# Bulgarian translation of totem po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski , 2003. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. # Vladimir Petkov 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-22 19:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-22 18:50+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Добавяне…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Избор на файл със субтитри" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копиране на местоположението" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "П_ремахване" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Шрифт за субтитрите…" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Настройки…" #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадъра в секунда" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодер:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40 msgid "General" msgstr "Общи" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50 #: ../src/totem-object.c:1633 msgid "Movie Player" msgstr "Изпълнение на филми" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1411 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широк екран)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1412 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/кабел" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps модем" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/кабел" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 канален" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 канален" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1410 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (телевизия)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 канален" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 канален" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/кабел" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps модем/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "директен AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню за _звука" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Относно това приложение" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgstr "_Изключване на предпазителя на екрани, когато е пуснато аудио" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Изход на звука" #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 ../src/totem-menu.c:1408 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Clear the playlist" msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "" "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на " "приложението" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на програмата" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Скорост на връзката:" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Decrease volume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../data/totem.ui.h:35 ../src/totem-menu.c:1402 msgid "Deinterlace" msgstr "Заглаждане на картината" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Eject the current disc" msgstr "Изваждане на текущия диск" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Extra Large" msgstr "извънредно голям" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Отиване в менюто на DVD" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Отиване в менюто за звука" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "Отиване в заглавното меню" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Help contents" msgstr "Ръководство" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Интранет/LAN" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "голям" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следваща глава или филм" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Normal" msgstr "нормален" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение…" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отваряне на отдалечен файл" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Play / P_ause" msgstr "Изп_ълнение/пауза" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Изпълнение или пауза на филма" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Plugins..." msgstr "Приставки…" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предишна глава или филм" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Resize _1:1" msgstr "Оразмеряване _1:1" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Resize _2:1" msgstr "Оразмеряване _2:1" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Оразмеряване към двоен размер" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Оразмеряване към половин размер" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1404 msgid "S_idebar" msgstr "Страни_чен панел" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Субтитри" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_ситеност:" #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1400 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Включване на режим на повторение" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1401 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1412 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1410 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1408 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1409 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1403 msgid "Show _Controls" msgstr "Показване на контролните _бутони" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1403 msgid "Show controls" msgstr "Показване на контролните бутони" #: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1404 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/totem-menu.c:1401 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Режим „_Разбъркано“" #: ../data/totem.ui.h:86 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескачане наза_д" #: ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескачане _напред" #: ../data/totem.ui.h:88 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескачане назад" #: ../data/totem.ui.h:89 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395 msgid "Skip forward" msgstr "Прескачане напред" #: ../data/totem.ui.h:90 ../src/totem-menu.c:1409 msgid "Square" msgstr "Квадратно" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Start playing files from last position" msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" #: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5294 msgid "Stereo" msgstr "стерео" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "Избор на друг _ъгъл" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Switch camera angles" msgstr "Избор на друг ракурс" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстови субтитри" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Time seek bar" msgstr "Лента за време" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Totem Preferences" msgstr "Настройки на Totem" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Преглед на настройките на текущия поток" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуални ефекти" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Размер на визуализацията:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Volume _Down" msgstr "_Намаляване на звука" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Volume _Up" msgstr "_Увеличаване на звука" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Zoom Reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Zoom reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню за избор на _ъгъл" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Съотношението на екрана" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "Вид на изхода на _звука:" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню за избор на _глава" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Меню за DVD" #: ../data/totem.ui.h:120 ../src/totem-menu.c:1402 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Корекция на презредово изображение" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодова таблица:" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Go" msgstr "_Управление" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следваща глава/филм" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Предишна глава/филм" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Properties" msgstr "_Подробности" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../data/totem.ui.h:136 ../src/totem-menu.c:1400 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Режим „_Повторение“" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Оразмеряване 1:2" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "На_чално меню" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Избор на визуализация:" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. " "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " "започне визуализацията на потока (в секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "Приблизителна скорост на мрежовата връзка за избиране на качеството на " "медията по мрежата: „0“ за 14.4 Kbps модем, „1“ за 19.2 Kbps модем, „2“ за " "28.8 Kbps модем, „3“ за 33.6 Kbps модем, „4“ за 34.4 Kbps модем, „5“ за 56 " "Kbps модем/ISDN, „6“ за 112 Kbps двоен ISDN/DSL, „7“ за 256 Kbps DSL/кабел, " "„8“ за 384 Kbps DSL/кабел, „9“ за 512 Kbps DSL/кабел, „10“ за 1.5 Mbps T1/" "Интранет/LAN, „11“ за Интранет/LAN." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Размер на буфера" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, " "стандартно е текущата папка." #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " "кадър“, стандартно е папката „Изображения“." #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кодова таблица на субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в " "секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Скорост на връзката" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Настройка на качеството на визуализациите за аудиото: „0“ за малко, „1“ за " "нормално, „2“ за голямо и „3“ за много голямо." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Sound volume" msgstr "Сила на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодиране на субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркостта на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастът на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "The hue of the video" msgstr "Нюанс на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "The saturation of the video" msgstr "Наситеност на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван вид на изхода на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Използван вид изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "UTF-8" msgstr "CP1251" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Качество на визуализацията" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" #: ../data/totem.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them." msgstr "" "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/" "видео при пауза или затварянето им" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Изпълнение на филм" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Файлов формат: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "По разширение" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Файлов формат" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Разширение(я)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или " "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в " "списъка отдолу." #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 msgid "File format not recognized" msgstr "Непознат файлов формат" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Преглед на аудио" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Непознато видео" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Изпълнение" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/totem-fullscreen.c:494 msgid "No File" msgstr "Липсва файл" #: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s" #: ../src/totem-interface.c:139 msgid "Default browser not configured" msgstr "Не е зададен стандартен браузър" #: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148 msgid "Error launching URI" msgstr "Грешка при отваряне на адрес" #: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:238 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" #: ../src/totem-interface.c:206 msgid "The file does not exist." msgstr "Файлът не съществува." #: ../src/totem-interface.c:208 ../src/totem-interface.c:210 #: ../src/totem-interface.c:240 ../src/totem-interface.c:242 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-interface.c:353 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/totem-interface.c:364 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " "приставки за GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:342 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/totem-menu.c:837 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" #: ../src/totem-menu.c:840 #, c-format msgid "device%d" msgstr "устройство%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:922 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Адаптeр за цифрово видеоразпръскване %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:927 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Гледане на телевизия през „%s“" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1200 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1209 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1070 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Евгени Боевски \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Totem Website" msgstr "Уеб сайт на Totem" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройки на приставките" #: ../src/totem-menu.c:1411 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (анаморфно)" #: ../src/totem-object.c:971 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:358 msgid "Playing" msgstr "Изпълнява се" #: ../src/totem-object.c:973 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-object.c:978 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:980 ../src/totem-object.c:990 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/totem-object.c:985 ../src/totem-object.c:1625 #: ../src/totem-statusbar.c:100 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:342 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../src/totem-object.c:1066 ../src/totem-object.c:1093 #: ../src/totem-object.c:1747 ../src/totem-object.c:1907 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." #: ../src/totem-object.c:1178 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща " "приставка." #: ../src/totem-object.c:1179 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." #: ../src/totem-object.c:1187 msgid "More information about media plugins" msgstr "Повече информация за медийните приставки" #: ../src/totem-object.c:1188 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните " "този файл." # c-format #: ../src/totem-object.c:1190 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " "приставки за четене от диска." #: ../src/totem-object.c:1192 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " "приставки." #: ../src/totem-object.c:1196 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "Totem не може да показва телевизия, защото липсва хардуер, който да поддържа " "приемането ѝ." #: ../src/totem-object.c:1197 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Поставете поддържан адаптeр за телевизия." #: ../src/totem-object.c:1207 msgid "More information about watching TV" msgstr "Повече информация за гледане на телевизия" #: ../src/totem-object.c:1208 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Липсва списък с каналите и Totem не може да настрои приемника." #: ../src/totem-object.c:1209 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" "Следвайте инструкциите във връзката, за да създадете списък с каналите." #: ../src/totem-object.c:1212 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), защото устройството за " "телевизия е заето." #: ../src/totem-object.c:1213 msgid "Please try again later." msgstr "По-късно опитайте отново." #: ../src/totem-object.c:1218 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." #: ../src/totem-object.c:1219 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." #: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-object.c:4060 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703 msgid "No reason." msgstr "Няма причина." #: ../src/totem-object.c:1269 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." #: ../src/totem-object.c:1270 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " "пуснете CD-то." #: ../src/totem-object.c:1753 msgid "No error message" msgstr "Липсва съобщение за грешка" #: ../src/totem-object.c:2104 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ръководството не може да бъде показано." #: ../src/totem-object.c:2443 ../src/totem-object.c:2445 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1358 msgid "An error occurred" msgstr "Получи се грешка" #: ../src/totem-object.c:3331 msgid "TV signal lost" msgstr "Телевизионният сигнал се изгуби" #: ../src/totem-object.c:3332 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Проверете настройките на хардуера." #: ../src/totem-object.c:3918 ../src/totem-object.c:3920 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предишна глава/филм" #: ../src/totem-object.c:3926 ../src/totem-object.c:3928 msgid "Play / Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: ../src/totem-object.c:3935 ../src/totem-object.c:3937 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следваща глава/филм" #: ../src/totem-object.c:4060 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не може да се стартира." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Отваряне на местоположение…" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Включване на откриването на грешки" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търсене напред" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търсене назад" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Заглушаване" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показване/скриване на контролните бутони" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "Добавяне" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Търсене" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "Списък за изпълнение" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "Филми за изпълнение" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:149 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Аудио по MP3 (поточно)" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:355 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заглавие %d" #: ../src/totem-playlist.c:430 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121 msgid "Playlist" msgstr "Списък" #: ../src/totem-playlist.c:1771 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." #: ../src/totem-playlist.c:1772 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Включване на визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n" "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:353 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила." #: ../src/totem-preferences.c:437 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Промените на вида на изхода на звука ще влязат в сила при рестартиране на " "Totem." #: ../src/totem-preferences.c:532 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/totem-preferences.c:692 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-statusbar.c:95 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00/0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:117 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (изпълнение на поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem-time-label.c:65 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s/%s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:127 ../src/totem-time-label.c:68 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Търсене до %s/%s" #: ../src/totem-statusbar.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:232 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:301 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:306 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "арабско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "арменско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "балтийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "келтско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "централно-европейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайско (опростено)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайско (традиционно)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "хърватско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (руска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (украинска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "грузинско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "гръцко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "гужарати" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуален)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "исландско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "японско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "корейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "скандинавско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "персийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "румънско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "южноевропейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "тайско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "турско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "западно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамско" #: ../src/totem-video-list.c:305 msgid "No video URI" msgstr "Липсва адрес на видео" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:667 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:670 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../src/totem-uri.c:468 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/totem-uri.c:473 msgid "Supported files" msgstr "Поддържани файлове" #: ../src/totem-uri.c:485 msgid "Audio files" msgstr "Аудио файлове" #: ../src/totem-uri.c:493 msgid "Video files" msgstr "Видео файлове" #: ../src/totem-uri.c:503 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлове със субтитри" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../src/totem-uri.c:616 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "Връзката не може да бъде отворена" #: ../src/totem.c:134 ../src/totem.c:160 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:655 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1712 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" #: ../src/totem.c:135 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../src/totem.c:135 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:143 msgid "- Play movies and songs" msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" #: ../src/totem.c:152 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния " "ред.\n" #: ../src/totem.c:169 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." #: ../src/totem.c:169 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2523 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2527 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Аудио № %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2555 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2559 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Субтитри № %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2963 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " "„Избор на мултимедийни системи“" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2968 msgid "Location not found." msgstr "Местоположението не е намерено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2972 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите " "файла." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2983 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео " "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2989 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " "сървър." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3007 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3013 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3014 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са " "инсталирани:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3039 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " "локалния диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3111 msgid "Media file could not be played." msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5290 msgid "Surround" msgstr "обемен звук" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5292 msgid "Mono" msgstr "моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5639 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5646 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6107 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " "инсталацията на GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6234 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6365 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6246 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате " "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от " "„Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6281 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да " "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6301 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " "„Избор на мултимедийни системи“." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Включени" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при задействането на приставката „%s“.