# Bulgarian translation of vinagre po-file. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the vinagre package. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2011. # Krasimir Chonov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vinagre master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:38+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/GNOME_VinagreApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/GNOME_VinagreApplet.xml.h:2 ../vinagre/vinagre-ui.h:37 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 msgid "Access remote desktops" msgstr "Достъп до отдалечени работни места" #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2 #: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:2 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:440 ../vinagre/vinagre-applet.c:492 #: ../vinagre/vinagre-main.c:130 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Отдалечени работни места" #: ../data/vinagre.ui.h:1 msgid "Allow _keyboard shortcuts" msgstr "_Показване на клавишните комбинации" #: ../data/vinagre.ui.h:2 msgid "Authentication is required" msgstr "Изисква се идентификация" #. setup label #: ../data/vinagre.ui.h:3 ../vinagre/vinagre-fav.c:855 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../data/vinagre.ui.h:4 msgid "Connection" msgstr "Връзка" #: ../data/vinagre.ui.h:5 msgid "Connection options" msgstr "Настройки на връзката" #: ../data/vinagre.ui.h:6 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../data/vinagre.ui.h:7 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:407 msgid "Host:" msgstr "Адрес:" #: ../data/vinagre.ui.h:8 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../data/vinagre.ui.h:9 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../data/vinagre.ui.h:10 msgid "Parent Folder" msgstr "Родителска папка" #: ../data/vinagre.ui.h:11 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. This is a tooltip in preferences dialog #: ../data/vinagre.ui.h:13 msgid "" "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info " "on why you may want to disable them, check the documentation." msgstr "" "Тази опция показва клавишните комбинации в менютата. За повече информация за " "това защо е по-добре да са изключени, проверете документацията." #: ../data/vinagre.ui.h:14 msgid "Which machine do you want to connect to?" msgstr "Към коя машина искате да се свържете?" #: ../data/vinagre.ui.h:15 msgid "_Always show tabs" msgstr "_Винаги да се показват табове" #. This is a button label, in the authentication dialog #: ../data/vinagre.ui.h:17 msgid "_Authenticate" msgstr "_Идентифициране" #: ../data/vinagre.ui.h:18 msgid "_Full screen" msgstr "На _цял екран" #: ../data/vinagre.ui.h:19 msgid "_Host:" msgstr "_Адрес:" #. Translators: This is the name of a bookmark. It appears in the add/edit bookmark dialog. #: ../data/vinagre.ui.h:21 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/vinagre.ui.h:22 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/vinagre.ui.h:23 msgid "_Protocol:" msgstr "П_ротокол:" #: ../data/vinagre.ui.h:24 msgid "_Remember this credential" msgstr "_Запомняне на паролата" #: ../data/vinagre.ui.h:25 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:108 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:113 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:1 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:2 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Списък с включените приставки. Съдържа местоположението им („Location“). За " "тази информация погледнете файла „.vinagre-plugin“." #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:3 msgid "Maximum number of history items in connect dialog" msgstr "Максималният брой запомнени връзки в прозореца за връзки" #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. " "Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu " "and will not be sent to the remote host." msgstr "" "Задайте да е лъжа, за да изключите клавишните комбинации в менюто. Задайте " "да е истина, за да ги включите. Забележете, че когато са включени, " "клавишните комбинации се прихващат от менюто и не се пращат към отдалечената " "машина." #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:5 msgid "" "Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the " "tabs when there is more than one active connection." msgstr "" "Задайте да е истина и подпрозорците винаги ще се показват. Задайте да е лъжа " "и подпрозорци ще се показват при повече от една активна връзка." #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Set to \"true\" to always start the program listening for reverse " "connections." msgstr "" "Включете тази опция, така че програмата винаги да слуша за обратни връзки." #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:7 msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry." msgstr "" "Указва максималния брой запомнени връзки в падащото меню в прозореца за " "връзки." #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:8 msgid "The handler for \"vnc://\" URLs" msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „vnc://“" #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:9 msgid "" "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other " "clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true " "to share the desktop with the other clients." msgstr "" "При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази " "връзките с другите клиенти или да ги прекъсне. Задайте да е истина, за да " "споделяте работното място с други клиенти." #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether we should leave other clients connected" msgstr "Дали другите клиенти да останат свързани" #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:11 msgid "" "Whether we should show tabs even when there is only one active connection" msgstr "Дали да се показват подпрозорци, дори когато има само една връзка" #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)" msgstr "Дали да се показват клавишните комбинации в менюто" #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:13 msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections" msgstr "Дали програмата трябва да слуша за обратни връзки" #: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Файл за отдалечена връзка (vnc)" #: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Връзка с отдалечено работно място" #: ../plugins/rdp/rdp.