# This is the Bulgarian translation of xdg-desktop-portal-gnome po-file. # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov. # Alexander Shopov , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-gnome/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 20:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:57+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Портал" #: src/accountdialog.c:152 msgid "Select an Image" msgstr "Избор на изображение" #: src/accountdialog.c:155 src/wallpaperdialog.ui:14 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/accountdialog.c:156 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/accountdialog.c:157 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/accountdialog.c:225 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Да се сподели ли личната ви информация с %1$s? %2$s" #: src/accountdialog.c:231 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting application? %s" msgstr "Да се сподели ли личната ви информация с искащата това програма? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Споделяне на детайли" #: src/accountdialog.ui:12 src/appchooserdialog.ui:12 #: src/dynamic-launcher.c:265 src/filechooser.c:534 #: src/remotedesktopdialog.ui:13 src/screencastdialog.ui:14 #: src/screenshotdialog.ui:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/accountdialog.ui:19 src/remotedesktopdialog.ui:21 #: src/screencastdialog.ui:22 src/screenshotdialog.ui:37 msgid "_Share" msgstr "_Споделяне" #: src/accountdialog.ui:72 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/accountdialog.ui:84 msgid "Username" msgstr "Име на потребител" #: src/appchooserdialog.c:229 msgid "Failed to start Software" msgstr "Приложението „Програми“ не може да се стартира" #: src/appchooserdialog.c:393 #, c-format msgid "Choose an application to open the file “%s”." msgstr "Избор на програма за отваряне на „%s“." #: src/appchooserdialog.c:398 msgid "Choose an application." msgstr "Избор на програма." #: src/appchooserdialog.c:415 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in " "Software" msgstr "" "Липсват програми за отварянето на „%s“. Може да потърсите приложение в " "„Програми“." #: src/appchooserdialog.c:420 msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software." msgstr "Липсва подходяща програма. Може да потърсите приложение в „Програми“." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Отваряне с…" #: src/appchooserdialog.ui:20 src/filechooser.c:529 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/appchooserdialog.ui:104 msgid "No Apps available" msgstr "Липсват програми" #: src/appchooserdialog.ui:144 msgid "_Find More in Software" msgstr "_Търсене на приложение в „Програми“" #: src/background.c:214 src/background.c:305 #, c-format msgid "“%s” is running in the background" msgstr "„%s“ работи на фонов режим" #: src/background.c:216 msgid "" "This might be for a legitimate reason, but the application has not provided " "one.\n" "\n" "Note that forcing an application to quit might cause data loss." msgstr "" "Може да има реална причина за това, но програмата не е я е обявила.\n" "\n" "Принудителното спиране на програма може да причини загуба на данни." #: src/background.c:219 msgid "Force quit" msgstr "Принудитело спиране" #: src/background.c:220 msgid "Allow" msgstr "Позволяване" #: src/background.c:303 msgid "Background activity" msgstr "Работа на фонов режим" #: src/background.c:311 msgid "Find out more" msgstr "Още информация" #: src/dynamic-launcher.c:257 msgid "Create Web Application" msgstr "Създаване на уеб приложение" #: src/dynamic-launcher.c:259 msgid "Create Application" msgstr "Създаване на приложение" #: src/dynamic-launcher.c:267 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: src/filechooser.c:529 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: src/filechooser.c:531 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/filechooser.c:713 msgid "Open files read-only" msgstr "Отваряне на файловете само за четене" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote desktop" msgstr "Отдалечен работен плот" #: src/remotedesktopdialog.ui:64 msgid "Allow remote interaction" msgstr "Позволяване на отдалечена работа" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Screen Share" msgstr "Споделяне на екрана" #: src/screencastwidget.c:159 msgid "Virtual monitor" msgstr "Виртуален монитор" #: src/screencastwidget.c:541 #, c-format msgid "Select monitor to share with %s" msgstr "Избор на екран за споделяне на „%s“" #: src/screencastwidget.c:543 #, c-format msgid "Select window to share with %s" msgstr "Избор на прозорец за споделяне на „%s“" #: src/screencastwidget.c:548 msgid "Select monitor to share with the requesting application" msgstr "Избор на екран за споделяне с искащата това програма" #: src/screencastwidget.c:549 msgid "Select window to share with the requesting application" msgstr "Избор на прозорец за споделяне с искащата това програма" #: src/screencastwidget.ui:16 msgid "Single Window" msgstr "Отдѐлен прозорец" #: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86 msgid "Remember this selection" msgstr "Запомняне на избора" #: src/screencastwidget.ui:64 msgid "Entire Screen" msgstr "Цял екран" #: src/screenshotdialog.c:435 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Споделяне на снимката на екрана с „%s“?" #: src/screenshotdialog.c:439 msgid "Share this screenshot with the requesting application?" msgstr "Да се сподели ли снимката на екрана с искащата това програма?" #: src/screenshotdialog.ui:8 msgid "Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: src/screenshotdialog.ui:30 msgid "_Options…" msgstr "_Настройки…" #: src/screenshotdialog.ui:55 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Снимане на _екрана" #: src/screenshotdialog.ui:108 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимане на екрана" #: src/screenshotdialog.ui:118 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Снимане на _целия екран" #: src/screenshotdialog.ui:128 msgid "Grab the current _window" msgstr "Снимане на текущия _прозорец" #: src/screenshotdialog.ui:138 msgid "Select _area to grab" msgstr "Избор на _област за снимане" #: src/screenshotdialog.ui:150 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "_Изчакване преди снимката" #: src/screenshotdialog.ui:161 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/screenshotdialog.ui:170 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/screenshotdialog.ui:180 msgid "Include _pointer" msgstr "Включване и на по_казалеца" #: src/screenshotdialog.ui:188 msgid "Include the window _border" msgstr "Включване и на _рамката на прозореца" #: src/settings.c:246 msgid "Requested setting not found" msgstr "Поисканата настройка липсва" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Задаване на фон" #: src/wallpaperdialog.ui:20 msgid "Set" msgstr "Задаване" #: src/wallpaperdialog.ui:51 msgid "Failed to load image file" msgstr "Неуспешно зареждане на файла с изображение" #: src/wallpaperpreview.ui:48 msgid "Activities" msgstr "Дейности"