# Bulgarian translation of seahorse po-file. # Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-04 07:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-04 07:38+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1 msgid "Add Password Keyring" msgstr "Добавяне на ключодържател" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за " "отключването му." #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Име на нов ключодържател:" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Името на хоста или адреса на сървъра с ключове." #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:81 msgid "New password keyring" msgstr "Ключодържател за нови пароли" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:82 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:89 msgid "Used to store application and network passwords" msgstr "Използва се за съхраняване на паролите за програмите и мрежата" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:83 msgid "New password..." msgstr "Нова парола…" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:84 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:91 msgid "Safely store a password or secret." msgstr "Защитено съхраняване на парола или ключ." #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:88 msgid "Password Keyring" msgstr "Парола за ключодържателя" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:90 msgid "Stored Password" msgstr "Съхранена парола" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:174 msgid "Couldn't set default keyring" msgstr "Неуспешно задаване на стандартния ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:225 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:248 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "Неуспешна промяна на паролата на ключодържателя" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:281 msgid "_Set as default" msgstr "_Задаване като стандартният" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:282 msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." msgstr "Обикновено приложенията съхраняват паролите в този ключодържател." #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:283 msgid "Change _Password" msgstr "_Смяна на паролата" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:284 msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" msgstr "Смяна на паролата за отключване на ключодържателя" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:58 msgid "Couldn't add item" msgstr "Неуспешно прикачане" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1 msgid "Add Password" msgstr "Добавяне на парола" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4 msgid "_Show Password" msgstr "_Показване на парола" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5 msgid "_Keyring:" msgstr "_Ключодържател:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:72 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "Неуспешно добавяне на ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkr-backend.c:205 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../gkr/seahorse-gkr-backend.c:208 msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets" msgstr "Запазени лични пароли, удостоверения за самоличност и ключове" #. Translators: This should be the same as the string in empathy #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:293 msgid "IM account password for " msgstr "Парола за мрежа за мигновени съобщения: " #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:353 msgid "Password or secret" msgstr "Парола или ключ" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:354 msgid "Network password" msgstr "Парола за мрежата" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:355 msgid "Stored note" msgstr "Съхранена бележка" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:356 msgid "Keyring password" msgstr "Парола за ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:357 msgid "Encryption key password" msgstr "Парола за ключ за шифриране" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:358 msgid "Key storage password" msgstr "Парола за съхранените ключове" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:359 msgid "Google Chrome password" msgstr "Парола за Google Chrome" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:360 msgid "Gnome Online Accounts password" msgstr "Парола за регистрация в GNOME" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:361 msgid "Telepathy password" msgstr "Парола за Telepathy" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:362 msgid "Instant messaging password" msgstr "Парола за мигновени съобщения" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:363 msgid "Network Manager secret" msgstr "Ключ за Network Manager" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-deleter.c:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете паролата — „%s“?" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-deleter.c:83 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d password?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d парола?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d пароли?" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Достъп до ресурс споделен по мрежата" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69 msgid "Access a website" msgstr "Достъп до уеб сайт" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Отключване на ключ за PGP" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Отключване на ключ за SSH" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78 msgid "Saved password or login" msgstr "Запазени пароли и имена" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102 msgid "Network Credentials" msgstr "Мрежово удостоверяване на самоличност" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:107 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:215 msgid "Couldn't change password." msgstr "Неуспешна промяна на паролата." #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:262 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:383 msgid "Updating password" msgstr "Обновяване на паролата" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:344 msgid "Couldn't set description." msgstr "Неуспешно задаване на описание." #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 msgid "Key Properties" msgstr "Настройки на ключа" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7 msgid "Login:" msgstr "Потребителско име:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8 msgid "Show pass_word" msgstr "_Показване на пароли" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10 #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20 msgid "Technical Details:" msgstr "Технически детайли:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:53 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:49 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:22 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:466 msgid "A keyring that is automatically unlocked on login" msgstr "Ключодържател, който автоматично се отключва при влизане в системата" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:467 msgid "A keyring used to store passwords" msgstr "Ключодържател за пароли" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-deleter.c:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключодържателя „%s“?" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-deleter.c:79 msgid "I understand that all items will be permanently deleted." msgstr "Ясно ми е, че всичко в него ще бъде окончателно изтрито." #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:1 msgid "Keyring Properties" msgstr "Настройки на ключодържателя" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:2 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:5 msgid "Keyring" msgstr "Ключодържател" #: ../libegg/egg-datetime.c:317 msgid "Display flags" msgstr "Показани флагове" #: ../libegg/egg-datetime.c:318 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Показани свойства на датата и/или времето" #: ../libegg/egg-datetime.c:323 msgid "Lazy mode" msgstr "Мързелив режим" #: ../libegg/egg-datetime.c:324 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "Мързеливият режим не нормализира въведените стойности за дата и час" #: ../libegg/egg-datetime.c:329 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../libegg/egg-datetime.c:330 msgid "Displayed year" msgstr "Показана година" #: ../libegg/egg-datetime.c:335 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:336 msgid "Displayed month" msgstr "Показан месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:341 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:342 msgid "Displayed day of month" msgstr "Показан ден от месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:347 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ../libegg/egg-datetime.c:348 msgid "Displayed hour" msgstr "Показан час" #: ../libegg/egg-datetime.c:353 msgid "Minute" msgstr "Минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:354 msgid "Displayed minute" msgstr "Показана минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:359 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:360 msgid "Displayed second" msgstr "Показана секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:365 msgid "Lower limit year" msgstr "Начална година" #: ../libegg/egg-datetime.c:366 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Частта за годината на началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:371 msgid "Upper limit year" msgstr "Крайна година" #: ../libegg/egg-datetime.c:372 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Частта за годината от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:377 msgid "Lower limit month" msgstr "Начален месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:378 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Частта за месеца от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:383 msgid "Upper limit month" msgstr "Краен месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:384 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Частта за месеца от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:389 msgid "Lower limit day" msgstr "Начален ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:390 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Частта за деня от месеца от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:395 msgid "Upper limit day" msgstr "Краен ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:396 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Частта за деня от месеца от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:401 msgid "Lower limit hour" msgstr "Начален час" #: ../libegg/egg-datetime.c:402 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Частта за часа от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:407 msgid "Upper limit hour" msgstr "Краен час" #: ../libegg/egg-datetime.c:408 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Частта за часа от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:413 msgid "Lower limit minute" msgstr "Начална минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:414 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Частта за минутите от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:419 msgid "Upper limit minute" msgstr "Крайна минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:420 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Частта за минутите от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:425 msgid "Lower limit second" msgstr "Начална секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:426 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Частта за секундите от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:431 msgid "Upper limit second" msgstr "Крайна секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:432 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Частта за секундите от крайната дата" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:474 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../libegg/egg-datetime.c:496 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:496 msgid "Enter the date directly" msgstr "Пряко въвеждане на датата" #: ../libegg/egg-datetime.c:503 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:503 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Избор на датата от календар" #: ../libegg/egg-datetime.c:521 ../libegg/egg-datetime.c:2199 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libegg/egg-datetime.c:521 msgid "Enter the time directly" msgstr "Пряко въвеждане на времето" #: ../libegg/egg-datetime.c:528 msgid "Select Time" msgstr "Избор на време" #: ../libegg/egg-datetime.c:528 msgid "Select the time from a list" msgstr "Избор на времето от списък" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:793 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: yes" #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1260 #: ../libegg/egg-datetime.c:1264 msgid "AM" msgstr "пр. об." #: ../libegg/egg-datetime.c:799 ../libegg/egg-datetime.c:1261 #: ../libegg/egg-datetime.c:1268 msgid "PM" msgstr "сл. об." #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:807 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:810 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:814 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../libegg/egg-datetime.c:817 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: ../libegg/egg-datetime.c:1176 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:1241 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1 msgid "initial temporary item" msgstr "първоначален, временен обект" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Добавяне на сървър с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3 msgid "Key Server Type:" msgstr "Вид на сървъра с ключове:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7 msgid "The port to access the server on." msgstr "Порт за свързване към сървъра." #: ../libseahorse/seahorse-application.c:118 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на програмата" #: ../libseahorse/seahorse-application.c:124 msgid "- System Settings" msgstr "— системни настройки" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:88 msgid "Contributions:" msgstr "Сътрудници:" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:112 ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 #: ../src/seahorse-key-manager.c:659 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Пароли и ключове" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:114 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:117 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Страница на проекта Seahorse" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:191 msgid "Cannot delete" msgstr "Неуспешно изтриване" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:239 #: ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:442 msgid "Couldn't export keys" msgstr "Неуспешно изнасяне на ключове" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:268 msgid "Couldn't export data" msgstr "Неуспешно изнасяне на данни" #. Top menu items #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:277 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:278 msgid "E_xport..." msgstr "_Изнасяне…" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:279 msgid "Export to a file" msgstr "Изнасяне към файл" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:280 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:283 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Изнасяне към буфера за обмен" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:284 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:233 ../src/seahorse-sidebar.c:957 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:285 msgid "Delete selected