" #: ../src/yelp-window.c:237 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/yelp-window.c:238 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../src/yelp-window.c:239 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_тметки" #: ../src/yelp-window.c:242 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/yelp-window.c:247 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/yelp-window.c:252 msgid "_All Documents" msgstr "_Всички документи" #: ../src/yelp-window.c:256 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/yelp-window.c:261 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Премахване на отметката" #: ../src/yelp-window.c:265 msgid "Find in Page..." msgstr "Търсене в страницата…" #: ../src/yelp-window.c:275 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../src/yelp-window.c:301 msgid "Application" msgstr "Програми" #: ../src/yelp-window.c:302 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "Обект от вида „YelpApplication“, който управлява този прозорец" #: ../src/yelp-window.c:548 msgid "Read Later" msgstr "Прочитане по-късно" #: ../src/yelp-window.c:1178 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i съвпадение" msgstr[1] "%i съвпадения" #: ../src/yelp-window.c:1187 msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Помощ за GNOME"