# Bulgarian translation of vino po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vino package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vino master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 22:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-18 22:49+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/vino-message-box.c:55 #, c-format msgid "There was an error showing the URL \"%s\"" msgstr "Грешка при показване на адреса %s" #: ../capplet/vino-preferences.c:245 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при показване на помощта:\n" "%s" #: ../capplet/vino-preferences.c:278 msgid "Checking the connectivity of this machine..." msgstr "Проверка на свързаността на тази машина…" #: ../capplet/vino-preferences.c:298 msgid "Your desktop is only reachable over the local network." msgstr "Работното ви място е достъпно само от локалната мрежа." #: ../capplet/vino-preferences.c:311 msgid " or " msgstr " или " #: ../capplet/vino-preferences.c:315 #, c-format msgid "Others can access your computer using the address %s." msgstr "Другите могат да достъпят компютъра ви на адрес „%s“." #: ../capplet/vino-preferences.c:324 msgid "Nobody can access your desktop." msgstr "Никой не може да достъпи работното ви място." #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работното място" #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "Изберете как други потребители могат да наблюдават работното ви място" #: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54 msgid "Remote desktop sharing password" msgstr "Парола за споделеното работно място" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1 msgid "Enable remote access to the desktop" msgstr "Включване на отдалечения достъп до работното място" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2 msgid "" "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on " "remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer." msgstr "" "Ако е истина, отдалеченият достъп до работното място през протокола RFB се " "позволява. Потребителите на отдалечените машини могат да се свържат с " "работното място чрез клиентска програма поддържаща VNC." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3 msgid "Prompt the user before completing a connection" msgstr "Запитване до потребителя преди завършване на връзката" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the " "user on the host machine approves the connection. Recommended especially " "when access is not password protected." msgstr "" "Ако е истина, на отдалечените потребители не им е позволен достъп, докато " "потребителят на машината-приемник не одобри връзката. Това е препоръчително, " "особено ако достъпът не е защитен с парола." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5 msgid "Only allow remote users to view the desktop" msgstr "Отдалечените потребители могат само да наблюдават работното място" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the " "desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard." msgstr "" "Ако е истина, на отдалечените потребители ще се позволява само да наблюдават " "работното място. Отдалечените потребители няма да могат да използват мишката " "или клавиатурата." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7 msgid "Network interface for listening" msgstr "Мрежов интерфейс, който да се следи" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8 msgid "" "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n" "\n" "Set this if you want that accept connections only from some specific network " "interface. eg: eth0, wifi0, lo, ..." msgstr "" "Ако не е зададен, сървърът ще следи всички мрежови интерфейси.\n" "\n" "Задайте стойност, ако искате да се слуша само на определен интерфейс, напр. " "eth0, wifi0, lo, …" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11 msgid "Listen on an alternative port" msgstr "Слушане на нестандартен порт" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, the server will listen to another port, instead of the default " "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key." msgstr "" "Ако е истина, сървърът ще слуша на друг порт вместо на стандартния (5900). " "Портът трябва да е указан в ключа „alternative_port“." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13 msgid "Alternative port number" msgstr "Нестандартен номер на порт" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14 msgid "" "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key " "is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000." msgstr "" "Портът, на който сървърът ще слуша, ако ключът „use_alternative_port“ е " "зададен да е истина. Валидните стойности са в обхвата от 5000 до 50000." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15 msgid "Require encryption" msgstr "Изискване на шифриране" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are required to support " "encryption. It is highly recommended that you use a client which supports " "encryption unless the intervening network is trusted." msgstr "" "Ако е истина, отдалечените потребители са задължени да поддържат шифриране. " "Силно препоръчително е да използвате клиент, който поддържа шифриране, освен " "ако мрежата е сигурна." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17 msgid "Allowed authentication methods" msgstr "Позволени методи за идентификация" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18 msgid "" "Lists the authentication methods with which remote users may access the " "desktop.