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:55 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: ../plugins/rdp/rdp.plugin.desktop.in.h:2 msgid "RDP support" msgstr "Поддръжка на RDP" #. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears at Connect dialog. #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:57 msgid "Access MS Windows machines" msgstr "Достъп до компютри с MS Windows" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:96 msgid "RDP Options" msgstr "Настройки на RDP" #. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection #. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:113 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:118 msgid "" "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in " "the Machine field above, in the form username@hostname." msgstr "" "Незадължително. Ако е празно, ще бъде използвано вашето потребителско име. " "Можете да го впишете в полето „Машина“ по-горе във формат потребител@машина." #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:123 msgid "Error while executing rdesktop" msgstr "Грешка при изпълнение на rdesktop" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:124 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:173 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:492 ../vinagre/vinagre-fav.c:767 #: ../vinagre/vinagre-options.c:76 ../vinagre/vinagre-options.c:94 #: ../vinagre/vinagre-window.c:278 ../vinagre/vinagre-window.c:750 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. vim: set ts=8: #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:59 #: ../plugins/ssh/ssh.plugin.desktop.in.h:1 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog. #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61 msgid "Access Unix/Linux terminals" msgstr "Достъп до компютри с Unix/Linux" #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:101 msgid "SSH Options" msgstr "Настройки на SSH" #: ../plugins/ssh/ssh.plugin.desktop.in.h:2 msgid "SSH support" msgstr "Поддръжка на SSH" #. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:316 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:199 #, c-format msgid "" "Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it." msgstr "" "Неправилна стойност за флага „shared“ (споделяне): %d, а трябва да бъде „0“ " "или „1“. Стойността няма да се ползва." #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:50 msgid "Enable scaled mode" msgstr "Ползване на мащабиран режим" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:63 msgid "VNC Options:" msgstr "Опции на VNC:" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65 msgid "Show VNC Options" msgstr "Показване на опциите за VNC" #. vim: set ts=8: #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:87 #: ../plugins/vnc/vnc.plugin.desktop.in.h:1 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:88 msgid "Access Unix/Linux, Windows and other machines." msgstr "Достъп до компютри с Unix/Linux, Windows и др." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:145 msgid "Could not parse the file." msgstr "Файлът не може да бъде инициализиран." #. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file. #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:153 msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"connection\"." msgstr "Файлът не е във формат за VNC. Липсва групата „connection“." #. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file. #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:160 msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"host\"." msgstr "Файлът не е във формат за VNC. Липсва ключът „host“." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:252 msgid "VNC Options" msgstr "Настройки на VNC" #. View only check button #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:265 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:624 msgid "_View only" msgstr "_Без контрол" #. Scaling check button #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:273 msgid "_Scaling" msgstr "_Мащабиране" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:289 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Запазване на отношението на страните" #. JPEG Compression check button #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299 msgid "_Use JPEG Compression" msgstr "_Компресиране с JPEG" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:300 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Това може да не работи с всички сървъри за VNC" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309 msgid "_Depth Color:" msgstr "_Цвят:" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:314 msgid "Use Server Settings" msgstr "Според сървъра" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:315 msgid "True Color (24 bits)" msgstr "Истински цвят (24 бита)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:316 msgid "High Color (16 bits)" msgstr "Богат цвят (16 бита)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:317 msgid "Low Color (8 bits)" msgstr "Беден цвят (8 бита)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:318 msgid "Ultra Low Color (3 bits)" msgstr "Много беден цвят (3 бита)" #. Translators: the whole sentence will be: Use host as a SSH tunnel #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:331 msgid "Use h_ost" msgstr "Х_ост" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:340 msgid "hostname or user@hostname" msgstr "машина или потребител@машина" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:341 msgid "Supply an alternative port using colon" msgstr "Задайте различен порт като го отделите с „:“" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:342 msgid "For instance: joe@domain.com:5022" msgstr "Например: joe@domain.com:5022" #. Translators: the whole sentence will be: Use host as a SSH tunnel #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:348 msgid "as a SSH tunnel" msgstr "като тунел по SSH" #. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog. #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:383 msgid "VNC Files" msgstr "Файлове за VNC" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:147 msgid "Desktop Name:" msgstr "Име на работния плот:" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:295 msgid "Error creating the SSH tunnel" msgstr "Грешка при създаване на тунел по SSH" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306 msgid "Error connecting to host." msgstr "Грешка при свързване със сървър." #. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number). #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:351 #, c-format msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)" msgstr "Методът за идентификация към машината %s не се поддържа. (%u)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:355 msgid "Authentication unsupported" msgstr "Методът за идентификация не се поддържа" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:523 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:540 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка в идентификацията" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:524 msgid "A username is required in order to access this machine." msgstr "За достъп до машината се изисква потребителско име." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:541 msgid "A password is required in order to access this machine." msgstr "За достъп до машината се изисква парола." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:595 msgid "S_caling" msgstr "_Мащабиране" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:596 msgid "Fits the remote screen into the current window size" msgstr "Напасване на отдалечения екран в размера на текущия прозорец" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:609 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "_Запазване на отношението на страните" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:610 msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling" msgstr "При мащабиране да се запазва отношението на страните" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:625 msgid "Does not send mouse and keyboard events" msgstr "Без изпращане на събитията от мишката и клавиатурата" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:638 msgid "_Original size" msgstr "_Първоначален размер" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:639 msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size" msgstr "Преоразмеряване на прозореца към размера на отдалечения работен плот" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:652 msgid "_Refresh Screen" msgstr "_Обновяване на екрана" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:653 msgid "Requests an update of the screen" msgstr "Заявка за обновяване на екрана" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:675 msgid "_Send Ctrl-Alt-Del" msgstr "_Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:676 msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote machine" msgstr "Изпращане на „Ctrl+Alt+Del“ към отдалечената машина" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:728 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:729 msgid "Scaling" msgstr "Мащабиране" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:738 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:739 msgid "Read only" msgstr "Без контрол" #. Send Ctrl-alt-del #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:747 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:749 msgid "Send Ctrl-Alt-Del" msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:912 msgid "" "Scaling is not supported on this installation.\n" "\n" "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable " "this feature." msgstr "" "Мащабирането не се поддържа в тази инсталация.\n" "\n" "Прочетете файла README, който идва с Vinagre, за да разберете как да " "включите тази настройка." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:96 #, c-format msgid "Unable to find a free TCP port" msgstr "Не може да се намери свободен порт за TCP" #: ../plugins/vnc/vnc.plugin.desktop.in.h:2 msgid "VNC support" msgstr "Поддръжка на VNC" #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Allows reverse VNC connections" msgstr "Обратни връзки по VNC" #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reverse VNC" msgstr "Обратни връзки по VNC" #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:101 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4:" #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:113 msgid "" "\n" "\n" "IPv6:" msgstr "" "\n" "\n" "IPv6:" #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:172 #, c-format msgid "On the port %d" msgstr "На порт %d" #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:162 msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window" msgstr "Пристигна входяща връзка по VNC, но няма активен прозорец" #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:214 msgid "Error activating reverse connections" msgstr "Грешка при включването на обратните връзки" #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:215 msgid "" "The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is " "there any other running program consuming all your TCP ports?" msgstr "" "Програмата не откри работещи портове по TCP от номер 5500 нагоре. Проверете " "дали друга програма не използва тези портове." #. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb. #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-plugin.c:69 msgid "_Reverse Connections..." msgstr "_Обратни връзки…" #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-plugin.c:71 msgid "Configure incoming VNC connections" msgstr "Настройване на входящи връзки по VNC" #. vim: set ts=8: #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:1 msgid "" "By activating reverse connections you can access machines that are behind a " "firewall. The remote side is supposed to initiate the connection with you. " "For further information, checkout the help." msgstr "" "При активирането на обратни връзки можете да достигнете машини, които са зад " "защитна стена. Другата машина би трябвало да осъществи връзка с вас. За " "повече информация, проверете документацията." #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:2 msgid "Connectivity" msgstr "Връзка" #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:3 msgid "Reverse Connections" msgstr "Обратни връзки" #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:4 msgid "This machine is reachable through the following IP address(es):" msgstr "Тази машина може да се достигне през следния адрес(и):" #. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Machine->Reverse connections. #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:6 msgid "_Always Enabled" msgstr "_Винаги включен" #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:7 msgid "_Enable Reverse Connections" msgstr "_Включване на обърнати връзки" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to fullscreen " "(works with Empathy)" msgstr "" "Променя състоянието за моментните съобщения на „Зает“, когато прозорецът е " "на цял екран (работи с Empathy)." #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in.h:2 msgid "IM Status" msgstr "Състояние за моментните съобщения" #: ../plugins/im-status/im-status.js:43 msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work." msgstr "" "Няма връзка към Telepathy. Приставката за състоянието за бързи съобщения " "няма да работи." #: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly access remote machines" msgstr "Меню за бързо свързване към отдалечена машина" #: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:3 msgid "Vinagre Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети на Vinagre" #: ../vinagre/vinagre-applet.c:283 ../vinagre/vinagre-applet.c:366 msgid "Could not run vinagre:" msgstr "vinagre не може да се стартира:" #: ../vinagre/vinagre-applet.c:386 msgid "Open Remote Desktop Viewer" msgstr "Отдалечени работни места" #: ../vinagre/vinagre-applet.c:441 msgid "Access your bookmarks" msgstr "Достъп до отметките" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 #, c-format msgid "Error while initializing bookmarks: %s" msgstr "Грешка при инициализирането на отметки: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373 msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty" msgstr "Грешка при инициализирането на отметките: файлът е празен" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380 msgid "" "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file" msgstr "" "Грешка при инициализирането на отметки: това не е файл с отметки на vinagre" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure" msgstr "" "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure" msgstr "" "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде " "инициализирана" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure" msgstr "" "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "Error while saving bookmarks: %s" msgstr "Грешка при запазване на отметки: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure" msgstr "" "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure" msgstr "" "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде " "инициализирана" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure" msgstr "" "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216 #, c-format msgid "Error while migrating bookmarks: %s" msgstr "Грешка при мигрирането на отметки: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164 msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated" msgstr "Грешка при мигрирането на отметки: Приставката за VNC не е включена" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216 msgid "Failed to create the directory" msgstr "Папката не може да бъде създадена" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241 msgid "" "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only " "supposed to run once." msgstr "" "Мигриране на файла с отметките в новия формат. Това действие трябва да е " "еднократно." #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249 #, c-format msgid "Error opening old bookmarks file: %s" msgstr "Грешка при отварянето на стар файл с отметки: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262 msgid "Migration cancelled" msgstr "Миграцията е отменена" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259 msgid "Could not remove the old bookmarks file" msgstr "Старият файл с отметки не може да бъде изтрит" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:119 msgid "Root Folder" msgstr "Коренова папка" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:77 msgid "Invalid name for this folder" msgstr "Неправилно име за папката" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:87 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:199 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Използвайте различно." #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:189 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200 msgid "Invalid name for this item" msgstr "Неправилно име за този обект" #. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:167 #, c-format msgid "(Protocol: %s)" msgstr "(Протокол: %s)" #. Translators: %s is a bookmark entry name #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:305 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от отметките?" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:311 msgid "Remove Folder?" msgstr "Да се изтрие ли папката?" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312 msgid "Notice that all its subfolders and items will be removed as well." msgstr "Забележете, че всички нейни подпапки също ще бъдат изтрити." #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:317 msgid "Remove Item?" msgstr "Да се изтрие ли обектът?" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:334 msgid "Error removing bookmark: Entry not found" msgstr "Грешка при изтриването на отметка: елементът не е открит" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:351 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 #, c-format msgid "Error while saving preferences: %s" msgstr "Грешка при запазване на настройките: %s" #: ../vinagre/vinagre-commands.c:119 msgid "Choose the file" msgstr "Изберете файла" #: ../vinagre/vinagre-commands.c:149 msgid "There are no supported files" msgstr "Липсват поддържани файлове" #: ../vinagre/vinagre-commands.c:150 msgid "" "None of the active plugins support this action. Activate some plugins and " "try again." msgstr "" "Никоя от включените приставки не поддържа това действие. Включете още " "приставки и пробвайте отново." #: ../vinagre/vinagre-commands.c:184 msgid "The following file could not be opened:" msgid_plural "The following files could not be opened:" msgstr[0] "Следният файл не може да бъде отворен:" msgstr[1] "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" #: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:337 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:456 msgid "Could not get the active protocol from the protocol list." msgstr "Действащият протокол не може да бъде получен от списъка с протоколи." #: ../vinagre/vinagre-connect.c:318 #, c-format msgid "Error while saving history file: %s" msgstr "Грешка при запазване на файла с отметки: %s" #: ../vinagre/vinagre-connect.c:353 msgid "Choose a Remote Desktop" msgstr "Избор на отдалечено работно място" #: ../vinagre/vinagre-connection.c:525 ../vinagre/vinagre-tab.c:573 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:253 #, c-format msgid "The protocol %s is not supported." msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа." #: ../vinagre/vinagre-connection.c:633 msgid "Could not open the file." msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: ../vinagre/vinagre-connection.c:657 msgid "The file was not recognized by any of the plugins." msgstr "Файлът не се разпознава от никоя от приставките." #: ../vinagre/vinagre-fav.c:570 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: ../vinagre/vinagre-fav.c:571 msgid "Create a new folder" msgstr "Създав_ане на нова папка" #: ../vinagre/vinagre-fav.c:576 msgid "_Open bookmark" msgstr "_Отваряне на отметка" #: ../vinagre/vinagre-fav.c:577 msgid "Connect to this machine" msgstr "Свързване към тази машина" #: ../vinagre/vinagre-fav.c:578 msgid "_Edit bookmark" msgstr "_Редактиране на отметка" #: ../vinagre/vinagre-fav.c:579 msgid "Edit the details of selected bookmark" msgstr "Редактиране на настройките на избраната отметка" #: ../vinagre/vinagre-fav.c:580 msgid "_Remove from bookmarks" msgstr "_Изтриване от отметките" #: ../vinagre/vinagre-fav.c:581 msgid "Remove current selected connection from bookmarks" msgstr "Изтриване на избраната връзка от отметките" #: ../vinagre/vinagre-fav.c:598 ../vinagre/vinagre-window.c:409 #, c-format msgid "Could not merge UI XML file: %s" msgstr "Файлът за ГПИ не може да се обедини: %s" #: ../vinagre/vinagre-fav.c:756 msgid "Invalid operation" msgstr "Неправилна операция" #: ../vinagre/vinagre-fav.c:757 msgid "Data received from drag&drop operation is invalid." msgstr "Данните получени чрез довлачване са неправилни." #: ../vinagre/vinagre-fav.c:863 msgid "Hide panel" msgstr "Скриване на панела" #: ../vinagre/vinagre-fav.c:1068 msgid "Hosts nearby" msgstr "Съседни машини" #. Setup command line options #: ../vinagre/vinagre-main.c:140 msgid "- Remote Desktop Viewer" msgstr "— отдалечени работни места" #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:171 #, c-format msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n" msgstr "Не може да се открие по име компютърът за avahi: %s\n" #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:225 #, c-format msgid "The service %s was already registered by another plugin." msgstr "Услугата %s вече е регистрирана от някоя от приставките." #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:233 #, c-format msgid "Failed to add mDNS browser for service %s." msgstr "Мрежата не може да се прегледа по mDNS за услугата %s" #. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some machines [with the VNC service enabled] in the local network #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:250 #, c-format msgid "Failed to browse for hosts: %s\n" msgstr "Мрежата не може да се прегледа за машини: %s\n" #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320 #, c-format msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n" msgstr "" "Не може да се инициализира прегледа на мрежата по mDNS за услугата %s\n" #. Translators: %s is a host name or IP address. #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:463 #, c-format msgid "Connection to host %s was closed." msgstr "Връзката към машината %s бе прекъсната." #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:465 msgid "Connection closed" msgstr "Връзката бе прекъсната" #. Translators: %s is a host name or IP address. #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:484 #, c-format msgid "Authentication for host %s has failed" msgstr "Неуспешна идентификация пред машината %s" #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:490 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:528 