# Bulgarian translation of seahorse po-file. # Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-24 06:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-24 06:53+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1 msgid "Add Password Keyring" msgstr "Добавяне на ключодържател" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Име на нов ключодържател:" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за " "отключването му." #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Името на хоста или адреса на сървъра с ключове." #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:81 msgid "New password keyring" msgstr "Ключодържател за нови пароли" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:82 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:89 msgid "Used to store application and network passwords" msgstr "Използва се за съхраняване на паролите за програмите и мрежата" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:83 msgid "New password..." msgstr "Нова парола…" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:84 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:91 msgid "Safely store a password or secret." msgstr "Защитено съхраняване на парола или ключ." #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:88 msgid "Password Keyring" msgstr "Парола за ключодържателя" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:90 msgid "Stored Password" msgstr "Съхранена парола" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:151 msgid "Couldn't set default keyring" msgstr "Неуспешно задаване на стандартния ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:183 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "Неуспешна промяна на паролата на ключодържателя" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:209 msgid "_Set as default" msgstr "_Задаване като стандартният" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:210 msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." msgstr "Обикновено приложенията съхраняват паролите в този ключодържател." #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:211 msgid "Change _Password" msgstr "_Смяна на паролата" #: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:212 msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" msgstr "Смяна на паролата за отключване на ключодържателя" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:60 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:71 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "Неуспешно добавяне на ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1 msgid "Add Password" msgstr "Добавяне на парола" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:12 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 msgid "_Keyring:" msgstr "_Ключодържател:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5 msgid "_Show Password" msgstr "_Показване на парола" #: ../gkr/seahorse-gkr-backend.c:99 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../gkr/seahorse-gkr-backend.c:102 msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets" msgstr "Запазени лични пароли, удостоверения за самоличност и ключове" #. Translators: This should be the same as the string in empathy #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:317 msgid "IM account password for " msgstr "Парола за мрежа за мигновени съобщения: " #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:383 msgid "Password or secret" msgstr "Парола или ключ" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:384 msgid "Network password" msgstr "Парола за мрежата" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:385 msgid "Stored note" msgstr "Съхранена бележка" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:386 msgid "Keyring password" msgstr "Парола за ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:387 msgid "Encryption key password" msgstr "Парола за ключ за шифриране" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:388 msgid "Key storage password" msgstr "Парола за съхранените ключове" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:389 msgid "Google Chrome password" msgstr "Парола за Google Chrome" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:390 msgid "Gnome Online Accounts password" msgstr "Парола за регистрация в GNOME" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:391 msgid "Telepathy password" msgstr "Парола за Telepathy" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:392 msgid "Instant messaging password" msgstr "Парола за мигновени съобщения" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:393 msgid "Network Manager secret" msgstr "Ключ за Network Manager" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-deleter.c:83 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете паролата — „%s“?" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-deleter.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d password?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d парола?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d пароли?" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Достъп до ресурс споделен по мрежата" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72 msgid "Access a website" msgstr "Достъп до уеб сайт" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Отключване на ключ за PGP" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Отключване на ключ за SSH" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:81 msgid "Saved password or login" msgstr "Запазени пароли и имена" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:105 msgid "Network Credentials" msgstr "Мрежово удостоверяване на самоличност" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:110 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:210 msgid "Couldn't change password." msgstr "Неуспешна промяна на паролата." #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:255 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:376 msgid "Updating password" msgstr "Обновяване на паролата" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:336 msgid "Couldn't set description." msgstr "Неуспешно задаване на описание." #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7 msgid "Technical Details:" msgstr "Технически детайли:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:22 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18 msgid "Key Properties" msgstr "Настройки на ключа" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6 msgid "Login:" msgstr "Потребителско име:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8 msgid "Show pass_word" msgstr "_Показване на пароли" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:147 msgid "Login keyring" msgstr "Ключодържател при влизане" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:676 msgid "A keyring that is automatically unlocked on login" msgstr "Ключодържател, който автоматично се отключва при влизане в системата" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:677 msgid "A keyring used to store passwords" msgstr "Ключодържател за пароли" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-deleter.c:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключодържателя „%s“?" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-deleter.c:83 msgid "I understand that all items will be permanently deleted." msgstr "Ясно ми е, че всичко в него ще бъде окончателно изтрито." #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3 msgid "Keyring" msgstr "Ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4 msgid "Keyring Properties" msgstr "Настройки на ключодържателя" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:5 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:54 ../pgp/seahorse-gpgme.c:73 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:585 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:194 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Задачата беше отказана" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:59 msgid "Access to the key ring was denied" msgstr "Достъпът до ключодържателя бе отказан" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:62 msgid "The gnome-keyring daemon is not running" msgstr "Програмата-демон gnome-keyring не е стартирана" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:65 msgid "The key ring has already been unlocked" msgstr "Ключодържателят вече е отключен" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:68 msgid "No such key ring exists" msgstr "Не съществува такъв ключодържател" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:71 msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" msgstr "Неуспешна връзка към програмата за ключодържатели" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:74 msgid "The item already exists" msgstr "Обектът вече съществува" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:80 msgid "Internal error accessing gnome-keyring" msgstr "Вътрешна грешка при достъпа до gnome-keyring" #: ../libegg/egg-datetime.c:317 msgid "Display flags" msgstr "Показани флагове" #: ../libegg/egg-datetime.c:318 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Показани свойства на датата и/или времето" #: ../libegg/egg-datetime.c:323 msgid "Lazy mode" msgstr "Мързелив режим" #: ../libegg/egg-datetime.c:324 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "Мързеливият режим не нормализира въведените стойности за дата и час" #: ../libegg/egg-datetime.c:329 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../libegg/egg-datetime.c:330 msgid "Displayed year" msgstr "Показана година" #: ../libegg/egg-datetime.c:335 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:336 msgid "Displayed month" msgstr "Показан месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:341 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:342 msgid "Displayed day of month" msgstr "Показан ден от месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:347 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ../libegg/egg-datetime.c:348 msgid "Displayed hour" msgstr "Показан час" #: ../libegg/egg-datetime.c:353 msgid "Minute" msgstr "Минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:354 msgid "Displayed minute" msgstr "Показана минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:359 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:360 msgid "Displayed second" msgstr "Показана секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:365 msgid "Lower limit year" msgstr "Начална година" #: ../libegg/egg-datetime.c:366 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Частта за годината на началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:371 msgid "Upper limit year" msgstr "Крайна година" #: ../libegg/egg-datetime.c:372 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Частта за годината от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:377 msgid "Lower limit month" msgstr "Начален месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:378 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Частта за месеца от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:383 msgid "Upper limit month" msgstr "Краен месец" #: ../libegg/egg-datetime.c:384 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Частта за месеца от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:389 msgid "Lower limit day" msgstr "Начален ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:390 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Частта за деня от месеца от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:395 msgid "Upper limit day" msgstr "Краен ден" #: ../libegg/egg-datetime.c:396 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Частта за деня от месеца от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:401 msgid "Lower limit hour" msgstr "Начален час" #: ../libegg/egg-datetime.c:402 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Частта за часа от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:407 msgid "Upper limit hour" msgstr "Краен час" #: ../libegg/egg-datetime.c:408 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Частта за часа от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:413 msgid "Lower limit minute" msgstr "Начална минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:414 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Частта за минутите от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:419 msgid "Upper limit minute" msgstr "Крайна минута" #: ../libegg/egg-datetime.c:420 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Частта за минутите от крайната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:425 msgid "Lower limit second" msgstr "Начална секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:426 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Частта за секундите от началната дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:431 msgid "Upper limit second" msgstr "Крайна секунда" #: ../libegg/egg-datetime.c:432 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Частта за секундите от крайната дата" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:474 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../libegg/egg-datetime.c:496 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:496 msgid "Enter the date directly" msgstr "Пряко въвеждане на датата" #: ../libegg/egg-datetime.c:503 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../libegg/egg-datetime.c:503 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Избор на датата от календар" #: ../libegg/egg-datetime.c:521 ../libegg/egg-datetime.c:2199 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libegg/egg-datetime.c:521 msgid "Enter the time directly" msgstr "Пряко въвеждане на времето" #: ../libegg/egg-datetime.c:528 msgid "Select Time" msgstr "Избор на време" #: ../libegg/egg-datetime.c:528 msgid "Select the time from a list" msgstr "Избор на времето от списък" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:793 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: yes" #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1260 #: ../libegg/egg-datetime.c:1264 msgid "AM" msgstr "пр. об." #: ../libegg/egg-datetime.c:799 ../libegg/egg-datetime.c:1261 #: ../libegg/egg-datetime.c:1268 msgid "PM" msgstr "сл. об." #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:807 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:810 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:814 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../libegg/egg-datetime.c:817 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: ../libegg/egg-datetime.c:1176 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:1241 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Добавяне на сървър с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4 msgid "Key Server Type:" msgstr "Вид на сървъра с ключове:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6 msgid "The port to access the server on." msgstr "Порт за свързване към сървъра." #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7 msgid "initial temporary item" msgstr "първоначален, временен обект" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:88 msgid "Contributions:" msgstr "Сътрудници:" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:112 ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 #: ../src/seahorse-key-manager.c:647 ../src/seahorse-main.c:68 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Пароли и ключове" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:114 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:117 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Страница на проекта Seahorse" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:191 msgid "Cannot delete" msgstr "Неуспешно изтриване" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:239 #: ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:442 msgid "Couldn't