\n" "\n" "There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote " "user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-" "password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to " "connect." msgstr "" "Изброява методите за идентификация, с които отдалечените потребители могат " "да получат достъп до работното място.\n" "\n" "Има два възможни метода за идентификация: „vnc“ — изисква парола от " "отдалечения потребител (паролата е определена от ключа „vnc_password“), " "преди да позволи връзката, и „none“ — позволява на всеки потребител да се " "свърже." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21 msgid "Password required for \"vnc\" authentication" msgstr "Нужна е парола за идентификация „vnc“" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22 msgid "" "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" " "authentication method is used. The password specified by the key is base64 " "encoded.\n" "\n" "The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the " "password is stored in the GNOME keyring." msgstr "" "Паролата, за която отдалечения потребител ще бъде попитан, ако се използва " "метода за идентификация „vnc“. Паролата определена от ключа е кодирана по " "base64.\n" "\n" "Специалната стойност „keyring“ (ключодържател, това не е правилен base64) " "означава, че паролата се съхранява в ключодържателя на GNOME." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent" msgstr "" "Адрес на е-поща, на която трябва да се прати адресът на отдалеченото работно " "място" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26 msgid "" "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should " "be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences " "dialog." msgstr "" "Този ключ определя е-пощата, на която да се прати адресът на отдалеченото " "работно място, ако потребителят натисне с мишката върху адреса в настройките " "за отдалеченото работно място." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27 msgid "Lock the screen when last user disconnect" msgstr "" "Заключване на екрана след като и последният потребител прекъсне връзката" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28 msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect." msgstr "" "Ако е истина, екранът ще бъде заключен, след като и последният потребител " "прекъсне връзката." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29 msgid "When the status icon should be shown" msgstr "Кога да се показва иконата за състоянието" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30 msgid "" "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " "\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the " "icon only when there is someone connected, this is the default behavior; " "\"never\" - Never shows the icon." msgstr "" "Този ключ определя поведението на иконата за състоянието. Има три варианта: " "„always“ — иконата винаги да се показва, „client“ — иконата да се показва, " "само когато някой е свързан (това е стандартната настройка), „never“ — " "никога да не се показва." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31 msgid "When true, disable the background on receive valid session" msgstr "Когато е истина, при получаване на успешна сесия фонът се изключва" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32 msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers" msgstr "Дали да се ползва UPNP за пренасочване на порт от маршрутизаторите" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33 msgid "" "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by " "vino in the router." msgstr "" "Ако е истина, ще се ползва протоколът UPNP за автоматично пренасочване от " "страна на маршрутизатора на порта ползван от vino." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org" msgstr "Дали разширението XDamage на X.org да се изключи" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does " "not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it " "will make vino work on these environments with a slower rendering as side " "effect." msgstr "" "Ако е истина, разширението XDamage на X.org няма да се ползва. То не работи " "правилно с някои видео драйвери при ползването на триизмерни ефекти. " "Изключването му ще позволи на vino да работи в тези условия за сметка на " "малко по-бавна работа." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36 msgid "Notify on connect" msgstr "Известяване при свързване" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37 msgid "If true, we will notify, when the user connects to the system." msgstr "" "Ако е истина, ще се известява, когато потребител се свърже със системата." #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1 msgid "Desktop Sharing Preferences" msgstr "Настройки на отдалечения достъп" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3 msgid "Some of these preferences are locked down" msgstr "Някои от тези настройки са заключени" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4 msgid "Allow other users to _view your desktop" msgstr "Други потребители да могат да _наблюдават работното ви място" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5 msgid "Your desktop will be shared" msgstr "Работното ви място ще бъде споделено" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6 msgid "_Allow other users to control your desktop" msgstr "_Други потребители да могат да контролират работното ви място" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7 msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard" msgstr "Отдалечените потребители могат да контролират мишката и клавиатурата" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9 msgid "_You must confirm each access to this machine" msgstr "_Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10 msgid "_Require the user to enter this password:" msgstr "Тази _парола да бъде поискана от потребителя:" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11 msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports" msgstr "" "_Автоматично настройване на маршрутизатора с UPnP да отваря и препраща " "портове" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12 msgid "The router must have the UPnP feature enabled" msgstr "Маршрутизаторът трябва да поддържа UPnP" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13 msgid "Show Notification Area Icon" msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14 msgid "Al_ways" msgstr "_Винаги" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15 msgid "_Only when someone is connected" msgstr "_Само когато някой e свързан" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16 msgid "_Never" msgstr "_Никога" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../server/vino-main.c:202 msgid "" "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access " "will be view-only\n" msgstr "" "Вашият X сървър не поддържа разширението XTest — отдалеченият достъп ще " "позволява само наблюдение\n" #: ../server/vino-main.c:298 msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature" msgstr "" "Стартиране в режим за споделяне по Джабър за „Споделяне на работното място“" #: ../server/vino-main.c:304 msgid "- VNC Server for GNOME" msgstr "— сървър за VNC за GNOME" #: ../server/vino-main.c:312 msgid "" "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options" msgstr "Изпълнете „vino-passwd --help“, за да видите списъка с налични опции" #: ../server/vino-main.c:333 msgid "GNOME Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работно място" #. #. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to #. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in #. * your language. #. #: ../server/vino-mdns.c:62 msgid "vino-mdns:showusername" msgstr "0" #. #. * Translators: this string is used ONLY if you #. * translated "vino-mdns:showusername" to anything #. * other than "1" #. #: ../server/vino-mdns.c:74 #, c-format msgid "%s's remote desktop on %s" msgstr "Отдалечено работно място на %s на %s" #: ../server/vino-prefs.c:111 #, c-format msgid "Received signal %d, exiting." msgstr "Получен е сигнал %d, спиране на програмата." #: ../server/vino-prompt.c:141 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../server/vino-prompt.c:142 msgid "The screen on which to display the prompt" msgstr "Екранът, на който да се появи запитването" #: ../server/vino-prompt.c:345 #, c-format msgid "" "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your " "desktop." msgstr "" "Потребител на компютъра „%s“ се опитва отдалечено да наблюдава или " "контролира работното ви място." #: ../server/vino-prompt.ui.h:1 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../server/vino-prompt.ui.h:2 msgid "Another user is trying to view your desktop." msgstr "Друг потребител се опитва да наблюдава работното ви място." #: ../server/vino-prompt.ui.h:3 msgid "" "A user on another computer is trying to remotely view or control your " "desktop." msgstr "" "Потребител на друг компютър се опитва отдалечено да наблюдава или контролира " "работното ви място." #: ../server/vino-prompt.ui.h:4 msgid "Do you want to allow them to do so?" msgstr "Разрешавате ли му?" #: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:90 msgid "_Refuse" msgstr "_Отказване" #: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:89 msgid "_Allow" msgstr "_Позволяване" #: ../server/vino-server.c:162 ../server/vino-server.c:185 #, c-format msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" msgstr "Неуспех при отваряне на връзка към шината: %s\n" #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Desktop Sharing Server" msgstr "Сървър за споделяне на работно място на GNOME" #: ../server/vino-status-icon.c:103 ../server/vino-status-tube-icon.c:96 msgid "Desktop sharing is enabled" msgstr "Включено е споделяне на работното място" #: ../server/vino-status-icon.c:111 #, c-format msgid "One person is viewing your desktop" msgid_plural "%d people are viewing your desktop" msgstr[0] "Един потребител наблюдава работното ви място" msgstr[1] "%d потребителя наблюдават работното ви място" #: ../server/vino-status-icon.c:212 ../server/vino-status-tube-icon.c:180 msgid "Error displaying preferences" msgstr "Грешка при показване на настройките" #: ../server/vino-status-icon.c:234 ../server/vino-status-tube-icon.c:200 msgid "Error displaying help" msgstr "Грешка при показване на помощта" #: ../server/vino-status-icon.c:267 msgid "" "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Vino is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Лицензирано по условията на Общия публичен лиценз на ГНУ, версия 2\n" "\n" "Тази програма (Vinagre) е свободен софтуер. Можете да я \n" "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен\n" "лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за\n" "свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по\n" "-късна версия.\n" "\n" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n" "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n" "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n" "Общия публичен лиценз на GNU.\n" "\n" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU\n" "GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA.\n" #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../server/vino-status-icon.c:282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../server/vino-status-icon.c:288 msgid "Share your desktop with other users" msgstr "Споделяне на работното място с други потребители" #: ../server/vino-status-icon.c:355 ../server/vino-status-tube-icon.c:232 #, c-format msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите „%s“?" #: ../server/vino-status-icon.c:358 #, c-format msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?" msgstr "Отдалеченият потребител от „%s“ ще бъде изключен. Сигурни ли сте?" #: ../server/vino-status-icon.c:364 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите всички потребители?" #: ../server/vino-status-icon.c:366 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?" msgstr "Всички отдалечени потребители ще бъдат изключени. Сигурни ли сте?" #: ../server/vino-status-icon.c:378 ../server/vino-status-tube-icon.c:246 msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" #: ../server/vino-status-icon.c:404 ../server/vino-status-tube-icon.c:271 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../server/vino-status-icon.c:419 msgid "Disconnect all" msgstr "Изключване на всички" #. Translators: %s is a hostname #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact #: ../server/vino-status-icon.c:443 ../server/vino-status-tube-icon.c:284 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Изключване на %s" #: ../server/vino-status-icon.c:464 ../server/vino-status-tube-icon.c:303 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../server/vino-status-icon.c:472 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../server/vino-status-icon.c:605 ../server/vino-status-tube-icon.c:400 #, c-format msgid "Error initializing libnotify\n" msgstr "Грешка при инициализирането на libnotify\n" #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:626 msgid "Another user is viewing your desktop" msgstr "Друг потребител наблюдава работното ви място" #: ../server/vino-status-icon.c:628 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop." msgstr "Потребител на компютъра „%s“ отдалечено наблюдава работното ви място." #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:634 msgid "Another user is controlling your desktop" msgstr "Друг потребител контролира работното ви място" #: ../server/vino-status-icon.c:636 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop." msgstr "Потребител на компютъра „%s“ отдалечено контролира работното ви място." #: ../server/vino-status-icon.c:664 ../server/vino-status-tube-icon.c:437 #, c-format msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n" msgstr "Грешка при изобразяването на съобщението за уведомяване: %s\n" #: ../server/vino-status-tube-icon.c:235 #, c-format msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?" msgstr "Отдалеченият потребител от „%s“ ще бъде изключен. Сигурни ли сте?" #: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249 msgid "Share my desktop information" msgstr "Споделяне на информацията за работното място" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:224 #, c-format msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation." msgstr "„%s“ отказа поканата за споделяне на работното място" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:228 #, c-format msgid "'%s' disconnected" msgstr "„%s“ се изключи" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:255 #, c-format msgid "'%s' is remotely controlling your desktop." msgstr "Потребителят „%s“ отдалечено контролира работното ви място." #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:264 #, c-format msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen." msgstr "Изчакване на „%s“ да се свърже с екрана ви." #: ../server/vino-util.c:140 msgid "An error has occurred:" msgstr "Възникна грешка:" #: ../tools/vino-passwd.c:108 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отказана" #: ../tools/vino-passwd.c:115 #, c-format msgid "" "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the " "password." msgid_plural "" "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the " "password." msgstr[0] "" "ГРЕШКА: Максималната дължина на паролата е %d знак. Въведете я отново." msgstr[1] "" "ГРЕШКА: Максималната дължина на паролата е %d знака. Въведете я отново." #: ../tools/vino-passwd.c:149 #, c-format msgid "Changing Vino password.\n" msgstr "Смяна на паролата на Vino.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:151 msgid "Enter new Vino password: " msgstr "Въведете новата парола на Vino: " #: ../tools/vino-passwd.c:154 msgid "Retype new Vino password: " msgstr "Повторете новата парола на Vino: " #: ../tools/vino-passwd.c:160 #, c-format msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n" msgstr "vino-passwd: паролата е сменена успешно.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:165 #, c-format msgid "Sorry, passwords do not match.\n" msgstr "Паролите не съвпадат.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:166 #, c-format msgid "vino-passwd: password unchanged.\n" msgstr "vino-passwd: паролата не е сменена.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:182 msgid "Show Vino version" msgstr "Извеждане на версията на Vino" #: ../tools/vino-passwd.c:191 msgid "- Updates Vino password" msgstr "— смяна на паролата на vino" #: ../tools/vino-passwd.c:201 msgid "" "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options" msgstr "Изпълнете „vino-passwd --help“, за да видите списъка с налични опции" #: ../tools/vino-passwd.c:208 #, c-format msgid "VINO Version %s\n" msgstr "VINO, версия %s\n" #: ../tools/vino-passwd.c:219 #, c-format msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n" msgstr "ГРЕШКА: Нямате правата да смените паролата на Vino.\n"