# Bulgarian translation of totem po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov . # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski , 2003. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Vladimir Petkov , 2006, 2007. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # Ivaylo Valkov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-12 19:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-12 19:32+0200\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1179 #: ../src/totem-object.c:1649 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1172 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1165 msgid "Playing" msgstr "Изпълнява се" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "Изпълнение на филм" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "Няма адрес за изпълнение" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отваряне с „%s“" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2474 msgid "An error occurred" msgstr "Получи се грешка" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Приставка за филми за браузъри" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. " "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркостта на видеосигнала" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастът на видеосигнала" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "Нюанс на видеосигнала" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "Наситеност на видеосигнала" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван вид на изхода на звука" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Качество на визуализацията" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " "започне визуализацията на потока (в секунди)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодиране на субтитрите" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Кодова таблица на субтитрите" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, " "стандартно е текущата папка." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " "кадър“, стандартно е папката „Изображения“." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/" "видео, при пауза или затварянето им" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "Списък на активните приставки" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "П_ремахване" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копиране на местоположението" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Шрифт за субтитрите…" #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Избор на файл със субтитри" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Добавяне…" #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "нормален" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "голям" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "извънредно голям" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 #: ../src/totem-properties-view.c:232 msgid "Stereo" msgstr "стерео" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4 канален" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 канален" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 канален" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 канален" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "директен AC3" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Настройки на Totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстови субтитри" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодова таблица:" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "Външни глави" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Общи" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" #: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:275 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Video or Audio" msgstr "Видео или звук" #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуални ефекти" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Избор на визуализация:" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Размер на визуализацията:" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Color Balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_ситеност:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Audio Output" msgstr "Изход на звука" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "_Audio output type:" msgstr "Вид на изхода на _звука:" #: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Кодер:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248 #: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1657 msgid "Videos" msgstr "Видео клипове" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Изпълнение на филми" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Видео;Филм;Клип;Сериал;Изпълнение;DVD;Телевизия;TV;Диск;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Open _Location" msgstr "Отваряне на _местоположение" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Shuff_le" msgstr "_Разбъркано" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Repeat" msgstr "_Повторение" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Eject the current disc" msgstr "Изваждане на текущия диск" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "_Подробности" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Преглед на настройките на текущия поток" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Play / P_ause" msgstr "Изп_ълнение/пауза" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Изпълнение или пауза на филма" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Clear the playlist" msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Plugins..." msgstr "Приставки…" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "" "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на " "приложението" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "_Оразмеряване 1:2" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Оразмеряване към половин размер" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Resize _1∶1" msgstr "Оразмеряване _1:1" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize _2∶1" msgstr "Оразмеряване _2:1" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Оразмеряване към двоен размер" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Съотношението на екрана" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Switch An_gles" msgstr "Избор на друг _ъгъл" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Switch camera angles" msgstr "Избор на друг ракурс" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Go" msgstr "_Управление" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Меню за DVD" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Отиване в менюто на DVD" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Title Menu" msgstr "На_чално меню" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Go to the title menu" msgstr "Отиване в заглавното меню" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню за _звука" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Отиване в менюто за звука" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню за избор на _ъгъл" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню за избор на _глава" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следваща глава/филм" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следваща глава или филм" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Предишна глава/филм" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предишна глава или филм" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Volume _Up" msgstr "_Увеличаване на звука" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Volume _Down" msgstr "_Намаляване на звука" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Decrease volume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Help contents" msgstr "Ръководство" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "About this application" msgstr "Относно това приложение" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Show _Controls" msgstr "Показване на контролните _бутони" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Show controls" msgstr "Показване на контролните бутони" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "S_idebar" msgstr "Страни_чен панел" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../data/totem.ui.h:60 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Square" msgstr "Квадратно" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (телевизия)" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широк екран)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Субтитри" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескачане _напред" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Skip forward" msgstr "Прескачане напред" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескачане наза_д" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескачане назад" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Time seek bar" msgstr "Лента за време" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Аудио № %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Субтитри № %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Свързването към този сървър беше отказано." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Местоположението е грешно." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." msgstr[1] "" "Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са " "инсталирани:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Поради липсващи кодери, някои видео или звукови потоци не могат да бъдат " "възпроизведени. Може да е необходимо да инсталирате допълнителни приставки, " "за да гледате някои видове филми" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите " "локално." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Surround" msgstr "обемен звук" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230 msgid "Mono" msgstr "моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана " "правилно." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Файлов формат: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "По разширение" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Файлов формат" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Разширение(я)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или " "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в " "списъка отдолу." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Непознат файлов формат" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Липсват" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s и %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s и %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d кадър в секунда" msgstr[1] "%d кадъра в секунда" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "Преглед на аудио" #: ../src/totem.c:249 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Изпълнение" #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/totem-fullscreen.c:573 msgid "No File" msgstr "Липсва файл" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Файлът не съществува." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " "приставки за GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:291 msgid "None" msgstr "Без" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:296 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/totem-menu.c:788 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:792 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Евгени Боевски \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Ивайло Вълков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/totem-menu.c:796 msgid "Totem Website" msgstr "Уеб сайт на Totem" #: ../src/totem-menu.c:827 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройки на приставките" #: ../src/totem-object.c:161 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния " "ред.