export keys" msgstr "Неуспешно изнасяне на ключове" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:268 msgid "Couldn't export data" msgstr "Неуспешно изнасяне на данни" #. Top menu items #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:277 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:278 msgid "E_xport..." msgstr "_Изнасяне…" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:279 msgid "Export to a file" msgstr "Изнасяне към файл" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:280 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:283 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Изнасяне към буфера за обмен" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:284 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:233 ../src/seahorse-sidebar.c:957 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:285 msgid "Delete selected items" msgstr "Изтриване на избраните обекти" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:287 msgid "Show the properties of this item" msgstr "Показване на настройките на обекта" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:289 msgid "Show the properties of this place" msgstr "Показване на настройките на мястото" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:290 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:291 msgid "Change preferences for this program" msgstr "Промяна на настройките на програмата" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:292 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:293 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:295 msgid "About this program" msgstr "Относно тази програма" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:296 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:297 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Показване на ръководството на Seahorse" #: ../libseahorse/seahorse-exportable.c:404 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../libseahorse/seahorse-interaction.c:100 #, c-format msgid "Enter PIN or password for: %s" msgstr "Въведете ПИН или парола за: %s" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:182 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:99 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. The second and main entry #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:244 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждаване:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "Неправилен адрес на сървър с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:67 msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "За помощ се обърнете към вашия системен администратор или администратора на " "сървъра с ключове." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:180 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:350 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:403 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "_Автоматично получаване на ключовете от сървърите за ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "Автоматично _сверяване на променените ключове със сървърите за ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 msgid "Key Servers" msgstr "Сървъри с ключове" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 msgid "_Find keys via:" msgstr "_Търсене на ключове чрез:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 msgid "_Publish keys to:" msgstr "П_убликуване на ключове към:" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:209 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%3$d.%2$m.%1$Y г." #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1248 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40 #: ../pkcs11/seahorse-token.c:576 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1254 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1261 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32 msgid "Marginal" msgstr "донякъде" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26 msgid "Full" msgstr "пълно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1273 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45 msgid "Ultimate" msgstr "най-пълно" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1463 msgid "Disabled" msgstr "Изключена" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1459 msgid "Revoked" msgstr "Анулиран" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:473 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1 msgid "Expiration Date:" msgstr "Дата на изтичане:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Създаване на нов подключ" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 msgid "If key never expires" msgstr "Ако ключът никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "_Дължина на ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:4 msgid "Key _Type:" msgstr "_Вид на ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "Дължина на ключа" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 msgid "Never E_xpires" msgstr "_Никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 msgid "Create the new user ID" msgstr "Създаване на нов идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 msgid "Full _Name:" msgstr "_Пълно име:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4 msgid "Key Co_mment:" msgstr "Ко_ментар към ключа:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Трябва да бъде с дължина поне 5 знака" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Незадължително описание на ключа" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 msgid "Optional email address" msgstr "Незадължителен адрес на е-поща" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 msgid "_Email Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1 msgid "C_hange" msgstr "_Промяна" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4 msgid "Revoke key" msgstr "Анулиране на ключ" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 msgid "_Never expires" msgstr "_Не изтича никога" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:162 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "Неуспешно добавяне на подключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:181 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Добавяне на подключ към %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:197 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:134 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (само подписване)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:205 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (само шифриране)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:211 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:135 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (само подписване)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:217 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (само шифриране)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:100 msgid "Couldn't add user id" msgstr "Неуспешно добавяне на идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:122 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител към %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:69 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране." #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:65 msgid "Invalid expiry date" msgstr "Грешна дата на изтичане" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:66 msgid "The expiry date must be in the future" msgstr "Датата на изтичане трябва да е в бъдещето" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:79 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "Неуспешна промяна на датата на изтичане" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:140 #, c-format msgid "Expiry: %s" msgstr "Изтичане: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:84 msgid "Multiple Keys" msgstr "Множество ключове" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:88 msgid "Key Data" msgstr "Данни за ключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:114 msgid "Armored PGP keys" msgstr "Ключове за PGP в ASCII" #: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:118 msgid "PGP keys" msgstr "Ключове за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:95 msgid "PGP Key" msgstr "Ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:96 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Използва се за шифриране на поща и файлове" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:132 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:92 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:133 msgid "DSA Elgamal" msgstr "DSA ElGamal" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:182 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "Неуспешно създаване на ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Парола за новия ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Въведете двукратно паролата за новия си ключ." #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:223 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:460 msgid "Generating key" msgstr "Създаване на ключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:78 #: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:77 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:66 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:381 msgid "Wrong password" msgstr "Грешна парола" #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:381 msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." msgstr "Трети пореден път въвеждате неправилна парола. Пробвайте отново." #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:90 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Неправилна парола." #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:94 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Въведете нова парола за „%s“" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:96 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:99 #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Въведете нова парола" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:101 msgid "Enter passphrase" msgstr "Въведете парола" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:307 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "Зареден е %d ключ" msgstr[1] "Заредени са %d ключа" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:654 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи " "на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис." #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:814 msgid "GnuPG keyring" msgstr "Ключодържател за GnuPG" #: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:817 msgid "GnuPG: default keyring directory" msgstr "GnuPG: стандартна папка за ключодържатели" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "Изображението е прекалено голямо\n" "Препоръчителният размер на изображение за ключа ви е %d×%d пиксела." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78 msgid "_Don't Resize" msgstr "_Без преоразмеряване" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:79 msgid "_Resize" msgstr "_Преоразмеряване" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 msgid "All image files" msgstr "Всички файлове с изображения" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 msgid "All JPEG files" msgstr "Всички файлове, формат JPEG" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242 ../src/seahorse-key-manager.c:283 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:263 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Изберете изображение, което да прикачите към ключа" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:285 msgid "Couldn't prepare photo" msgstr "Неуспешно подготвяне на изображение" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:298 msgid "Couldn't add photo" msgstr "Неуспешно прикачане на изображение" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:296 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "Файлът не бе зареден. Може да е в грешен формат" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:322 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете изображението от ключа си?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:335 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "Неуспешно изтриване на изображение" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:75 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "Неуспешно анулиране на подключ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:96 #, c-format msgid "Revoke: %s" msgstr "Анулиране: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:107 msgid "No reason" msgstr "Липсва причина" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:108 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Липсва причина за анулиране на ключа" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:114 msgid "Compromised" msgstr "Компрометиран" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:115 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключът е компрометиран" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:121 msgid "Superseded" msgstr "Заменен" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:122 msgid "Key has been superseded" msgstr "Ключът е заменен" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:128 msgid "Not Used" msgstr "Не се ползва" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:129 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключът вече не се ползва" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:166 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, " "че искате да го направите?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:178 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "Неуспешно добавяне на анулиращ" #: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:82 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:83 msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted." msgstr "Ясно ми е, че този ключ ще бъде окончателно изтрит." #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:100 #, c-format msgid "" "This key was already signed by\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ключът вече е подписан от:\n" "„%s“" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:105 msgid "Couldn't sign key" msgstr "Неуспешно подписване на ключа" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164 ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Няма ключове, които стават за подпис" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:165 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете " "доверието си към този ключ." #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:603 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" "Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено " "много съвпадащи ключове." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:606 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“: %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1129 msgid "HTTP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по HTTP" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:175 msgid "Couldn't import keys" msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:218 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "Внасяне на ключове от сървъри с ключове" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:243 ../src/seahorse-key-manager.c:499 msgid "_Remote" msgstr "_SSH" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:245 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:249 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:113 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:250 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:114 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:254 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:255 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:285 msgid "Remote Keys" msgstr "Отдалечени ключове" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:287 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "Отдалечени ключове, съдържащи „%s“" #: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:484 msgid "The search for keys failed." msgstr "Неуспешно търсене за ключове." #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:1 msgid "Key Servers:" msgstr "Сървъри с ключове:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:2 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "Споделени ключове наблизо:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:3 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Откриване на отдалечени ключове" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в " "ключодържателя си." #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 msgid "Where to search:" msgstr "Къде да се търси:" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:6 msgid "_Search" msgstr "_Търсене на" #: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:7 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Търсене на ключове, съдържащи: " #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:57 msgid "Couldn't publish keys to server" msgstr "Неуспешно публикуване на ключовете до сървъра" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:76 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "Неуспешно получаване на ключовете от сървър: %s" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:160 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "За сверяване е избран %d ключ" msgstr[1] "За сверяване са избрани %d ключа" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:240 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "Сверяване на ключове…" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1 msgid "Sync Keys" msgstr "Сверяване" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите " "хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто " "сте ги получили." #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги " "получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са " "достъпни за другите хора." #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 msgid "_Key Servers" msgstr "_Сървъри с ключове" #: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5 msgid "_Sync" msgstr "_Сверяване" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:440 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "Неуспешна връзка към „%s“: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:651 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Свързване с %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:657 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Неуспешно откриване на адреса: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:701 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Откриване на адреса на сървър: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1446 msgid "LDAP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по LDAP" #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:118 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…" #: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:119 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "Публикуване/сверяване на вашите ключове с тези на сървър." #: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:174 msgid "PGP Keys" msgstr "Ключове за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:177 msgid "PGP keys are for encrypting email or files" msgstr "Ключовете за PGP се използват за шифриране на поща и файлове" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:1 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1 msgid "_Advanced key options" msgstr "_Допълнителни настройки на ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "Ключът за PGP ви позволява да шифрирате е-пощата или файловете до други хора." #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3 msgid "Algorithms here" msgstr "Тук — алгоритми" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:4 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "Дата на _изтичане:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 msgid "Encryption _Type:" msgstr "_Вид шифриране:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 msgid "Generate a new key" msgstr "Създаване на нов ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:3 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "Си_ла на ключа (битове):" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "_Никога не изтича" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11 msgid "_Comment:" msgstr "_Коментар:" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:353 msgid "Personal PGP key" msgstr "Личен ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:355 msgid "PGP key" msgstr "Ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:325 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "Неуспешна промяна на основния идентификатор на потребител" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:344 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на " "потребител „%s“?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:354 msgid "Couldn't delete user ID" msgstr "Неуспешно изтриване на идентификатора на потребител" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:428 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1564 msgid "[Unknown]" msgstr "[Неизвестно]" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:535 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1846 msgid "Name/Email" msgstr "Име/е-поща" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:540 msgid "Signature ID" msgstr "Идентификатор на подпис" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:673 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "Неуспешна промяна на основното изображение" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:906 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:909 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Този ключ изтече на: %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:972 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1085 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d подключ на „%s“?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1094 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "Неуспешно изтриване на подключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1134 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1539 msgid "Unable to change trust" msgstr "Доверието не може да се промени" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1147 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:202 msgid "Couldn't export key" msgstr "Неуспешно изнасяне на ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1379 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1468 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1426 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1429 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1432 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1435 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1438 msgid "Status" msgstr "Състояние:" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1441 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1461 msgid "Expired" msgstr "Изтекъл" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1465 msgid "Good" msgstr "Добро" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1849 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3 msgid "Email:" msgstr "Е-поща" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5 msgid "Fingerprint" msgstr "Извадка" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Имена на ключовете и подписи" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7 msgid "Photo " msgstr "Изображение " #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9 msgid "Technical Details" msgstr "Технически детайли" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9 msgid "This key has been revoked" msgstr "Този ключ е бил анулиран" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10 msgid "This key has expired" msgstr "Този ключ е изтекъл" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11 msgid "Use:" msgstr "Употреба:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17 msgid "_Subkeys" msgstr "По_дключове" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16 msgid "Add" msgstr "Прикачане" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Прикачане на изображение към този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:18 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Смяна на _паролата" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "Дешифриране на файловете и е-пощата, които ви пращат." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23 msgid "Expire" msgstr "Изтичане" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27 msgid "Go to next photo" msgstr "Към следващото изображение" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28 msgid "Go to previous photo" msgstr "Към предишното изображение" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор на ключ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Това изображение да е основното" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:33 msgid "Names and Signatures" msgstr "Имена и подписи" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:32 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Преодоляване на доверието на притежателя" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:36 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33 msgid "Owner" msgstr "Притежател" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37 msgid "Primary" msgstr "Основно" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38 msgid "Private PGP Key" msgstr "Частен ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Изтриване на изображението от ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40 msgid "Revoke" msgstr "Анулиране" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:41 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "" "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47 msgid "_Add Name" msgstr "_Добавяне на име" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48 msgid "_Export Complete Key:" msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46 msgctxt "name-of-key" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2 msgid "Dates:" msgstr "Дати:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2 msgid "Fingerprint:" msgstr "Извадка:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Указване на доверие" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14 msgid "Your trust of this key" msgstr "Доверието ви в този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15 msgid "_Other Names:" msgstr "_Други имена:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "_Хората, които са подписали този ключ:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20 msgid "Encrypt files and email to the key's owner " msgstr "Шифриране на файлове и е-поща до притежателя на ключа" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:22 msgid "Fully" msgstr "Пълно" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:24 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "Имам доверие на подписаните от „%s“ други ключове" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26 #, no-c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this " "key:" msgstr "" "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, подпишете ключа:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28 #, no-c-format msgid "" "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your signature:" msgstr "" "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, анулирайте подписа си:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31 msgid "Marginally" msgstr "Донякъде" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34 msgid "Public PGP Key" msgstr "Публичен ключ за PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39 msgid "Ultimately" msgstr "Най-пълно" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "Имам _доверие на притежателя:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "Доверието се указва ръчно в подпрозореца Подробности." #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "Да се показват подписите _само на хората, на които се доверявам" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Анулиране на подпис" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45 msgid "_Sign this Key" msgstr "Подписване на _този ключ" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371 #, c-format msgid "Subkey %d of %s" msgstr "Подключ %d от %s" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Незадължително описание на причината за анулирането" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 msgid "Re_voke" msgstr "Ан_улиране" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Причина за анулиране на ключа" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 msgid "_Reason:" msgstr "_Причина:" #: ../pgp/seahorse-signer.c:63 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" "Не притежавате лични ключове за PGP, които стават за подписване на документи " "или съобщения." #: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "Подписване на файл с _ключа:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Колко внимателно сте проверили този ключ?" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2 msgid "How others will see this signature:" msgstr "Как другите ще видят този подпис:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3 msgid "Sign key as:" msgstr "Подписване на ключа като:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key is " "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " "key fingerprint to the owner over the phone. " msgstr "" "Небрежно: означава, че сте извършили небрежна проверка, че ключът се " "притежава от човека, който твърди това. Например можете да прочетете на " "притежателя отпечатъка на ключа по телефона." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5 msgid "Key Name" msgstr "Име на ключа" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who " "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "Въобще не: означава, че вярвате, че ключът се притежава от човека, " "който твърди това, но не сте се уверили, че това е така." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that this " "key is genuine." msgstr "" "С голямо внимание: изберете това, само ако сте напълно сигурни, че " "този ключ е автентичен." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "Подписвайки този ключ, вие указвате доверие, че той принадлежи на:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Мога да _анулирам този подпис на по-късен етап." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 msgid "Sign Key" msgstr "Подписване на ключ" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " "personally check that the name on the key is correct. You should have also " "used email to check that the email address belongs to the owner." msgstr "" "Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт), в " "който има снимка и е трудно да се фалшифицира, за да се уверите лично, че " "името на ключа е вярно. Трябва да сте използвали и е-поща, за да проверите, " "че адресът е на притежателя." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 msgid "_Casually" msgstr "_Небрежно" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 msgid "_Not at all" msgstr "_Въобще не" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "Другите да _не могат да видят този подпис" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15 msgid "_Sign" msgstr "_Подписване" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16 msgid "_Signer:" msgstr "_Подписал:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Много внимателно" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284 msgid "Exporting data" msgstr "Изнасяне на данни" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284 msgid "Retrieving data" msgstr "Получаване на данни" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287 msgid "Importing data" msgstr "Внасяне на данни" #: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287 msgid "Sending data" msgstr "Изпращане на данни" #: ../pgp/seahorse-unknown.c:61 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:435 msgid "Personal certificate and key" msgstr "Личен сертификат и ключ" #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:438 msgid "Personal certificate" msgstr "Личен сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:440 #: ../pkcs11/seahorse-certificate-der-exporter.c:77 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-certificate-der-exporter.c:99 msgid "Certificates (DER encoded)" msgstr "Сертификати (формат DER)" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:183 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:186 msgid "X.509 certificates and related keys" msgstr "Сертификати за X.509 и прилежащите ключове" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификат?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификати?" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:115 msgid "Couldn't generate private key" msgstr "Неуспешно създаване на частен ключ" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:414 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:256 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:507 #: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:179 msgid "Private key" msgstr "Частен ключ" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:508 msgid "Used to request a certificate" msgstr "Използва се за заявка на сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:2 msgid "Create a new private key" msgstr "Създаване на нов частен ключ" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:5 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:6 msgid "Stored at:" msgstr "Съхранен в:" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:85 msgid "I understand that this key will be permanently deleted." msgstr "Ясно ми е, че този ключ ще бъде окончателно изтрит." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:147 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:151 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:175 msgid "Failed to export certificate" msgstr "Неуспешно изнасяне на сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:190 ../src/seahorse-sidebar.c:875 msgid "Couldn't delete" msgstr "Неуспешно изтриване" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:231 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:232 msgid "Export the certificate" msgstr "Изнасяне на сертификата" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:234 msgid "Delete this certificate or key" msgstr "Изтриване на сертификата или ключа" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:235 msgid "Request _Certificate" msgstr "_Заявка за сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:236 msgid "Create a certificate request file for this key" msgstr "Заявка за сертификат за този ключ" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:104 msgid "Couldn't save certificate request" msgstr "Неуспешно запазване на заявка за сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:127 msgid "Save certificate request" msgstr "Запазване на заявка за сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:138 msgid "Certificate request" msgstr "Заявка за сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:146 msgid "PEM encoded request" msgstr "Заявка шифрирана с PEM" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:194 msgid "Couldn't create certificate request" msgstr "Неуспешно създаване на заявка за сертификат" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:1 msgid "Create a certificate request file." msgstr "Създаване на файл със заявка за сертификат." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:2 msgid "Name (CN):" msgstr "Име (CN):" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:3 msgid "The common name (CN) placed in the certificate request." msgstr "Общото име (CN) в заявката за сертификат." #: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:132 msgid "Unnamed private key" msgstr "Ненаименован частен ключ" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Смяна на паролата" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "_Потвърждаване на паролата:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Потвърждаване на новата парола" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Нова _парола:" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Управление на паролите и ключовете за шифриране" #: ../src/seahorse-generate-select.c:229 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1 msgid "_Select the type of item to create:" msgstr "_Избор на вида обект, който искате да създадете:" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:98 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешно внасяне" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:116 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/seahorse-import-dialog.c:129 msgid "Data to be imported:" msgstr "Данни за внасяне:" #: ../src/seahorse-key-manager.c:237 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:845 msgid "Import Key" msgstr "Внасяне на ключ" #: ../src/seahorse-key-manager.c:249 msgid "All key files" msgstr "Всички файлове с ключове" #: ../src/seahorse-key-manager.c:350 msgid "Dropped text" msgstr "Поставен текст" #: ../src/seahorse-key-manager.c:373 msgid "Clipboard text" msgstr "Текст от буфера за обмен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:500 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/seahorse-key-manager.c:502 msgid "Close this program" msgstr "Спиране на тази програма" #: ../src/seahorse-key-manager.c:503 ../src/seahorse-key-manager.c:505 msgid "_New..." msgstr "_Нов…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:504 msgid "Create a new key or item" msgstr "Създаване на нов ключ или обект" #: ../src/seahorse-key-manager.c:506 msgid "Add a new key or item" msgstr "Добавяне на нов ключ или обект" #: ../src/seahorse-key-manager.c:507 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне…" #: ../src/seahorse-key-manager.c:508 msgid "Import from a file" msgstr "Внасяне от файл" #: ../src/seahorse-key-manager.c:510 msgid "Import from the clipboard" msgstr "Внасяне от буфера за обмен" #: ../src/seahorse-key-manager.c:514 msgid "P_laces" msgstr "_Места" #: ../src/seahorse-key-manager.c:515 msgid "Show places sidebar" msgstr "Странична лента за местата" #: ../src/seahorse-key-manager.c:519 msgid "Show _personal" msgstr "Показване на _личните" #: ../src/seahorse-key-manager.c:520 msgid "Only show personal keys, certificates and passwords" msgstr "Показване само на личните ключове, сертификати и пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.c:521 msgid "Show _trusted" msgstr "Показване на _доверените" #: ../src/seahorse-key-manager.c:522 msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords" msgstr "Показване само на доверените ключове, сертификати и пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.c:523 msgid "Show _any" msgstr "Показване на _всички" #: ../src/seahorse-key-manager.c:524 msgid "Show all keys, certificates and passwords" msgstr "Показване на всички ключове, сертификати и пароли" #: ../src/seahorse-key-manager.c:729 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1 msgid "First time options:" msgstr "Първоначални настройки:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "Създаване на нов ключ:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "Внасяне на налични ключове от файл:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "Трябват ви ключове, за да шифрирате." #: ../src/seahorse-main.c:54 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на програмата" #: ../src/seahorse-sidebar.c:799 msgid "Couldn't lock" msgstr "Неуспешно заключване" #: ../src/seahorse-sidebar.c:836 msgid "Couldn't unlock" msgstr "Неуспешно отключване" #: ../src/seahorse-sidebar.c:944 msgid "_Lock" msgstr "_Заключване" #: ../src/seahorse-sidebar.c:949 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../src/seahorse-sidebar.c:968 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:88 msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgstr "На_стройване на ключовете за SSH…" #: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:89 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" "Изпращане на ключа за SSH до друга машина и позволяване на влизането чрез " "същия ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:60 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:68 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Въведете паролата за SSH:" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:82 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Стара парола на ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:83 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Въведете старата парола за %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:87 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:92 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Нова парола за ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:88 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Въведете нова парола за: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:93 #, c-format msgid "Enter the new passphrase again: %s" msgstr "Отново въведете новата парола за: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:91 msgid "Secure Shell" msgstr "SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:94 msgid "Keys used to connect securely to other computers" msgstr "Ключове за сигурна връзка към други компютри" #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:81 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключа за SSH — „%s“?" #: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:91 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:92 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d ключа за SSH?" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:92 msgid "Ssh Key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:122 msgid "Secret SSH keys" msgstr "Частни ключове за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:126 msgid "Public SSH keys" msgstr "Публични ключове за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:290 msgid "No public key file is available for this key." msgstr "За тази ключ липсва публичен." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:55 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:114 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:118 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 msgid "Secure Shell Key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:56 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "Използва се за достъп до други компютри (напр. чрез терминал)" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:110 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:126 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "Неуспешно създаване на ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:192 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Създаване на ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2 msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for." msgstr "" "Адресът ви за е-поща или друга информация, която да ви напомня за какво е " "този ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3 msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers." msgstr "" "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да се свързвате сигурно " "към други компютри чрез SSH." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5 msgid "" "If there is a computer you want to use this key with, you can set up that " "computer to recognize your new key." msgstr "Можете да настроите компютър да разпознава този ключ, ако желаете." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Нов ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Създаване и настройка" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Просто създаване на ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:110 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(Ключът за SSH не може да бъде прочетен)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:218 msgid "Personal SSH key" msgstr "Личен ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:220 msgid "SSH key" msgstr "Ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:82 msgid "Couldn't rename key." msgstr "Неуспешно преименуване на ключ." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:135 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "Неуспешна промяна на упълномощаването за ключа." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:170 msgid "Couldn't change passphrase for key." msgstr "Неуспешна промяна на паролата за ключа." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритъм:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4 msgid "Location:" msgstr "Място:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13 #, no-c-format msgid "This only applies to the '%s' account." msgstr "Това се отнася само до потребителя „%s“." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "_Изнасяне на пълен ключ" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "Притежателят на този ключ е _упълномощен да се свърже с този компютър" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "Използва се за връзка към други компютри." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:199 msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "Командата за SSH завърши неочаквано." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:209 msgid "The SSH command failed." msgstr "Командата за SSH бе неуспешна." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:502 msgid "Remote Host Password" msgstr "Парола за отдалечения компютър" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:588 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Въведете паролата за ключа" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:678 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Парола за новия ключ за SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:862 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Внасяне на ключа: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Внасяне на ключ. Въведете парола" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:232 msgid "OpenSSH directory" msgstr "Папка на OpenSSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:235 #, c-format msgid "OpenSSH: %s" msgstr "OpenSSH: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:940 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "За тази ключ липсва частен." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:50 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не можаха да бъдат настроени." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:133 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "Настройване на ключовете за SSH…" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1 msgid "eg: fileserver.example.com:port" msgstr "напр: файлов-сървър.нейде.com:порт" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Настройване на компютър за връзка по SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " "already have a login account on that computer." msgstr "" "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър, трябва да имате достъп до " "другата машина — валидно потребителско име." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5 msgid "_Computer Name:" msgstr "Име на _компютъра:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6 msgid "_Login Name:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7 msgid "_Set Up" msgstr "_Настройки"