# Bulgarian translation of orca po-file. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the orca package. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-03 06:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-03 06:17+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 #: ../src/orca/keybindings.py:106 ../src/orca/orca_gui_splash.py:49 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:155 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1959 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2066 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "Screen Reader" msgstr "Екранен четец" #: ../orca.desktop.in.h:3 ../src/orca/orca_gui_main.py:44 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca — екранен четец" #: ../orca.desktop.in.h:4 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech and/" "or refreshable braille" msgstr "" "Дава достъп до графичната среда чрез синтезирана реч и/или обновяващ се брайл" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:135 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "Настройки на Orca за %s" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:220 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2072 msgid "Unbound" msgstr "Без клавишна комбинация" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:279 msgid "No application has focus." msgstr "Няма програма на фокус." #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:294 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "Стартиране на настройките на Orca за %s." #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:79 msgid "bookmark entered" msgstr "посещаване на отметка" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:103 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:107 msgid "bookmark is current object" msgstr "текущият обект е отметката" #: ../src/orca/bookmarks.py:111 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:115 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "текущият обект и отметката имат общ пряк родител" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:129 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:133 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "общ прародител %s" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:136 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:140 msgid "comparison unknown" msgstr "неясна връзка" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:145 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:155 msgid "bookmarks saved" msgstr "отметките са записани" #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:150 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:160 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "отметките не бяха записани" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:119 msgid "Line Left" msgstr "Ред наляво" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:125 msgid "Line Right" msgstr "Ред надясно" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:131 msgid "Line Up" msgstr "Ред нагоре" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:137 msgid "Line Down" msgstr "Ред надолу" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze. #. #: ../src/orca/braille.py:143 msgid "Freeze" msgstr "Застиване" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:150 msgid "Top Left" msgstr "Най-горе вляво" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:157 msgid "Bottom Right" msgstr "Най-долу вдясно" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:164 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на курсора" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display toggles between contracted and #. contracted braille. #. #: ../src/orca/braille.py:171 msgid "Six Dots" msgstr "Шест точки" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents a whole set of buttons known as cursor #. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are #. interested in a particular character on the display. #. #: ../src/orca/braille.py:179 msgid "Cursor Routing" msgstr "Позиция на курсора" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents the start of a selection operation. It is #. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:188 msgid "Cut Begin" msgstr "Начало на копиране" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents marking the endpoint of a selection. It is #. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:197 msgid "Cut Line" msgstr "Копиране на ред" #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/orca/braille.py:263 msgid "Czech Grade 1" msgstr "чешки, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:264 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "испански, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:265 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "френски в Канада, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:266 msgid "France French Grade 2" msgstr "френски във Франция, ниво 2" #: ../src/orca/braille.py:267 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "латвийски, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:268 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "холандски, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:269 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "норвежки, ниво 0" #: ../src/orca/braille.py:270 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "норвежки, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:271 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "норвежки, ниво 2" #: ../src/orca/braille.py:272 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "норвежки, ниво 3" #: ../src/orca/braille.py:273 msgid "Polish Grade 1" msgstr "полски, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:274 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "португалски, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:275 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "шведски, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:276 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "арабски, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:277 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "уелски, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:278 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "уелски, ниво 2" #: ../src/orca/braille.py:279 msgid "German Grade 0" msgstr "немски, ниво 0" #: ../src/orca/braille.py:280 msgid "German Grade 1" msgstr "немски, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:281 msgid "German Grade 2" msgstr "немски, ниво 2" #: ../src/orca/braille.py:282 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "английски във Великобритания, ниво 2" #: ../src/orca/braille.py:283 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "английски във Великобритания, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:284 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "английски в САЩ, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:285 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "английски в САЩ, ниво 2" #: ../src/orca/braille.py:286 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "френски в Канада, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:287 msgid "France French Grade 1" msgstr "френски във Франция, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:288 msgid "Greek Grade 1" msgstr "гръцки, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:289 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "хинди, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:290 msgid "Hungarian 8 dot computer" msgstr "унгарски, с 8 точки" #: ../src/orca/braille.py:291 msgid "Hungarian Grade 1" msgstr "унгарски, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:292 msgid "Italian Grade 1" msgstr "италиански, ниво 1" #: ../src/orca/braille.py:293 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "белгийски, ниво 1" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #. #: ../src/orca/braille_generator.py:208 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d диалог)" msgstr[1] "(%d диалога)" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:43 msgid "alrt" msgstr "прдп" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:46 msgid "anim" msgstr "анм" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:49 msgid "arw" msgstr "стрл" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:52 msgid "cal" msgstr "клнд" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:55 msgid "cnv" msgstr "кнв" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:59 msgid "cptn" msgstr "зглв" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65 msgid "chk" msgstr "отмт" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:68 msgid "clrchsr" msgstr "избцвт" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230 msgid "colhdr" msgstr "антклн" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:74 msgid "cbo" msgstr "пдщкт" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:77 msgid "dat" msgstr "рдктдт" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131 msgid "icn" msgstr "икн" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119 msgid "frm" msgstr "рмк" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:89 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "цфрб" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:92 msgid "dlg" msgstr "длг" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:95 msgid "dip" msgstr "пнлппк" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:101 msgid "draw" msgstr "рсвн" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:104 msgid "fchsr" msgstr "избфл" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:107 msgid "flr" msgstr "плнт" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:110 msgid "fnt" msgstr "избшрф" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:116 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "фрмл" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:122 msgid "gpn" msgstr "сткпнл" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:125 msgid "hdng" msgstr "зглв" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:134 msgid "img" msgstr "избр" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:137 msgid "ifrm" msgstr "втрмк" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:140 msgid "lbl" msgstr "еткт" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:143 msgid "lyrdpn" msgstr "пнплст" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:146 msgid "lnk" msgstr "врзк" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:149 msgid "lst" msgstr "спск" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:152 msgid "lstitm" msgstr "елмспс" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:155 msgid "mnu" msgstr "меню" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:158 msgid "mnubr" msgstr "лнмнт" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:161 msgid "mnuitm" msgstr "елммню" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:164 msgid "optnpn" msgstr "пннстр" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:167 msgid "pgt" msgstr "тбстрн" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:170 msgid "tblst" msgstr "спстбв" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:173 msgid "pnl" msgstr "пнл" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:176 msgid "pwd" msgstr "прл" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:179 msgid "popmnu" msgstr "изсмню" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:182 msgid "pgbar" msgstr "лнтпрг" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:185 msgid "btn" msgstr "бтн" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:188 msgid "radio" msgstr "рдбтн" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:191 msgid "rdmnuitm" msgstr "елмнрд" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:194 msgid "rtpn" msgstr "оснпнл" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233 msgid "rwhdr" msgstr "антред" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:200 msgid "scbr" msgstr "лнпрлс" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:203 msgid "scpn" msgstr "пнпрлс" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #: ../src/orca/braille_rolenames.py:206 msgid "sctn" msgstr "рздл" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:209 msgid "seprtr" msgstr "рздлт" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:212 msgid "sldr" msgstr "плгч" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:215 msgid "spltpn" msgstr "рздпнл" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:218 msgid "spin" msgstr "бтнстр" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:221 msgid "statbr" msgstr "лнтсст" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:224 msgid "tbl" msgstr "тблц" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:227 msgid "cll" msgstr "клтк" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:236 msgid "tomnuitm" msgstr "мнюотк" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 msgid "term" msgstr "трмн" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:242 msgid "txt" msgstr "ткст" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:245 msgid "tglbtn" msgstr "првбтн" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:248 msgid "tbar" msgstr "лнтинс" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:251 msgid "tip" msgstr "пдск" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:254 msgid "tre" msgstr "дрв" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:257 msgid "trtbl" msgstr "дрвтбл" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:260 msgid "unk" msgstr "нзвт" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:263 msgid "vwprt" msgstr "изгл" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:266 msgid "wnd" msgstr "прзр" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:269 msgid "hdr" msgstr "грклнт" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:272 msgid "ftr" msgstr "длклнт" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:275 msgid "para" msgstr "абзц" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:278 msgid "app" msgstr "пргр" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:281 msgid "auto" msgstr "автм" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:284 msgid "edtbr" msgstr "лнтрдк" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #: ../src/orca/braille_rolenames.py:287 msgid "emb" msgstr "влжн" #: ../src/orca/chat.py:345 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" "Превключване дали съобщенията да се предхождат от имената на стаите за чата." #: ../src/orca/chat.py:357 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "" "Превключване дали да има уведомяване, когато контактите пишат съобщение." #: ../src/orca/chat.py:369 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "Превключване дали стаите за чата да са с отделни истории." #: ../src/orca/chat.py:379 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "Произнасяне и показване с брайл на предишното съобщение в стаята." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room prior to presenting an incoming message. #. #: ../src/orca/chat.py:435 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Произнасяне на името на стаята" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #. #: ../src/orca/chat.py:444 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "_Уведомяване, когато контактите пишат съобщение." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #. #: ../src/orca/chat.py:455 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Стаите за _чата да са с отделни истории." #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in this application's chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/chat.py:468 msgid "Speak messages from" msgstr "Произнасяне на съобщенията от" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the chat application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/chat.py:484 msgid "All cha_nnels" msgstr "_Всички канали" #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the chat #. application has focus. #. #: ../src/orca/chat.py:494 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Канал, само ако прозорецът му е _активен" #. Translators: Orca will speak new chat messages for all channels #. only when the chat application has focus. #. #: ../src/orca/chat.py:504 #, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "Всички канали, когато е активен _произволен прозорец на %s" #: ../src/orca/chat.py:572 msgid "speak chat room name." msgstr "произнасяне на името на стаята." #: ../src/orca/chat.py:576 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Без произнасяне на името на стаята." #: ../src/orca/chat.py:589 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "уведомяване, когато контактите пишат съобщение." #: ../src/orca/chat.py:594 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "Без уведомяване, когато контактите пишат съобщение." #: ../src/orca/chat.py:607 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Стаите за чата да са с отделни истории." #: ../src/orca/chat.py:611 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "Стаите за чата да не са с отделни истории." #: ../src/orca/chat.py:671 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Съобщение от стая %s" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/keynames.py:146 #: ../src/orca/script_utilities.py:2771 msgid "space" msgstr "шпация" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "нов ред" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:130 msgid "tab" msgstr "табулация" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "удивителна" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "горни двойни кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "решетка" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "долар" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "процент" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "амперсанд" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "лява скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "дясна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "звезда" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key #. #: ../src/orca/chnames.py:91 ../src/orca/keynames.py:306 msgid "plus" msgstr "плюс" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "запетая" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "тире" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "точка" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "наклонена черта" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "двоеточие" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "точка и запетая" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "по-малко" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "равно" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "по-голямо" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "въпросителна" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "маймунско ухо" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "лява квадратна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "обратна наклонена черта" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "дясна квадратна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "чавка" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "подчертаване" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:263 msgid "grave" msgstr "тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "лява фигурна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "вертикална линия" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "дясна фигурна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:278 msgid "tilde" msgstr "тилда" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: ../src/orca/chnames.py:180 msgid "no break space" msgstr "шпация, която не се пренася" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:184 msgid "inverted exclamation point" msgstr "обърната удивителна" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:188 msgid "cents" msgstr "центове" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:192 msgid "pounds" msgstr "лири" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:196 msgid "currency sign" msgstr "знак за валута" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:200 msgid "yen" msgstr "йени" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:204 msgid "broken bar" msgstr "вертикална прекъсната черта" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #: ../src/orca/chnames.py:208 msgid "section" msgstr "параграф" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:212 msgid "umlaut" msgstr "преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:216 msgid "copyright" msgstr "авторски права" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:220 msgid "superscript a" msgstr "горен индекс а" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:224 msgid "left double angle bracket" msgstr "леви френски кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:228 msgid "logical not" msgstr "логическо не" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:232 msgid "soft hyphen" msgstr "меко тире" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:236 msgid "registered" msgstr "регистрирана марка" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:240 msgid "macron" msgstr "горна черта" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:244 msgid "degrees" msgstr "градуси" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:248 msgid "plus or minus" msgstr "плюс или минус" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:252 msgid "superscript 2" msgstr "горен индекс 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:256 msgid "superscript 3" msgstr "горен индекс 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:260 msgid "acute accent" msgstr "остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:264 msgid "mu" msgstr "мю" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:268 msgid "paragraph marker" msgstr "край на абзац" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:272 msgid "middle dot" msgstr "средна точка" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:293 msgid "cedilla" msgstr "седий" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:280 msgid "superscript 1" msgstr "горен индекс 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:284 msgid "ordinal" msgstr "числително редно" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:288 msgid "right double angle bracket" msgstr "десни френски кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:292 msgid "one fourth" msgstr "четвъртина" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:296 msgid "one half" msgstr "половина" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:300 msgid "three fourths" msgstr "три четвърти" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:304 msgid "inverted question mark" msgstr "обърната въпросителна" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:308 msgid "a acute" msgstr "малко а с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:312 msgid "A GRAVE" msgstr "главно а с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:316 msgid "A ACUTE" msgstr "главно а с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:320 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "главно а с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:324 msgid "A TILDE" msgstr "главно а с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:328 msgid "A UMLAUT" msgstr "главно а с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:332 msgid "A RING" msgstr "главно а с кръгче" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:336 msgid "A E" msgstr "главен дифтонг а е" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:340 msgid "C CEDILLA" msgstr "главно це със седий" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:344 msgid "E GRAVE" msgstr "Главно е с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:348 msgid "E ACUTE" msgstr "главно е с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:352 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "главно е с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:356 msgid "E UMLAUT" msgstr "главно е с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:360 msgid "I GRAVE" msgstr "Главно и с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:364 msgid "I ACUTE" msgstr "главно и с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:368 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "главно и с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:372 msgid "I UMLAUT" msgstr "главно и с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:376 msgid "ETH" msgstr "главно ет" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:380 msgid "N TILDE" msgstr "главно ен с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:384 msgid "O GRAVE" msgstr "Главно о с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:388 msgid "O ACUTE" msgstr "главно о с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:392 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "главно о с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:396 msgid "O TILDE" msgstr "главно о с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:400 msgid "O UMLAUT" msgstr "главно о с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:404 msgid "times" msgstr "умножение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:408 msgid "O STROKE" msgstr "главно о с черта" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:412 msgid "U GRAVE" msgstr "Главно у с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:416 msgid "U ACUTE" msgstr "главно у с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:420 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "главно у с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:424 msgid "U UMLAUT" msgstr "главно у с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:428 msgid "Y ACUTE" msgstr "главно игрек с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:432 msgid "THORN" msgstr "главно торн" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:436 msgid "s sharp" msgstr "ес цет" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:440 msgid "a grave" msgstr "малко а с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:444 msgid "a circumflex" msgstr "малко а с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:448 msgid "a tilde" msgstr "малко а с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:452 msgid "a umlaut" msgstr "малко а с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:456 msgid "a ring" msgstr "малко а с кръгче" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:460 msgid "a e" msgstr "малък дифтонг а е" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:464 msgid "c cedilla" msgstr "малко це със седий" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:468 msgid "e grave" msgstr "малко е с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:472 msgid "e acute" msgstr "малко е с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:476 msgid "e circumflex" msgstr "малко е с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:480 msgid "e umlaut" msgstr "малко е с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:484 msgid "i grave" msgstr "малко и с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:488 msgid "i acute" msgstr "малко и с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:492 msgid "i circumflex" msgstr "малко и с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:496 msgid "i umlaut" msgstr "малко и с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:500 msgid "eth" msgstr "малко ет" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:504 msgid "n tilde" msgstr "малко ен с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:508 msgid "o grave" msgstr "малко о с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:512 msgid "o acute" msgstr "малко о с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:516 msgid "o circumflex" msgstr "малко о с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:520 msgid "o tilde" msgstr "главно о с тилда" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:524 msgid "o umlaut" msgstr "малко о с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:528 msgid "divided by" msgstr "деление" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:532 msgid "o stroke" msgstr "малко о с черта" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:536 msgid "thorn" msgstr "малко торн" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:540 msgid "u acute" msgstr "малко у с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:544 msgid "u grave" msgstr "малко у с тежко ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:548 msgid "u circumflex" msgstr "малко у с двойно ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:552 msgid "u umlaut" msgstr "малко у с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:556 msgid "y acute" msgstr "малко игрек с остро ударение" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:560 msgid "y umlaut" msgstr "малко игрек с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:564 msgid "Y UMLAUT" msgstr "главно игрек с преглас" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:568 msgid "florin" msgstr "флорин" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "en dash" msgstr "средно тире" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "left single quote" msgstr "лява единична кавичка" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:582 msgid "right single quote" msgstr "дясна единична кавичка" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:586 msgid "single low quote" msgstr "долна лява кавичка" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:590 msgid "left double quote" msgstr "леви двойни кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:594 msgid "right double quote" msgstr "десни двойни кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:598 msgid "double low quote" msgstr "долни двойни кавички" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:602 msgid "dagger" msgstr "кама" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:606 msgid "double dagger" msgstr "двойна кама" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:610 msgid "bullet" msgstr "водач" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:614 msgid "triangular bullet" msgstr "триъгълен водач" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:618 msgid "per mille" msgstr "промил" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:622 msgid "prime" msgstr "прима" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:626 msgid "double prime" msgstr "двойна прима" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:630 msgid "hyphen bullet" msgstr "водач — тире" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:634 msgid "euro" msgstr "евро" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:638 msgid "trademark" msgstr "търговска марка" #. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) #. #: ../src/orca/chnames.py:642 msgid "left arrow" msgstr "лява стрелка" #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) #. #: ../src/orca/chnames.py:646 msgid "right arrow" msgstr "дясна стрелка" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:650 msgid "almost equal to" msgstr "почти равно на" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:654 msgid "not equal to" msgstr "не равно на" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:658 msgid "less than or equal to" msgstr "по-малко или равно на" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:662 msgid "greater than or equal to" msgstr "по-голямо или равно на" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:666 msgid "square root" msgstr "корен квадратен" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:670 msgid "cube root" msgstr "корен кубичен" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:674 msgid "infinity" msgstr "безкрайност" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854 msgid "black square" msgstr "черно квадратче" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:684 msgid "white square" msgstr "бяло квадратче" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860 msgid "black diamond" msgstr "черно каро" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:694 msgid "white circle" msgstr "бяло кръгче" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:699 msgid "black circle" msgstr "черно кръгче" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:703 msgid "white bullet" msgstr "бял водач" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "check mark" msgstr "отметка" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:713 msgid "heavy check mark" msgstr "силна отметка" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:722 msgid "x-shaped bullet" msgstr "водач — хикс" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:729 msgid "right-pointing arrow" msgstr "дясна стрелка" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #: ../src/orca/chnames.py:733 msgid "superscript 0" msgstr "горен индекс 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #: ../src/orca/chnames.py:737 msgid "superscript 4" msgstr "горен индекс 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #: ../src/orca/chnames.py:741 msgid "superscript 5" msgstr "горен индекс 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #: ../src/orca/chnames.py:745 msgid "superscript 6" msgstr "горен индекс 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #: ../src/orca/chnames.py:749 msgid "superscript 7" msgstr "горен индекс 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #: ../src/orca/chnames.py:753 msgid "superscript 8" msgstr "горен индекс 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #: ../src/orca/chnames.py:757 msgid "superscript 9" msgstr "горен индекс 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #: ../src/orca/chnames.py:761 msgid "superscript plus" msgstr "горен индекс плюс" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #: ../src/orca/chnames.py:765 msgid "superscript minus" msgstr "горен индекс минус" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #: ../src/orca/chnames.py:769 msgid "superscript equals" msgstr "горен индекс равно" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #: ../src/orca/chnames.py:773 msgid "superscript left paren" msgstr "горен индекс лява скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #: ../src/orca/chnames.py:777 msgid "superscript right paren" msgstr "горен индекс дясна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #: ../src/orca/chnames.py:781 msgid "superscript n" msgstr "горен индекс ен" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #: ../src/orca/chnames.py:785 msgid "subscript 0" msgstr "долен индекс 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #: ../src/orca/chnames.py:789 msgid "subscript 1" msgstr "долен индекс 1" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #: ../src/orca/chnames.py:793 msgid "subscript 2" msgstr "долен индекс 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #: ../src/orca/chnames.py:797 msgid "subscript 3" msgstr "долен индекс 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #: ../src/orca/chnames.py:801 msgid "subscript 4" msgstr "долен индекс 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #: ../src/orca/chnames.py:805 msgid "subscript 5" msgstr "долен индекс 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #: ../src/orca/chnames.py:809 msgid "subscript 6" msgstr "долен индекс 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #: ../src/orca/chnames.py:813 msgid "subscript 7" msgstr "долен индекс 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #: ../src/orca/chnames.py:817 msgid "subscript 8" msgstr "долен индекс 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #: ../src/orca/chnames.py:821 msgid "subscript 9" msgstr "долен индекс 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #: ../src/orca/chnames.py:825 msgid "subscript plus" msgstr "долен индекс плюс" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #: ../src/orca/chnames.py:829 msgid "subscript minus" msgstr "долен индекс минус" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #: ../src/orca/chnames.py:833 msgid "subscript equals" msgstr "долен индекс равно" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #: ../src/orca/chnames.py:837 msgid "subscript left paren" msgstr "долен индекс лява скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #: ../src/orca/chnames.py:841 msgid "subscript right paren" msgstr "долен индекс дясна скоба" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:848 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "дясна стрелка без тяло" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/event_manager.py:240 msgid "No focus" msgstr "Няма фокус" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "След началото — към края" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "След края — към началото" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:355 ../src/orca/settings.py:844 msgid "partially checked" msgstr "частично избрана" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:359 ../src/orca/settings.py:843 msgid "checked" msgstr "избрана" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. It is meant #. to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/settings.py:842 msgid "not checked" msgstr "неизбрана" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:370 ../src/orca/settings.py:855 msgid "pressed" msgstr "натиснат" #. Translators: the state of a toggle button. #. #. Translators: this represents the state of a toggle button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:374 ../src/orca/settings.py:855 msgid "not pressed" msgstr "ненатиснат" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/flat_review.py:382 ../src/orca/settings.py:850 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "избран" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. Translators: this represents the state of a radio button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:387 ../src/orca/settings.py:849 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "неизбран" #. Translators: The component orientation is horizontal. #. #: ../src/orca/flat_review.py:425 msgid "horizontal" msgstr "хоризонтален" #. Translators: The component orientation is vertical. #. #: ../src/orca/flat_review.py:429 msgid "vertical" msgstr "вертикален" #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #: ../src/orca/flat_review.py:453 #, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d процент." msgstr[1] "%d процента." #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/flat_review.py:1077 ../src/orca/generator.py:474 #: ../src/orca/generator.py:723 ../src/orca/generator.py:765 #: ../src/orca/generator.py:811 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:450 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:121 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:640 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:558 ../src/orca/tutorialgenerator.py:598 msgid "toggle" msgstr "превключване" #. Translators: This string is used to present the state of a #. locking key, such as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then #. letters typed will appear in lowercase; if Caps Lock is "on", #. they will instead appear in uppercase. This string is also #. applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/input_event.py:348 msgctxt "locking key state" msgid "off" msgstr "изключен" #. Translators: This string is used to present the state of a #. locking key, such as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then #. letters typed will appear in lowercase; if Caps Lock is "on", #. they will instead appear in uppercase. This string is also #. applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: ../src/orca/input_event.py:356 msgctxt "locking key state" msgid "on" msgstr "включен" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:111 msgid "Caps_Lock" msgstr "_Капс лок" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:118 msgid "Alt_R" msgstr "_Десен Алт" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:123 msgid "Super" msgstr "Супер" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:128 msgid "Meta2" msgstr "Втори мета" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:135 msgid "Alt_L" msgstr "_Ляв алт" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:140 msgid "Ctrl" msgstr "Контрол" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:145 msgid "Shift" msgstr "Шифт" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/keybindings.py:157 msgid "double click" msgstr "двойно натискане" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/keybindings.py:163 msgid "triple click" msgstr "тройно натискане" #: ../src/orca/keybindings.py:227 msgid "keypad " msgstr "цифрова клавиатура" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:42 msgctxt "keyboard" msgid "Shift" msgstr "Шифт" #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:46 msgctxt "keyboard" msgid "Alt" msgstr "Алт" #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key #. #: ../src/orca/keynames.py:50 msgctxt "keyboard" msgid "Control" msgstr "Контрол" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:54 msgid "left shift" msgstr "ляв шифт" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:58 msgid "left alt" msgstr "ляв алт" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:62 msgid "left control" msgstr "ляв контрол" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:66 msgid "right shift" msgstr "десен шифт" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:70 msgid "right alt" msgstr "десен алт" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:74 msgid "right control" msgstr "десен контрол" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:78 msgid "left meta" msgstr "ляв мета" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:82 msgid "right meta" msgstr "десен мета" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:86 msgid "num lock" msgstr "нум лок" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:90 msgid "caps lock" msgstr "капс лок" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:94 msgid "scroll lock" msgstr "скрол лок" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102 #: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110 msgid "page up" msgstr "страница нагоре" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118 #: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126 msgid "page down" msgstr "страница надолу" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:134 msgid "left tab" msgstr "лява табулация" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. #: ../src/orca/keynames.py:138 msgid "F 11" msgstr "Ф 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. #: ../src/orca/keynames.py:142 msgid "F 12" msgstr "Ф 12" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:150 msgid "backspace" msgstr "изтриване назад" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:154 msgid "return" msgstr "ритърн" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:158 msgid "enter" msgstr "ентър" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166 msgid "up" msgstr "нагоре" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174 msgid "down" msgstr "надолу" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182 msgid "left" msgstr "наляво" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:186 ../src/orca/keynames.py:190 msgid "right" msgstr "надясно" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:194 msgid "left super" msgstr "ляв супер" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:198 msgid "right super" msgstr "десен супер" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #: ../src/orca/keynames.py:202 msgid "menu" msgstr "меню" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:206 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "шифт за ниво 3 на ISO" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:210 msgid "help" msgstr "помощ" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:214 msgid "multi" msgstr "мулти" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:218 msgid "mode switch" msgstr "смяна на режима" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:222 msgid "escape" msgstr "искейп" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230 msgid "insert" msgstr "вмъкване" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238 msgid "delete" msgstr "изтриване" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246 msgid "home" msgstr "начало" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:250 ../src/orca/keynames.py:254 msgid "end" msgstr "край" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:258 msgid "begin" msgstr "започване" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:268 msgid "acute" msgstr "остро ударение" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:273 msgid "circumflex" msgstr "двойно ударение" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:283 msgid "diaeresis" msgstr "трема" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:288 msgid "ring" msgstr "кръгче" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:298 msgid "stroke" msgstr "черта" #. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key #. #: ../src/orca/keynames.py:302 msgid "minus" msgstr "минус" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:265 msgid "setting live region to polite" msgstr "задаване на нивото на живите райони на учтиво" #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:270 msgid "setting live region to assertive" msgstr "задаване на нивото на живите райони на подкрепящо" #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:275 msgid "setting live region to rude" msgstr "задаване на нивото на живите райони на грубо" #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:280 msgid "setting live region to off" msgstr "изключване на живите райони" #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:299 msgid "no live message saved" msgstr "не са запазени живи съобщения" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:316 msgid "All live regions set to off" msgstr "Всички живи райони са изключени" #: ../src/orca/liveregions.py:344 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "Всички живи райони са изключени" #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:386 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "ниво на учтивост %s" #. Translators: Orca can present the last notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:81 msgid "Present last notification message." msgstr "Повтаряне на последното съобщение." #. Translators: Orca can present the previous notification message #. to the user when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:89 msgid "Present previous notification message." msgstr "Повтаряне на предишното съобщение." #. Translators: Orca can enable the notification messages #. list mode when the user presses a shortcut key. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:97 msgid "Present notification messages list" msgstr "Списък със съобщения" #. Translators: This is a brief message presented to the user #. the list of notifications is empty. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:125 msgid "No notification messages" msgstr "Няма съобщения" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the top of a list of notifications is reached. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:156 msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "Начало" #. Translators: This is a brief message presented to the user when #. when the bottom of a list of notifications is reached. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:163 msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "Край" #. Translators: Orca has a "List notification messages Mode" that allows #. the user to list the latest notification messages received. #. Escape exits this mode. #. This string is the prompt which will be presented to the user #. in both speech and braille upon exiting this mode. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:186 msgid "Exiting list notification messages mode." msgstr "Изход от списъка със съобщения." #. Translators: This message inform to the user the number of #. messages in the list. #: ../src/orca/notification_messages.py:240 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "%d съобщение.\n" msgstr[1] "%d съобщения.\n" #. Translators: This is a help message. #: ../src/orca/notification_messages.py:242 msgid "Press h for help.\n" msgstr "Натиснете h за помощ.\n" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in list notification #. messages mode as well as how to exit the list. #. #: ../src/orca/notification_messages.py:249 msgid "" "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" "Press Escape to exit.\n" "Press Space to repeat the last message read.\n" "Press one digit to read a specific message.\n" msgstr "" "Използвайте стрелките нагоре и надолу и клавишите Home и End за придвижване " "в списъка.\n" "Натиснете клавиша Escape за изход.\n" "Натиснете клавиша Интервал за повтаряне на последното прочетено съобщение.\n" "Натиснете цифра за прочитане на конкретно съобщение.\n" #. Translators: this text is the description displayed when Orca is #. launched from the command line and the help text is displayed. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:89 msgid "orca - scriptable screen reader" msgstr "orca — екранен четец с възможност за автоматизация" #. Translators: this text is the description displayed when Orca is #. launched from the command line and the help text is displayed. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:92 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Докладвайте грешките на адрес: orca-list@gnome.org." #. Translators: this is the description of the command line option #. '-r, --replace' which tells Orca to replace any existing Orca #. process(es) that might be running. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:106 msgid "Replace a currently running Orca" msgstr "Замяна на текущо стартираната програма Orca" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:115 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Задаване на настройки на Orca (текстова версия)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-l, --list-apps' which prints the names of running applications #. which can be seen by assistive technologies such as Orca and #. Accercser. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:123 msgid "Print the known running applications" msgstr "Извеждане на познатите, стартирани програми" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-e, --enable' which allows the user to specify an option to #. enable as Orca is started. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:130 msgid "Force use of option" msgstr "" " \n" " Прилагане на ползването на опция" #. Translators: this string indicates to the user what should be #. provided when using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command #. line option. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:134 ../src/orca/orca_bin.py.in:145 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЯ" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-d, --disable' which allows the user to specify an option to #. enable as Orca is started. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:141 msgid "Prevent use of option" msgstr "" " \n" " Предотвратяване на ползването на опция" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-p, --profile' which allows you to specify a profile to be #. loaded. A profile stores a group of Orca settings configured by #. the user for a particular purpose, such as a 'Spanish' profile #. which would include Spanish braille and Spanish text-to-speech. #. An Orca settings file contains one or more profiles. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:155 msgid "Load profile" msgstr "Зареждане на профил" #. Translators: this string indicates to the user what should be #. provided when using the '-p, --profile' command line option. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:158 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs' that allows you to specify an alternate #. location from which to loadr the user preferences. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:165 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "" "Ползване на различна папка за потребителски нас-\n" " тройки" #. Translators: this string indicates to the user what should be #. provided when using the '-u, --user-prefs' command line option. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:168 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #. Translators: this is the description of the command line option #. '--debug-file' which allows the user to override the default, #. date-based name of the debugging output file. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:175 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "Запазване на подробните съобщения в указания файл" #. Translators: this string indicates to the user what should be #. provided when using the '--debug-file' command line option. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:178 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #. Translators: this is the description of the command line option #. '--debug' which enables debugging output for Orca to be sent to #. a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion of the string indicates #. the file name will be formed from the current date and time with #. 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and '.out' #. portions of this string should not be translated (i.e., it will #. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the #. locale.). #: ../src/orca/orca_bin.py.in:190 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "" "Запазване на подробните съобщения във файл debug-ГГГГ-ММ-ДД-ЧЧ:ММ:СС.out" #. Translators: This message is displayed when the user starts Orca #. from the command line and includes an invalid option or argument. #. After the message, the list of invalid items, as typed by the #. user, is displayed. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:203 msgid "The following are not valid: " msgstr "Следните аргументи не са правилни: " #. Translators: This message is presented to the user who attempts #. to launch Orca from some other environment than the graphical #. desktop. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:286 msgid "Cannot start Orca because it cannot connect to the Desktop." msgstr "" "Orca не може да се стартира, защото не може да се свърже с графичната среда." #. Translators: This message is presented to the user when #. the specified profile could not be loaded. A profile stores #. a group of Orca settings configured for a particular purpose, #. such as a Spanish profile which would include Spanish braille #. and Spanish text-to-speech. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:322 #, python-format msgid "Profile could not be loaded: %s" msgstr "Профилът не беше зареден: %s" #. Translators: This message is presented to the user when #. he/she tries to launch Orca, but Orca is already running. #: ../src/orca/orca_bin.py.in:328 msgid "" "Another Orca process is already running for this session.\n" "Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one." msgstr "" "В тази сесия програмата Orca вече е пусната.\n" "Можете да я замените с нов процес със следната команда: „orca --replace“" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:59 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[YyДд1]" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:60 msgid "^[Nn0]" msgstr "^[NnНн0]" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:131 ../src/orca/orca_console_prefs.py:140 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:158 msgid "Speech is unavailable." msgstr "Функционалността за глас липсва или не работи." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:143 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "Добре дошли в настройките на Orca" #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. Speech-dispatcher #. is an example of a speech system. It provides wrappers #. around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:166 msgid "Select desired speech system:" msgstr "Изберете предпочитаната система за глас:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:179 ../src/orca/orca_console_prefs.py:220 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:272 ../src/orca/orca_console_prefs.py:460 msgid "Enter choice: " msgstr "Въведете избор: " #. Translators: this is letting the user they input an #. invalid integer value on the command line and is #. also requesting they enter a valid integer value. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:186 ../src/orca/orca_console_prefs.py:223 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:278 ../src/orca/orca_console_prefs.py:475 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:477 msgid "Please enter a valid number." msgstr "Въведете число." #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 ../src/orca/orca_console_prefs.py:201 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:227 ../src/orca/orca_console_prefs.py:243 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "Няма да се използва глас.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:200 msgid "No servers available.\n" msgstr "Няма налични сървъри.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:207 msgid "Select desired speech server." msgstr "Изберете желания сървър за глас." #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:239 msgid "No voices available.\n" msgstr "Няма налични гласове.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:250 msgid "Select desired voice:" msgstr "Избор на желания глас:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the #. word prior to the caret when the user types a word #. delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:321 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "По думи ли да се произнася? Натиснете y или n: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:331 ../src/orca/orca_console_prefs.py:350 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:376 ../src/orca/orca_console_prefs.py:393 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:410 ../src/orca/orca_console_prefs.py:428 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:509 ../src/orca/orca_console_prefs.py:528 msgid "Please enter y or n." msgstr "Въведете y или n: " #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the #. name of a key as the user types on the keyboard. If the #. user wants key echo, they will then be prompted for which #. classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:340 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "Да се произнасят ли клавишите? Въведете y или n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:366 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "" "Да се произнасят ли клавишите за букви, цифри и пунктуация? Въведете y или " "n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:383 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "Да се произнасят ли клавишите — модификатори? Въведете y или n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:400 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "Да се произнасят ли функционалните клавиши? Въведете y или n: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:418 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "Да се произнасят ли клавишите за действие? Въведете y или n: " #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:434 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "Изберете предпочитаната клавиатурна подредба." #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:446 msgid "1. Desktop" msgstr "1. Работна станция" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:453 msgid "2. Laptop" msgstr "2. Преносим компютър" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to #. use a refreshable braille display (an external hardware #. device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:499 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "Включване на брайл. Въведете y или n: " #. Translators: the braille monitor is a graphical display on #. the screen that is used for debugging and demoing purposes. #. It presents what would be (or is being) shown on the #. external refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:518 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "Включване на брайлов монитор. Въведете y или n: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:537 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "Настройките завършиха. За да продължите, натиснете „Ентър“." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:319 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:321 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:164 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "Диалогова кутия на Orca за търсене" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене на:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:5 msgid "Search for:" msgstr "Търсене на:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 ../src/orca/orca_gui_find.py:134 msgid "C_urrent location" msgstr "_Текущото местоположение" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "_Top of window" msgstr "_Горната част на прозореца" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 msgid "Top of window" msgstr "Горната част на прозореца" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "Start from:" msgstr "Започване от:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края — от началото" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 msgid "Search direction:" msgstr "Посока на търсене:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "_Match case" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "Match _entire word only" msgstr "Търсене само на _цели думи" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 msgid "Results must:" msgstr "Резултатите трябва:" #. Translators: This is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:105 msgid "The Orca Team" msgstr "Екипът на Orca" #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:108 msgid "" "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to " "applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)." msgstr "" "Свободен екранен четец с отворен код, който поддържа скриптове. Предоставя " "достъп до приложенията поддържащи AT-SPI (напр. работната среда GNOME)." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:113 msgid "" "Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n" "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n" "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n" "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n" "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." msgstr "" "Авторски права: © 2010-2011 The Orca Team\n" "Авторски права: © 2010-2011 Igalia, S.L.\n" "Авторски права: © 2010 Consorcio Fernando de los Rios\n" "Авторски права: © 2010 Informal Informatica LTDA.\n" "Авторски права: © 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" "Авторски права: © 2005-2008 Google Inc. \n" "Авторски права: © 2008, 2009 Eitan Isaacson \n" "Авторски права: © 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n" "Авторски права: © 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Please #. translate it to contain your name. And thank you for your work! #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Orca is #. licensed under LGPL2.1+. #. #: ../src/orca/orca_gui_main.py:130 msgid "" "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser General\n" "Public License as published by the Free Software Foundation;\n" "either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n" "later version.\n" "\n" "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See\n" "the GNU Lesser General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General\n" "Public License along with Orca; if not, write to the\n" "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Тази програма (Orca) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на По-малкия общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2.1 на лиценза " "или (по ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" "\n" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. DESCRIP #. #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:233 msgid "Function" msgstr "Функция" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:311 msgid "Key Binding" msgstr "Функция на клавиша" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:332 msgid "Modified" msgstr "С модификатор" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:406 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "Току що бе включена поддръжката на достъпност в GNOME." #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:408 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "" "Ще трябва да излезете и да влезете в работната среда, за да се приложат тези " "настройки." #. Translators: This refers to the default/typical voice used #. by Orca when presenting the content of the screen and other #. messages. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:675 msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "Стандартен" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is in uppercase. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:679 msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "Главни" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is part of a #. hyperlink. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:684 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Хипер връзки" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting information which is not displayed on the screen #. as text, but is still being communicated by the system in #. some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" #. to indicate the presence of the red squiggly line found #. under a spelling error; Orca might say "3 of 6" when a #. user Tabs into a list of six items and the third item is #. selected. And so on. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:694 msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "Системни" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1132 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1147 msgid "Speak" msgstr "Произнасяне" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1165 msgid "Mark in braille" msgstr "Отбелязване при брайл" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1191 msgid "Present Unless" msgstr "Произнасяне, освен ако" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1314 msgid "Actual String" msgstr "Срещнат низ" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1331 msgid "Replacement String" msgstr "Низ за замяна" #. Translators: different speech systems and speech engines work #. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence #. boundaries). This property allows the user to specify whether #. speech should be sent to the speech synthesis system immediately #. when a pause directive is enountered or if it should be queued #. up and sent to the speech synthesis system once the entire set #. of utterances has been calculated. #. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1410 ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "_Разделяне на речта на части между паузите" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1422 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2567 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 msgid "Line" msgstr "Ред" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1422 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2573 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 msgid "Sentence" msgstr "Изречение" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca #. will present progress bar updates regardless of what application #. and window they happen to be in. #. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1521 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2529 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "всички" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Application" means #. that Orca will present progress bar updates as long as the #. progress bar is in the active application (but not necessarily #. in the current window). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1528 msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "програмата" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that #. Orca will present progress bar updates as long as the progress #. bar is in the active window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1534 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2537 msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "прозореца" #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be #. announced when pressed. #. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1639 ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "Произнасяне на _непечатимите знаци" #. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes #. (which we have for the above string) are not getting sucked in #. to orca.pot. :-( #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length #. 1 is spoken. #. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1647 ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Произнасяне по _знаци" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1934 msgid "(double click)" msgstr "(двойно натискане)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1940 msgid "(triple click)" msgstr "(тройно натискане)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2011 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2103 msgid "Braille Bindings" msgstr "Брайлови функции на клавишите" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2358 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2399 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2439 ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 msgid "Dot _7" msgstr "_7-ма точка" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2365 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2406 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2446 ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 msgid "Dot _8" msgstr "_8-ма точка" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2372 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2413 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2453 ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "7-ма _и 8-ма точки" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2476 ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "Ни_кои" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2484 ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 msgid "So_me" msgstr "Н_якои" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2491 ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 msgid "M_ost" msgstr "Пов_ечето" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2659 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2747 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 msgid "Brie_f" msgstr "_Съкратена" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2683 ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 msgid "Speak _cell" msgstr "Произнасяне на _клетка" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2767 msgid "enter new key" msgstr "въведете нов клавиш" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2844 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Изтрита е клавишна комбинация. За да потвърдите, натиснете „Ентър“." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2873 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "Въведеният клавиш вече е присвоен на %s" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2881 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Въведен клавиш: „%s“. За да потвърдите, натиснете „Ентър“." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2929 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "Новият клавиш е: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2937 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Клавишната комбинация е премахната." #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2975 ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 msgid "_Desktop" msgstr "Ра_ботен плот" #. Translators: This text is shown in a message dialog informing #. the user that he/she attempted to save a new user profile #. under a name which already exists. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task, such as #. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech #. and Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3346 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" "Профилът %s вече съществува.\n" "Да се продължи ли обновяването на съществуващия профил с промените?" #. Translators: This is a label in a message dialog informing #. the user that he/she attempted to save a new user profile #. under a name which already exists. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task, such as #. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech #. and Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3362 msgid "User Profile Conflict!" msgstr "Конфликт в профила на потребителя!" #. Translators: This is the title of a message dialog informing #. the user that he/she attempted to save a new user profile #. under a name which already exists. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task, such as #. a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech #. and Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3370 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "Запазване като конфликтен профил" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user #. indicates he/she wants to switch to a new user profile and, in the #. process, lose settings which have been altered but not yet saved. A #. "user profile" is a collection of settings which apply to a given task #. such as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and #. Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3392 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" "Ще променяте активния профил. Ако сте\n" "променяли настройките, те ще бъдат изтрити\n" "при зареждането на модула.\n" "\n" "Да се зареди ли профила и да се забравят ли\n" "промените?" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user #. indicates he/she wants to switch to a new user profile and, in the #. process, lose settings which have been altered but not yet saved. A #. "user profile" is a collection of settings which apply to a given task #. such as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and #. Spanish braille and selected when reading Spanish content. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3408 msgid "Load user profile" msgstr "Зареждане на профил на протребител" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3447 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Вече е отворен прозорец с настройки на Orca.\n" "Затворете го, преди да отворите нов." #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3481 msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "Стартиране на настройките на Orca." #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to #. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. #. an 'English' profile for reading text written in English using #. an English-language speech synthesizer and braille rules, and #. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the title of a dialog in which users can #. save a newly-defined profile. #. #: ../src/orca/orca_gui_profile.py:55 msgid "Save Profile As" msgstr "Запазване като" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to #. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. #. an 'English' profile for reading text written in English using #. an English-language speech synthesizer and braille rules, and #. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the label for a text entry in which the user #. enters the name of a new settings profile being saved via the #. 'Save Profile As' dialog. #. #: ../src/orca/orca_gui_profile.py:85 msgid "_Profile Name:" msgstr "_Име на профила:" #: ../src/orca/orca_gui_quit.py:45 msgid "Quit Orca?" msgstr "Спиране на Orca?" #: ../src/orca/orca_gui_quit.py:47 msgid "This will stop all speech and braille output." msgstr "Това ще спре произнасянето и брайла." #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:432 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "Настройките на Orca са презаредени" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate #. amongst the list of commands presented in 'list shortcuts' mode as #. well as how to exit the list when finished. #. #: ../src/orca/orca.py:572 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" "Използвайте стрелките нагоре и надолу за придвижване в списъка. Натиснете " "клавиша Escape за изход." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this messsage, we present the #. number of shortcuts found. #. #: ../src/orca/orca.py:585 #, python-format msgid "%d Orca default shortcut found." msgid_plural "%d Orca default shortcuts found." msgstr[0] "Открит е %d стандартен бърз клавиш на Orca." msgstr[1] "Открити са %d стандартни бързи клавиша на Orca." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. In this message, we present the #. number of shortcuts found for the named application. #. #: ../src/orca/orca.py:607 #, python-format msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Orca shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "Открит е един бърз клавиш за %(application)s." msgstr[1] "Открити са %(count)d бързи клавиша за %(application)s." #. Translators: This message is presented when the user is in #. 'list of shortcuts mode'. This is the message we present #. when the user requested a list of application-specific #. shortcuts, but none could be found for that application. #. #: ../src/orca/orca.py:625 #, python-format msgid "No Orca shortcuts for %s found." msgstr "Не са открити бързи клавиши за %s." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to #. inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/orca.py:643 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6055 #: ../src/orca/structural_navigation.py:884 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "След началото — от края." #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of a page or list is #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top and continue looking downwards. We need to inform the #. user when this is taking place. #. #: ../src/orca/orca.py:664 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6123 #: ../src/orca/structural_navigation.py:892 msgid "Wrapping to top." msgstr "След края — от началото." #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Orca. Pressing 1 #. presents the commands/shortcuts available for all applications. #. These are the "default" commands/shortcuts. Pressing 2 presents #. commands/shortcuts Orca provides for the application with focus. #. The following message is presented to the user upon entering this #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:683 ../src/orca/scripts/default.py:1614 msgid "" "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for the " "current application. Press escape to exit." msgstr "" "Натиснете 1 за стандартните бързи клавиши на Orca. Натиснете 2 за бързи " "клавиши за текущото приложение. Натиснете клавиша „Escape“ за изход." #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:882 msgid "Goodbye." msgstr "Довиждане." #: ../src/orca/orca.py:1010 msgid "Welcome to Orca." msgstr "Добре дошли в Orca." #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 msgid "Uppercase" msgstr "Главни" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 msgid "Hyperlink" msgstr "хипер връзка" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 msgid "System" msgstr "Системни" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 msgid "Orca Preferences" msgstr "Настройки на Orca" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 msgid "_Laptop" msgstr "Преносим _компютър" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Клавиатурна подредба" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 msgid "Show Orca _main window" msgstr "Пок_азване на основния прозорец на Orca" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "Спиране на Orca без потвър_ждение" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 msgid "Active _Profile:" msgstr "_Активен профил:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 msgid "Start-up Profile:" msgstr "Начален профил:" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 msgid "_Load" msgstr "_Зареждане" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 msgid "_Time format:" msgstr "Формат на _времето:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 msgid "Dat_e format:" msgstr "Формат на _датата:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 msgid "Time and Date" msgstr "Време и дата" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 msgid "_Present tooltips" msgstr "_Показване на подсказки" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:27 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Произнасяне на обекта под _мишката." #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "Vo_lume:" msgstr "Ниво на _звука:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 msgid "Pi_tch:" msgstr "В_исочина:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "_Rate:" msgstr "Скорос_т:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 msgid "_Person:" msgstr "_Човек:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Синтезатор на _глас:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 msgid "Speech _system:" msgstr "_Система за глас:" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 msgid "_Voice type:" msgstr "_Вид на гласа:" #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Настройки на вида глас" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "Произнасяне