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване…" #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:555 ../vinagre/vinagre-tab.c:354 msgid "Close connection" msgstr "Прекъсване на връзката" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:31 msgid "Open vinagre in fullscreen mode" msgstr "Стартиране на vinagre в режим на цял екран" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:35 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of vinagre" msgstr "Създаване на нов прозорец от най-горно ниво във вече стартиран vinagre" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:39 msgid "Open a file recognized by vinagre" msgstr "Отваряне на файл поддържан от vinagre" #: ../vinagre/vinagre-options.c:39 msgid "filename" msgstr "име_на_файл" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:44 msgid "[server:port]" msgstr "[сървър:порт]" #: ../vinagre/vinagre-options.c:125 msgid "The following error has occurred:" msgid_plural "The following errors have occurred:" msgstr[0] "Възникна следната грешка:" msgstr[1] "Възникнаха следните грешки:" #: ../vinagre/vinagre-plugin-dialog.c:71 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление на приставки" #: ../vinagre/vinagre-prefs.c:193 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Мениджърът на настройките не може да бъде инициализиран." #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:106 msgid "Timed out when logging into SSH host" msgstr "Времето за осъществяване на връзка по SSH изтече" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:180 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Програмата за ssh не може да се стартира" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:197 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Програмата за ssh не може да се стартира: %s" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:352 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Времето за осъществяване на връзка изтече" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:382 ../vinagre/vinagre-ssh.c:537 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:621 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:448 msgid "Password dialog canceled" msgstr "Прозорецът за парола е затворен" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:471 msgid "Could not send password" msgstr "Паролата не може да се изпрати" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:479 msgid "Log In Anyway" msgstr "Влизане" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:479 msgid "Cancel Login" msgstr "Отказване" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:488 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Самоличността на отдалечения компютър (%s) е неизвестна.\n" "Това се случва, когато за първи път влизате в компютър.\n" "\n" "Самоличността изпратена от отдалечения компютър е %s. Ако искате да сте " "напълно сигурни, че е безопасно да продължите, свържете се със системния " "администратор." #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:506 msgid "Login dialog canceled" msgstr "Екранът за влизане е затворен" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:527 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Не може да се изпрати потвърждение за самоличност на машината" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:562 ../vinagre/vinagre-tab.c:806 msgid "Error saving the credentials on the keyring." msgstr "Грешка при запазване на паролите в ключодържателя." #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:628 msgid "Hostname not known" msgstr "Машината не е позната" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:635 msgid "No route to host" msgstr "Няма път до машината" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:642 msgid "Connection refused by server" msgstr "Връзката е прекъсната от сървъра" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:649 msgid "Host key verification failed" msgstr "Проверката на ключа на машината е неуспешна" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:686 msgid "Unable to find a valid SSH program" msgstr "Не може да се намери подходяща програма за SSH" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:375 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:537 msgid "Error saving recent connection." msgstr "Грешка при запазване на скоро отваряна връзка." #: ../vinagre/vinagre-tab.c:895 msgid "Could not get a screenshot of the connection." msgstr "Не може да се заснеме снимка на екрана на връзката." #: ../vinagre/vinagre-tab.c:900 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на снимката на екрана" #. Translators: This is the suggested filename (in save dialog) when taking a screenshot of the connection. %s will be replaced by the friendly name of the connection, for instance: Screenshot of wendell@wendell-laptop, or Screenshot of 200.100.100.123 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:912 #, c-format msgid "Screenshot of %s" msgstr "Снимка на екрана на %s" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:963 msgid "Error saving screenshot" msgstr "Грешка при запазване снимката на екрана" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:229 #, c-format msgid "Impossible to get service property: %s" msgstr "Настройката на услугата не може да бъде получена: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:286 #, c-format msgid "Impossible to create the connection: %s" msgstr "Връзката не може да бъде осъществена: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:325 #, c-format msgid "Impossible to accept the stream tube: %s" msgstr "Потокът не може да бъде приет: %s" #. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message. #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:463 #, c-format msgid "Impossible to get the contact name: %s" msgstr "Името на контакта не може да бъде получено: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:500 #, c-format msgid "Impossible to get the avatar: %s" msgstr "Аватарът не може да бъде получен: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:521 #, c-format msgid "%s wants to share their desktop with you." msgstr "%s иска да сподели работния си плот с вас." #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:526 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Покана за споделено работно място" #. Toplevel #: ../vinagre/vinagre-ui.h:33 msgid "_Machine" msgstr "_Машина" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:35 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:36 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:41 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Свързване към отдалечена машина" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:43 msgid "Open a .VNC file" msgstr "Отваряне на файл .vnc" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:45 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:49 msgid "Edit the application preferences" msgstr "Редактиране на настройките на приложението" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:50 msgid "_Plugins" msgstr "_Приставки" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:51 msgid "Select plugins" msgstr "Избор на приставки" #. Help menu #: ../vinagre/vinagre-ui.h:54 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:55 msgid "Open the vinagre manual" msgstr "Отваряне на ръководството на vinagre" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:57 msgid "About this application" msgstr "Относно това приложение" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:62 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:63 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:66 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:67 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:70 msgid "Side _Panel" msgstr "Страничен _панел" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:71 msgid "Show or hide the side panel" msgstr "Показване/скриване на страничния панел" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:79 msgid "Close the current connection" msgstr "Прекъсване на текущата връзка" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:80 msgid "C_lose All" msgstr "_Прекъсване на всички" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:81 msgid "Close all active connections" msgstr "Прекъсване на всички връзки" #. Bookmarks menu #: ../vinagre/vinagre-ui.h:84 msgid "_Add to bookmarks" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:85 msgid "Add current connection to your bookmarks" msgstr "Добавяне на текущата връзка към отметките ви" #. Machine menu #: ../vinagre/vinagre-ui.h:92 msgid "_Take screenshot" msgstr "_Снимка на екрана" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:93 msgid "Take a screenshot of active connection" msgstr "Снимка на екрана на действащата връзка" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:97 msgid "View the current machine in full screen" msgstr "На цял екран" #: ../vinagre/vinagre-utils.c:72 msgid "An error has occurred:" msgstr "Възникна следната грешка:" #: ../vinagre/vinagre-utils.c:161 msgid "" "A plugin tried to open an UI file but did not succeed, with the error " "message:" msgstr "" "Приставка се опита да отвори файл с потребителски интерфейс, обаче не успя и " "се генерира следната грешка:" #: ../vinagre/vinagre-utils.c:163 msgid "" "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error " "message:" msgstr "" "Програмата се опита да отвори файла с потребителския интерфейс, обаче не " "успя и се генерира следната грешка:" #: ../vinagre/vinagre-utils.c:166 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверете инсталацията на програмата." #: ../vinagre/vinagre-utils.c:167 msgid "Error loading UI file" msgstr "Грешка при зареждане на потребителския интерфейс" #: ../vinagre/vinagre-utils.c:288 msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME Desktop" msgstr "Vinagre е клиент за отдалечена работа за GNOME" #: ../vinagre/vinagre-utils.c:291 msgid "" "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (Vinagre) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../vinagre/vinagre-utils.c:295 msgid "" "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../vinagre/vinagre-utils.c:299 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, погледнете ." #: ../vinagre/vinagre-utils.c:316 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../vinagre/vinagre-utils.c:319 msgid "Vinagre Website" msgstr "Уеб сайт на Vinagre" #. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH #: ../vinagre/vinagre-utils.c:431 #, c-format msgid "%s authentication is required" msgstr "Протоколът %s изисква идентификация" #: ../vinagre/vinagre-window.c:438 msgid "_Recent connections" msgstr "С_коро отваряни връзки" #. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu #: ../vinagre/vinagre-window.c:555 #, c-format msgid "Open %s:%d" msgstr "Свързване към %s:%d" #: ../vinagre/vinagre-window.c:734 msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts" msgstr "Относно клавишните комбинации в менютата" #: ../vinagre/vinagre-window.c:736 msgid "" "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by " "default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the program, " "and allow them to be sent to the remote machine.\n" "\n" "You can change this behavior through the preferences dialog. For more " "information, check the documentation.\n" "\n" "This message will appear only once." msgstr "" "По подразбиране Vinagre е със забранени клавишни комбинации в менютата, за " "да се избегне прихващане на клавишите от програмата и те да се изпратят към " "отдалечената машина.\n" "Можете да промените това в прозореца с настройки. За повече информация " "проверете документацията.\n" "\n" "Това съобщение ще се появи само веднъж." #: ../vinagre/vinagre-window.c:744 ../vinagre/vinagre-window.c:750 #, c-format msgid "Error while creating the file %s: %s" msgstr "Грешка при създаване на файла %s: %s"