# Bulgarian translation of orca po-file. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov # This file is distributed under the same license as the orca package. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alexander Shopov , 2012, 2013. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # Zahari Yurukov , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-09 07:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 07:22+0300\n" "Last-Translator: Zahari Yurukov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 msgid "Screen Reader" msgstr "Екранен четец" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca — екранен четец" #: ../orca.desktop.in.h:3 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech and/" "or refreshable braille" msgstr "" "Дава достъп до графичните среди чрез синтезирана реч и/или обновяващ се " "брайл." #: ../orca.desktop.in.h:4 msgid "screen reader;speech;braille;" msgstr "" "екранен четец;реч;брайл;говор;произнасяне;сляп;слепи;незрящ;помощен;помощна;" "screen reader;speech;braille;" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:43 msgid "alrt" msgstr "прдпржд" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:46 msgid "anim" msgstr "анм" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:49 msgid "arw" msgstr "стрл" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:52 msgid "cal" msgstr "клнд" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:55 msgid "cnv" msgstr "плт" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:59 msgid "cptn" msgstr "зглв" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65 msgid "chk" msgstr "пзотм" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:68 msgid "clrchsr" msgstr "избцвт" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230 msgid "colhdr" msgstr "зкт" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:74 msgid "cbo" msgstr "пдщспск" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:77 msgid "dat" msgstr "рдктдт" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131 msgid "icn" msgstr "икн" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119 msgid "frm" msgstr "рмк" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:89 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "цфрб" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:92 msgid "dlg" msgstr "длг" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:95 msgid "dip" msgstr "пнлппк" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:101 msgid "draw" msgstr "рсвн" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:104 msgid "fchsr" msgstr "избфл" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:107 msgid "flr" msgstr "плнт" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:110 msgid "fnt" msgstr "избшрфт" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:116 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "фрмл" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:122 msgid "gpn" msgstr "сткпнл" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:125 msgid "hdng" msgstr "зглв" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:134 msgid "img" msgstr "избр" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:137 msgid "ifrm" msgstr "втрмк" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:140 msgid "lbl" msgstr "еткт" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:143 msgid "lyrdpn" msgstr "пнплст" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:146 msgid "lnk" msgstr "врзк" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:149 msgid "lst" msgstr "спск" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:152 msgid "lstitm" msgstr "елмспс" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:155 msgid "mnu" msgstr "меню" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:158 msgid "mnubr" msgstr "лнмнт" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:161 msgid "mnuitm" msgstr "елммню" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:164 msgid "optnpn" msgstr "пннстр" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:167 msgid "pgt" msgstr "тбстрн" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:170 msgid "tblst" msgstr "спстбв" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:173 msgid "pnl" msgstr "пнл" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:176 msgid "pwd" msgstr "прл" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:179 msgid "popmnu" msgstr "изскмню" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:182 msgid "pgbar" msgstr "лнтпрг" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:185 msgid "btn" msgstr "бтн" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:188 msgid "radio" msgstr "рдбтн" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:191 msgid "rdmnuitm" msgstr "елмнрд" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:194 msgid "rtpn" msgstr "оснпнл" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233 msgid "rwhdr" msgstr "зрт" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:200 msgid "scbr" msgstr "лнпрлс" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:203 msgid "scpn" msgstr "пнпрлс" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:206 msgid "sctn" msgstr "рздл" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:209 msgid "seprtr" msgstr "рздлт" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:212 msgid "sldr" msgstr "плзгч" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:215 msgid "spltpn" msgstr "рздпнл" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:218 msgid "spin" msgstr "бтнстр" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:221 msgid "statbr" msgstr "лнтсст" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:224 msgid "tbl" msgstr "тблц" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:227 msgid "cll" msgstr "клтк" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:236 msgid "tomnuitm" msgstr "мнюотк" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 msgid "term" msgstr "трмн" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:242 msgid "txt" msgstr "ткст" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:245 msgid "tglbtn" msgstr "првбтн" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:248 msgid "tbar" msgstr "лнтинс" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:251 msgid "tip" msgstr "пдск" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:254 msgid "tre" msgstr "дрв" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:257 msgid "trtbl" msgstr "дрвтбл" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:260 msgid "unk" msgstr "нзвт" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:263 msgid "vwprt" msgstr "вдчст" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:266 msgid "wnd" msgstr "прзрц" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:269 msgid "hdr" msgstr "грклнт" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:272 msgid "ftr" msgstr "длклнт" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:275 msgid "para" msgstr "абзц" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:278 msgid "app" msgstr "пргр" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:281 msgid "auto" msgstr "автм" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:284 msgid "edtbr" msgstr "лнтрдк" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:287 msgid "emb" msgstr "влжн" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:36 msgid "Czech Grade 1" msgstr "чешки, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:40 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "испански, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:44 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "френски в Канада, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:48 msgid "France French Grade 2" msgstr "френски във Франция, ниво 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:52 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "латвийски, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:56 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "холандски, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:60 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "норвежки, ниво 0" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:64 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "норвежки, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:68 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "норвежки, ниво 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:72 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "норвежки, ниво 3" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:76 msgid "Polish Grade 1" msgstr "полски, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:80 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "португалски, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:84 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "шведски, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:88 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "арабски, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:92 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "уелски, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:96 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "уелски, ниво 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:100 msgid "German Grade 0" msgstr "немски, ниво 0" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:104 msgid "German Grade 1" msgstr "немски, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:108 msgid "German Grade 2" msgstr "немски, ниво 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:112 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "английски във Великобритания, ниво 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:116 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "английски във Великобритания, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:120 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "английски в САЩ, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:124 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "английски в САЩ, ниво 2" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:128 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "френски в Канада, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:132 msgid "France French Grade 1" msgstr "френски във Франция, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:136 msgid "Greek Grade 1" msgstr "гръцки, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:140 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "хинди, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:144 msgid "Hungarian 8 dot computer" msgstr "унгарски, с 8 точки" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:148 msgid "Hungarian Grade 1" msgstr "унгарски, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:152 msgid "Italian Grade 1" msgstr "италиански, ниво 1" #. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: ../src/orca/brltablenames.py:156 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "белгийски, ниво 1" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:40 ../src/orca/keynames.py:138 msgid "space" msgstr "интервал" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:44 msgid "newline" msgstr "нов ред" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:48 ../src/orca/keynames.py:130 msgid "tab" msgstr "табулация" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:52 msgid "exclaim" msgstr "удивителна" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:56 msgid "quote" msgstr "кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:60 msgid "number" msgstr "диез" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:64 msgid "dollar" msgstr "долар" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:68 msgid "percent" msgstr "процент" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:72 msgid "and" msgstr "амперсанд" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:76 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:80 msgid "left paren" msgstr "лява скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:84 msgid "right paren" msgstr "дясна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:88 msgid "star" msgstr "звезда" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key #. #: ../src/orca/chnames.py:92 ../src/orca/keynames.py:298 msgid "plus" msgstr "плюс" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:96 msgid "comma" msgstr "запетая" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:100 msgid "dash" msgstr "тире" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:104 msgid "dot" msgstr "точка" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:108 msgid "slash" msgstr "наклонена черта" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:112 msgid "colon" msgstr "двоеточие" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:116 msgid "semicolon" msgstr "точка и запетая" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:120 msgid "less" msgstr "по-малко" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:124 msgid "equals" msgstr "равно" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:128 msgid "greater" msgstr "по-голямо" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:132 msgid "question" msgstr "въпросителна" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:136 msgid "at" msgstr "кльомба" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:140 msgid "left bracket" msgstr "лява квадратна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:144 msgid "backslash" msgstr "обратна наклонена черта" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:148 msgid "right bracket" msgstr "дясна квадратна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:152 msgid "caret" msgstr "колибка" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:156 msgid "underline" msgstr "долна черта" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:160 ../src/orca/keynames.py:255 msgid "grave" msgstr "тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:164 msgid "left brace" msgstr "лява фигурна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:168 msgid "vertical bar" msgstr "вертикална черта" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:172 msgid "right brace" msgstr "дясна фигурна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:176 ../src/orca/keynames.py:270 msgid "tilde" msgstr "тилда" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: ../src/orca/chnames.py:181 msgid "no break space" msgstr "непрекъсваем интервал" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:185 msgid "inverted exclamation point" msgstr "обърната удивителна" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:189 msgid "cents" msgstr "центове" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:193 msgid "pounds" msgstr "лири" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:197 msgid "currency sign" msgstr "знак за валута" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:201 msgid "yen" msgstr "йени" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:205 msgid "broken bar" msgstr "вертикална прекъсната черта" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #: ../src/orca/chnames.py:209 msgid "section" msgstr "параграф" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:213 ../src/orca/keynames.py:275 msgid "diaeresis" msgstr "трема" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:217 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:221 msgid "superscript a" msgstr "горен индекс а" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:225 msgid "left double angle bracket" msgstr "леви френски кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:229 msgid "logical not" msgstr "логическо не" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:233 msgid "soft hyphen" msgstr "меко тире" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:237 msgid "registered" msgstr "регистрирана марка" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:241 msgid "macron" msgstr "горна черта" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:245 msgid "degrees" msgstr "градуси" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:249 msgid "plus or minus" msgstr "плюс или минус" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:253 msgid "superscript 2" msgstr "горен индекс 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:257 msgid "superscript 3" msgstr "горен индекс 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:261 ../src/orca/keynames.py:260 msgid "acute" msgstr "остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:265 msgid "mu" msgstr "мю" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:269 msgid "paragraph marker" msgstr "край на абзац" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:273 msgid "middle dot" msgstr "средна точка" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:277 ../src/orca/keynames.py:285 msgid "cedilla" msgstr "седий" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:281 msgid "superscript 1" msgstr "горен индекс 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:285 msgid "ordinal" msgstr "числително редно" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:289 msgid "right double angle bracket" msgstr "десни френски кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:293 msgid "one fourth" msgstr "четвъртина" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:297 msgid "one half" msgstr "половина" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:301 msgid "three fourths" msgstr "три четвърти" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:305 msgid "inverted question mark" msgstr "обърната въпросителна" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:309 msgid "a acute" msgstr "малко а с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:313 msgid "A GRAVE" msgstr "главно а с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:317 msgid "A ACUTE" msgstr "главно а с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:321 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "главно а с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:325 msgid "A TILDE" msgstr "главно а с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:329 msgid "A UMLAUT" msgstr "главно а с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:333 msgid "A RING" msgstr "главно а с кръгче" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:337 msgid "A E" msgstr "главен дифтонг а е" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:341 msgid "C CEDILLA" msgstr "главно це със седий" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:345 msgid "E GRAVE" msgstr "Главно е с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:349 msgid "E ACUTE" msgstr "главно е с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:353 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "главно е с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:357 msgid "E UMLAUT" msgstr "главно е с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:361 msgid "I GRAVE" msgstr "Главно и с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:365 msgid "I ACUTE" msgstr "главно и с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:369 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "главно и с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:373 msgid "I UMLAUT" msgstr "главно и с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:377 msgid "ETH" msgstr "главно ет" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:381 msgid "N TILDE" msgstr "главно ен с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:385 msgid "O GRAVE" msgstr "Главно о с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:389 msgid "O ACUTE" msgstr "главно о с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:393 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "главно о с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:397 msgid "O TILDE" msgstr "главно о с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:401 msgid "O UMLAUT" msgstr "главно о с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:405 msgid "times" msgstr "умножение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:409 msgid "O STROKE" msgstr "главно о с черта" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:413 msgid "U GRAVE" msgstr "Главно у с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:417 msgid "U ACUTE" msgstr "главно у с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:421 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "главно у с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:425 msgid "U UMLAUT" msgstr "главно у с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:429 msgid "Y ACUTE" msgstr "главно игрек с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:433 msgid "THORN" msgstr "главно торн" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:437 msgid "s sharp" msgstr "ес цет" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:441 msgid "a grave" msgstr "малко а с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:445 msgid "a circumflex" msgstr "малко а с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:449 msgid "a tilde" msgstr "малко а с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:453 msgid "a umlaut" msgstr "малко а с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:457 msgid "a ring" msgstr "малко а с кръгче" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:461 msgid "a e" msgstr "малък дифтонг а е" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:465 msgid "c cedilla" msgstr "малко це със седий" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:469 msgid "e grave" msgstr "малко е с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:473 msgid "e acute" msgstr "малко е с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:477 msgid "e circumflex" msgstr "малко е с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:481 msgid "e umlaut" msgstr "малко е с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:485 msgid "i grave" msgstr "малко и с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:489 msgid "i acute" msgstr "малко и с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:493 msgid "i circumflex" msgstr "малко и с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:497 msgid "i umlaut" msgstr "малко и с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:501 msgid "eth" msgstr "малко ет" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:505 msgid "n tilde" msgstr "малко ен с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:509 msgid "o grave" msgstr "малко о с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:513 msgid "o acute" msgstr "малко о с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:517 msgid "o circumflex" msgstr "малко о с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:521 msgid "o tilde" msgstr "главно о с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:525 msgid "o umlaut" msgstr "малко о с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:529 msgid "divided by" msgstr "деление" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:533 msgid "o stroke" msgstr "малко о с черта" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:537 msgid "thorn" msgstr "малко торн" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:541 msgid "u acute" msgstr "малко у с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:545 msgid "u grave" msgstr "малко у с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:549 msgid "u circumflex" msgstr "малко у с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:553 msgid "u umlaut" msgstr "малко у с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:557 msgid "y acute" msgstr "малко игрек с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:561 msgid "y umlaut" msgstr "малко игрек с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:565 msgid "Y UMLAUT" msgstr "главно игрек с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:569 msgid "florin" msgstr "флорин" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:573 msgid "en dash" msgstr "средно тире" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:578 msgid "left single quote" msgstr "лява единична кавичка" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:583 msgid "right single quote" msgstr "дясна единична кавичка" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:587 msgid "single low quote" msgstr "долна лява кавичка" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:591 msgid "left double quote" msgstr "леви двойни кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:595 msgid "right double quote" msgstr "десни двойни кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:599 msgid "double low quote" msgstr "долни двойни кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:603 msgid "dagger" msgstr "кама" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:607 msgid "double dagger" msgstr "двойна кама" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:611 msgid "bullet" msgstr "водач" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:615 msgid "triangular bullet" msgstr "триъгълен водач" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:619 msgid "per mille" msgstr "промил" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:623 msgid "prime" msgstr "прима" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:627 msgid "double prime" msgstr "двойна прима" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:631 msgid "hyphen bullet" msgstr "водач тире" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:635 msgid "euro" msgstr "евро" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:639 msgid "trademark" msgstr "търговска марка" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:644 msgid "check mark" msgstr "отметка" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:649 msgid "heavy check mark" msgstr "силна отметка" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:658 msgid "x-shaped bullet" msgstr "водач хикс" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #: ../src/orca/chnames.py:662 msgid "superscript 0" msgstr "горен индекс 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #: ../src/orca/chnames.py:666 msgid "superscript 4" msgstr "горен индекс 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #: ../src/orca/chnames.py:670 msgid "superscript 5" msgstr "горен индекс 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #: ../src/orca/chnames.py:674 msgid "superscript 6" msgstr "горен индекс 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #: ../src/orca/chnames.py:678 msgid "superscript 7" msgstr "горен индекс 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #: ../src/orca/chnames.py:682 msgid "superscript 8" msgstr "горен индекс 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #: ../src/orca/chnames.py:686 msgid "superscript 9" msgstr "горен индекс 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #: ../src/orca/chnames.py:690 msgid "superscript plus" msgstr "горен индекс плюс" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #: ../src/orca/chnames.py:694 msgid "superscript minus" msgstr "горен индекс минус" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #: ../src/orca/chnames.py:698 msgid "superscript equals" msgstr "горен индекс равно" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #: ../src/orca/chnames.py:702 msgid "superscript left paren" msgstr "горен индекс лява скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #: ../src/orca/chnames.py:706 msgid "superscript right paren" msgstr "горен индекс дясна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #: ../src/orca/chnames.py:710 msgid "superscript n" msgstr "горен индекс ен" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #: ../src/orca/chnames.py:714 msgid "subscript 0" msgstr "долен индекс 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #: ../src/orca/chnames.py:718 msgid "subscript 1" msgstr "долен индекс 1" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #: ../src/orca/chnames.py:722 msgid "subscript 2" msgstr "долен индекс 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #: ../src/orca/chnames.py:726 msgid "subscript 3" msgstr "долен индекс 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #: ../src/orca/chnames.py:730 msgid "subscript 4" msgstr "долен индекс 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #: ../src/orca/chnames.py:734 msgid "subscript 5" msgstr "долен индекс 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #: ../src/orca/chnames.py:738 msgid "subscript 6" msgstr "долен индекс 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #: ../src/orca/chnames.py:742 msgid "subscript 7" msgstr "долен индекс 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #: ../src/orca/chnames.py:746 msgid "subscript 8" msgstr "долен индекс 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #: ../src/orca/chnames.py:750 msgid "subscript 9" msgstr "долен индекс 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #: ../src/orca/chnames.py:754 msgid "subscript plus" msgstr "долен индекс плюс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #: ../src/orca/chnames.py:758 msgid "subscript minus" msgstr "долен индекс минус" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #: ../src/orca/chnames.py:762 msgid "subscript equals" msgstr "долен индекс равно" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #: ../src/orca/chnames.py:766 msgid "subscript left paren" msgstr "долен индекс лява скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #: ../src/orca/chnames.py:770 msgid "subscript right paren" msgstr "долен индекс дясна скоба" #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0) #: ../src/orca/chnames.py:776 ../src/orca/mathsymbols.py:2032 msgid "black square" msgstr "черно квадратче" #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6) #: ../src/orca/chnames.py:782 ../src/orca/mathsymbols.py:2038 msgid "black diamond" msgstr "черно каро" #. Translators: This refers to U+FFFC, the "object replacement character." #. This character appears in the accessible text of documents and serves as #. indication of the presence of an object within the text (e.g. an image #. or form field inside a paragraph). In an application which has full #. accessibility support for embedded objects, Orca should present the object #. and NOT speak this character. However, for applications where this support #. is missing, the user can arrow to this character and Orca should not be #. silent. This string is what Orca will speak to the user should this occur. #. More information about this character can be found at: #. * http://www.fileformat.info/info/unicode/char/fffc/index.htm #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Specials_(Unicode_block) #. #: ../src/orca/chnames.py:796 msgid "object replacement character" msgstr "заместващ знак" #. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item #. without clicking on it. #: ../src/orca/cmdnames.py:37 msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "Позициониране на показалеца върху текущия елемент." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Left click means to generate a left mouse button click on the current item. #: ../src/orca/cmdnames.py:45 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "Ляво щракване върху елемента от равнинния преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Right click means to generate a right mouse button click on the current item. #: ../src/orca/cmdnames.py:53 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "Дясно щракване върху елемента от равнинния преглед." #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have #. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the #. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted #. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted. #: ../src/orca/cmdnames.py:59 msgid "Speaks entire document." msgstr "Прочитане на целия документ." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: ../src/orca/cmdnames.py:65 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "Изпълнение на основната операция „Къде съм?“." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: ../src/orca/cmdnames.py:71 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "Изпълнение на разширената операция „Къде съм?“." #. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be #. spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:75 msgid "Speaks the status bar." msgstr "Прочитане на лентата за състоянието." #. Translators: This command will cause the window's title to be spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:78 msgid "Speaks the title bar." msgstr "Прочитане на лентата за заглавието." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. #: ../src/orca/cmdnames.py:83 msgid "Opens the Find dialog." msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец за търсене." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the next occurence of a #. string. #: ../src/orca/cmdnames.py:89 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Търсене на следващата поява на търсения низ." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurence of a #. string. #: ../src/orca/cmdnames.py:95 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Търсене на предишната поява на търсения низ." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:102 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Влизане и излизане от режим на равнинен преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the beginning of the content in the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:110 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Преместване на равнинния преглед в началото." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the last bit of information in the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:118 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Преместване на равнинния преглед в края." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:126 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "Преместване на равнинния преглед в началото на предишния ред." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:133 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Произнасяне на текущия ред в равнинния преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character. #: ../src/orca/cmdnames.py:142 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Произнасяне по букви на текущия ред в равнинния преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:152 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Фонетично произнасяне по букви на текущия ред в равнинния преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: ../src/orca/cmdnames.py:159 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Преместване на равнинния преглед в началото на следващия ред." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:168 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "Преместване на равнинния преглед към предишния елемент или дума." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current word or item. #: ../src/orca/cmdnames.py:176 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "Произнасяне на текущия елемент или дума в равнинния преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character. #: ../src/orca/cmdnames.py:185 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "Побуквено произнасяне на текущия елемент или дума в равнинния преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" #. and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:196 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "" "Фонетично побуквено произнасяне на текущия елемент или дума в равнинния " "преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:205 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Преместване на равнинния преглед към следващия елемент или дума." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical #. line upward on the screen. #: ../src/orca/cmdnames.py:214 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "Преместване на равнинния преглед към думата над текущата." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. With respect to this command, the flat review object is typically something #. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it #. will speak the text associated with the object. #: ../src/orca/cmdnames.py:224 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Произнасяне на текущия обект в равнинния преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical #. line downward on the screen. #: ../src/orca/cmdnames.py:233 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "Преместване на равнинния преглед към думата под текущата." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:242 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Преместване на равнинния преглед към предишния знак." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current character #: ../src/orca/cmdnames.py:250 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Произнасяне на текущия знак в равнинния преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character phonetically, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: ../src/orca/cmdnames.py:260 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Фонетично произнасяне на текущия знак в равнинния преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character's unicode #. value. #: ../src/orca/cmdnames.py:270 msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "" "Произнасяне на стойността по Уникод на текущия знак в равнинния преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: ../src/orca/cmdnames.py:279 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Преместване на равнинния преглед към следващия знак." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will move to and present the end of the line. #: ../src/orca/cmdnames.py:287 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Преместване на равнинния преглед към края на реда." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed. #: ../src/orca/cmdnames.py:295 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Преместване на равнинния преглед надолу и наляво." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the #. clipboard. #: ../src/orca/cmdnames.py:304 msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard." msgstr "Копиране на съдържанието от равнинния преглед в буфера за обмен." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user append the contents currently being reviewed to #. the existing contents of the clipboard. #: ../src/orca/cmdnames.py:314 msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard." msgstr "Добавяне на съдържанието от равнинния преглед към буфера за обмен." #. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the #. entire row of a table read; other times they just want the current cell #. to be presented to them. #: ../src/orca/cmdnames.py:320 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "Превключване дали да се произнася само текущата клетка или целия ред." #. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as #. bold, italic, font name, font size, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:325 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "Прочитане на атрибутите свързани с текущия текстов знак." #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: ../src/orca/cmdnames.py:332 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Преместване на изгледа на брайловия екран наляво." #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: ../src/orca/cmdnames.py:339 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Преместване на изгледа на брайловия екран надясно." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without #. changing which object in the window which has focus. The feature used here #. will return the flat review to the object with focus. #: ../src/orca/cmdnames.py:349 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Връщане към обекта с клавиатурния фокус." #. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille #. provides a more efficient means to represent text, especially long #. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted #. and uncontracted. #: ../src/orca/cmdnames.py:355 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "Превключване на съкратен брайл." #. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille #. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell #. the machine they are interested in a particular character on the display. #: ../src/orca/cmdnames.py:360 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "Обработка на клавиш за позиция." #. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection. #: ../src/orca/cmdnames.py:363 msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "Отбелязване на начало на избран текст." #. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection. #: ../src/orca/cmdnames.py:366 msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "Отбелязване на край на избран текст." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. #: ../src/orca/cmdnames.py:373 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "" "Влизане в режим на обучение. За излизане от него натиснете клавиша Escape." #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:377 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Намаляване на скоростта на гласа." #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:381 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Увеличаване на скоростта на гласа." #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:385 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Намаляване на височината на гласа." #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: ../src/orca/cmdnames.py:389 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Увеличаване на височината на гласа." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off. #. We call it 'silencing'. #: ../src/orca/cmdnames.py:393 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Превключване на заглушаването на речта." #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The levels can be toggled via command. #. This string describes that command. #: ../src/orca/cmdnames.py:399 msgid "Toggles speech verbosity level." msgstr "Превключва нивата на многословност на речта." #. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit #. Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:403 msgid "Quits the screen reader" msgstr "Спиране на екранния четец" #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:407 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Показване на диалоговия прозорец за настройка." #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for a specific application within Orca. #: ../src/orca/cmdnames.py:412 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "Показване на диалоговия прозорец за настройка за текущото приложение." #. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation #. and justification. #: ../src/orca/cmdnames.py:417 msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgstr "Превключване на произнасянето на отстъпа и подравняването." #. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None, #. some, most, or all, punctuation will be spoken. #: ../src/orca/cmdnames.py:421 msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgstr "Към следващата степен при произнасяне на пунктуацията." #. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles," #. which are collection of settings which apply to a given task, such as a #. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille #. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers #. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst #. their saved profiles without having to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:429 msgid "Cycles to the next settings profile." msgstr "Към следващия профил от настройки." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text- #. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are #. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a #. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound #. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:438 msgid "Cycles to the next capitalization style." msgstr "Към следващия стил при произнасяне на регистъра на буквите." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when #. the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly #. choose which type of echo is being used. #: ../src/orca/cmdnames.py:450 msgid "Cycles to the next key echo level." msgstr "Към следващата степен на уведомяване при натискане на клавиш." #. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It #. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #: ../src/orca/cmdnames.py:455 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "" "Към следващото ниво на съобщенията за отстраняване на грешки по време на " "работа." #. Translators: this command announces information regarding the relationship of #. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: ../src/orca/cmdnames.py:462 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Отбелязване на това положение спрямо текущото." #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context, #. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on #. a web page. #: ../src/orca/cmdnames.py:468 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Към местоположението на предишната отметка." #. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark. #. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an #. accessible object, typically on a web page. #: ../src/orca/cmdnames.py:473 msgid "Go to bookmark." msgstr "Отиване до отметка." #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: ../src/orca/cmdnames.py:479 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Към местоположението на следващата отметка." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to #. the given input key command. #: ../src/orca/cmdnames.py:483 msgid "Add bookmark." msgstr "Добавяне на отметка." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application #. to disk. #: ../src/orca/cmdnames.py:487 msgid "Save bookmarks." msgstr "Запазване на отметките." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles #. the feature without the need to get into a GUI. #: ../src/orca/cmdnames.py:491 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "Превключване на режима на преглед на мишката." #. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in #. braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:495 msgid "Present current time." msgstr "Произнасяне на часа." #. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in #. braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:499 msgid "Present current date." msgstr "Произнасяне на датата." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: ../src/orca/cmdnames.py:506 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "Предава следващата команда на текущото приложение." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. This string to be translated is associated with the #. keyboard commands used to review those previous messages. #: ../src/orca/cmdnames.py:511 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "Произнасяне и показване на брайл на предишното съобщение в стаята." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:519 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "" "Превключване дали да има уведомяване, когато контактите пишат съобщение." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is associated with the command to toggle specific room history on #. or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:529 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "Превключване дали стаите за чата да са с отделни истории." #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is associated with #. the command to toggle room name presentation on or off. #: ../src/orca/cmdnames.py:540 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" "Превключване дали съобщенията да се предхождат от имената на стаите за чата." #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the left. #: ../src/orca/cmdnames.py:546 msgid "Line Left" msgstr "Ред наляво" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the right. #: ../src/orca/cmdnames.py:551 msgid "Line Right" msgstr "Ред надясно" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls up. #: ../src/orca/cmdnames.py:556 msgid "Line Up" msgstr "Ред нагоре" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls down. #: ../src/orca/cmdnames.py:561 msgid "Line Down" msgstr "Ред надолу" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, it instructs the braille display to freeze. #: ../src/orca/cmdnames.py:566 msgid "Freeze" msgstr "Застиване" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the top left of the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:571 msgid "Top Left" msgstr "Горен ляв" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the bottom left of the window. #: ../src/orca/cmdnames.py:576 msgid "Bottom Left" msgstr "Долен ляв" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to position containing the cursor. #: ../src/orca/cmdnames.py:581 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на курсора" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille. #: ../src/orca/cmdnames.py:586 msgid "Six Dots" msgstr "Шест точки" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way #. for a user to move the application's caret to the position indicated on the #. display. #: ../src/orca/cmdnames.py:593 msgid "Cursor Routing" msgstr "Превъртане на курсора" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: ../src/orca/cmdnames.py:600 msgid "Cut Begin" msgstr "Начало на копиране" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: ../src/orca/cmdnames.py:607 msgid "Cut Line" msgstr "Копиране на ред" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received #. notification message. #: ../src/orca/cmdnames.py:611 msgid "Present last notification message." msgstr "Повтаряне на последното съобщение." #. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the #. notification messages received. #: ../src/orca/cmdnames.py:615 msgid "Present notification messages list" msgstr "Списък със съобщения" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous #. notification message. #: ../src/orca/cmdnames.py:619 msgid "Present previous notification message." msgstr "Повтаряне на предишното съобщение." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:622 msgid "Goes to next character." msgstr "Към следващия знак." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:625 msgid "Goes to previous character." msgstr "Към предишния знак." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:628 msgid "Goes to next word." msgstr "Към следващата дума." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:631 msgid "Goes to previous word." msgstr "Към предишната дума." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:634 msgid "Goes to next line." msgstr "Към следващия ред." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:637 msgid "Goes to previous line." msgstr "Към предишния ред." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:640 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Към началото на файл." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:643 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Към края на файл." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:646 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "Преместване в началото на реда." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:649 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "Преместване в края на реда." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:652 msgid "Goes to the next object." msgstr "Към следващия обект." #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:655 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Към предишния обект." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached #. by Orca's caret navigation to be expanded. #: ../src/orca/cmdnames.py:660 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Разгъва текущия падащ списък." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: ../src/orca/cmdnames.py:667 msgid "Switches between native and screen-reader caret navigation." msgstr "" "Превключва между навигацията с вградената каретка и виртуалния курсор на " "екранния четец." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to cycle through the different "politeness" levels. #: ../src/orca/cmdnames.py:676 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Увеличаване на учтивостта на живия район." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to turn off live regions by default. #: ../src/orca/cmdnames.py:686 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "Стандартното ниво на учтивост на живите райони да е изключено." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live #. messages. #: ../src/orca/cmdnames.py:692 msgid "Review live region announcement." msgstr "Преглеждане на съобщенията от живите райони." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether #. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off #. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level #. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness #. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via #. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is #. enabled. #: ../src/orca/cmdnames.py:703 msgid "Monitor live regions." msgstr "Наблюдение на живите райони." #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user #. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse. #. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the #. mouse over and return the user to the object he/she was in. #: ../src/orca/cmdnames.py:710 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "" "Преместване на фокуса към/от новопоявил се обект поради позициониране на " "мишката." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to set the row. #: ../src/orca/cmdnames.py:715 msgid "Set the row to use as dynamic column headers." msgstr "Задаване на реда за използване като динамични заглавия на колоните." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained #. column headers. #: ../src/orca/cmdnames.py:721 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Изчистване на реда за използване като динамични заглавия на колоните." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This #. string refers to the command to set the column. #: ../src/orca/cmdnames.py:726 msgid "Set the column to use as dynamic row headers." msgstr "" "Задаване на колоната за използване като динамични заглавия на редовете." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated #. as if it contained row headers. #: ../src/orca/cmdnames.py:732 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "" "Изчистване на колоната за използване като динамични заглавия на редовете." #. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers #. to the place where one enters formulas for a spreadsheet. #: ../src/orca/cmdnames.py:736 msgid "Presents the contents of the input line." msgstr "Произнасяне на съдържанието на реда за въвеждане." #. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret #. around the document content by object type. Thus H moves you to the next #. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal #. writing functions. #: ../src/orca/cmdnames.py:743 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Включване на клавишите за навигация по структурата." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:746 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Към предишния цитат в каре." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:749 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Към следващия цитат в каре." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:752 msgid "Displays a list of blockquotes." msgstr "Показване на списък с цитатите в каре." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:755 msgid "Goes to previous button." msgstr "Към предишния бутон." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:758 msgid "Goes to next button." msgstr "Към следващия бутон." #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:761 msgid "Displays a list of buttons." msgstr "Показване на списък с бутони." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:764 msgid "Goes to previous check box." msgstr "Към предишното поле за отметка." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:767 msgid "Goes to next check box." msgstr "Към следващото поле за отметка." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:770 msgid "Displays a list of check boxes." msgstr "Показване на списък с полета за отметка." #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: ../src/orca/cmdnames.py:774 msgid "Goes to previous clickable." msgstr "Към предишния елемент за щракане." #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: ../src/orca/cmdnames.py:778 msgid "Goes to next clickable." msgstr "Към следващия елемент за щракане." #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: ../src/orca/cmdnames.py:782 msgid "Displays a list of clickables." msgstr "Показване не списък с елементи за щракане." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:785 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "Към предишния падащ списък." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:788 msgid "Goes to next combo box." msgstr "Към следващия падащ списък." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:791 msgid "Displays a list of combo boxes." msgstr "Показване на списък с падащи списъци." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:794 msgid "Goes to previous entry." msgstr "Към предишното поле за писане." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:797 msgid "Goes to next entry." msgstr "Към следващото поле за писане." #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:800 msgid "Displays a list of entries." msgstr "Показване на списък с полета за писане." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:803 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Към предишното поле от формуляр." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:806 msgid "Goes to next form field." msgstr "Към следващото поле от формуляр." #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:809 msgid "Displays a list of form fields." msgstr "Показване на списък с полета от формуляр." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:812 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Към предишното заглавие." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:815 msgid "Goes to next heading." msgstr "Към следващото заглавие." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:818 msgid "Displays a list of headings." msgstr "Показване на списък със заглавия." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:822 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "Към предишното заглавие от ниво %d." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:826 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "Към следващото заглавие от ниво %d." #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:830 #, python-format msgid "Displays a list of headings at level %d." msgstr "Показване на списък със заглавия от ниво %d." #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:833 msgid "Goes to previous image." msgstr "Към предишното изображение." #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:836 msgid "Goes to next image." msgstr "Към следващото изображение." #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:839 msgid "Displays a list of images." msgstr "Показване на списък с изображения." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:844 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Към предишния ориентир." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:849 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Към следващия ориентир." #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:854 msgid "Displays a list of landmarks." msgstr "Показване на списък с ориентири." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:859 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Към предишния голям обект." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:864 msgid "Goes to next large object." msgstr "Към следващия голям обект." #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/cmdnames.py:869 msgid "Displays a list of large objects." msgstr "Показване на списък с големи обекти." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:872 msgid "Goes to previous link." msgstr "Към предишната връзка." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:875 msgid "Goes to next link." msgstr "Към следващата връзка." #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:878 msgid "Displays a list of links." msgstr "Показване на списък с връзки." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:881 msgid "Goes to previous list." msgstr "Към предишния списък." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:884 msgid "Goes to next list." msgstr "Към следващия списък." #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:887 msgid "Displays a list of lists." msgstr "Показване на списък със списъци." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:890 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Към предишния елемент от списък." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:893 msgid "Goes to next list item." msgstr "Към следващия елемент от списък." #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:896 msgid "Displays a list of list items." msgstr "Показване на списък с елементи от списъци." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:901 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Към предишния жив район." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:906 msgid "Goes to next live region." msgstr "Към следващия жив район." #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/cmdnames.py:911 msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgstr "Към последния жив район, изпратил уведомление." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:914 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "Към предишния абзац." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:917 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "Към следващия абзац." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:920 msgid "Displays a list of paragraphs." msgstr "Показване на списък с абзаци." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:923 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "Към предишния радио бутон." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:926 msgid "Goes to next radio button." msgstr "Към следващия радио бутон." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:929 msgid "Displays a list of radio buttons." msgstr "Показване на списък с радио бутони." #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: ../src/orca/cmdnames.py:933 msgid "Goes to previous separator." msgstr "Към предишния разделител." #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: ../src/orca/cmdnames.py:937 msgid "Goes to next separator." msgstr "Към следващия разделител." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:940 msgid "Goes to previous table." msgstr "Към предишната таблица." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:943 msgid "Goes to next table." msgstr "Към следващата таблица." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:946 msgid "Displays a list of tables." msgstr "Показване на списък с таблици." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:949 msgid "Goes down one cell." msgstr "Една клетка надолу." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:952 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Към първата клетка в таблица." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:955 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Към последната клетка в таблица." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:958 msgid "Goes left one cell." msgstr "Една клетка наляво." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:961 msgid "Goes right one cell." msgstr "Една клетка надясно." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:964 msgid "Goes up one cell." msgstr "Една клетка нагоре." #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is associated with the Orca command to manually switch #. between these two modes. #: ../src/orca/cmdnames.py:980 msgid "Switches between browse mode and focus mode." msgstr "Превключване между режимите на фокус и на разглеждане." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. #. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode. #: ../src/orca/cmdnames.py:991 msgid "Enables sticky focus mode." msgstr "Включване на лепкав режим на фокус." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:994 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Към предишната непосетена връзка." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:997 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Към следващата непосетена връзка." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:1000 msgid "Displays a list of unvisited links." msgstr "Показване на списък с непосетени връзки." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:1003 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Към предишната посетена връзка." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:1006 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Към следващата посетена връзка." #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: ../src/orca/cmdnames.py:1009 msgid "Displays a list of visited links." msgstr "Показване на списък с посетени връзки." #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:35 msgctxt "color name" msgid "alice blue" msgstr "много, много светло синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:40 msgctxt "color name" msgid "antique white" msgstr "антично бяло" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:45 msgctxt "color name" msgid "aquamarine" msgstr "аквамарин" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:50 msgctxt "color name" msgid "azure" msgstr "азурно" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:55 msgctxt "color name" msgid "beige" msgstr "бежово" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:60 msgctxt "color name" msgid "bisque" msgstr "светло кафяво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:65 msgctxt "color name" msgid "black" msgstr "черно" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:70 msgctxt "color name" msgid "blanched almond" msgstr "бланширано бадемено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:75 msgctxt "color name" msgid "blue" msgstr "синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:80 msgctxt "color name" msgid "blue violet" msgstr "виолетово синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:85 msgctxt "color name" msgid "brown" msgstr "кафяво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:90 msgctxt "color name" msgid "burlywood" msgstr "дървено кафяво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:95 msgctxt "color name" msgid "cadet blue" msgstr "кадетово-синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:100 msgctxt "color name" msgid "chartreuse" msgstr "резедаво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:105 msgctxt "color name" msgid "chocolate" msgstr "шоколадово-кафяво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:110 msgctxt "color name" msgid "coral" msgstr "коралово" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:115 msgctxt "color name" msgid "cornflower blue" msgstr "метличино синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:120 msgctxt "color name" msgid "cornsilk" msgstr "жълто като царевична коса" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:125 msgctxt "color name" msgid "crimson" msgstr "пурпурно" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:130 msgctxt "color name" msgid "cyan" msgstr "цианено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:135 msgctxt "color name" msgid "dark blue" msgstr "тъмно синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:140 msgctxt "color name" msgid "dark cyan" msgstr "тъмно лилаво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:145 msgctxt "color name" msgid "dark goldenrod" msgstr "тъмно златно" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:150 msgctxt "color name" msgid "dark gray" msgstr "тъмно сиво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:155 msgctxt "color name" msgid "dark green" msgstr "тъмно зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:160 msgctxt "color name" msgid "dark khaki" msgstr "тъмно жълто-кафяво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:165 msgctxt "color name" msgid "dark magenta" msgstr "тъмен фуксин" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:170 msgctxt "color name" msgid "dark olive green" msgstr "тъмно маслинено-зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:175 msgctxt "color name" msgid "dark orange" msgstr "тъмно оранжево" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:180 msgctxt "color name" msgid "dark orchid" msgstr "тъмно орхидеено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:185 msgctxt "color name" msgid "dark red" msgstr "тъмно червено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:190 msgctxt "color name" msgid "dark salmon" msgstr "тъмна-сьомга" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:195 msgctxt "color name" msgid "dark sea green" msgstr "тъмно морско зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:200 msgctxt "color name" msgid "dark slate blue" msgstr "тъмно шистено синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:205 msgctxt "color name" msgid "dark slate gray" msgstr "тъмно шистено сиво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:210 msgctxt "color name" msgid "dark turquoise" msgstr "тъмно тюркоазено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:215 msgctxt "color name" msgid "dark violet" msgstr "тъмно виолетово" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:220 msgctxt "color name" msgid "deep pink" msgstr "дълбоко розово" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:225 msgctxt "color name" msgid "deep sky blue" msgstr "тъмно небесно синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:230 msgctxt "color name" msgid "dim gray" msgstr "замъглено сиво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:235 msgctxt "color name" msgid "dodger blue" msgstr "богато синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:240 msgctxt "color name" msgid "fire brick" msgstr "тухлено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:245 msgctxt "color name" msgid "floral white" msgstr "флорално бяло" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:250 msgctxt "color name" msgid "forest green" msgstr "горско-зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:255 msgctxt "color name" msgid "fuchsia" msgstr "цикламено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:260 msgctxt "color name" msgid "gainsboro" msgstr "много светло сиво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:265 msgctxt "color name" msgid "ghost white" msgstr "призрачно-бяло" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:270 msgctxt "color name" msgid "gold" msgstr "златно" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:275 msgctxt "color name" msgid "goldenrod" msgstr "златисто" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:280 msgctxt "color name" msgid "gray" msgstr "сиво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:285 msgctxt "color name" msgid "green" msgstr "зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:290 msgctxt "color name" msgid "green yellow" msgstr "зелено-жълто" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:295 msgctxt "color name" msgid "honeydew" msgstr "медена роса" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:300 msgctxt "color name" msgid "hot pink" msgstr "горещо-розово" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:305 msgctxt "color name" msgid "indian red" msgstr "индианско-червено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:310 msgctxt "color name" msgid "indigo" msgstr "индигово" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:315 msgctxt "color name" msgid "ivory" msgstr "слонова кост" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:320 msgctxt "color name" msgid "khaki" msgstr "кафяво-жълто" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:325 msgctxt "color name" msgid "lavender" msgstr "лавандулово" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:330 msgctxt "color name" msgid "lavender blush" msgstr "ръжено-лавандулово" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:335 msgctxt "color name" msgid "lawn green" msgstr "тревно-зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:340 msgctxt "color name" msgid "lemon chiffon" msgstr "лимонено-жълто" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:345 msgctxt "color name" msgid "light blue" msgstr "светло синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:350 msgctxt "color name" msgid "light coral" msgstr "светъл корал" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:355 msgctxt "color name" msgid "light cyan" msgstr "светъл циан" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:360 msgctxt "color name" msgid "light goldenrod yellow" msgstr "светло златисто-жълто" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:365 msgctxt "color name" msgid "light gray" msgstr "светло сиво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:370 msgctxt "color name" msgid "light green" msgstr "светло зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:375 msgctxt "color name" msgid "light pink" msgstr "светло розово" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:380 msgctxt "color name" msgid "light salmon" msgstr "светла сьомга" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:385 msgctxt "color name" msgid "light sea green" msgstr "светло морско-зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:390 msgctxt "color name" msgid "light sky blue" msgstr "светло небесно-синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:395 msgctxt "color name" msgid "light slate gray" msgstr "светло шистово-сиво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:400 msgctxt "color name" msgid "light steel blue" msgstr "светло стоманено-синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:405 msgctxt "color name" msgid "light yellow" msgstr "светло жълто" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:410 msgctxt "color name" msgid "lime" msgstr "светло резедаво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:415 msgctxt "color name" msgid "lime green" msgstr "резедаво-зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:420 msgctxt "color name" msgid "linen" msgstr "ленено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:425 msgctxt "color name" msgid "magenta" msgstr "фуксин" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:430 msgctxt "color name" msgid "maroon" msgstr "кестеняво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:435 msgctxt "color name" msgid "medium aquamarine" msgstr "среден-аквамарин" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:440 msgctxt "color name" msgid "medium blue" msgstr "средно синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:445 msgctxt "color name" msgid "medium orchid" msgstr "средно орхидеено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:450 msgctxt "color name" msgid "medium purple" msgstr "средно лилаво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:455 msgctxt "color name" msgid "medium sea green" msgstr "средно морско-зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:460 msgctxt "color name" msgid "medium slate blue" msgstr "средно шистово-синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:465 msgctxt "color name" msgid "medium spring green" msgstr "средно пролетно-зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:470 msgctxt "color name" msgid "medium turquoise" msgstr "средно тюркоазено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:475 msgctxt "color name" msgid "medium violet red" msgstr "средно виолетово-червено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:480 msgctxt "color name" msgid "midnight blue" msgstr "среднощно-синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:485 msgctxt "color name" msgid "mint cream" msgstr "ментово-сметаново" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:490 msgctxt "color name" msgid "misty rose" msgstr "мъглява роза" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:495 msgctxt "color name" msgid "moccasin" msgstr "мокасиново" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:500 msgctxt "color name" msgid "navajo white" msgstr "навахо бяло" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:505 msgctxt "color name" msgid "navy" msgstr "морско-синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:510 msgctxt "color name" msgid "old lace" msgstr "дантелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:515 msgctxt "color name" msgid "olive" msgstr "маслинено-зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:520 msgctxt "color name" msgid "olive drab" msgstr "маслиново-бозаво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:525 msgctxt "color name" msgid "orange" msgstr "оранжево" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:530 msgctxt "color name" msgid "orange red" msgstr "оранжево-червено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:535 msgctxt "color name" msgid "orchid" msgstr "орхидеено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:540 msgctxt "color name" msgid "pale goldenrod" msgstr "бледо златисто" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:545 msgctxt "color name" msgid "pale green" msgstr "бледо зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:550 msgctxt "color name" msgid "pale turquoise" msgstr "бледо тюркоазено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:555 msgctxt "color name" msgid "pale violet red" msgstr "бледо виолетово-червено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:560 msgctxt "color name" msgid "papaya whip" msgstr "папаено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:565 msgctxt "color name" msgid "peach puff" msgstr "прасковено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:570 msgctxt "color name" msgid "peru" msgstr "перуканско" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:575 msgctxt "color name" msgid "pink" msgstr "розово" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:580 msgctxt "color name" msgid "plum" msgstr "лилаво-виолетово" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:585 msgctxt "color name" msgid "powder blue" msgstr "бледо синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:590 msgctxt "color name" msgid "purple" msgstr "лилаво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:595 msgctxt "color name" msgid "red" msgstr "червено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:600 msgctxt "color name" msgid "rosy brown" msgstr "розово-кафяво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:605 msgctxt "color name" msgid "royal blue" msgstr "дълбоко-синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:610 msgctxt "color name" msgid "saddle brown" msgstr "седлено-кафяво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:615 msgctxt "color name" msgid "salmon" msgstr "сьомгово" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:620 msgctxt "color name" msgid "sandy brown" msgstr "пясъчно-кафяво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:625 msgctxt "color name" msgid "sea green" msgstr "морско-зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:630 msgctxt "color name" msgid "seashell" msgstr "черупково-бяло" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:635 msgctxt "color name" msgid "sienna" msgstr "охра" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:640 msgctxt "color name" msgid "silver" msgstr "сребърно" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:645 msgctxt "color name" msgid "sky blue" msgstr "небесно-синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:650 msgctxt "color name" msgid "slate blue" msgstr "шистово-синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:655 msgctxt "color name" msgid "slate gray" msgstr "шистово-зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:660 msgctxt "color name" msgid "snow" msgstr "снежно" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:665 msgctxt "color name" msgid "spring green" msgstr "пролетно-зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:670 msgctxt "color name" msgid "steel blue" msgstr "стоманено-синьо" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:675 msgctxt "color name" msgid "tan" msgstr "бронзово-кафяво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:680 msgctxt "color name" msgid "teal" msgstr "тъмно-зелено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:685 msgctxt "color name" msgid "thistle" msgstr "магарешко-лилаво" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:690 msgctxt "color name" msgid "tomato" msgstr "доматено-червено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:695 msgctxt "color name" msgid "turquoise" msgstr "тюркоазено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:700 msgctxt "color name" msgid "violet" msgstr "виолетово" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:705 msgctxt "color name" msgid "wheat" msgstr "пшеничено" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:710 msgctxt "color name" msgid "white" msgstr "бяло" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:715 msgctxt "color name" msgid "white smoke" msgstr "бял дим" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:720 msgctxt "color name" msgid "yellow" msgstr "жълто" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: ../src/orca/colornames.py:725 msgctxt "color name" msgid "yellow green" msgstr "жълто-зелено" #. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the #. selected item will perform the action that one would expect to occur if the #. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating #. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it #. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand #. it to show all of its contents. And so on. #: ../src/orca/guilabels.py:40 msgid "_Activate" msgstr "_Активиране" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation #. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press #. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not #. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do, #. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read #. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be #. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode #. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string #. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural #. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled, #. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn #. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry. #. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be #. a navigation command to move amongst entries. #: ../src/orca/guilabels.py:58 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Автоматичен режим на фокус при навигация по структурата" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and #. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to #. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because #. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca #. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca #. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current #. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to #. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an #. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to #. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode #. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser #. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control #. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out #. of the entry. #: ../src/orca/guilabels.py:76 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Автоматичен режим на фокус при преместване на каретката" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects #. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:82 ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 msgid "Dot _7" msgstr "_7-ма точка" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects #. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:88 ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 msgid "Dot _8" msgstr "_8-ма точка" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this #. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:94 ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "7-ма _и 8-ма точки" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:97 ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:100 msgid "_Jump to" msgstr "_Прескачане до" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:103 ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of #. your buddies is typing a message. #: ../src/orca/guilabels.py:107 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "_Уведомяване, когато контактите пишат съобщение." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with #. chat room specific message histories rather than just a single history which #. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in. #: ../src/orca/guilabels.py:112 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Стаите за _чата да са с отделни истории." #. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in #. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages #. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak #. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from #. any channel, but only if the chat application has focus. #: ../src/orca/guilabels.py:119 msgid "Speak messages from" msgstr "Прочитане на съобщенията от" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the #. chat application currently has focus. This is the default behaviour. #: ../src/orca/guilabels.py:124 msgid "All cha_nnels" msgstr "_Всички канали" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application #. has focus. The string substituion is for the application name (e.g Pidgin). #: ../src/orca/guilabels.py:129 #, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "Всички канали, когато е активен _произволен прозорец на %s" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of #. whether the chat application has focus. #: ../src/orca/guilabels.py:134 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Канал, само ако прозорецът му е _активен" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the #. chat room prior to presenting an incoming message. #: ../src/orca/guilabels.py:138 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Произнасяне на името на стаята" #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. #: ../src/orca/guilabels.py:150 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Включване на режим екранна подредба за съдържанието" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a double click. #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/guilabels.py:155 ../src/orca/keybindings.py:195 msgid "double click" msgstr "двукратно натискане" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a triple click. #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/guilabels.py:160 ../src/orca/keybindings.py:201 msgid "triple click" msgstr "трикратно натискане" #. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech #. engines as a special item. It refers to the default engine configured within #. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to #. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.) #: ../src/orca/guilabels.py:166 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Стандартен синтезатор" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be #. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL". #: ../src/orca/guilabels.py:174 msgid "Actual String" msgstr "Срещнат низ" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user #. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer. #. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL"). #: ../src/orca/guilabels.py:183 msgid "Replacement String" msgstr "Низ за замяна" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys #. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that #. is inserted as a result of the keypress. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: ../src/orca/guilabels.py:189 ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Произнасяне по _знаци" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is #. enabled, dead keys will be announced when pressed. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: ../src/orca/guilabels.py:194 ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "Произнасяне на диакрити_чните знаци" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with the setting to begin the search from the current location rather than #. from the top of the screen. #: ../src/orca/guilabels.py:200 ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "C_urrent location" msgstr "_Текущото местоположение" #. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user #. to specify the number of matched characters that must be present before Orca #. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar. #: ../src/orca/guilabels.py:205 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Минимална дължина на текста, който съвпада:" #. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca #. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox. #: ../src/orca/guilabels.py:209 msgid "Find Options" msgstr "Настройки на търсенето" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether #. the line that contains the match from an application's Find toolbar should #. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line #. which contained the last match. #: ../src/orca/guilabels.py:215 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "При _съвпадение да се произнасят само променените редове" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or #. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the #. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g. #. Firefox. #: ../src/orca/guilabels.py:221 msgid "Speak results during _find" msgstr "Прочитане на резултатите при _намиране на съвпадение" #. Translators: Function is a table column header where the cells in the column #. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when #. the user invokes that keyboard command. #: ../src/orca/guilabels.py:226 msgid "Function" msgstr "Функция" #. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the #. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca #. commands. #: ../src/orca/guilabels.py:231 msgid "Key Binding" msgstr "Присвоени клавиши" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. can be used in any setting, task, or application. They are not specific #. to, for instance, web browsing. #: ../src/orca/guilabels.py:236 msgctxt "keybindings" msgid "Default" msgstr "Стандартни" #. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the #. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings #. are what determine the actions Orca will take when the user presses these #. buttons. #: ../src/orca/guilabels.py:242 msgid "Braille Bindings" msgstr "Функции на брайловите клавиши" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. do not currently have an associated key binding. #: ../src/orca/guilabels.py:246 msgid "Unbound" msgstr "Без клавишна комбинация" #. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog. #. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding #. for an Orca command has been changed by the user to something other than its #. default value. #: ../src/orca/guilabels.py:252 msgctxt "keybindings" msgid "Modified" msgstr "Променена" #. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop). #: ../src/orca/guilabels.py:255 ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 msgid "_Desktop" msgstr "_Настолен компютър" #. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis, #. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one #. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the #. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application. #. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g. #. "Gedit", "Firefox", etc. #: ../src/orca/guilabels.py:263 #, python-format msgid "Screen Reader Preferences for %s" msgstr "Настройки на екранния четец за %s" #. Translators: This is a table column header. This column consists of a single #. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item #. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing #. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g. #. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold. #: ../src/orca/guilabels.py:270 msgid "Mark in braille" msgstr "Отбелязване на брайл" #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel #. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of #. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille. #. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option #. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the #. value given by the user in this column of the list. For example, given the #. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is #. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases #. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e. #. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb. #: ../src/orca/guilabels.py:282 msgid "Present Unless" msgstr "Произнасяне, освен ако" #. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a #. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated #. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented #. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of #. the current text). #: ../src/orca/guilabels.py:289 msgid "Speak" msgstr "Произнасяне" #. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:296 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "Запазване като конфликтен профил" #. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:303 msgid "User Profile Conflict!" msgstr "Конфликт в потребителския профил!" #. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she #. attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:310 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" "Профилът %s вече съществува.\n" "Да се продължи ли обновяването на съществуващия профил с промените?" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:320 msgid "Load user profile" msgstr "Зареждане на потребителски профил" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: ../src/orca/guilabels.py:329 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" "Ще променяте активния профил. Ако сте\n" "променяли настройките, те ще бъдат изтрити\n" "при зареждането на модула.\n" "\n" "Да се зареди ли профила и да се забравят ли\n" "промените?" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the title of a dialog in which users can save a newly- #. defined profile. #: ../src/orca/guilabels.py:340 msgid "Save Profile As" msgstr "Запазване като" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the label for a text entry in which the user enters the #. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:348 msgid "_Profile Name:" msgstr "_Име на профила:" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar #. updates regardless of what application and window they happen to be in. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: ../src/orca/guilabels.py:353 ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "всички" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present #. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application #. (but not necessarily in the current window). #: ../src/orca/guilabels.py:359 msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "програмата" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress #. bar updates as long as the progress bar is in the active window. #: ../src/orca/guilabels.py:364 msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "прозореца" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken #. as a user reads a document. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: ../src/orca/guilabels.py:368 ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "Ни_кои" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like #. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document, #. but less common symbols (such as #, @, $) will. #: ../src/orca/guilabels.py:373 ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 msgid "So_me" msgstr "Н_якои" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols #. will be spoken as a user reads a document. #: ../src/orca/guilabels.py:377 ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "M_ost" msgstr "Пов_ечето" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each line. #: ../src/orca/guilabels.py:381 ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 msgid "Line" msgstr "Ред" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each sentence. #: ../src/orca/guilabels.py:385 ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 msgid "Sentence" msgstr "Изречение" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a blockquote. #: ../src/orca/guilabels.py:391 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquote" msgstr "Цитат" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a button. #: ../src/orca/guilabels.py:397 msgctxt "structural navigation" msgid "Button" msgstr "Бутон" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the caption of a table. #: ../src/orca/guilabels.py:403 msgctxt "structural navigation" msgid "Caption" msgstr "Надпис" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a check box. #: ../src/orca/guilabels.py:409 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Box" msgstr "Поле за отметка" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler. #: ../src/orca/guilabels.py:415 msgctxt "structural navigation" msgid "Clickable" msgstr "За щракане" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item in a combo box. #: ../src/orca/guilabels.py:421 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Box" msgstr "Падащ списък" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the description of an element. #: ../src/orca/guilabels.py:427 msgctxt "structural navigation" msgid "Description" msgstr "Описание" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a heading. #: ../src/orca/guilabels.py:433 msgctxt "structural navigation" msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image. #: ../src/orca/guilabels.py:439 msgctxt "structural navigation" msgid "Image" msgstr "Изображение" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:445 msgctxt "structural navigation" msgid "Label" msgstr "Етикет" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML #. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, #. main context, search etc. #: ../src/orca/guilabels.py:453 msgctxt "structural navigation" msgid "Landmark" msgstr "Ориентир" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which #. contains the level of a heading. Level will be a "1" for

, a "2" for

, #. and so on. #: ../src/orca/guilabels.py:460 msgctxt "structural navigation" msgid "Level" msgstr "Ниво" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a link. #: ../src/orca/guilabels.py:466 msgctxt "structural navigation" msgid "Link" msgstr "Връзка" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list. #: ../src/orca/guilabels.py:472 msgctxt "structural navigation" msgid "List" msgstr "Списък" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list item. #: ../src/orca/guilabels.py:478 msgctxt "structural navigation" msgid "List Item" msgstr "Елемент от списък" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an object. #: ../src/orca/guilabels.py:484 msgctxt "structural navigation" msgid "Object" msgstr "Обект" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a paragraph. #: ../src/orca/guilabels.py:490 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a radio button. #: ../src/orca/guilabels.py:496 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Button" msgstr "Радио бутон" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph", #. "table", "combo box", etc. #: ../src/orca/guilabels.py:503 msgctxt "structural navigation" msgid "Role" msgstr "Тип" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:509 msgctxt "structural navigation" msgid "Selected Item" msgstr "Избран елемент" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked", #. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc. #: ../src/orca/guilabels.py:516 msgctxt "structural navigation" msgid "State" msgstr "Състояние" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an entry. #: ../src/orca/guilabels.py:522 msgctxt "structural navigation" msgid "Text" msgstr "Текст" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the URI of a link. #: ../src/orca/guilabels.py:528 msgctxt "structural navigation" msgid "URI" msgstr "Адрес" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the value of a form field. #: ../src/orca/guilabels.py:534 msgctxt "structural navigation" msgid "Value" msgstr "Стойност" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:539 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquotes" msgstr "Цитати" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:544 msgctxt "structural navigation" msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:549 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Boxes" msgstr "Полета за отметка" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler. #: ../src/orca/guilabels.py:555 msgctxt "structural navigation" msgid "Clickables" msgstr "За щракане" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:560 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Boxes" msgstr "Падащи списъци" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:565 msgctxt "structural navigation" msgid "Entries" msgstr "Полета за писане" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:570 msgctxt "structural navigation" msgid "Form Fields" msgstr "Полета от формуляр" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:575 msgctxt "structural navigation" msgid "Headings" msgstr "Заглавия" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:580 msgctxt "structural navigation" msgid "Images" msgstr "Изображения" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. Level will be a "1" for

, a "2" for

, and so on. #: ../src/orca/guilabels.py:586 #, python-format msgctxt "structural navigation" msgid "Headings at Level %d" msgstr "Заглавия от ниво %d" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #: ../src/orca/guilabels.py:593 msgctxt "structural navigation" msgid "Landmarks" msgstr "Ориентири" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: ../src/orca/guilabels.py:600 msgctxt "structural navigation" msgid "Large Objects" msgstr "Големи обекти" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:605 msgctxt "structural navigation" msgid "Links" msgstr "Връзки" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:610 msgctxt "structural navigation" msgid "Lists" msgstr "Списъци" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:615 msgctxt "structural navigation" msgid "List Items" msgstr "Елементи от списък" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:620 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraphs" msgstr "Абзаци" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:625 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Buttons" msgstr "Радио бутони" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:630 msgctxt "structural navigation" msgid "Tables" msgstr "Таблици" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:635 msgctxt "structural navigation" msgid "Unvisited Links" msgstr "Непосетени връзки" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: ../src/orca/guilabels.py:640 msgctxt "structural navigation" msgid "Visited Links" msgstr "Посетени връзки" #. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate #. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural #. navigation, etc.). #: ../src/orca/guilabels.py:645 msgid "Page Navigation" msgstr "Навигация в страниците" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their preference. #: ../src/orca/guilabels.py:651 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "_Автоматично прочитане на страницата при първоначално зареждане" #. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when #. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows #. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis #. system immediately when a pause directive is enountered or if it should be #. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of #. utterances has been calculated. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: ../src/orca/guilabels.py:659 ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "_Разделяне на речта на части между паузите" #. Translators: This string will appear in the list of available voices for the #. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech #. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers #. to the default voice configured for given speech engine within the speech #. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all #. available "real" voices provided by the speech engine. #: ../src/orca/guilabels.py:667 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "Стандартният глас на %s" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content #. of the screen and other messages. #: ../src/orca/guilabels.py:671 msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "Стандартен" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is part of a hyperlink. #: ../src/orca/guilabels.py:675 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Хипер връзки" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information #. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated #. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to #. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error; #. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the #. third item is selected. And so on. #: ../src/orca/guilabels.py:683 msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "Системни" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is written in uppercase. #: ../src/orca/guilabels.py:687 msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "Главни" #. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis #. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd) #: ../src/orca/guilabels.py:691 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Разпределител на глас" #. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior #. when presenting an application's spell check dialog. #: ../src/orca/guilabels.py:695 msgctxt "OptionGroup" msgid "Spell Check" msgstr "Правописна проверка" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition #. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this #. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo". #: ../src/orca/guilabels.py:701 msgid "Spell _error" msgstr "Грешно _изписано" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in #. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and #. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak #. "f o r" after speaking "for". #: ../src/orca/guilabels.py:708 msgid "Spell _suggestion" msgstr "Предложение за _правопис" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text, #. typically the sentence or line) in which the mistake occurred. #: ../src/orca/guilabels.py:713 msgid "Present _context of error" msgstr "Текущ _контекст на грешката" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the coordinates of the current spread sheet cell. Coordinates are #. the row and column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #: ../src/orca/guilabels.py:718 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "Произнасяне на координатите на клетката в електронната таблица" #. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the #. header of a table cell in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:722 msgid "Announce cell _header" msgstr "Произнасяне на _заглавните клетки" #. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying #. how to navigate tables in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:726 msgid "Table Navigation" msgstr "Навигация в таблици" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/ #. blank cells when navigating tables in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:730 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Прескачане на _празните клетки" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented to #. them. This label is associated with the default presentation to be used. #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/guilabels.py:735 ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 msgid "Speak _cell" msgstr "Произнасяне на _клетка" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #: ../src/orca/guilabels.py:739 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Произнасяне на _координатите на клетките" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns #. a particular table cell spans in a table). #: ../src/orca/guilabels.py:744 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Произнасяне на _обхвата на слетите клетки" #. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text #. attributes such as bold, underline, family-name, etc. #: ../src/orca/guilabels.py:748 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls #. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so #. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the #. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the #. label of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: ../src/orca/guilabels.py:755 msgid "Control caret navigation" msgstr "Навигация с _курсора на Orca" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural #. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: ../src/orca/guilabels.py:760 msgid "Enable _structural navigation" msgstr "Включване на клавишите за _навигация по структурата." #. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a #. particular object that receives focus. #: ../src/orca/guilabels.py:764 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 msgid "Brie_f" msgstr "_Съкратена" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:42 msgctxt "keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:46 msgctxt "keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key #. #: ../src/orca/keynames.py:50 msgctxt "keyboard" msgid "Control" msgstr "Control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:54 msgid "left shift" msgstr "ляв shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:58 msgid "left alt" msgstr "ляв alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:62 msgid "left control" msgstr "ляв control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:66 msgid "right shift" msgstr "десен shift" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:70 msgid "right alt" msgstr "десен alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:74 msgid "right control" msgstr "десен control" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:78 msgid "left meta" msgstr "ляв meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:82 msgid "right meta" msgstr "десен meta" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:86 msgid "num lock" msgstr "num lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:90 msgid "caps lock" msgstr "caps lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:94 msgid "scroll lock" msgstr "scroll lock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102 #: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110 msgid "page up" msgstr "page up" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118 #: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126 msgid "page down" msgstr "page down" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:134 msgid "left tab" msgstr "лява табулация" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:142 msgid "backspace" msgstr "backspace" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:146 msgid "return" msgstr "return" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:150 msgid "enter" msgstr "enter" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:154 ../src/orca/keynames.py:158 msgid "up" msgstr "нагоре" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166 msgid "down" msgstr "надолу" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174 msgid "left" msgstr "наляво" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182 msgid "right" msgstr "надясно" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:186 msgid "left super" msgstr "ляв super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:190 msgid "right super" msgstr "десен super" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #: ../src/orca/keynames.py:194 msgid "menu" msgstr "меню" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:198 msgid "Alt Gr" msgstr "десен Alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:202 msgid "help" msgstr "помощ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:206 msgid "multi" msgstr "мулти" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:210 msgid "mode switch" msgstr "смяна на режима" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:214 msgid "escape" msgstr "escape" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:218 ../src/orca/keynames.py:222 msgid "insert" msgstr "insert" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230 msgid "delete" msgstr "delete" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238 msgid "home" msgstr "home" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246 msgid "end" msgstr "end" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:250 msgid "begin" msgstr "begin" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:265 msgid "circumflex" msgstr "двойно ударение" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:280 msgid "ring" msgstr "кръгче" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:290 msgid "stroke" msgstr "черта" #. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key #. #: ../src/orca/keynames.py:294 msgid "minus" msgstr "минус" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "insert" key when used as the Orca modifier. #: ../src/orca/keybindings.py:140 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:144 ../src/orca/keybindings.py:149 msgid "Caps_Lock" msgstr "CapsLock" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:156 msgid "Alt_R" msgstr "Десен Alt" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:161 msgid "Super" msgstr "Super" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:166 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:173 msgid "Alt_L" msgstr "Ляв Alt" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:178 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:183 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1119 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold %s" msgstr "получер %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1129 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "italic %s" msgstr "курсив %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1139 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold italic %s" msgstr "получер курсив %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1149 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "script %s" msgstr "индекс %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1159 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold script %s" msgstr "получер индекс %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1169 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "fraktur %s" msgstr "готически %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1179 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "double-struck %s" msgstr "%s с черта" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1189 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold fraktur %s" msgstr "получер готически %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1199 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif %s" msgstr "безсерифен %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1209 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif bold %s" msgstr "безсерифен получер %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1219 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif italic %s" msgstr "серифен курсив %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1229 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif bold italic %s" msgstr "безсерифен получер курсив %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1239 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "monospace %s" msgstr "равноширок %s" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: ../src/orca/mathsymbols.py:1249 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "dotless %s" msgstr "безточков %s" #. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1252 msgid "left arrow" msgstr "лява стрелка" #. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1255 msgid "right arrow" msgstr "дясна стрелка" #. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1258 msgid "right-pointing arrow" msgstr "дясна стрелка" #. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1261 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "дясна стрелка без тяло" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1264 msgctxt "math symbol" msgid "for all" msgstr "за всички" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1267 msgctxt "math symbol" msgid "complement" msgstr "допълнение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1270 msgctxt "math symbol" msgid "partial differential" msgstr "частен диференциал" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1273 msgctxt "math symbol" msgid "there exists" msgstr "съществува" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1276 msgctxt "math symbol" msgid "there does not exist" msgstr "не съществува" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1279 msgctxt "math symbol" msgid "empty set" msgstr "празно множество" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1282 msgctxt "math symbol" msgid "increment" msgstr "инкремент" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1285 msgctxt "math symbol" msgid "nabla" msgstr "набла" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1288 msgctxt "math symbol" msgid "element of" msgstr "принадлежи на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1291 msgctxt "math symbol" msgid "not an element of" msgstr "не принадлежи на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1294 msgctxt "math symbol" msgid "small element of" msgstr "малко елемент от" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1297 msgctxt "math symbol" msgid "contains as a member" msgstr "съдържа" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1300 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as a member" msgstr "не съдържа" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1303 msgctxt "math symbol" msgid "small contains as a member" msgstr "малко съдържа" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1306 msgctxt "math symbol" msgid "end of proof" msgstr "край на доказателството" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1309 msgctxt "math symbol" msgid "n-ary product" msgstr "n-кратно произведение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1312 msgctxt "math symbol" msgid "n-ary coproduct" msgstr "n-кратен множител" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1315 msgctxt "math symbol" msgid "n-ary summation" msgstr "сума" #. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1318 msgctxt "math symbol" msgid "minus" msgstr "минус" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1321 msgctxt "math symbol" msgid "minus or plus" msgstr "минус-плюс" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1324 msgctxt "math symbol" msgid "dot plus" msgstr "точка плюс" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1327 msgctxt "math symbol" msgid "division slash" msgstr "делено на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1330 msgctxt "math symbol" msgid "set minus" msgstr "изваждане за множества" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1333 msgctxt "math symbol" msgid "asterisk operator" msgstr "умножено по" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1336 msgctxt "math symbol" msgid "ring operator" msgstr "пръстен" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1339 msgctxt "math symbol" msgid "bullet operator" msgstr "средна точка" #. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1342 msgctxt "math symbol" msgid "square root" msgstr "корен квадратен" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1345 msgctxt "math symbol" msgid "cube root" msgstr "корен кубичен" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1348 msgctxt "math symbol" msgid "fourth root" msgstr "корен четвърти" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1351 msgctxt "math symbol" msgid "proportional to" msgstr "пропорционално на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1354 msgctxt "math symbol" msgid "infinity" msgstr "безкрайност" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1357 msgctxt "math symbol" msgid "right angle" msgstr "десен ъгъл" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1360 msgctxt "math symbol" msgid "angle" msgstr "ъгъл" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1363 msgctxt "math symbol" msgid "measured angle" msgstr "известен ъгъл" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1366 msgctxt "math symbol" msgid "spherical angle" msgstr "сферичен ъгъл" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1369 msgctxt "math symbol" msgid "divides" msgstr "е множител на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1372 msgctxt "math symbol" msgid "does not divide" msgstr "не е множител на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1375 msgctxt "math symbol" msgid "parallel to" msgstr "успоредно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1378 msgctxt "math symbol" msgid "not parallel to" msgstr "не успоредно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1381 msgctxt "math symbol" msgid "logical and" msgstr "логическо и" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1384 msgctxt "math symbol" msgid "logical or" msgstr "логическо или" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1387 msgctxt "math symbol" msgid "intersection" msgstr "сечение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1390 msgctxt "math symbol" msgid "union" msgstr "обединение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1393 msgctxt "math symbol" msgid "integral" msgstr "интеграл" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1396 msgctxt "math symbol" msgid "double integral" msgstr "двоен интеграл" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1399 msgctxt "math symbol" msgid "triple integral" msgstr "троен интеграл" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1402 msgctxt "math symbol" msgid "contour integral" msgstr "контурен интеграл" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1405 msgctxt "math symbol" msgid "surface integral" msgstr "двоен контурен интеграл" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1408 msgctxt "math symbol" msgid "volume integral" msgstr "троен контурен интеграл" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1411 msgctxt "math symbol" msgid "clockwise integral" msgstr "интеграл по часовниковата стрелка" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1414 msgctxt "math symbol" msgid "clockwise contour integral" msgstr "контурен интеграл по часовниковата стрелка" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1417 msgctxt "math symbol" msgid "anticlockwise contour integral" msgstr "контурен интеграл обратно на часовниковата стрелка" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1420 msgctxt "math symbol" msgid "therefore" msgstr "затова" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1423 msgctxt "math symbol" msgid "because" msgstr "защото" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1426 msgctxt "math symbol" msgid "ratio" msgstr "отношение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1429 msgctxt "math symbol" msgid "proportion" msgstr "пропорция" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1432 msgctxt "math symbol" msgid "dot minus" msgstr "точка минус" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1435 msgctxt "math symbol" msgid "excess" msgstr "разлика" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1438 msgctxt "math symbol" msgid "geometric proportion" msgstr "геометрична пропорция" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1441 msgctxt "math symbol" msgid "homothetic" msgstr "хомотетичен" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1444 msgctxt "math symbol" msgid "tilde" msgstr "тилда" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1447 msgctxt "math symbol" msgid "reversed tilde" msgstr "обърната тилда" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1450 msgctxt "math symbol" msgid "inverted lazy S" msgstr "обърнато мързеливо S" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1453 msgctxt "math symbol" msgid "sine wave" msgstr "синусоида" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1456 msgctxt "math symbol" msgid "wreath product" msgstr "кръгово произведение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1459 msgctxt "math symbol" msgid "not tilde" msgstr "не тилда" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1462 msgctxt "math symbol" msgid "minus tilde" msgstr "минус тилда" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1465 msgctxt "math symbol" msgid "asymptotically equal to" msgstr "асимптотично равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1468 msgctxt "math symbol" msgid "not asymptotically equal to" msgstr "не асимптотично равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1471 msgctxt "math symbol" msgid "approximately equal to" msgstr "приблизително равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1474 msgctxt "math symbol" msgid "approximately but not actually equal to" msgstr "приблизително, но не точно, равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1477 msgctxt "math symbol" msgid "neither approximately nor actually equal to" msgstr "различно от" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1480 msgctxt "math symbol" msgid "almost equal to" msgstr "почти равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1483 msgctxt "math symbol" msgid "not almost equal to" msgstr "не почти равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1486 msgctxt "math symbol" msgid "almost equal or equal to" msgstr "почти равно или равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1489 msgctxt "math symbol" msgid "triple tilde" msgstr "тройна тилда" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1492 msgctxt "math symbol" msgid "all equal to" msgstr "всичко равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1495 msgctxt "math symbol" msgid "equivalent to" msgstr "равносилно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1498 msgctxt "math symbol" msgid "geometrically equivalent to" msgstr "геометрично равносилно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1501 msgctxt "math symbol" msgid "difference between" msgstr "разлика между" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1504 msgctxt "math symbol" msgid "approaches the limit" msgstr "доближава границата" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1507 msgctxt "math symbol" msgid "geometrically equal to" msgstr "геометрично равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1510 msgctxt "math symbol" msgid "approximately equal to or the image of" msgstr "приблизително равно на, или изображение на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1513 msgctxt "math symbol" msgid "image of or approximately equal to" msgstr "изображение на, или приблизително равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1516 msgctxt "math symbol" msgid "colon equals" msgstr "двоеточие равно" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1519 msgctxt "math symbol" msgid "equals colon" msgstr "равно двоеточие" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1522 msgctxt "math symbol" msgid "ring in equal to" msgstr "пръстен в равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1525 msgctxt "math symbol" msgid "ring equal to" msgstr "пръстен над равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1528 msgctxt "math symbol" msgid "corresponds to" msgstr "отговаря на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1531 msgctxt "math symbol" msgid "estimates" msgstr "приблизителни оценки" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1534 msgctxt "math symbol" msgid "equiangular to" msgstr "с равни ъгли спрямо" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1537 msgctxt "math symbol" msgid "star equals" msgstr "звезда равно" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1540 msgctxt "math symbol" msgid "delta equal to" msgstr "делта равно" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1543 msgctxt "math symbol" msgid "equal to by definition" msgstr "равно по дефиниция" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1546 msgctxt "math symbol" msgid "measured by" msgstr "измерено по" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1549 msgctxt "math symbol" msgid "questioned equal to" msgstr "въпросителен равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1552 msgctxt "math symbol" msgid "not equal to" msgstr "не равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1555 msgctxt "math symbol" msgid "identical to" msgstr "идентично на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1558 msgctxt "math symbol" msgid "not identical to" msgstr "неидентично на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1561 msgctxt "math symbol" msgid "strictly equivalent to" msgstr "стриктно равносилно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1564 msgctxt "math symbol" msgid "less than or equal to" msgstr "по-малко или равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1567 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or equal to" msgstr "по-голямо или равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1570 msgctxt "math symbol" msgid "less than over equal to" msgstr "по-малко равно" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1573 msgctxt "math symbol" msgid "greater than over equal to" msgstr "по-голямо равно" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1576 msgctxt "math symbol" msgid "less than but not equal to" msgstr "по-малко, но не равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1579 msgctxt "math symbol" msgid "greater than but not equal to" msgstr "по-голямо, но не равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1582 msgctxt "math symbol" msgid "much less than" msgstr "много по-малко от" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1585 msgctxt "math symbol" msgid "much greater than" msgstr "много по-голямо от" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1588 msgctxt "math symbol" msgid "between" msgstr "между" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1591 msgctxt "math symbol" msgid "not equivalent to" msgstr "неравносилно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1594 msgctxt "math symbol" msgid "not less than" msgstr "не по-малко от" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1597 msgctxt "math symbol" msgid "not greater than" msgstr "не по-голямо" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1600 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor equal to" msgstr "нито по-малко, нито равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1603 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor equal to" msgstr "нито по-голямо, нито равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1606 msgctxt "math symbol" msgid "less than or equivalent to" msgstr "по-малко или равносилно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1609 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or equivalent to" msgstr "по-голямо или равносилно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1612 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor equivalent to" msgstr "нито по-малко, нито равносилно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1615 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor equivalent to" msgstr "нито по-голямо, нито равносилно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1618 msgctxt "math symbol" msgid "less than or greater than" msgstr "по-малко или по-голямо" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1621 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or less than" msgstr "по-голямо или по-малко" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1624 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor greater than" msgstr "нито по-малко, нито по-голямо" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1627 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor less than" msgstr "нито по-голямо, нито по-малко" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1630 msgctxt "math symbol" msgid "precedes" msgstr "предхожда" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1633 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds" msgstr "задминава" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1636 msgctxt "math symbol" msgid "precedes or equal to" msgstr "предхожда или е равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1639 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds or equal to" msgstr "задминава или е равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1642 msgctxt "math symbol" msgid "precedes or equivalent to" msgstr "предхожда или е равносилно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1645 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds or equivalent to" msgstr "задминава или е равносилно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1648 msgctxt "math symbol" msgid "does not precede" msgstr "не предхожда" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1651 msgctxt "math symbol" msgid "does not succeed" msgstr "не задминава" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1654 msgctxt "math symbol" msgid "subset of" msgstr "подмножество от" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1657 msgctxt "math symbol" msgid "superset of" msgstr "надмножество на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1660 msgctxt "math symbol" msgid "not a subset of" msgstr "не е подмножество от" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1663 msgctxt "math symbol" msgid "not a superset of" msgstr "не е надмножество на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1666 msgctxt "math symbol" msgid "subset of or equal to" msgstr "подмножество или равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1669 msgctxt "math symbol" msgid "superset of or equal to" msgstr "надмножество или равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1672 msgctxt "math symbol" msgid "neither a subset of nor equal to" msgstr "нито подмножество, нито равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1675 msgctxt "math symbol" msgid "neither a superset of nor equal to" msgstr "нито надмножество, нито равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1678 msgctxt "math symbol" msgid "subset of with not equal to" msgstr "подмножествор но не равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1681 msgctxt "math symbol" msgid "superset of with not equal to" msgstr "надмножество, но не равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1684 msgctxt "math symbol" msgid "multiset" msgstr "мултимножество" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1687 msgctxt "math symbol" msgid "multiset multiplication" msgstr "умножаване на мултимножества" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1690 msgctxt "math symbol" msgid "multiset union" msgstr "обединение на мултимножества" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1693 msgctxt "math symbol" msgid "square image of" msgstr "квадратен образ на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1696 msgctxt "math symbol" msgid "square original of" msgstr "квадратен оригинал на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1699 msgctxt "math symbol" msgid "square image of or equal to" msgstr "квадратен оригинал на или равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1702 msgctxt "math symbol" msgid "square original of or equal to" msgstr "квадрат на или равно" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1705 msgctxt "math symbol" msgid "square cap" msgstr "квадратна шапка" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1708 msgctxt "math symbol" msgid "square cup" msgstr "квадратна чашка" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1711 msgctxt "math symbol" msgid "circled plus" msgstr "плюс в кръг" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1714 msgctxt "math symbol" msgid "circled minus" msgstr "минус в кръг" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1717 msgctxt "math symbol" msgid "circled times" msgstr "умножение в кръг" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1720 msgctxt "math symbol" msgid "circled division slash" msgstr "ограден знак за деление" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1723 msgctxt "math symbol" msgid "circled dot operator" msgstr "оградена точка" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1726 msgctxt "math symbol" msgid "circled ring operator" msgstr "пръстен в кръг" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1729 msgctxt "math symbol" msgid "circled asterisk operator" msgstr "звездичка в кръг" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1732 msgctxt "math symbol" msgid "circled equals" msgstr "равно в кръг" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1735 msgctxt "math symbol" msgid "circled dash" msgstr "тире в кръг" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1738 msgctxt "math symbol" msgid "squared plus" msgstr "плюс в квадрат" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1741 msgctxt "math symbol" msgid "squared minus" msgstr "минус в квадрат" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1744 msgctxt "math symbol" msgid "squared times" msgstr "умножение в квадрат" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1747 msgctxt "math symbol" msgid "squared dot operator" msgstr "точка в квадрат" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1750 msgctxt "math symbol" msgid "right tack" msgstr "дясно кабърче" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1753 msgctxt "math symbol" msgid "left tack" msgstr "ляво кабърче" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1756 msgctxt "math symbol" msgid "down tack" msgstr "долно кабърче" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1759 msgctxt "math symbol" msgid "up tack" msgstr "горно кабърче" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1762 msgctxt "math symbol" msgid "assertion" msgstr "твърдение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1765 msgctxt "math symbol" msgid "models" msgstr "образци" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1768 msgctxt "math symbol" msgid "true" msgstr "истина" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1771 msgctxt "math symbol" msgid "forces" msgstr "принуждава" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1774 msgctxt "math symbol" msgid "triple vertical bar right turnstile" msgstr "двойно превъртяна тройна вертикална черта" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1777 msgctxt "math symbol" msgid "double vertical bar double right turnstile" msgstr "двойно превъртяна двойна вертикална черта" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1780 msgctxt "math symbol" msgid "does not prove" msgstr "не доказва" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1783 msgctxt "math symbol" msgid "not true" msgstr "неистина" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1786 msgctxt "math symbol" msgid "does not force" msgstr "не принуждава" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1789 msgctxt "math symbol" msgid "negated double vertical bar double right turnstile" msgstr "отрицателна двойно превъртяна двойна вертикална черта" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1792 msgctxt "math symbol" msgid "precedes under relation" msgstr "предхожда по отношение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1795 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds under relation" msgstr "задминава по отношение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1798 msgctxt "math symbol" msgid "normal subgroup of" msgstr "обикновена подгрупа" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1801 msgctxt "math symbol" msgid "contains as normal subgroup" msgstr "съдържа като обикновена подгрупа" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1804 msgctxt "math symbol" msgid "normal subgroup of or equal to" msgstr "обикновена подгрупа на или равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1807 msgctxt "math symbol" msgid "contains as normal subgroup of or equal to" msgstr "съдържа като обикновена подгрупа на или равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1810 msgctxt "math symbol" msgid "original of" msgstr "оригинал на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1813 msgctxt "math symbol" msgid "image of" msgstr "изображение на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1816 msgctxt "math symbol" msgid "multimap" msgstr "множествена карта" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1819 msgctxt "math symbol" msgid "hermitian conjugate matrix" msgstr "ермитна конюгатна матрица" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1822 msgctxt "math symbol" msgid "intercalate" msgstr "вмъкване" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1825 msgctxt "math symbol" msgid "xor" msgstr "обратно или" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1828 msgctxt "math symbol" msgid "nand" msgstr "не и" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1831 msgctxt "math symbol" msgid "nor" msgstr "не или" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1834 msgctxt "math symbol" msgid "right angle with arc" msgstr "десен ъгъл с дъга" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1837 msgctxt "math symbol" msgid "right triangle" msgstr "десен триъгълник" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1840 msgctxt "math symbol" msgid "n-ary logical and" msgstr "n-кратно логическо и" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1843 msgctxt "math symbol" msgid "n-ary logical or" msgstr "n-кратно логическо или" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1846 msgctxt "math symbol" msgid "n-ary intersection" msgstr "n-кратно сечение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1849 msgctxt "math symbol" msgid "n-ary union" msgstr "n-кратно обединение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1852 msgctxt "math symbol" msgid "diamond operator" msgstr "диамант" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1855 msgctxt "math symbol" msgid "dot operator" msgstr "точка" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1858 msgctxt "math symbol" msgid "star operator" msgstr "звезда" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1861 msgctxt "math symbol" msgid "division times" msgstr "делител" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1864 msgctxt "math symbol" msgid "bowtie" msgstr "папийонка" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1867 msgctxt "math symbol" msgid "left normal factor semidirect product" msgstr "ляво полудиректно произведение с обикновен фактор" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1870 msgctxt "math symbol" msgid "right normal factor semidirect product" msgstr "дясно полудиректно произведение с обикновен фактор" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1873 msgctxt "math symbol" msgid "left semidirect product" msgstr "ляво полудиректно произведение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1876 msgctxt "math symbol" msgid "right semidirect product" msgstr "дясно полу-директно произведение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1879 msgctxt "math symbol" msgid "reversed tilde equals" msgstr "обърнато приблизително равно" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1882 msgctxt "math symbol" msgid "curly logical or" msgstr "къдраво логическо или" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1885 msgctxt "math symbol" msgid "curly logical and" msgstr "къдраво логическо и" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1888 msgctxt "math symbol" msgid "double subset" msgstr "двойно подмножество" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1891 msgctxt "math symbol" msgid "double superset" msgstr "двойно супермножество" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1894 msgctxt "math symbol" msgid "double intersection" msgstr "двойно сечение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1897 msgctxt "math symbol" msgid "double union" msgstr "двойно обединение" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1900 msgctxt "math symbol" msgid "pitchfork" msgstr "вила" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1903 msgctxt "math symbol" msgid "equal and parallel to" msgstr "равно и успоредно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1906 msgctxt "math symbol" msgid "less than with dot" msgstr "по-малко с точка" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1909 msgctxt "math symbol" msgid "greater than with dot" msgstr "по-голямо с точка" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1912 msgctxt "math symbol" msgid "very much less than" msgstr "много по-малко от" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1915 msgctxt "math symbol" msgid "very much greater than" msgstr "много по-голямо от" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1918 msgctxt "math symbol" msgid "less than equal to or greater than" msgstr "по-малко, равно или по-голямо" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1921 msgctxt "math symbol" msgid "greater than equal to or less than" msgstr "по-голямо, равно или по-малко" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1924 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or less than" msgstr "по-малко или равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1927 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or greater than" msgstr "по-голямо или равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1930 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or precedes" msgstr "равно или предхожда" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1933 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or succeeds" msgstr "равно или задминава" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1936 msgctxt "math symbol" msgid "does not precede or equal" msgstr "не предхожда или е равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1939 msgctxt "math symbol" msgid "does not succeed or equal" msgstr "не задминава или е равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1942 msgctxt "math symbol" msgid "not square image of or equal to" msgstr "не е квадратно изображение на или равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1945 msgctxt "math symbol" msgid "not square original of or equal to" msgstr "не е оригинален квадрат или равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1948 msgctxt "math symbol" msgid "square image of or not equal to" msgstr "квадратно изображение на или не равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1951 msgctxt "math symbol" msgid "square original of or not equal to" msgstr "оригинален квадрат или не равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1954 msgctxt "math symbol" msgid "less than but not equivalent to" msgstr "по-малко, но не е еквивалентно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1957 msgctxt "math symbol" msgid "greater than but not equivalent to" msgstr "по-голямо, но не е еквивалентно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1960 msgctxt "math symbol" msgid "precedes but not equivalent to" msgstr "предхожда, но не е еквивалентно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1963 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds but not equivalent to" msgstr "задминава, но не е еквивалентно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1966 msgctxt "math symbol" msgid "not normal subgroup of" msgstr "не е обикновена подгрупа на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1969 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as normal subgroup" msgstr "не съдържа като обикновена подгрупа" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1972 msgctxt "math symbol" msgid "not normal subgroup of or equal to" msgstr "не е обикновена подгрупа или равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1975 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as normal subgroup or equal" msgstr "не съдържа като обикновена подгрупа или равно на" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1978 msgctxt "math symbol" msgid "vertical ellipsis" msgstr "вертикално многоточие" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1981 msgctxt "math symbol" msgid "midline horizontal ellipsis" msgstr "хоризонтално многоточие на средната линия" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1984 msgctxt "math symbol" msgid "up right diagonal ellipsis" msgstr "многоточие на десен горен диагонал" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1987 msgctxt "math symbol" msgid "down right diagonal ellipsis" msgstr "многоточие на десен долен диагонал" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1990 msgctxt "math symbol" msgid "element of with long horizontal stroke" msgstr "елемент от с дълга хоризонтална черта" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋳' (U+22f3) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1993 msgctxt "math symbol" msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "елемент от с вертикална черта накрая на хоризонтална черта" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋴' (U+22f4) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1996 msgctxt "math symbol" msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "малко елемент от с вертикална черта накрая на хоризонтална черта" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5) #: ../src/orca/mathsymbols.py:1999 msgctxt "math symbol" msgid "element of with dot above" msgstr "елемент от с точка отгоре" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2002 msgctxt "math symbol" msgid "element of with overbar" msgstr "елемент от с черта отгоре" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2005 msgctxt "math symbol" msgid "small element of with overbar" msgstr "малко елемент от с черта отгоре" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2008 msgctxt "math symbol" msgid "element of with underbar" msgstr "елемент от с черта отдолу" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2011 msgctxt "math symbol" msgid "element of with two horizontal strokes" msgstr "елемент от с две хоризонтални черти" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2014 msgctxt "math symbol" msgid "contains with long horizontal stroke" msgstr "съдържа с дълга хоризонтална черта" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2017 msgctxt "math symbol" msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "съдържа с вертикална черта на края на хоризонтална черта" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋼' (U+22fc) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2020 msgctxt "math symbol" msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "малко съдържа с вертикална черта на края на хоризонтална черта" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2023 msgctxt "math symbol" msgid "contains with overbar" msgstr "съдържа с черта отгоре" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2026 msgctxt "math symbol" msgid "small contains with overbar" msgstr "малко съдържа с черта отгоре" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2029 msgctxt "math symbol" msgid "z notation bag membership" msgstr "членство при z-нотация" #. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2035 msgid "white square" msgstr "бяло квадратче" #. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2041 msgid "white circle" msgstr "бяло кръгче" #. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2044 msgid "black circle" msgstr "черно кръгче" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6) #: ../src/orca/mathsymbols.py:2047 msgid "white bullet" msgstr "бял водач" # CONTINUE #. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible #. software application, we fail because the app or one of its elements is #. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element #. in messages. #: ../src/orca/messages.py:40 msgctxt "generic name" msgid "application" msgstr "програма" #. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line. #: ../src/orca/messages.py:43 msgid "blank" msgstr "празен ред" #. Translators: This refers to font weight. #: ../src/orca/messages.py:46 msgid "bold" msgstr "получер" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list #. of bookmarks. #: ../src/orca/messages.py:53 msgid "bookmark entered" msgstr "посещаване на отметка" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the comparative locations of the current #. object and the bookmarked object could not be determined. #: ../src/orca/messages.py:60 msgid "comparison unknown" msgstr "неясна връзка" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the current object is the same object #. pointed to by a given bookmark. #: ../src/orca/messages.py:67 msgid "bookmark is current object" msgstr "текущият обект е отметката" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the current object's parent and the #. bookmarked object's parent are the same. #: ../src/orca/messages.py:74 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "текущият обект и отметката имат общ пряк родител" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user to indicate the current object and the bookmarked #. object share a common ancestor. #: ../src/orca/messages.py:81 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "общ прародител %s" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to #. disk. #: ../src/orca/messages.py:88 msgid "bookmarks saved" msgstr "отметките са записани" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when an error was encountered, preventing the active #. list of bookmarks being saved to disk. #: ../src/orca/messages.py:95 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "отметките не бяха записани" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: ../src/orca/messages.py:101 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "Режимът на пропускане е включен." #. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/ #. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool). #: ../src/orca/messages.py:105 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "Не може да се получи областта за резултата на калкулатора" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:115 msgctxt "capitalization style" msgid "icon" msgstr "звук" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:125 msgid "Capitalization style set to icon." msgstr "Подсказване на регистъра със звук." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:135 msgctxt "capitalization style" msgid "none" msgstr "без" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:145 msgid "Capitalization style set to none." msgstr "Без подсказване на регистъра." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:155 msgctxt "capitalization style" msgid "spell" msgstr "буквуване" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: ../src/orca/messages.py:165 msgid "Capitalization style set to spell." msgstr "Подсказване на регистъра чрез буквуване." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: ../src/orca/messages.py:171 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "Gecko управлява каретката." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: ../src/orca/messages.py:177 msgid "The screen reader is controlling the caret." msgstr "Екранният четец управлява каретката." #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #: ../src/orca/messages.py:180 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Клетка %s" #. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable' #. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started. #: ../src/orca/messages.py:184 msgid "Prevent use of option" msgstr "Изключване на опция" #. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable' #. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started. #: ../src/orca/messages.py:188 msgid "Force use of option" msgstr "Включване на опция" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options. #: ../src/orca/messages.py:192 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЯ" #. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the #. command line and includes an invalid option or argument. After the message, #. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed. #: ../src/orca/messages.py:197 msgid "The following are not valid: " msgstr "Следните аргументи не са правилни: " #. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps' #. which prints the names of running applications which can be seen by assistive #. technologies such as Orca and Accerciser. #: ../src/orca/messages.py:202 msgid "Print the known running applications" msgstr "Извеждане на познатите стартирани програми" #. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile' #. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group #. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a #. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech. #. An Orca settings file contains one or more profiles. #: ../src/orca/messages.py:209 msgid "Load profile" msgstr "Зареждане на профил" #. Translators: This message is presented to the user when the specified profile #. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for #. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish #. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user- #. provided profile name. #: ../src/orca/messages.py:216 #, python-format msgid "Profile could not be loaded: %s" msgstr "Профилът не беше зареден: %s" #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. from some other environment than the graphical desktop. #: ../src/orca/messages.py:221 msgid "" "Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop." msgstr "" "Екранният четец не може да се стартира, защото не може да се свърже с " "графичната среда." #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. but the launch fails due to an error related to the settings manager. #: ../src/orca/messages.py:226 msgid "Could not activate the settings manager. Exiting." msgstr "Мениджърът за настройки не може да бъде активиран. Излизане." #. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch #. Orca, but Orca is already running. #: ../src/orca/messages.py:231 msgid "" "Another screen reader process is already running for this session.\n" "Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one." msgstr "" "В тази сесия екранният четец вече е стартиран.\n" "Можете да го рестартирате със следната команда: „orca --replace“" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-p, --profile' command line option. #: ../src/orca/messages.py:237 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs' #. that allows you to specify an alternate location from which to load the user #. preferences. #: ../src/orca/messages.py:242 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Използване на различна папка за потребителски настройки" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-u, --user-prefs' command line option. #: ../src/orca/messages.py:246 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace' #. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running. #: ../src/orca/messages.py:250 msgid "Replace a currently running instance of this screen reader" msgstr "Замяна на текущо стартирания екранен четец" #. Translators: This is the description of command line option '--debug' which #. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS #. portion of the string indicates the file name will be formed from the current #. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and #. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always #. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.). #: ../src/orca/messages.py:258 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "Запазване на съобщенията за отстраняване на грешки във файл debug-ГГГГ-ММ-ДД-" "ЧЧ:ММ:СС.out" #. Translators: This is the description of command line option '--debug-file' #. which allows the user to override the default date-based name of the debugging #. output file. #: ../src/orca/messages.py:263 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "Запазване на съобщенията за отстраняване на грешки в указания файл" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '--debug-file' command line option. #: ../src/orca/messages.py:267 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup' #. that will initially display a list of questions in text form, that the user #. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly, #. Orca will need to be run from a terminal window. #: ../src/orca/messages.py:273 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Задаване на настройки на Orca (текстова версия)" #. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup' #. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog. #: ../src/orca/messages.py:277 msgid "Set up user preferences (GUI version)" msgstr "Задаване на потребителски настройки (графична версия)" #. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched #. from the command line and the help text is displayed. #: ../src/orca/messages.py:281 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Докладвайте грешките на адрес: orca-list@gnome.org." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:288 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "Без уведомяване, когато контактите пишат съобщение." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcment #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:295 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "Уведомяване, когато контактите пишат съобщение." #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be #. translated is presented to the user to clarify where an incoming message #. came from. The name of the chat room is the string substitution. #: ../src/orca/messages.py:303 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Съобщение от стая %s" #. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat #. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here #. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The #. label on the tab is the string substitution. #: ../src/orca/messages.py:309 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Нов подпрозорец за разговор %s" #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:318 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Без произнасяне на името на стаята." #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:327 msgid "speak chat room name." msgstr "произнасяне на името на стаята." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:336 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "Стаите за чата да не са с отделни истории." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:344 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Стаите за чата да са с отделни истории." #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #: ../src/orca/messages.py:361 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[YyДд1]" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #: ../src/orca/messages.py:378 msgid "^[Nn0]" msgstr "^[NnНн0]" #. Translators: This is prompting for whether the user wants to use a refreshable #. braille display (an external hardware device) or not. It is part of Orca's #. console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:383 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "Включване на брайл. Въведете y или n: " #. Translators: If key echo is enabled, Orca will speak the name of a key as the #. user types on the keyboard. This message is presented during Orca's console- #. based setup. If the user wants key echo, they will then be prompted for which #. classes of keys they want echoed. #: ../src/orca/messages.py:389 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "Да се произнасят ли клавишите? Въведете y или n: " #. Translators: This is in reference to key echo for normal text entry keys and #. is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:394 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "" "Да се произнасят ли клавишите за букви, цифри и пунктуация? Въведете y или " "n: " #. Translators: This is in reference to key echo for keys such as CTRL, ALT, #. Shift, Insert, etc. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:399 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "Да се произнасят ли клавишите — модификатори? Въведете y или n: " #. Translators: This is in reference to key echo for function keys (F1-F12). #. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:404 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "Да се произнасят ли функционалните клавиши? Въведете y или n: " #. Translators: This is in reference to key echo for keys that perform actions #. such as enter, escape, tab, backspace, delete, arrow keys, page up/down, etc. #. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:409 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "Да се произнасят ли клавишите за действие? Въведете y или n: " #. Translators: The word echo feature of Orca will speak the word prior to the #. caret when the user types a word delimiter. This message is presented during #. Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:414 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "По думи ли да се произнася? Въведете y или n: " #. Translators: This is prompting for a numerical choice to be typed at Orca's #. console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:418 msgid "Enter choice: " msgstr "Въведете избор: " #. Translators: This is letting the user they input an invalid integer value on #. the command line and is also requesting they enter a valid integer value. #. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:423 msgid "Please enter a valid number." msgstr "Въведете число." #. Translators: This is letting the user they input an invalid yes/no value on #. the command line and is also requesting they enter a valid one. This message #. is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:428 msgid "Please enter y or n." msgstr "Въведете y или n: " #. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are #. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". #. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:433 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "Изберете предпочитаната клавиатурна подредба." #. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are #. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". #. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:438 msgid "1. Desktop" msgstr "1. Настолен компютър" #. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are #. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". #. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:443 msgid "2. Laptop" msgstr "2. Лаптоп" #. Translators: This is prompting the user for a numerical choice from a list of #. available speech synthesis engines. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:447 msgid "Select desired speech server." msgstr "Изберете желания речев сървър." #. Translators: The speech system represents what general speech wrapper is going #. to be used. Speech-dispatcher is an example of a speech system. It provides #. wrappers around specific speech servers (engines). This message is part of #. Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:453 msgid "Select desired speech system:" msgstr "Изберете предпочитаната речева система:" #. Translators: This is prompting for a numerical value from a list of choices of #. speech synthesis voices (e.g., male, female, child). This message is part of #. Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:458 msgid "Select desired voice:" msgstr "Избор на желания глас:" #. Translators: This message indicates that no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:462 msgid "No servers available.\n" msgstr "Няма налични сървъри.\n" #. Translators: This message indicates that the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, female, child) are #. available. This message is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:467 msgid "No voices available.\n" msgstr "Няма налични гласове.\n" #. Translators: This message indicates that speech synthesis will not be used. #. It is part of Orca's console-based setup. #: ../src/orca/messages.py:471 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "Няма да се използва глас.\n" #. Translators: This message is presented at the beginning of Orca's console- #. based setup. #: ../src/orca/messages.py:475 msgid "Screen reader setup." msgstr "Настройки на екранния четец." #. Translators: This message is presented at the completion of Orca's console- #. based setup. #: ../src/orca/messages.py:479 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "Настройките завършиха. За да продължите, натиснете „Enter“." #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. #: ../src/orca/messages.py:500 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Стандартният бутон е %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consequtive subscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as #. 'X subscript 23'. #: ../src/orca/messages.py:506 #, python-format msgid " subscript %s" msgstr " долен индекс %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consequtive superscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user #. as 'X superscript 23'. #: ../src/orca/messages.py:512 #, python-format msgid " superscript %s" msgstr " горен индекс %s" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects the entire #. document by pressing Ctrl+A. #: ../src/orca/messages.py:518 msgid "entire document selected" msgstr "избран е целият документ" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End. #: ../src/orca/messages.py:524 msgid "document selected from cursor position" msgstr "документът е избран след положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+End. #: ../src/orca/messages.py:530 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "документът не е избран след положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home. #: ../src/orca/messages.py:536 msgid "document selected to cursor position" msgstr "документът е избран до положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home. #: ../src/orca/messages.py:542 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "документът не е избран до положението на курсора" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user sets the row to a particular row number. #: ../src/orca/messages.py:547 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Ред %d е зададен за заглавия на колоните" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it #. contained column headers. #: ../src/orca/messages.py:553 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Динамичните заглавия на колоните са изчистени." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user sets the column to a particular column #. number. #: ../src/orca/messages.py:559 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Колона %s е зададена за заглавия на редовете" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user unsets the column so it is no longer #. treated as if it contained row headers. #: ../src/orca/messages.py:565 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Динамичните заглавия на редовете са изчистени." #. Translators: this is used to announce that the current input line in a #. spreadsheet is blank/empty. #: ../src/orca/messages.py:569 msgid "empty" msgstr "празен" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #: ../src/orca/messages.py:572 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f килобайта" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #: ../src/orca/messages.py:575 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f мегабайта" #. Translators: This message is presented to the user after performing a file #. search to indicate there were no matches. #: ../src/orca/messages.py:579 msgid "No files found." msgstr "Не са открити файлове." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully appended the contents under #. flat review onto the existing contents of the clipboard. #: ../src/orca/messages.py:587 msgid "Appended contents to clipboard." msgstr "Добавяне на съдържанието към буфера за обмен." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat #. review to the clipboard. #: ../src/orca/messages.py:595 msgid "Copied contents to clipboard." msgstr "Съдържанието е копирано в буфера за обмен." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when #. not using flat review. #: ../src/orca/messages.py:603 msgid "Not using flat review." msgstr "Не се използва равнинен преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: ../src/orca/messages.py:610 msgid "Entering flat review." msgstr "Влизане в режим на равнинен преглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: ../src/orca/messages.py:617 msgid "Leaving flat review." msgstr "Излизане от режим на равнинен преглед." #. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #: ../src/orca/messages.py:621 msgid "has formula" msgstr "съдържа формула" #. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she #. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has #. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated #. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information #. and examples. #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/messages.py:628 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:151 msgid "image map link" msgstr "връзка от карта към изображение" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been #. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is #. the name of the command which already has the binding. #: ../src/orca/messages.py:634 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "Въведеният клавиш вече е присвоен на %s" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: ../src/orca/messages.py:639 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Въведен клавиш: \"%s\". За да потвърдите, натиснете „Enter“." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: ../src/orca/messages.py:644 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "Новият клавиш е: %s" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a #. result of their input. #: ../src/orca/messages.py:649 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Изтрита е клавишна комбинация. За да потвърдите, натиснете „Enter“." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. #: ../src/orca/messages.py:654 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Клавишната комбинация е премахната." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an #. Orca command. #: ../src/orca/messages.py:659 msgid "enter new key" msgstr "въведете нов клавиш" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:673 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "по клавиши" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:685 msgid "Key echo set to key." msgstr "Произнасяне по клавиши." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:699 msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "Никакво" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:711 msgid "Key echo set to None." msgstr "Без произнасяне при писане." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:725 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "по клавиши и думи" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:737 msgid "Key echo set to key and word." msgstr "Произнасяне по клавиши и думи." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:751 msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "по изречения" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:763 msgid "Key echo set to sentence." msgstr "Произнасяне по цели изречения." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:777 msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "по думи" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:789 msgid "Key echo set to word." msgstr "Произнасяне по цели думи." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: ../src/orca/messages.py:803 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "по думи и изречения" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: ../src/orca/messages.py:815 msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "Произнасяне по думи и изречения." #. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca. #. This usually means the application is not friendly to the assistive technology #. infrastructure. #: ../src/orca/messages.py:820 msgid "inaccessible" msgstr "недостъпен" #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:825 msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "Изключване" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will not be spoken. #: ../src/orca/messages.py:830 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "Произнасянето на отстъпа и подравняването е изключено." #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:835 msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "Включване" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:840 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "Произнасянето на отстъпа и подравняването е включено." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented on the braille display when #. entering Learn Mode. #: ../src/orca/messages.py:848 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Режим на обучение. За излизане от него натиснете клавиша „Escape“." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn #. Mode. #: ../src/orca/messages.py:857 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the " "screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen " "reader's default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader's " "shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press " "the escape key." msgstr "" "Влизане в режим на обучение. Натиснете произволен клавиш, за да чуете " "неговата функция. За показване на документацията на екранния четец, " "натиснете F1. За списък с клавишните команди на екранния четец по " "подразбиране, натиснете F2. За списък с клавишните команди на екранния четец " "за текущото приложение, натиснете F3. За да излезете от режима на обучение, " "натиснете Escape." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:868 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "редът е избран след положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Shift+Up. #: ../src/orca/messages.py:874 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "редът е избран до положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:881 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "редът не е избран след положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Shift+Up. #: ../src/orca/messages.py:888 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "редът не е избран до положението на курсора" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when #. exiting Learn Mode. #: ../src/orca/messages.py:896 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Излизане от режима на обучение." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:902 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "редът е избран от началото до предишното положение на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:908 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "редът е избран след предишното положение на курсора до края" #. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link. #: ../src/orca/messages.py:911 msgid "link" msgstr "връзка" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is on the same page. #: ../src/orca/messages.py:915 msgid "same page" msgstr "същата страница" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at the same site (but not on the same page as the link). #: ../src/orca/messages.py:919 msgid "same site" msgstr "същия сайт" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at a different site than that of the link. #: ../src/orca/messages.py:923 msgid "different site" msgstr "различен сайт" #. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the #. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being #. linked to. #: ../src/orca/messages.py:928 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%(uri)s е връзка към %(file)s" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. #: ../src/orca/messages.py:931 #, python-format msgid "%s link" msgstr "връзка по %s" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst #. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list #. when finished. #: ../src/orca/messages.py:937 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" "Използвайте стрелките нагоре и надолу за придвижване в списъка. Натиснете " "клавиша Escape за изход." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to #. "off" for all of the live regions. #: ../src/orca/messages.py:947 msgid "All live regions set to off" msgstr "Всички живи райони са изключени" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live #. regions has been restored to their original values. #: ../src/orca/messages.py:957 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "Нивата на учтивост на живите райони са възстановени" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user of the "politeness" level for the current live region. #: ../src/orca/messages.py:966 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "ниво на учтивост %s" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:976 msgid "setting live region to assertive" msgstr "задаване на нивото на живите райони на подкрепящо" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:986 msgid "setting live region to off" msgstr "изключване на живите райони" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:996 msgid "setting live region to polite" msgstr "задаване на нивото на живите райони на учтиво" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:1006 msgid "setting live region to rude" msgstr "задаване на нивото на живите райони на грубо" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: ../src/orca/messages.py:1017 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Наблюдението на живи райони е изключено" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: ../src/orca/messages.py:1028 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Наблюдението на живи райони е включено" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that a cached message is not available for the #. the current live region. #: ../src/orca/messages.py:1035 msgid "no live message saved" msgstr "не са запазени живи съобщения" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that Orca's live region features have been #. turned off. #: ../src/orca/messages.py:1042 msgid "Live region support is off" msgstr "Поддръжката на живи райони е изключена" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a brief message which will be presented if for #. some reason Orca cannot identify/find the current location. #: ../src/orca/messages.py:1047 msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "Не е открито" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a detailed message which will be presented if #. for some reason Orca cannot identify/find the current location. #: ../src/orca/messages.py:1052 msgid "Could not find current location." msgstr "Текущото местоположение не може да бъде открито." #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/messages.py:1059 msgctxt "locking key state" msgid "off" msgstr "изключен" #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/messages.py:1066 msgctxt "locking key state" msgid "on" msgstr "включен" #. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly #. line which indicates that a given word is not spelled correctly. #: ../src/orca/messages.py:1070 msgid "misspelled" msgstr "правопис" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know #. what the misspelled word is. #: ../src/orca/messages.py:1075 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Грешно изписана дума: %s" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase #. containing the misspelled word in the document. This is known as the context. #: ../src/orca/messages.py:1080 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Контекстът е %s" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is the message presented when Orca switches to browse mode. #: ../src/orca/messages.py:1095 msgid "Browse mode" msgstr "Режим на разглеждане" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is the message presented when Orca switches to focus mode. #: ../src/orca/messages.py:1110 msgid "Focus mode" msgstr "Режим на фокус" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is a tutorial message presented to the user who has just #. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke #. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting #. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding #. such as "Alt+Shift+A." #: ../src/orca/messages.py:1129 #, python-format msgid "To enable focus mode press %s." msgstr "Натиснете %s, за да преминете в режим на фокус." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. #. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode. #: ../src/orca/messages.py:1140 msgid "Focus mode is sticky." msgstr "Лепкав режим на фокус." #. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the #. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #: ../src/orca/messages.py:1146 msgid "Mouse over object not found." msgstr "Не е открит новопоявил се елемент." #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is a message that will be #. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us #. from getting these objects. #: ../src/orca/messages.py:1153 msgid "Error: Could not create list of objects." msgstr "Грешка: списъкът с обекти не може да бъде създаден." #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). #: ../src/orca/messages.py:1158 ../src/orca/object_properties.py:51 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Ниво на вложеност %d" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current #. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #: ../src/orca/messages.py:1163 msgid "New item has been added" msgstr "Появил се е нов елемент" #. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no #. no accessible component has keyboard focus. #: ../src/orca/messages.py:1167 msgid "No focus" msgstr "Няма фокус" #. Translators: This message presents the fact that no accessible application has #. has keyboard focus. #: ../src/orca/messages.py:1171 msgid "No application has focus." msgstr "Няма програма на фокус." #. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote #. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more blockquotes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1176 msgid "No more blockquotes." msgstr "Няма повече цитати в каре." #. Translators: This is for navigating document content by moving from button #. to button. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more buttons can be found. #: ../src/orca/messages.py:1181 msgid "No more buttons." msgstr "Няма повече бутони." #. Translators: This is for navigating document content by moving from check #. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more check boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1186 msgid "No more check boxes." msgstr "Няма повече полета за отметка." #. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large #. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text, #. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more check boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1192 msgid "No more large objects." msgstr "Няма повече големи обекти." #. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web #. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more clickable elements can be found. #: ../src/orca/messages.py:1197 msgid "No more clickables." msgstr "Няма повече елементи за щракане." #. Translators: This is for navigating document content by moving from combo #. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more combo boxes can be found. #: ../src/orca/messages.py:1202 msgid "No more combo boxes." msgstr "Няма повече падащи списъци." #. Translators: This is for navigating document content by moving from entry #. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more entries can be found. #: ../src/orca/messages.py:1207 msgid "No more entries." msgstr "Няма повече полета за писане." #. Translators: This is for navigating document content by moving from form #. field to form field. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more form fields can be found. #: ../src/orca/messages.py:1212 msgid "No more form fields." msgstr "Няма повече полета от формуляр." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more headings can be found. #: ../src/orca/messages.py:1217 msgid "No more headings." msgstr "Няма повече заглавия." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading at a particular level (i.e. only

or only

, etc.). This #. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings #. at the desired level can be found. #: ../src/orca/messages.py:1223 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Няма повече заглавия от ниво %d." #. Translators: This is for navigating document content by moving from image #. to image. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more images can be found. #: ../src/orca/messages.py:1228 msgid "No more images." msgstr "Няма повече изображения." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #. This is an indication that one was not found. #: ../src/orca/messages.py:1234 msgid "No landmark found." msgstr "Не са открити ориентири." #. Translators: This is for navigating document content by moving from link to #. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more links can be found. #: ../src/orca/messages.py:1239 msgid "No more links." msgstr "Няма повече връзки." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will #. be presented to the user if no more lists can be found. #: ../src/orca/messages.py:1244 msgid "No more lists." msgstr "Няма повече списъци." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message #. which will be presented to the user if no more list items can be found. #: ../src/orca/messages.py:1249 msgid "No more list items." msgstr "Няма повече елементи в списъка." #. Translators: This is for navigating document content by moving from live #. region to live region. A live region is an area of a web page that is #. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more live regions can be found. For #. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: ../src/orca/messages.py:1256 msgid "No more live regions." msgstr "Няма повече живи райони." #. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph #. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more paragraphs can be found. #: ../src/orca/messages.py:1261 msgid "No more paragraphs." msgstr "Няма повече абзаци." #. Translators: This is for navigating document content by moving from radio #. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more radio buttons can be found. #: ../src/orca/messages.py:1266 msgid "No more radio buttons." msgstr "Няма повече радио бутони." #. Translators: This is for navigating document content by moving from separator #. to separator (e.g.
tags). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more separators can be found. #: ../src/orca/messages.py:1271 msgid "No more separators." msgstr "Няма повече разделители." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table to #. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if #. no more tables can be found. #: ../src/orca/messages.py:1276 msgid "No more tables." msgstr "Няма повече таблици." #. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited #. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more unvisited links can be found. #: ../src/orca/messages.py:1281 msgid "No more unvisited links." msgstr "Няма повече непосетени връзки." #. Translators: This is for navigating document content by moving from visited #. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more visited links can be found. #: ../src/orca/messages.py:1286 msgid "No more visited links." msgstr "Няма повече посетени връзки." #. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be #. presented next came from a notification. #: ../src/orca/messages.py:1290 msgid "Notification" msgstr "Уведомяване" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of #. the list of notifications is reached. #: ../src/orca/messages.py:1294 msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "Край" #. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of #. notifications mode is being exited. #: ../src/orca/messages.py:1298 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "Изход от списъка със съобщения." #. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the #. list of notifications is reached. #: ../src/orca/messages.py:1302 msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "Начало" #. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode. #: ../src/orca/messages.py:1305 msgid "Press h for help.\n" msgstr "Натиснете h за помощ.\n" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate within #. the list notifications mode. #: ../src/orca/messages.py:1310 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" "Използвайте стрелките нагоре и надолу и клавишите Home и End за придвижване " "в списъка.\n" "Натиснете клавиша Escape за изход.\n" "Натиснете клавиша Интервал за повтаряне на последното прочетено съобщение.\n" "Натиснете цифра за прочитане на конкретно съобщение.\n" #. Translators: This message is presented to the user when the notifications list #. is empty. #: ../src/orca/messages.py:1317 msgid "No notification messages" msgstr "Няма съобщения" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: ../src/orca/messages.py:1322 msgid "off" msgstr "изключен" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: ../src/orca/messages.py:1327 msgid "on" msgstr "включен" #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has started loading. #: ../src/orca/messages.py:1331 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Зареждане, изчакайте." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. #: ../src/orca/messages.py:1335 msgid "Finished loading." msgstr "Зареждането приключи." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. The string substitution is for the name of the #. object which has just finished loading (most likely the page's title). #: ../src/orca/messages.py:1340 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Зареждането на„%s“ приключи." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:1346 msgid "page selected from cursor position" msgstr "страницата е избрана от положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:1352 msgid "page selected to cursor position" msgstr "страницата е избрана до положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Down. #: ../src/orca/messages.py:1358 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "страницата не е избрана от положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Up. #: ../src/orca/messages.py:1364 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "страницата не е избрана до положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:1370 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "абзацът е избран от положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP. #: ../src/orca/messages.py:1376 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "абзацът е избран до положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+Down. #: ../src/orca/messages.py:1383 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "абзацът не е избран от положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+UP. #: ../src/orca/messages.py:1390 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "абзацът не е избран до положението на курсора" #. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs #. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog #. is already open. #: ../src/orca/messages.py:1396 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Вече е отворен прозорец с настройки на Orca.\n" "Затворете го, преди да отворите нов." #. Translators: This message is an indication of the position of the focused #. slide and the total number of slides in the presentation. #: ../src/orca/messages.py:1401 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "кадър %(position)d от %(count)d" #. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user #. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings #. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use #. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish #. content. The string representing the profile name is created by the user. #: ../src/orca/messages.py:1408 #, python-format msgid "Profile set to %s." msgstr "Зададен е профилът „%s“." #. Translators: This is an error message presented when the user attempts to #. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile #. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish" #. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and #. selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/messages.py:1415 msgid "No profiles found." msgstr "Не са открити профили." #. Translators: this is an index value so that we can present value changes #. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple #. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog). #: ../src/orca/messages.py:1420 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Лента на напредъка %d." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1426 msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "Всички" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1432 msgid "Punctuation level set to all." msgstr "Произнасяне на всички препинателни знаци." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1438 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "Повечето" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1444 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "Произнасяне на повечето препинателни знаци." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1450 msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "Никои" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1456 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "Без произнасяне на препинателни знаци." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1462 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "Някои" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All puntuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: ../src/orca/messages.py:1468 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "Произнасяне на някои препинателни знаци." #. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun #. or is still taking place. #: ../src/orca/messages.py:1472 msgid "Searching." msgstr "Търсене." #. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the #. user has been completed. #: ../src/orca/messages.py:1476 msgid "Search complete." msgstr "Търсенето завърши." #. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences #. have been reloaded. #: ../src/orca/messages.py:1480 msgid "Screen reader settings reloaded." msgstr "Настройките на екранния четец са презаредени." #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been temporarily turned off. #: ../src/orca/messages.py:1484 msgid "Speech disabled." msgstr "Гласът е изключен." #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been turned back on. #: ../src/orca/messages.py:1488 msgid "Speech enabled." msgstr "Гласът е включен." #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/messages.py:1491 msgid "faster." msgstr "по-бързо." #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/messages.py:1494 msgid "slower." msgstr "по-бавно." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/messages.py:1497 msgid "higher." msgstr "по-високо." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/messages.py:1500 msgid "lower." msgstr "по-ниско." #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". #. The following string is a message spoken to the user upon toggling #. this setting via command. #: ../src/orca/messages.py:1507 msgctxt "Speech" msgid "Verbosity level: brief" msgstr "Ниво на многословност: повърхностно" #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". #. The following string is a message spoken to the user upon toggling #. this setting via command. #: ../src/orca/messages.py:1514 msgctxt "Speech" msgid "Verbosity level: verbose" msgstr "Ниво на многословност: многословно" #. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken #. string. The extra space you see at the beginning is because we need the #. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..." #. turns into "Open dot dot dot". #: ../src/orca/messages.py:1520 msgid " dot dot dot" msgstr "многоточие" #. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched. #: ../src/orca/messages.py:1523 msgid "Screen reader on." msgstr "Екранният четец е включен." #. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit. #: ../src/orca/messages.py:1526 msgid "Screen reader off." msgstr "Екранният четец е изключен." #. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working. #: ../src/orca/messages.py:1529 msgid "Speech is unavailable." msgstr "Речевата функция не е налична." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching #. for was not found. #: ../src/orca/messages.py:1535 ../src/orca/scripts/default.py:3785 msgid "string not found" msgstr "низът не е открит" #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: ../src/orca/messages.py:1543 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Клавишите за навигация по структурата са изключени." #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: ../src/orca/messages.py:1551 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Клавишите за навигация по структурата са включени." #. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next #. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to #. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given #. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form #. field to form field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be found. #: ../src/orca/messages.py:1559 msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "Няма повече" #. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell. #: ../src/orca/messages.py:1562 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Ред %(row)d, колона %(column)d." #. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last #. cell of a table in a document. #: ../src/orca/messages.py:1566 msgid "End of table" msgstr "Край на таблица" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. table and then navigates out of it. #: ../src/orca/messages.py:1570 msgid "leaving table." msgstr "напускане на таблица." #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:1575 msgid "Speak cell" msgstr "Прочитане на клетка" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: ../src/orca/messages.py:1580 msgid "Speak row" msgstr "Прочитане на ред" #. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row #. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one #. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:1585 msgid "Non-uniform" msgstr "нееднородна" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a #. table, presents this message. #: ../src/orca/messages.py:1590 msgid "Not in a table." msgstr "Не е в таблица." #. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table #. have been reordered. #: ../src/orca/messages.py:1594 msgid "Columns reordered" msgstr "Колоните са пренаредени" #. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table #. have been reordered. #: ../src/orca/messages.py:1598 msgid "Rows reordered" msgstr "Редовете са пренаредени" #. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution #. is the index (e.g. the first column is "column 1"). #: ../src/orca/messages.py:1602 #, python-format msgid "column %d" msgstr "колона %d" #. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in #. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5" #: ../src/orca/messages.py:1606 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "колона %(index)d от %(total)d" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell below the current cell and is already in the last row. #: ../src/orca/messages.py:1611 msgid "Bottom of column." msgstr "Край на колона." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell above the current cell and is already in the first row. #: ../src/orca/messages.py:1616 msgid "Top of column." msgstr "Начало на колона." #. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is #. the index (e.g. the first row is "row 1"). #: ../src/orca/messages.py:1620 #, python-format msgid "row %d" msgstr "%d ред" #. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the #. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5" #: ../src/orca/messages.py:1624 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "ред %(index)d от %(total)d" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the left of the current cell and is already in the first column. #: ../src/orca/messages.py:1629 msgid "Beginning of row." msgstr "Начало на ред." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the right of the current cell and is already in the last column. #: ../src/orca/messages.py:1634 msgid "End of row." msgstr "Край на ред." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted a table row. #: ../src/orca/messages.py:1638 msgid "Row deleted." msgstr "Изтриване на ред." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted the last row of a table. #: ../src/orca/messages.py:1642 msgid "Last row deleted." msgstr "Изтриване на последния ред." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row. #: ../src/orca/messages.py:1646 msgid "Row inserted." msgstr "Вмъкване на ред." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the #. user presses Tab from within the last cell of the table. #: ../src/orca/messages.py:1651 msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "Добавяне на ред в края на таблицата." #. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets #. them know. #: ../src/orca/messages.py:1655 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "избрано" #. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca #. lets them know. #: ../src/orca/messages.py:1659 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "неизбрано" #. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a #. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish #. it to be presented with. #: ../src/orca/messages.py:1668 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "%H часа, %M минути и %S секунди." #. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a #. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish #. it to be presented with. #: ../src/orca/messages.py:1673 msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "%H часа и %M минути" #. Translators: this is information about a unicode character reported to the #. user. The value is the unicode number value of this character in hex. #: ../src/orca/messages.py:1677 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "Уникод %s" #. Translators: This message presents the Orca version number. #: ../src/orca/messages.py:1680 #, python-format msgid "Screen reader version %s." msgstr "Екранен четец, версия %s." #. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only #. whitespace characters (space, tab, etc.) on it. #: ../src/orca/messages.py:1684 msgid "white space" msgstr "празно място" #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this #. is taking place. #: ../src/orca/messages.py:1690 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "След началото — от края." #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" #. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when #. this is taking place. #: ../src/orca/messages.py:1696 msgid "Wrapping to top." msgstr "След края — от началото." #. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is #. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to #. indicate the current layered pane or table contains zero items. #: ../src/orca/messages.py:1701 msgid "0 items" msgstr "0 елемента" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:1709 ../src/orca/messages.py:1728 #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "Клетката заема %d ред" msgstr[1] "Клетката заема %d реда" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: ../src/orca/messages.py:1714 #, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] "%d колона" msgstr[1] "%d колони" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: ../src/orca/messages.py:1721 #, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "Клетката заема %d колона" msgstr[1] "Клетката заема %d колони" #. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be #. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if #. such a cell is encountered. #: ../src/orca/messages.py:1738 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "по-дълго с %d знак" msgstr[1] "по-дълго с %d знака" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a braille message containing the app which just claimed focus. #: ../src/orca/messages.py:1746 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d диалог)" msgstr[1] "(%d диалога)" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a spoken message containing the app which just claimed focus. #: ../src/orca/messages.py:1752 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d диалог без фокус" msgstr[1] "%d диалога без фокус" #. Translators: This is the size of a file in bytes #: ../src/orca/messages.py:1756 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d байт" msgstr[1] "%d байта" #. Translators: This message informs the user who many files were found as #. a result of a search. #: ../src/orca/messages.py:1761 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Открит е %d файл" msgstr[1] "Открити са %d файла" #. Translators: This message presents the number of forms in a document. #: ../src/orca/messages.py:1765 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d формуляр" msgstr[1] "%d формуляра" #. Translators: This message presents the number of headings in a document. #: ../src/orca/messages.py:1769 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d заглавие" msgstr[1] "%d заглавия" #. Translators: This message presents the number of items in a layered pane #. or table. #: ../src/orca/messages.py:1774 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d елемент" msgstr[1] "%d елемента" #. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list #. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be #. presented to the user to indicate how many matching items were found. #: ../src/orca/messages.py:1780 #, python-format msgid "%d item found" msgid_plural "%d items found" msgstr[0] "Открит е %d елемент" msgstr[1] "Открити са %d елемента" #. Translators: This message describes a bulleted or numbered list. #: ../src/orca/messages.py:1784 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Списък с %d елемент" msgstr[1] "Списък с %d елемента" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. messages in a list. #: ../src/orca/messages.py:1789 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "%d съобщение.\n" msgstr[1] "%d съобщения.\n" #. Translators: This message is presented to inform the user of the value of #. a slider, progress bar, or other such component. #: ../src/orca/messages.py:1794 #, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d процент." msgstr[1] "%d процента." #. Translators: This message announces the percentage of the document that #. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current #. position divided by the total number of objects on the page. #: ../src/orca/messages.py:1800 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "%d процент от документа са прочетени" msgstr[1] "%d процента от документа са прочетени" #. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line #. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the #. %s is the spoken word for the character. #: ../src/orca/messages.py:1808 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d знак %(repeatChar)s" msgstr[1] "%(count)d знака %(repeatChar)s" #. Translators: This message is presented to indicate the number of selected #. objects (e.g. icons) and the total number of those objects. #: ../src/orca/messages.py:1815 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "избран е %(index)d от %(total)d елемента" msgstr[1] "избрани са %(index)d от %(total)d елемента" #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the #. current application. It appears as the title of the dialog containing #. the list. #: ../src/orca/messages.py:1824 #, python-format msgid "%d Screen reader default shortcut found." msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found." msgstr[0] "Открита е %d клавишна комбинация на екранния четец." msgstr[1] "Открита са %d клавишни комбинации на екранния четец" #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands specific to the current #. application. It appears as the title of the dialog containing the list. #: ../src/orca/messages.py:1832 #, python-format msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "Открита е %(count)d клавишна комбинация за %(application)s на екранния четец." msgstr[1] "Открити са %(count)d клавишни комбинации за %(application)s на екранния четец." #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. space characters in a string. #: ../src/orca/messages.py:1839 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d интервал" msgstr[1] "%d интервала" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. tab characters in a string. #: ../src/orca/messages.py:1844 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d табулация" msgstr[1] "%d табулации" #. Translators: This message presents the number of tables in a document. #: ../src/orca/messages.py:1848 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d таблица" msgstr[1] "%d таблици" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #: ../src/orca/messages.py:1852 #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "таблица с %d ред" msgstr[1] "таблица с %d реда" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: ../src/orca/messages.py:1856 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d колона" msgstr[1] "%d колони" #. Translators: This message presents the number of unvisited links in a #. document. #: ../src/orca/messages.py:1865 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d непосетена връзка" msgstr[1] "%d непосетени връзки" #. Translators: This message presents the number of visited links in a #. document. #: ../src/orca/messages.py:1870 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d посетена връзка" msgstr[1] "%d посетени връзки" #. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the #. same string used in the *.po file for gail. #: ../src/orca/object_properties.py:36 msgid "toggle" msgstr "превключване" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the #. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is #. the Nautilus folder view. #: ../src/orca/object_properties.py:41 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "върху %(index)d от %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of #. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group, #. combobox item in a combobox, etc. #: ../src/orca/object_properties.py:46 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d от %(total)d" #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). This string is specifically for braille. #. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than #. we use for speech. #: ../src/orca/object_properties.py:58 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "НИВО %d" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the spoken version. #: ../src/orca/object_properties.py:62 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "ниво в дървото %d" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the braille version. #: ../src/orca/object_properties.py:66 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "НИВО В ДЪРВОТО %d" #. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for #. content that you might find in something such as HTML content (e.g.,