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:590 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1167 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-object.c:1174 ../src/totem-object.c:1184 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/totem-object.c:1266 ../src/totem-object.c:1293 #: ../src/totem-object.c:1786 ../src/totem-object.c:1941 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." #: ../src/totem-object.c:1792 msgid "No error message" msgstr "Липсва съобщение за грешка" #: ../src/totem-object.c:2132 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ръководството не може да бъде показано." #: ../src/totem-object.c:4018 ../src/totem-object.c:4020 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предишна глава/филм" #: ../src/totem-object.c:4027 ../src/totem-object.c:4029 msgid "Play / Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: ../src/totem-object.c:4037 ../src/totem-object.c:4039 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следваща глава/филм" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4050 ../src/totem-object.c:4052 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../src/totem-object.c:4183 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не може да се стартира." #: ../src/totem-object.c:4183 msgid "No reason." msgstr "Няма причина." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Отваряне на местоположение…" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Включване на откриването на грешки" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търсене напред" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търсене назад" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Заглушаване" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показване/скриване на контролните бутони" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Добавяне" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Търсене" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Списък за изпълнение" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Филми за изпълнение" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Аудио по MP3 (поточно)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заглавие %d" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Списък" #: ../src/totem-playlist.c:1861 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." #: ../src/totem-playlist.c:1862 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-properties-view.c:131 msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/totem-properties-view.c:163 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:180 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:212 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:220 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/totem-properties-view.c:241 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00/0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (изпълнение на поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s/%s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Търсене до %s/%s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%lf %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s, %f %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "арабско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "арменско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "балтийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "келтско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "централно-европейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайско (опростено)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайско (традиционно)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "хърватско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (руска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (украинска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "грузинско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "гръцко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "гужарати" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуален)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "исландско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "японско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "корейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "скандинавско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "персийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "румънско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "южноевропейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "тайско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "турско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "западно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамско" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Поддържани файлове" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "Аудио файлове" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "Видео файлове" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлове със субтитри" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "Добавяне на папка" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Епъл" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на " "реклами на предстоящи филми на Епъл" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Автоматично зареждане на субтитри" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Записване на видео дискове" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Създаване на видео диск…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Копиране на ви_део DVD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Копиране на (S)VCD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Филмът не може да бъде записан." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "Проектът не може да бъде запазен." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Въведете ново име на глава:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Пре_махване на глава" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Премахване на главата от списъка" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Към глава" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Отиване на глава във филма" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "Добавяне на глава…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Премахване на глава" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Преминаване към глава" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Запазване на промените" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "Няма данни за главата" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Зареждане на глави…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Добавяне на глави" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Глави" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "Включване на маркиране на глави във филми" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Заглавие: %s\n" "Начален момент: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Вече има глава по същото време" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Грешка при запазване на главите" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Отваряне на файл с глава" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Кадър от главата" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Заглавие на главата" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Затваряне без запазване" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Добавяне на глава" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Услуга D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към " "подсистемата D-Bus." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer 2" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "Адресът „%s“ не се поддържа." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Браузър Grilo" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавяне към списъка за изпълнение" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Копиране на местоположението" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "Грешка при разглеждане" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "Грешка при търсене" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Бележки с Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Състояние за моментни съобщения" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " "изпълнението на филм" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Клавиши за мултимедия" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Изтегляне на субтитри" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "португалско (бразилско)" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Търсене на субтитри…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Изтегляне на субтитри…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Няма резултати." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Търсене на субтитри…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Език на субтитрите:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Изпълнение със субтитри" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Език на субтитрите" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Информация за филма" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "Показване на информация за филма в страничния панел" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Парола за rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен " "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Интерактивна конзола на Питон." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Меню за конзолата на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Конзола на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Показване на конзолата на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Изчистване на грешки на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Конзола на Питон за Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " "ще се ползва стандартната („totem“)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Скоро отваряне файлове" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Приставка за завъртане" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "По _часовниковата стрелка" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Обратно на часовниковата стрелка" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Запазване на копие…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Запазване на копие на филма" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Филмов поток" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Предпазител на екрана" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Изчисляване на броя на кадрите" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Брой кадри:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Филмов_кадър от %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Филмов_кадър" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Запазване на галерията" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерия-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Създаване на галерия…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Запазване на галерията като „%s“" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Снимане на кадър" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "Заснемане на текущия кадър" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Заснемане на галерия от кадри" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "Прескачане до" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скачане до:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "Прескачане _до…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескачане до зададено време"