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка в приставка" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Без име %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Сървър за bemused за Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Създаване на видео диск…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Копиране на ви_део DVD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Копиране на (S)VCD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Филмът не може да бъде записан." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Проектът не може да бъде запазен." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Записване на видео дискове" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Клиент за DLNA/UPnP чрез Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Услуга D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към " "подсистемата D-Bus." #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Състояние за моментни съобщения" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " "изпълнението на филм" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Бележки с Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 msgid "BBC iPlayer" msgstr "Материали от BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга " "iPlayer." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "Error Listing Channel Categories" msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни " "през услугата iPlayer на BBC." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "" "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel " "and category combination." msgstr "" "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в " "този канал." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "По изпълнител" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "По етикет" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Страница на албума в Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Настройки на приставката да Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Най-новите албуми" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve" msgstr "_Брой албуми за изтегляне" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Популярни" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format" msgstr "_Предпочитан аудио формат" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Слушане на огромна колекция от музика от Jamendo лицензирана по условия на " "Криейтив Комънс." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:244 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Изпълнител: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Жанр: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Издаден на: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Лиценз: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:272 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Албум: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Продължителност: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:338 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Неуспех при свързването към сървъра на Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:633 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:636 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:686 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Записи" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Записи на MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "LiveTV на MythTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Език на субтитрите:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Изпълнение със субтитри" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Изтегляне на субтитри" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "португалско (бразилско)" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "Няма резултати" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:419 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Изтегляне на субтитри…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Търсене на субтитри…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Изтегляне на субтитри…" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадъра за секунда" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 msgid "Neighbors" msgstr "Съседи" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Публикуване на списък за изпълнение" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по " "мрежата. Всички появи на низа %u ще бъдат заменени от потребителското " "ви име, а на низа %h с името на компютъра ви." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "_Име на услугата:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Изчисляване на броя на кадрите" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Брой кадри:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Папка за запис:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Select a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 msgid "Screenshot.png" msgstr "Филмов_кадър.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:89 msgid "Save Gallery" msgstr "Запазване на галерията" #. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:108 #, c-format msgid "Screenshot%d.jpg" msgstr "Филмов_кадър%d.png" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Създаване на галерия…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Запазване на галерията като „%s“" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на кадър" #. Create the screenshot widget #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:157 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Филмов_кадър%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Снимане на кадър…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Заснемане на текущия кадър" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Заснемане на галерия ат кадри" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Прескачане до" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескачане _до…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескачане до зададено време" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скачане до:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Мета-данните за файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 msgid "File Error" msgstr "Грешка във файла" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Няма резултати" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:408 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Локално търсене" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Мини-изображение" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Разглеждане на YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Свързани видео клипове" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Видео клипове" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Отваряне в уеб браузър" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 msgid "Cancelling query…" msgstr "Отмяна на заявка…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "Грешка при търсенето на адреса на видео" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:689 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:694 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:690 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на " "libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:836 msgid "Fetching search results…" msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:887 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:938 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:958 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:417 msgid "No URI to play" msgstr "Няма адрес за изпълнение" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem не може да изпълни „%s“" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1008 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отваряне с „%s“" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1059 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1064 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Приставка на Totem за браузъри" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2051 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2141 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Приставка за филми за браузъри" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Интерактивна конзола на Питон." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Меню за конзолата на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "_Конзола на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Показване на конзолата на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Изчистване на грешки на Питон" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Конзола на Питон за Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " "ще се ползва стандартната („totem“)."