items" msgstr "Изтриване на избраните обекти" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:287 msgid "Show the properties of this item" msgstr "Показване на настройките на обекта" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:289 msgid "Show the properties of this keyring" msgstr "Показване на настройките на ключодържателя" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:290 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:291 msgid "Change preferences for this program" msgstr "Промяна на настройките на програмата" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:292 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:293 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:295 msgid "About this program" msgstr "Относно тази програма" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:296 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:297 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Показване на ръководството на Seahorse" #: ../libseahorse/seahorse-exportable.c:407 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../libseahorse/seahorse-interaction.c:99 #, c-format msgid "Enter PIN or password for: %s" msgstr "Въведете ПИН или парола за: %s" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:183 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:99 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. The second and main entry #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:245 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждаване:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:67 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "Неправилен адрес на сървър с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:68 msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "За помощ се обърнете към вашия системен администратор или администратора на " "сървъра с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:181 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:351 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:404 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 msgid "_Find keys via:" msgstr "_Търсене на ключове чрез:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 msgid "_Publish keys to:" msgstr "П_убликуване на ключове към:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "_Автоматично получаване на ключовете от сървърите за ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "Автоматично _сверяване на променените ключове със сървърите за ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 msgid "Key Servers" msgstr "Сървъри с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:209 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%3$d.%2$m.%1$Y г." #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1254 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1 #: ../pkcs11/seahorse-token.c:576 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1260 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3 msgid "Marginal" msgstr "донякъде" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1273 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4 msgid "Full" msgstr "пълно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1279 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5 msgid "Ultimate" msgstr "най-пълно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1469 msgid "Disabled" msgstr "Изключена" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1465 msgid "Revoked" msgstr "Анулиран" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:460 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1 msgid "Never E_xpires" msgstr "_Никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 msgid "If key never expires" msgstr "Ако ключът никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:4 msgid "Key _Type:" msgstr "_Вид на ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "_Дължина на ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 msgid "Expiration Date:" msgstr "Дата на изтичане:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "Дължина на ключа" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Създаване на нов подключ" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Трябва да бъде с дължина поне 5 знака" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 msgid "Optional email address" msgstr "Незадължителен адрес на е-поща" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Незадължително описание на ключа" #. Full name of the key, usually the name of the user. #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5 msgid "Full _Name:" msgstr "_Пълно име:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 msgid "_Email Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 msgid "Key Co_mment:" msgstr "Ко_ментар към ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:9 msgid "Create the new user ID" msgstr "Създаване на нов идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1 msgid "_Never expires" msgstr "_Не изтича никога" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5 msgid "Revoke key" msgstr "Анулиране на ключ" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 msgid "C_hange" msgstr "_Промяна" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:162 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "Неуспешно добавяне на подключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:181 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Добавяне на подключ към %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:197 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:134 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (само подписване)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:205 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (само шифриране)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:211 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:135 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (само подписване)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:217 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (само шифриране)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:100 msgid "Couldn't add user id" msgstr "Неуспешно добавяне на идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:122 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител към %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:69 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране." #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:73 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:586 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:194 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Задачата беше отказана" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:65 msgid "Invalid expiry date" msgstr "Грешна дата на изтичане" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:66 msgid "The expiry date must be in the future" msgstr "Датата на изтичане трябва да е в бъдещето" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:79 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "Неуспешна промяна на датата на изтичане" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:140 #, c-format msgid "Expiry: %s" msgstr "Изтичане: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:84 msgid "Multiple Keys" msgstr "Множество ключове" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:88 msgid "Key Data" msgstr "Данни за ключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:114 msgid "Armored PGP keys" msgstr "Ключове за PGP в ASCII" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:118 msgid "PGP keys" msgstr "Ключове за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:95 msgid "PGP Key" msgstr "Ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:96 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Използва се за шифриране на поща и файлове" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:132 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:92 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:133 msgid "DSA Elgamal" msgstr "DSA ElGamal" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:182 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "Неуспешно създаване на ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Парола за новия ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:215 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Въведете двукратно паролата за новия си ключ." #. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:226 msgid "" "When creating a key we need to generate a lot of\n" "random data and we need you to help. It's a good\n" "idea to perform some other action like typing on\n" "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n" "This gives the system the random data that it needs." msgstr "" "При създаването на ключ трябва да се генерират множество\n" "случайни данни. Можете да помогнете за това. Добра идея е\n" "да извършвате действия като да пишете на клавиатурата, да\n" "местите мишката, да използвате програмите. Това предоставя на\n" "системата случайни събития, които са необходими за процеса." #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:231 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:460 msgid "Generating key" msgstr "Създаване на ключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:78 #: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:77 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:66 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:381 msgid "Wrong password" msgstr "Грешна парола" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:381 msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." msgstr "Трети пореден път въвеждате неправилна парола. Пробвайте отново." #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:91 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Неправилна парола." #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:95 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Въведете нова парола за „%s“" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:97 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:100 #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Въведете нова парола" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:102 msgid "Enter passphrase" msgstr "Въведете парола" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:107 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:308 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "Зареден е %d ключ" msgstr[1] "Заредени са %d ключа" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:655 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи " "на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис." #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:815 msgid "GnuPG keys" msgstr "Ключове за GnuPG" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:818 msgid "GnuPG: default keyring directory" msgstr "GnuPG: стандартна папка за ключодържатели" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "Изображението е прекалено голямо\n" "Препоръчителният размер на изображение за ключа ви е %d×%d пиксела." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78 msgid "_Don't Resize" msgstr "_Без преоразмеряване" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:79 msgid "_Resize" msgstr "_Преоразмеряване" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 msgid "All image files" msgstr "Всички файлове с изображения" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 msgid "All JPEG files" msgstr "Всички файлове, формат JPEG" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242 ../src/seahorse-key-manager.c:308 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:263 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Изберете изображение, което да прикачите към ключа" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:285 msgid "Couldn't prepare photo" msgstr "Неуспешно подготвяне на изображение" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:298 msgid "Couldn't add photo" msgstr "Неуспешно прикачане на изображение" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:296 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "Файлът не бе зареден. Може да е в грешен формат" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:322 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете изображението от ключа си?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:335 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "Неуспешно изтриване на изображение" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:75 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "Неуспешно анулиране на подключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:96 #, c-format msgid "Revoke: %s" msgstr "Анулиране: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:107 msgid "No reason" msgstr "Липсва причина" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:108 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Липсва причина за анулиране на ключа" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:114 msgid "Compromised" msgstr "Компрометиран" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:115 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключът е компрометиран" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:121 msgid "Superseded" msgstr "Заменен" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:122 msgid "Key has been superseded" msgstr "Ключът е заменен" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:128 msgid "Not Used" msgstr "Не се ползва" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:129 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключът вече не се ползва" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:166 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, " "че искате да го направите?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:178 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "Неуспешно добавяне на анулиращ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:82 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:83 msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted." msgstr "Ясно ми е, че този ключ ще бъде окончателно изтрит." #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:100 #, c-format msgid "" "This key was already signed by\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ключът вече е подписан от:\n" "„%s“" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:105 msgid "Couldn't sign key" msgstr "Неуспешно подписване на ключа" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164 ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Няма ключове, които стават за подпис" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:165 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете " "доверието си към този ключ." #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:604 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" "Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено " "много съвпадащи ключове." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:607 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“: %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1127 msgid "HTTP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по HTTP" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:175 msgid "Couldn't import keys" msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:218 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "Внасяне на ключове от сървъри с ключове" #. TRANSLATORS: The "Remote" menu contains key operations on remote systems. #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:244 ../src/seahorse-key-manager.c:508 msgid "_Remote" msgstr "_SSH" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:246 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:250 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:113 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:251 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:114 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:255 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:256 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:286 msgid "Remote Keys" msgstr "Отдалечени ключове" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:288 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "Отдалечени ключове, съдържащи „%s“" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:485 msgid "The search for keys failed." msgstr "Неуспешно търсене за ключове." #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:1 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Откриване на отдалечени ключове" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:2 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в " "ключодържателя си." #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:3 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Търсене на ключове, съдържащи: " #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 msgid "Key Servers:" msgstr "Сървъри с ключове:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "Споделени ключове наблизо:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:6 msgid "Where to search:" msgstr "Къде да се търси:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:7 msgid "_Search" msgstr "_Търсене на" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:57 msgid "Couldn't publish keys to server" msgstr "Неуспешно публикуване на ключовете до сървъра" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:76 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "Неуспешно получаване на ключовете от сървър: %s" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:160 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "За сверяване е избран %d ключ" msgstr[1] "За сверяване са избрани %d ключа" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:240 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "Сверяване на ключове…" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1 msgid "Sync Keys" msgstr "Сверяване" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите " "хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто " "сте ги получили." #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги " "получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са " "достъпни за другите хора." #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 msgid "_Key Servers" msgstr "_Сървъри с ключове" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5 msgid "_Sync" msgstr "_Сверяване" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:441 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "Неуспешна връзка към „%s“: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:652 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Свързване с %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:658 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Неуспешно откриване на адреса: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:702 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Откриване на адреса на сървър: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1447 msgid "LDAP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по LDAP" #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:118 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…" #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:119 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "Публикуване/сверяване на вашите ключове с тези на сървър." #: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:172 msgid "PGP Keys" msgstr "Ключове за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:175 msgid "PGP keys are for encrypting email or files" msgstr "Ключовете за PGP се използват за шифриране на поща и файлове" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 msgid "Generate a new key" msgstr "Създаване на нов ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "Ключът за PGP ви позволява да шифрирате е-пощата или файловете до други хора." #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "_Никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7 msgid "Encryption _Type:" msgstr "_Вид шифриране:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "Си_ла на ключа (битове):" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "Дата на _изтичане:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:6 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11 msgid "_Advanced key options" msgstr "_Допълнителни настройки на ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:353 msgid "Personal PGP key" msgstr "Личен ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:355 msgid "PGP key" msgstr "Ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:325 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "Неуспешна промяна на основния идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:344 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на " "потребител „%s“?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:354 msgid "Couldn't delete user ID" msgstr "Неуспешно изтриване на идентификатора на потребител" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:429 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1571 msgid "[Unknown]" msgstr "[Неизвестно]" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:538 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1854 msgid "Name/Email" msgstr "Име/е-поща" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:545 msgid "Signature ID" msgstr "Идентификатор на подпис" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:678 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "Неуспешна промяна на основното изображение" #. TRANSLATORS: (unknown) expiry date #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:912 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:915 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Този ключ изтече на: %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:978 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1091 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d подключ на „%s“?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1100 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "Неуспешно изтриване на подключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1140 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1545 msgid "Unable to change trust" msgstr "Доверието не може да се промени" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1153 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:202 msgid "Couldn't export key" msgstr "Неуспешно изнасяне на ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1385 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1474 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1432 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1435 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1438 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1441 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1444 msgid "Status" msgstr "Състояние:" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1447 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1467 msgid "Expired" msgstr "Изтекъл" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1471 msgid "Good" msgstr "Добро" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1857 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7 msgid "This key has been revoked" msgstr "Този ключ е бил анулиран" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "" "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9 msgid "This key has expired" msgstr "Този ключ е изтекъл" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Прикачане на изображение към този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Изтриване на изображението от ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Това изображение да е основното" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13 msgid "Go to previous photo" msgstr "Към предишното изображение" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14 msgid "Go to next photo" msgstr "Към следващото изображение" #. A photograph #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11 msgid "Photo " msgstr "Изображение " #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #. Name of key, usually a persons name #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17 msgctxt "name-of-key" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18 msgid "Email:" msgstr "Е-поща" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "Дешифриране на файловете и е-пощата, които ви пращат." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26 msgid "Private PGP Key" msgstr "Частен ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Смяна на _паролата" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:24 msgid "Owner" msgstr "Притежател" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Имена на ключовете и подписи" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30 msgid "Primary" msgstr "Основно" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #. Add another name to the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34 msgid "_Add Name" msgstr "_Добавяне на име" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35 msgid "Revoke" msgstr "Анулиране" #. List of names and signatures on the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37 msgid "Names and Signatures" msgstr "Имена и подписи" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:41 msgid "Technical Details" msgstr "Технически детайли" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42 msgid "Fingerprint" msgstr "Извадка" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Преодоляване на доверието на притежателя" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47 msgid "_Export Complete Key:" msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:50 msgid "Add" msgstr "Прикачане" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:51 msgid "Expire" msgstr "Изтичане" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:52 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:48 msgid "_Subkeys" msgstr "По_дключове" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3 msgid "Marginally" msgstr "Донякъде" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4 msgid "Fully" msgstr "Пълно" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5 msgid "Ultimately" msgstr "Най-пълно" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14 msgid "Encrypt files and email to the key's owner" msgstr "Шифриране на файлове и е-поща до притежателя на ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21 msgid "Public PGP Key" msgstr "Публичен ключ за PGP" #. Names set on the PGP key. #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23 msgid "_Other Names:" msgstr "_Други имена:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25 msgid "Your trust of this key" msgstr "Доверието ви в този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "Доверието се указва ръчно в подпрозореца Подробности." #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "Имам доверие на подписаните от „%s“ други ключове" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30 #, no-c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this " "key:" msgstr "" "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, подпишете ключа:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31 msgid "_Sign this Key" msgstr "Подписване на _този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33 #, no-c-format msgid "" "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your signature:" msgstr "" "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, анулирайте подписа си:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Анулиране на подпис" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "_Хората, които са подписали този ключ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "Да се показват подписите _само на хората, на които се доверявам" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 msgid "Fingerprint:" msgstr "Извадка:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43 msgid "Dates:" msgstr "Дати:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Указване на доверие" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:47 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "Имам _доверие на притежателя:" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371 #, c-format msgid "Subkey %d of %s" msgstr "Подключ %d от %s" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Причина за анулиране на ключа" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 msgid "_Reason:" msgstr "_Причина:" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Незадължително описание на причината за анулирането" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 msgid "Re_voke" msgstr "Ан_улиране" #: ../pgp/seahorse-signer.c:63 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" "Не притежавате лични ключове за PGP, които стават за подписване на документи " "или съобщения." #: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "Подписване на файл с _ключа:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1 msgid "Sign Key" msgstr "Подписване на ключ" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "Подписвайки този ключ, вие указвате доверие, че той принадлежи на:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3 msgid "Key Name" msgstr "Име на ключа" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Колко внимателно сте проверили този ключ?" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5 msgid "_Not at all" msgstr "_Въобще не" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 msgid "_Casually" msgstr "_Небрежно" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Много внимателно" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who " "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "Въобще не: означава, че вярвате, че ключът се притежава от човека, " "който твърди това, но не сте се уверили, че това е така." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key is " "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " "key fingerprint to the owner over the phone." msgstr "" "Небрежно: означава, че сте извършили небрежна проверка, че ключът се " "притежава от човека, който твърди това. Например можете да прочетете на " "притежателя отпечатъка на ключа по телефона." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that this " "key is genuine." msgstr "" "С голямо внимание: изберете това, само ако сте напълно сигурни, че " "този ключ е автентичен." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " "personally check that the name on the key is correct. You should have also " "used email to check that the email address belongs to the owner." msgstr "" "Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт), в " "който има снимка и е трудно да се фалшифицира, за да се уверите лично, че " "името на ключа е вярно. Трябва да сте използвали и е-поща, за да проверите, " "че адресът е на притежателя." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 msgid "How others will see this signature:" msgstr "Как другите ще видят този подпис:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "Другите да _не могат да видят този подпис" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Мога да _анулирам този подпис на по-късен етап." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15 msgid "Sign key as:" msgstr "Подписване на ключа като:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16 msgid "_Signer:" msgstr "_Подписал:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 msgid "_Sign" msgstr "_Подписване" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284 msgid "Exporting data" msgstr "Изнасяне на данни" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284 msgid "Retrieving data" msgstr "Получаване на данни" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287 msgid "Importing data" msgstr "Внасяне на данни" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287 msgid "Sending data" msgstr "Изпращане на данни" #: ../pgp/seahorse-unknown.c:61 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:435 msgid "Personal certificate and key" msgstr "Личен сертификат и ключ" #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:438 msgid "Personal certificate" msgstr "Личен сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:440 #: ../pkcs11/seahorse-certificate-der-exporter.c:77 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-certificate-der-exporter.c:99 msgid "Certificates (DER encoded)" msgstr "Сертификати (формат DER)" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:183 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:186 msgid "X.509 certificates and related keys" msgstr "Сертификати за X.509 и прилежащите ключове" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификат?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификати?" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:115 msgid "Couldn't generate private key" msgstr "Неуспешно създаване на частен ключ" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:414 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:256 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:507 #: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:179 msgid "Private key" msgstr "Частен ключ" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:508 msgid "Used to request a certificate" msgstr "Използва се за заявка на сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:1 msgid "Create a new private key" msgstr "Създаване на нов частен ключ" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:2 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:3 msgid "Stored at:" msgstr "Съхранен в:" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:85 msgid "I understand that this key will be permanently deleted." msgstr "Ясно ми е, че този ключ ще бъде окончателно изтрит." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:147 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:151 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:175 msgid "Failed to export certificate" msgstr "Неуспешно изнасяне на сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:190 ../src/seahorse-sidebar.c:875 msgid "Couldn't delete" msgstr "Неуспешно изтриване" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:231 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:232 msgid "Export the certificate" msgstr "Изнасяне на сертификата" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:234 msgid "Delete this certificate or key" msgstr "Изтриване на сертификата или ключа" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:235 msgid "Request _Certificate" msgstr "_Заявка за сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:236 msgid "Create a certificate request file for this key" msgstr "Заявка за сертификат за този ключ" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:104 msgid "Couldn't save certificate request" msgstr "Неуспешно запазване на заявка за сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:127 msgid "Save certificate request" msgstr "Запазване на заявка за сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:138 msgid "Certificate request" msgstr "Заявка за сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:146 msgid "PEM encoded request" msgstr "Заявка шифрирана с PEM" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:194 msgid "Couldn't create certificate request" msgstr "Неуспешно създаване на заявка за сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:1 msgid "Create a certificate request file." msgstr "Създаване на файл със заявка за сертификат." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:2 msgid "The common name (CN) placed in the certificate request." msgstr "Общото име (CN) в заявката за сертификат." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:3 msgid "Name (CN):" msgstr "Име (CN):" #: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:132 msgid "Unnamed private key" msgstr "Ненаименован частен ключ" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Смяна на паролата" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Нова _парола:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Потвърждаване на новата парола" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "_Потвърждаване на паролата:" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Управление на паролите и ключовете за шифриране" #: ../src/seahorse-generate-select.c:229 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1 msgid "_Select the type of item to create:" msgstr "_Избор на вида обект, който искате да създадете:" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:98 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешно внасяне" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:116 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:129 msgid "Data to be imported:" msgstr "Данни за внасяне:" #: ../src/seahorse-key-manager.c:262 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:845 msgid "Import Key" msgstr "Внасяне на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:274 msgid "All key files" msgstr "Всички файлове с ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:375 msgid "Dropped text" msgstr "Поставен текст" #: ../src/seahorse-key-manager.c:398 msgid "Clipboard text" msgstr "Текст от буфера за обмен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:509 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/seahorse-key-manager.c:511 msgid "Close this program" msgstr "Спиране на тази програма" #: ../src/seahorse-key-manager.c:512 ../src/seahorse-key-manager.c:514 msgid "_New..." msgstr "_Нов…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:513 msgid "Create a new key or item" msgstr "Създаване на нов ключ или обект" #: ../src/seahorse-key-manager.c:515 msgid "Add a new key or item" msgstr "Добавяне на нов ключ или обект" #: ../src/seahorse-key-manager.c:516 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:517 msgid "Import from a file" msgstr "Внасяне от файл" #: ../src/seahorse-key-manager.c:519 msgid "Import from the clipboard" msgstr "Внасяне от буфера за обмен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:523 msgid "By _keyring" msgstr "По _ключодържател" #: ../src/seahorse-key-manager.c:524 msgid "Show sidebar listing keyrings" msgstr "Странична лента с ключодържателите" #: ../src/seahorse-key-manager.c:528 msgid "Show _personal" msgstr "Показване на _личните" #: ../src/seahorse-key-manager.c:529 msgid "Only show personal keys, certificates and passwords" msgstr "Показване само на личните ключове, сертификати и пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.c:530 msgid "Show _trusted" msgstr "Показване на _доверените" #: ../src/seahorse-key-manager.c:531 msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords" msgstr "Показване само на доверените ключове, сертификати и пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.c:532 msgid "Show _any" msgstr "Показване на _всички" #: ../src/seahorse-key-manager.c:533 msgid "Show all keys, certificates and passwords" msgstr "Показване на всички ключове, сертификати и пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.c:737 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1 msgid "First time options:" msgstr "Първоначални настройки:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "Създаване на нов ключ:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "Внасяне на налични ключове от файл:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "Трябват ви ключове, за да шифрирате." #: ../src/seahorse-sidebar.c:799 msgid "Couldn't lock" msgstr "Неуспешно заключване" #: ../src/seahorse-sidebar.c:836 msgid "Couldn't unlock" msgstr "Неуспешно отключване" #: ../src/seahorse-sidebar.c:944 msgid "_Lock" msgstr "_Заключване" #: ../src/seahorse-sidebar.c:949 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../src/seahorse-sidebar.c:968 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:100 msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgstr "На_стройване на ключовете за SSH…" #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:101 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" "Изпращане на ключа за SSH до друга машина и позволяване на влизането чрез " "същия ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:60 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:68 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Въведете паролата за SSH:" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:82 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Стара парола на ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:83 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Въведете старата парола за %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:87 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:92 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Нова парола за ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:88 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Въведете нова парола за: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:93 #, c-format msgid "Enter the new passphrase again: %s" msgstr "Отново въведете новата парола за: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:91 msgid "Secure Shell" msgstr "SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:94 msgid "Keys used to connect securely to other computers" msgstr "Ключове за сигурна връзка към други компютри" #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:81 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключа за SSH — „%s“?" #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d ключ за SSH?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d ключа за SSH?" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:92 msgid "Ssh Key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:122 msgid "Secret SSH keys" msgstr "Частни ключове за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:126 msgid "Public SSH keys" msgstr "Публични ключове за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:290 msgid "No public key file is available for this key." msgstr "За тази ключ липсва публичен." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:55 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:114 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:118 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4 msgid "Secure Shell Key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:56 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "Използва се за достъп до други компютри (напр. чрез терминал)" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:110 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:126 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "Неуспешно създаване на ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:192 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Създаване на ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Нов ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Просто създаване на ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Създаване и настройка" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers." msgstr "" "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да се свързвате сигурно " "към други компютри чрез SSH." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6 msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for." msgstr "" "Адресът ви за е-поща или друга информация, която да ви напомня за какво е " "този ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12 msgid "" "If there is a computer you want to use this key with, you can set up that " "computer to recognize your new key." msgstr "Можете да настроите компютър да разпознава този ключ, ако желаете." #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:110 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(Ключът за SSH не може да бъде прочетен)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:218 msgid "Personal SSH key" msgstr "Личен ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:220 msgid "SSH key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:82 msgid "Couldn't rename key." msgstr "Неуспешно преименуване на ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:135 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "Неуспешна промяна на упълномощаването за ключа." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:170 msgid "Couldn't change passphrase for key." msgstr "Неуспешна промяна на паролата за ключа." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #. Name of key, often a persons name #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6 msgctxt "name-of-ssh-key" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "Използва се за връзка към други компютри." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:12 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "Притежателят на този ключ е _упълномощен да се свърже с този компютър" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14 #, no-c-format msgid "This only applies to the %s account." msgstr "Това се отнася само до потребителя %s." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритъм:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18 msgid "Location:" msgstr "Място:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:199 msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "Командата за SSH завърши неочаквано." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:209 msgid "The SSH command failed." msgstr "Командата за SSH бе неуспешна." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:502 msgid "Remote Host Password" msgstr "Парола за отдалечения компютър" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:588 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Въведете паролата за ключа" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:678 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Парола за новия ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:862 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Внасяне на ключа: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Внасяне на ключ. Въведете парола" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:232 msgid "OpenSSH keys" msgstr "Ключове за OpenSSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:235 #, c-format msgid "OpenSSH: %s" msgstr "OpenSSH: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:940 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "За тази ключ липсва частен." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:50 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не можаха да бъдат настроени." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:133 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "Настройване на ключовете за SSH…" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Настройване на компютър за връзка по SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " "already have a login account on that computer." msgstr "" "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър, трябва да имате достъп до " "другата машина — валидно потребителско име." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 msgid "eg: fileserver.example.com:port" msgstr "напр: файлов-сървър.нейде.com:порт" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5 msgid "_Computer Name:" msgstr "Име на _компютъра:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6 msgid "_Login Name:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7 msgid "_Set Up" msgstr "_Настройки"