). #. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate 'heading'. #: ../src/orca/object_properties.py:72 #, python-format msgid "h%d" msgstr "з%d" #. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g., #. For

, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #: ../src/orca/object_properties.py:77 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s от ниво %(level)d" #. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series #. of icons. #: ../src/orca/object_properties.py:81 msgid "Icon panel" msgstr "Панел с икони" #. Translators: This is a state which applies to elements in document content #. which have an "onClick" action. #: ../src/orca/object_properties.py:85 msgid "clickable" msgstr "за щракане" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: ../src/orca/object_properties.py:90 msgid "collapsed" msgstr "свит" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: ../src/orca/object_properties.py:95 msgid "expanded" msgstr "разгънат" #. Translators: This is a state which applies to elements in document conent #. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html #: ../src/orca/object_properties.py:99 msgid "has long description" msgstr "има подробно описание" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: ../src/orca/object_properties.py:103 msgid "horizontal" msgstr "хоризонтален" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: ../src/orca/object_properties.py:107 msgid "vertical" msgstr "вертикален" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:110 msgctxt "checkbox" msgid "checked" msgstr "с отметка" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:113 msgctxt "checkbox" msgid "not checked" msgstr "без отметка" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: ../src/orca/object_properties.py:116 msgctxt "checkbox" msgid "partially checked" msgstr "частично отметнат" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: ../src/orca/object_properties.py:119 msgctxt "togglebutton" msgid "pressed" msgstr "натиснат" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: ../src/orca/object_properties.py:122 msgctxt "togglebutton" msgid "not pressed" msgstr "ненатиснат" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: ../src/orca/object_properties.py:125 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "избран" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: ../src/orca/object_properties.py:128 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "неизбран" #. Translators: This is a state which applies to a table cell. #: ../src/orca/object_properties.py:131 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "неизбрана" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: ../src/orca/object_properties.py:134 msgctxt "link state" msgid "visited" msgstr "посетена" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: ../src/orca/object_properties.py:137 msgctxt "link state" msgid "unvisited" msgstr "непосетена" #. Translators: This state represents an item on the screen that has been set #. insensitive (or grayed out). #: ../src/orca/object_properties.py:141 ../src/orca/object_properties.py:145 msgid "grayed" msgstr "посивено" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the spoken #. version. #: ../src/orca/object_properties.py:152 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "само за четене" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the braille #. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.) #: ../src/orca/object_properties.py:159 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "сзч" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out. #: ../src/orca/object_properties.py:163 ../src/orca/object_properties.py:167 msgid "required" msgstr "задължително" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than #. one item can be selected at a time. #: ../src/orca/object_properties.py:171 msgid "multi-select" msgstr "множествен избор" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 msgid "Screen Reader Find Dialog" msgstr "Прозорец за търсене на екранния четец" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене на:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 msgid "Search for:" msgstr "Търсене на:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 msgid "_Top of window" msgstr "_Горната част на прозореца" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "Top of window" msgstr "Горната част на прозореца" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 msgid "Start from:" msgstr "Започване от:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края — от началото" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 msgid "Search direction:" msgstr "Посока на търсене:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:16 msgid "_Match case" msgstr "_Зачитане на малки/главни" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:17 msgid "Match _entire word only" msgstr "Търсене само на _цели думи" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:18 msgid "Results must:" msgstr "Резултатите трябва:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 msgid "Uppercase" msgstr "Главни" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 msgid "Hyperlink" msgstr "Хипервръзки" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 msgid "System" msgstr "Системни" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 msgid "Screen Reader Preferences" msgstr "Настройки на екранния четец" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 msgid "_Laptop" msgstr "_Лаптоп" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Клавиатурна подредба" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 msgid "Active _Profile:" msgstr "_Активен профил:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 msgid "Start-up Profile:" msgstr "Начален профил:" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 msgid "_Load" msgstr "_Зареждане" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "_Time format:" msgstr "Формат на _часа:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 msgid "Dat_e format:" msgstr "Формат на _датата:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "Time and Date" msgstr "Час и дата" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 msgid "_Present tooltips" msgstr "_Прочитане на подсказките" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Изговаряне на обекта под показалеца на _мишката." #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 msgid "Vo_lume:" msgstr "Сила на _звука:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 msgid "Pi_tch:" msgstr "В_исочина:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 msgid "_Rate:" msgstr "Скорос_т:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 msgid "_Person:" msgstr "_Човек:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Речев _синтезатор:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 msgid "Speech _system:" msgstr "Речева _система:" #. Translators: Having multiple #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 msgid "_Voice type:" msgstr "_Вид на гласа:" #. Translators: Having multiple #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Настройки на вида глас" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "Произнасяне на низовете със смесен регистър като отделни _думи" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 msgid "Say All B_y:" msgstr "_Прочитане на всичко по:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Глобални настройки на гласа" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 msgid "_Enable speech" msgstr "Вкл_ючване на речта" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 msgid "Ver_bose" msgstr "Пови_шена" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 msgid "Verbosity" msgstr "Многословност" #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 msgid "Speak ro_w" msgstr "Произнасяне на _ред" #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 msgid "Table Rows" msgstr "Редове на таблици" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 msgid "_All" msgstr "_Всичко" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 msgid "Punctuation Level" msgstr "Ниво на пунктуация" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Произнасяне само на текста от екрана" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 msgid "Speak blank lines" msgstr "Произнасяне на празните редове" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "Произн_асяне на отместването по ред и подравняването" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Произнасяне на м_немониката на обекта" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Произнасяне на позицията на _дъщерния елемент" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Произнасяне на обучителните съобщения" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 msgid "Spoken Context" msgstr "Контекст при изговаряне" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 msgctxt "ProgressBarUpdates" msgid "Enable_d" msgstr "_Включено" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "Честота (сек.):" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 msgid "Restrict to:" msgstr "Ограничаване до:" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Промени по лентата за прогреса" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 msgid "Speech" msgstr "Реч" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Включване на поддръжка на _брайл" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "_Съкратени имена на видовете контроли" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Изключване на знака за _край на ред" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Включване на съкратения брайл" #. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 msgid "Contraction _Table:" msgstr "_Таблица на съкращенията:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на показването" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "Ня_ма" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "Selection Indicator" msgstr "Индикатор за маркиран текст" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Индикатор за хипервръзка" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 msgid "Braille" msgstr "Брайл" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 msgid "Enable _key echo" msgstr "_Включване на произнасянето на клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "Включване на _клавишите за букви, цифри и пунктуация" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Включване на _модификаторите на клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 msgid "Enable _function keys" msgstr "Включване на _функционалните клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Включване на де_йстващите клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Включване на _навигационните клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Произнасяне по _думи" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Произнасяне по _изречения" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 msgid "Key Echo" msgstr "Произнасяне на клавишите" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):" msgstr "Модификаторни _клавиши на екранния четец:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 msgid "Key Bindings" msgstr "Функции на клавишите" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Речник за произнасяне" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 msgid "_New entry" msgstr "_Нов елемент" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 msgid "Pronunciation" msgstr "Произнасяне" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 msgid "_Speak all" msgstr "_Произнасяне на всичко" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 msgid "Speak _none" msgstr "_Нищо да не се произнася" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 msgid "_Reset" msgstr "_Изчистване" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 msgid "Text attributes" msgstr "Атрибути на текста" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 msgid "Move to _bottom" msgstr "Преместване в _края" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 msgid "Move _down one" msgstr "Преместване надо_лу" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 msgid "Move _up one" msgstr "Преместване на_горе" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 msgid "Move to _top" msgstr "Преместване в _началото" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 msgid "Adjust selected attributes" msgstr "Промяна на избраните атрибути" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136 msgid "Braille Indicator" msgstr "Брайлов индикатор" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 msgid "Text Attributes" msgstr "Атрибути на текста" #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a: алфа, b: браво, c: чарли, d: делта, e: еко, f: фокстрот, g: голф, h: " "хотъл, i: индия, j: джулиет, k: кило, l: лима, m: майк, n: новембър, o: " "оскар, p: папа, q: куебек, r: ромио, s: сиера, t: танго, u: юниформ, v: " "виктор, w: уиски, x: ексрей, y: янки, z: зулу" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:118 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "" "Прочитане на последните n съобщения от областта за входящи текстови " "съобщения." #: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 msgid "Work online / offline" msgstr "Работа с връзка/без връзка" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:104 msgid "Workspace " msgstr "Работен плот" #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:104 msgid "Desk " msgstr "Работен плот" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 msgid "Display more options" msgstr "Показване на повече настройки" #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3397 ../src/orca/scripts/default.py:3409 #, python-format msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "%(key)s %(value)s пиксел" msgstr[1] "%(key)s %(value)s пиксела" #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:61 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "цвят на фона" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:70 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "пълна височина на фона" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:77 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "шарка на фона" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:84 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "посока" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:91 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "редактируем" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:97 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "име на фамилията" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:104 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "основен цвят" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:111 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "основна шарка" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:119 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "шрифтов ефект" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:126 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "отстъп" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:132 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "грешка" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:143 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "невидим" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:150 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "подравняване" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:157 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "език" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:163 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "ляво поле" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:170 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "височина на реда" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:180 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "стил на абзаца" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:187 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "пиксели преди реда" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:194 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "пиксели под реда" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:202 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "пиксели между редовете" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:208 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "дясно поле" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:215 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "издигане" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:222 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "мащаб" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:228 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "размер" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:237 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "разтягане" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:245 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "зачертаване" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:252 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "стил" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:259 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "декорации на текста" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:268 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "завъртане на текста" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:275 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "сянка на текста" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:282 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "подчертаване" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:289 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "вариант" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:296 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "вертикално подравняване" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:303 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "чернота" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:310 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "режим на пренасяне" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:319 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "посока на писане" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:335 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "истина" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:343 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "лъжа" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:352 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "без" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:359 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "гравирано" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:366 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "релефно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:373 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "контурно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:380 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "надчертано" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:387 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "зачертано" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:394 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "мигане" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:401 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "черна сянка" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:408 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "единично" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:415 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "двойно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:422 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "ниско" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:429 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "след знак" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:436 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "след дума" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:446 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "след знак" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:453 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "надясно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:460 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "наляво" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:467 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "отляво" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:474 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "отдясно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:481 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "центриране" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:487 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "без подравняване" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:494 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "запълване" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:501 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "съвсем сбито" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:508 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "много сбито" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:515 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "сбито" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:522 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "полусбито" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:529 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "нормално" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:536 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "полуразширено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:543 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "разширено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:550 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "много разширено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:557 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "съвсем разширено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:564 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "малки главни" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:571 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "наклонено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:578 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "курсив" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:585 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Стандартен" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:592 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Текст" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:599 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:607 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "по реда" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:614 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "като долен индекс" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:621 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "като горен индекс" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:628 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "отгоре" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:635 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "над текста" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:642 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "по средата" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:649 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "отдолу" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:656 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "под текста" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:664 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "наследяване" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:671 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "ЛД-ГД" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:678 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "ДЛ-ГД" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:685 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "ГД-ДЛ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:692 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "ГД-ЛД" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:699 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "ДГ-ДЛ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:706 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "ДГ-ЛД" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:713 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "ЛД" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:720 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "ДЛ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:727 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "ГД" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:732 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "непрекъснато" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:739 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:744 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "правопис" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:161 msgid "Press space to toggle." msgstr "За превключване натиснете интервал." #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:188 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "За разгъване натиснете интервал, за избор — стрелките нагоре и надолу." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:219 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "За фокусиране на дъщерните прозорци натиснете Alt+F6." #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" "За придвижване към елемент използвайте стрелките или автоматичното дописване." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:289 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "За придвижване към системните менюта използвайте Alt+F1." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:326 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "За избор на елемент използвайте стрелките нагоре и надолу." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:356 ../src/orca/tutorialgenerator.py:536 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "За свиване използвайте Shift+стрелка наляво." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:362 ../src/orca/tutorialgenerator.py:542 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "За разгъване използвайте Shift+стрелка надясно." #. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:394 msgid "To activate press return." msgstr "За активиране натиснете „Enter“." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:424 msgid "Type in text." msgstr "Въведете текст." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:452 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "" "За разглеждането на другите подпрозорци използвайте стрелките наляво и " "надясно." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:477 msgid "To activate press space." msgstr "За активиране натиснете интервал." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:505 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "За избор на стойност използвайте стрелките нагоре и надолу или просто " "въведете число." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:667 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "За промяна използвайте стрелките." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:692 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "За придвижване използвайте стрелките наляво и надясно, за избор на елемент " "използвайте стрелките нагоре и надолу." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:697 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "За влизане в подменю използвайте стрелка надясно." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:729 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "За намаляване използвайте стрелка наляво, за увеличаване — стрелка надясно, " "за минимума — Home, за максимума — End."