на низовете за Уики като _думи" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 msgid "Say All B_y:" msgstr "_Произнасяне по:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Глобални настройки на гласа" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 msgid "_Enable speech" msgstr "Вкл_ючване на глас" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 msgid "Ver_bose" msgstr "Пови_шена" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 msgid "Verbosity" msgstr "Подробност" #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 msgid "Speak ro_w" msgstr "Произнасяне на _ред" #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 msgid "Table Rows" msgstr "Редове на таблици" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 msgid "_All" msgstr "_Всичко" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 msgid "Punctuation Level" msgstr "Ниво на пунктуация" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Произнасяне само на текста" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 msgid "Speak blank lines" msgstr "Произнасяне на празните редове" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "Произн_асяне на отместването по ред и подравняването" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Произнасяне на м_немониката на обекта" #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Произнасяне на позицията на _дъщерния елемент" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Произнасяне на обучаващите съобщения" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 msgid "Spoken Context" msgstr "Контекс при изречане" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 msgctxt "ProgressBarUpdates" msgid "Enable_d" msgstr "_Включено" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "Честота (сек.):" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "Restrict to:" msgstr "Ограничаване до:" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Промени по лентата за прогреса" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 msgid "Speech" msgstr "Глас" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Включване на поддръжка на _брайл" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "Включване на брайлов _монитор" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "_Съкратени имена на ролите" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Изключване на знака за _край на ред" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Включване на съкратения брайл" #. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille 'contractions' get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for 'ing' (dots 3-4-6), and the letter 'e' (dots 1-5) all by itself means 'every'. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in liblouis' tables. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 msgid "Contraction _Table:" msgstr "_Таблица на съкращенията:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на извеждането" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "Ня_ма" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 msgid "Selection Indicator" msgstr "Индикатор за избор" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Индикатор за хипервръзка" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 msgid "Braille" msgstr "Брайл" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 msgid "Enable _key echo" msgstr "_Включване на произнасянето на клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "Включване на _клавишите за цифри, букви и пунктуация" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Включване на _модификаторите на клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "Enable _function keys" msgstr "Включване на _функционалните клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Включване на де_йстващите клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Включване на _навигационните клавиши" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Произнасяне по д_уми" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Произнасяне по _изречения" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 msgid "Key Echo" msgstr "Произнасяне на клавишите" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "_Модификатори на клавиши в Orca:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 msgid "Key Bindings" msgstr "Функции на клавишите" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Речник за произнасяне" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 msgid "_New entry" msgstr "_Нов елемент" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 msgid "Pronunciation" msgstr "Произнасяне" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 msgid "_Speak all" msgstr "_Произнасяне на всичко" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 msgid "Speak _none" msgstr "_Нищо да не се произнася" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 msgid "_Reset" msgstr "_Изчистване" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 msgid "Text attributes" msgstr "Атрибути на текста" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 msgid "Move to _bottom" msgstr "Местене към _края" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 msgid "Move _down one" msgstr "Местене надо_лу" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 msgid "Move _up one" msgstr "Местене на_горе" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 msgid "Move to _top" msgstr "Местене към _началото" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:129 msgid "Adjust selected attributes" msgstr "Промяна на избраните атрибути" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 msgid "Braille Indicator" msgstr "Брайлов индикатор" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:131 msgid "Text Attributes" msgstr "Атрибути на текста" #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a: алфа, b: браво, c: чарли, d: делта, e: еко, f: фокстрот, g: голф, h: " "хотъл, i: индия, j: джулиет, k: кило, l: лима, m: майк, n: новембър, o: " "оскар, p: папа, q: куебек, r: ромио, s: сиера, t: танго, u: юниформ, v: " "виктор, w: уиски, x: ексрей, y: янки, z: зулу" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2458 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d знак %(repeatChar)s" msgstr[1] "%(count)d знака %(repeatChar)s" #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2533 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1220 #: ../src/orca/scripts/default.py:2039 ../src/orca/speech_generator.py:1016 msgid "link" msgstr "връзка" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive superscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'superscript 2' followed by #. 'superscript 3' should be presented as 'X superscript 23'. #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2623 #, python-format msgid " superscript %s" msgstr " горен индекс %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an #. item that includes one or several consequtive subscripted #. characters, e.g. 'X' followed by 'subscript 2' followed by #. 'subscript 3', should be presented as 'X subscript 23.' #. #: ../src/orca/script_utilities.py:2633 #, python-format msgid " subscript %s" msgstr " долен индекс %s" #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:91 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:125 #: ../src/orca/scripts/default.py:194 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:583 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:109 msgid "Speaks entire document." msgstr "Произнасяне на целия документ." #. Translators: this represents the number of rows in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:253 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:760 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1326 #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "таблица с %d ред" msgstr[1] "таблица с %d реда" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:258 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:765 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1331 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d колона" msgstr[1] "%d колони" #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:268 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:754 msgid "leaving table." msgstr "изход от таблица." #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:286 #, python-format msgid "row %(row)d, column %(column)d" msgstr "ред %(row)d, колона %(column)d" #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:293 #: ../src/orca/speech_generator.py:809 #, python-format msgid "column %d" msgstr "колона %d" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:134 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "Превключване дали този скрипт показва новата поща, ако не е активен." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:191 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "показване на новата поща, ако този скрипт не е активен." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:198 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "без показване на новата поща, ако този скрипт не е активен." #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:460 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:531 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:469 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:556 msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:536 msgid "unread" msgstr "непрочетени" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:545 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепен обект" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:730 msgid "No appointments" msgstr "Няма срещи" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:807 msgid "Directories button" msgstr "Бутон за папки" #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. ####################################################################### #. # #. Strings for speech and braille # #. # #. ####################################################################### #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1098 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1340 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:430 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:544 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116 #: ../src/orca/scripts/default.py:2138 ../src/orca/scripts/default.py:2146 #: ../src/orca/scripts/default.py:2267 ../src/orca/scripts/default.py:2275 #: ../src/orca/scripts/default.py:2411 ../src/orca/scripts/default.py:4588 #: ../src/orca/scripts/default.py:4598 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5332 #: ../src/orca/settings.py:819 ../src/orca/speech_generator.py:727 #: ../src/orca/speech_generator.py:1079 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3596 msgid "blank" msgstr "нищо" #. Translators: this in reference to an e-mail message #. status of having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:135 msgid "Read" msgstr "Прочетено" #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:174 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "екран %s" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "Не може да се получи областта за резултата на калкулатора" #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228 msgid "Change to:" msgstr "Промяна на:" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229 msgid "Misspelled word:" msgstr "Грешно изписана дума:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:263 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Проверката на правописа завърши." #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:266 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "Натиснете табулатора или клавиша „Ентър“ за край." #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:392 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:469 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:176 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:325 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:561 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:498 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразата не е открита" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:562 msgid "Phrase found." msgstr "Фразата е открита." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "" "Прочитане на последните n съобщения от областта за входящи текстови " "съобщения." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:99 msgid "Searching." msgstr "Търсене." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:135 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:170 msgid "Search complete." msgstr "Търсенето завърши." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:178 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "Открит е %d файл" msgstr[1] "Открити са %d файла" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:183 msgid "No files found." msgstr "Не са открити файлове." #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator/script.py:89 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:120 msgid "inaccessible" msgstr "недостъпен" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 msgid "Work online / offline" msgstr "Работа с връзка/без връзка" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:113 msgid "Workspace " msgstr "Работен плот" #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:113 msgid "Desk " msgstr "Работен плот" #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/nautilus/script.py:138 #: ../src/orca/speech_generator.py:1395 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d елемент" msgstr[1] "%d елемента" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon/script.py:63 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "Уведомяване %s" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd/script.py:85 msgid "Notification" msgstr "Уведомяване" #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This string is the label for a #. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when #. the notification icon has appeared. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:114 msgid "Notify me when errors have been logged." msgstr "Известяване при записването на грешка." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:224 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1772 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:344 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Зареждане, изчакайте." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:233 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1785 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:354 msgid "Finished loading." msgstr "Зареждането свърши." #. Translators: The Package Manager application notifies the #. user of minor errors by displaying an icon in the status #. bar and adding them to an error log rather than displaying #. the error in a dialog box. This is the message Orca will #. present to inform the user that this has occurred. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:255 msgid "An error occurred. View the error log for details." msgstr "Възникна грешка. Проверете журнала за грешки." #. Translators: This is the tutorial string associated with a #. specific search field in the Packagemanager application. #. It is designed to inform the user how to move directly to #. the search results after the search has been completed. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60 msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." msgstr "Използвайте Ктрл-L, за да фокусирате резултатите." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:144 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Нов таб за разговор %s" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 msgid "Display more options" msgstr "Показване на повече настройки" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:229 msgid "Presents the contents of the input line." msgstr "Произнасяне на съдържанието на реда за въвеждане." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:237 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "" "Задаване на реда, който да се използва като динамична антетка за колони при " "произнасянето на клетки." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:246 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Изчистване на динамичната антетка-ред." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:254 msgid "" "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "" "Задаване на колоната, която да се използва като динамична антетка за редове " "при произнасянето на клетки." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:263 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "Изчистване на динамичната антетка-колона." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:277 #: ../src/orca/scripts/default.py:679 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:597 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:123 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Преместване на изгледа на брайловия екран наляво." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:292 #: ../src/orca/scripts/default.py:694 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:612 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:138 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Преместване на изгледа на брайловия екран надясно." #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:356 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "Произнасяне на координатите на клетката в електронната таблица" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:369 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:784 msgid "Table Navigation" msgstr "Навигация на таблица" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:382 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:797 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Произнасяне на _координатите на клетките" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:393 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:808 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Произнасяне на _обхвата на слетите клетки" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:403 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:818 msgid "Announce cell _header" msgstr "Произнасяне на _заглавните клетки" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:413 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:828 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Прескачане на _празните клетки" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:882 msgid "empty" msgstr "празен" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:962 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Ред %d е зададен за динамична антетка" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:984 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Динамичната антетка е изчистена." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1036 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Колона %s е зададена за динамична антетка" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1059 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Динамичната антетка е изчистена." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1244 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "Добре дошли в StarOffice" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1292 msgid "Available fields" msgstr "Налични полета" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1452 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "" "Забележете, че трябва да натиснете многократно бутона за придвижване надолу." #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1468 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "Бутонът за приемането на лицензното споразумение е на фокус." #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1497 msgid "First name" msgstr "Лично име" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1572 msgid "Move to cell" msgstr "Отиване към клетка" #. Translators: this is an indication of the position of the #. focused Impress slide and the total number of slides in the #. presentation. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1765 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "кадър %(position)d от %(count)d" #. Translators: This message is to inform the user that #. the last row of a table in a document was just deleted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1951 msgid "Last row deleted." msgstr "Изтриване на последния ред." #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just deleted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1955 msgid "Row deleted." msgstr "Изтриване на ред." #. Translators: This message is to inform the user that a #. new table row was inserted at the end of the existing #. table. This typically happens when the user presses Tab #. from within the last cell of the table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1962 msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "Добавяне на ред в края на таблицата." #. Translators: This message is to inform the user that #. a row in a table was just inserted. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1966 msgid "Row inserted." msgstr "Вмъкване на ред." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2011 msgid "Presentation Wizard" msgstr "Помощник за презентации" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2145 msgid "has formula" msgstr "съдържа формула" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2168 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Клетка %s" #. Translators: this represents the state of a check box #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:217 msgid "on" msgstr "включен" #. Translators: this represents the state of a check box #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:221 msgid "off" msgstr "изключен" #. Translators: people can enter a string of text that is #. too wide for a spreadsheet cell. This string will be #. spoken if such a cell is encountered. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:408 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "по-дълго с %d знак" msgstr[1] "по-дълго с %d знака" #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3603 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Ред %(row)d, колона %(column)d." #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:599 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:616 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "%s панел" #. Translators: this command will move the mouse pointer #. to the current item without clicking on it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:151 msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "Позициониране на курсора към текущия елемент." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:166 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "Ляво натискане върху елемента в плоския изглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:181 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "Дясно натискане върху елемента в плоския изглед." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:206 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "Извършване на основната операция „Къде съм?“." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:218 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "Извършване на разширената операция „Къде съм?“." #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:231 msgid "Speaks the title bar." msgstr "Произнасяне на лентата за заглавието." #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:244 msgid "Speaks the status bar." msgstr "Произнасяне на лентата за състоянието." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:254 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "Отваряне на диалоговата кутия на Orca за търсене." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:265 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Търсене на следващата поява на низ." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:276 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Търсене на предишната поява на низ." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:287 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "Оцветяване и отпечатване на видимите зони в активния прозорец." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:301 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Влизане и излизане от режим на плосък изглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:315 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "Преместване на плоския изглед в началото на предишния ред." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:330 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Преместване на плоския изглед в началото." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:345 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Произнасяне на текущия ред в плоския изглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:360 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Произнасяне по букви на текущия ред в плоския изглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:376 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Фонетично произнасяне по букви на текущия ред в плоския изглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:390 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Преместване на плоския изглед в началото на следващия ред." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:405 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Преместване на плоския изглед в края." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:421 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "Преместване на плоския изглед към предишния елемент или дума." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:437 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "Преместване на плоския изглед към думата над текущата." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:452 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "Произнасяне на текущия елемент или дума в плоския изглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:467 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "Побуквено произнасяне на текущия елемент или дума в плоския изглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:483 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "Побуквено произнасяне на текущия елемент или дума в плоския изглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:500 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Произнасяне на текущия обект в плоския изглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:516 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Преместване на плоския изглед към следващия елемент или дума." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:532 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "Преместване на плоския изглед към думата под текущата." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:548 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Преместване на плоския изглед към предишния знак." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:562 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Преместване на плоския изглед към края на реда." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:580 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Произнасяне на текущия знак в плоския изглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:599 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Фонетично произнасяне на текущия знак в плоския изглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak information about the current character #. Like its unicode value and other relevant information #. #: ../src/orca/scripts/default.py:617 msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." msgstr "Произнасяне на стойността по Уникод на текущия знак в плоския изглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:634 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Преместване на плоския изглед към следващия знак." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:643 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "Превключване дали да се произнася само текущата клетка или целия ред." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:653 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "Прочитане на атрибутите свързани с текущия текстов знак." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:665 msgid "Reports information on current script." msgstr "Предоставяне на информация за текущия скрипт." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:710 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Преместване на плоския изглед надолу и наляво." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:728 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Връщане към обекта с клавиатурния фокус." #. Translators: braille can be displayed in many ways. #. Contracted braille provides a more efficient means #. to represent text, especially long documents. The #. feature used here is an option to toggle between #. contracted and uncontracted. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:739 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "Превключване на съкратен брайл." #. Translators: hardware braille displays often have #. buttons near each braille cell. These are called #. cursor routing keys and are a way for a user to #. tell the machine they are interested in a particular #. character on the display. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:750 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "Обработка на клавиш за позиция." #. Translators: this is used to indicate the start point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:758 msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "Отбелязване на начало на избран текст." #. Translators: this is used to indicate the end point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:766 msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "Отбелязване на край на избран текст." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:778 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "" "Влизане в режим на обучение. За излизане от него натиснете клавиша „Esc“." #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that will allow #. the user to list a group of keyboard shortcuts. The Orca #. default shortcuts can be listed by pressing 1, and Orca #. shortcuts for the application under focus can be listed by #. pressing 2. User can press Up/ Down to navigate and hear #. the list, changeover to another list by pressing 1/2, #. and exit the "List Shortcuts Mode" by pressing Escape. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:791 msgid "Enters list shortcuts mode. Press escape to exit list shortcuts mode." msgstr "" "Режим на списък с бързи клавиши. За излизане от него натиснете клавиша " "„Escape“." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:801 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Намаляване на скоростта на гласа." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:809 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Увеличаване на скоростта на гласа." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:818 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Намаляване на височината на гласа." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:827 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Увеличаване на височината на гласа." #: ../src/orca/scripts/default.py:832 msgid "Quits Orca" msgstr "Спиране на Orca" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:841 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Показване на диалога с настройките." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:850 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "Показване на диалога с настройките на програмата." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:858 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Превключване на заглушаването на гласа." #. Translators: Orca allows the user to enable/disable #. the speaking of indentation and justification. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:867 msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." msgstr "Превключване на произнасянето на отстъпа и подравняването" #. Translators: Orca allows users to cycle through #. punctuation levels. #. None, some, most, or all, punctuation will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:876 msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." msgstr "Към следващата степен при произнасяне на пунктуацията." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo. #. The following string refers to a command that allows the #. user to quickly choose which type of echo is being used. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:894 msgid "Cycles to the next key echo level." msgstr "Към следващата степен на уведомяване при натискане на клавиш." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:904 msgid "" "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca " "is running." msgstr "" "Отпечатване на списък с всички познати приложения в конзолата, в която " "работи Orca." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:915 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "Към следващото ниво на съобщенията по време на работа." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:928 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" "Отпечатване на информация за изчистване на грешки за родителите на обекта, " "който е на фокус." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:941 msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "" "Отпечатване на информация за изчистване на грешки за приложението, което е " "на фокус." #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/scripts/default.py:950 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Отбелязване на това положение спрямо текущото." #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:958 msgid "Go to bookmark." msgstr "Отиване до отметка." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:966 msgid "Add bookmark." msgstr "Добавяне на отметка." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:974 msgid "Save bookmarks." msgstr "Запазване на отметките." #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:982 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Към адреса на следващата отметка." #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:991 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Към адреса на предишната отметка." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:999 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "Превключване на режима на преглед на мишката." #. Translators: Orca can present the current time to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1008 msgid "Present current time." msgstr "Произнасяне на часа." #. Translators: Orca can present the current date to the #. user when the user presses #. a shortcut key. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1017 msgid "Present current date." msgstr "Произнасяне на датата." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1029 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "Предава следващата команда на текущото приложение." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1522 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "Режимът на пропускане е включен." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1545 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " "mode, press the escape key." msgstr "" "Влизане в режим на обучение. Натиснете произволен клавиш, за да чуете " "функцията му. За да излезете от режима, натиснете клавиша „Искейп“." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1557 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Режим на обучение. За излизане от него натиснете клавиша „Искейп“." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1583 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Излизане от режима на обучение." #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can #. navigate through a list of the bound commands in Orca. This is the #. message that is presented to the user as confirmation that this #. mode has been entered. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1604 msgid "List shortcuts mode." msgstr "Режим на изброяване на бързи клавиши." #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that allows the user to #. list a group of keyboard shortcuts. Pressing 1 makes it possible for #. the user to navigate amongst a list of global ("default") commands. #. Pressing 2 allows the user to navigate amongst Orca commands specific #. to the application with focus. Escape exists this mode. This string #. is the prompt which will be presented to the user in both speech and #. braille upon exiting this mode. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1643 msgid "Exiting list shortcuts mode." msgstr "Излизане от списъка с бързи клавиши." #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Orca cannot identify/find the current location. #. #. Translators: Orca has a command that allows the user #. to move the mouse pointer to the current object. If #. for some reason Orca cannot identify the current #. location, it will speak this message. #. #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. detailed message which will be presented if for some #. reason Orca cannot identify/find the current location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1924 ../src/orca/scripts/default.py:2067 #: ../src/orca/scripts/default.py:2087 msgid "Could not find current location." msgstr "Текущото местоположение не може да бъде открито." #. Translators: Orca has a command that allows the user to #. move the mouse pointer to the current object. This is a #. brief message which will be presented if for some reason #. Orca cannot identify/find the current location. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:1930 ../src/orca/scripts/default.py:2093 msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "Не е открито" #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2151 ../src/orca/scripts/default.py:2416 msgid "white space" msgstr "празно място" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have left the flat review feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2606 msgid "Leaving flat review." msgstr "Излизане от режим на плосък изглед." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This message lets the user know #. they have entered the flat review feature. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2622 msgid "Entering flat review." msgstr "Влизане в режим на плосък изглед." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2642 msgid "Speech enabled." msgstr "Гласът е включен." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2647 msgid "Speech disabled." msgstr "Гласът е изключен." #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2660 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "Произнасянето на отстъпа и подравняването е включено." #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2665 msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "Включване" #. Translators: This is a detailed message indicating that #. indentation and justification will not be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2670 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "Произнасянето на отстъпа и подравняването е изключено." #. Translators: This is a brief message that will be presented #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of #. indentation and justification information. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2675 msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "Изключване" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2692 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "Произнасяне на някои препинателни знаци." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2698 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "Някои" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2706 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "Произнасяне на повечето препинателни знаци." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2712 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "Повечето" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2720 msgid "Punctuation level set to all." msgstr "Произнасяне на всички препинателни знаци." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2726 msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "Всички" #. Translators: This detailed message will be presented as the #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2735 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "Без произнасяне на препинателни знаци." #. Translators: This brief message will be presented as the user #. cycles through the different levels of spoken punctuation. #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2741 msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "Никои" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2770 msgid "Key echo set to key." msgstr "Произнасяне по клавиши." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2785 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "по клавиши" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2803 msgid "Key echo set to word." msgstr "Произнасяне по цели думи." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2818 msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "по думи" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2836 msgid "Key echo set to sentence." msgstr "Произнасяне по цели изречения." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2851 msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "по изречения" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2869 msgid "Key echo set to key and word." msgstr "Произнасяне по клавиши и думи." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2884 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "по клавиши и думи" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2902 msgid "Key echo set to word and sentence." msgstr "Произнасяне по думи и изречения." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2917 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "по думи и изречения" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2935 msgid "Key echo set to None." msgstr "Без произнасяне при писане." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows #. the user to configure what is spoken in response to a #. key press. Given a user who typed "Hello world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or #. multiple types of echo and can cycle through the various #. levels quickly via a command. The following string is a #. brief message which will be presented to the user who is #. cycling amongst the various echo options. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2950 msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "Никакво" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2970 msgid "Speak row" msgstr "Прочитане на ред" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:2976 msgid "Speak cell" msgstr "Прочитане на клетка" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3267 ../src/orca/scripts/default.py:3402 #: ../src/orca/scripts/default.py:5430 ../src/orca/speech_generator.py:1175 #: ../src/orca/speech_generator.py:1204 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "избрано" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3408 ../src/orca/scripts/default.py:5436 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "неизбрано" #. Translators: this is to inform the user of the presence #. of the red squiggly line which indicates that a given #. word is not spelled correctly. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:3506 ../src/orca/scripts/default.py:5491 msgid "misspelled" msgstr "правопис" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4433 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Лента за прогреса %d." #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4469 ../src/orca/speech_generator.py:996 msgid "bold" msgstr "получерно" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4486 ../src/orca/scripts/default.py:4498 #, python-format msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "%(key)s %(value)s пиксел" msgstr[1] "%(key)s %(value)s пиксела" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4898 msgid "string not found" msgstr "низът не е открит" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:4970 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Грешно изписана дума: %s" #: ../src/orca/scripts/default.py:4978 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Контекстът е %s" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5230 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "абзацът е избран от положението на курсора" #: ../src/orca/scripts/default.py:5231 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "абзацът не е избран от положението на курсора" #: ../src/orca/scripts/default.py:5232 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "абзацът е избран до положението на курсора" #: ../src/orca/scripts/default.py:5233 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "абзацът не е избран до положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5287 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "редът е избран след предишното положение на курсора до края" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5295 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "редът е избран от началото до предишното положение на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5304 msgid "page selected from cursor position" msgstr "страницата е избрана от положението на курсора" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5309 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "страницата не е избрана от положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5318 msgid "page selected to cursor position" msgstr "страницата е избрана до положението на курсора" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5323 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "страницата не е избрана до положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5348 msgid "document selected to cursor position" msgstr "документът е избран до положението на курсора" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5353 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "документът не е избран до положението на курсора" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5362 msgid "document selected from cursor position" msgstr "документът е избран след положението на курсора" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5367 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "документът не е избран след положението на курсора" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5384 msgid "entire document selected" msgstr "избран е целият документ" #. Translators: this is information about a unicode character #. reported to the user. The value is the unicode number value #. of this character in hex. #. #: ../src/orca/scripts/default.py:5946 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "Уникод — %s" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62 msgid "entered bookmark" msgstr "посещаване на отметка" #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:136 msgid "image map link" msgstr "връзка от карта към изображение" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:398 msgid "Goes to next character." msgstr "Към следващия знак." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:406 msgid "Goes to previous character." msgstr "Към предишния знак." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:414 msgid "Goes to next word." msgstr "Към следващата дума." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:422 msgid "Goes to previous word." msgstr "Към предишната дума." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:430 msgid "Goes to next line." msgstr "Към следващия ред." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:438 msgid "Goes to previous line." msgstr "Към предишния ред." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:446 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Към началото на файл." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:454 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Към края на файл." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:462 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "Преместване в началото на реда." #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:470 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "Преместване в края на реда." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:478 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Показва възможностите за избор в текущото поле." #. Translators: this string refers to an Orca command which #. advances the live region "politeness" setting from one #. level to the next. #. #. The term "live region" refers to dynamically updated #. content, typically on a web page, about which a user #. likely wants to be notified. For instance, a stock #. ticker on a financial site or a table of updated scores #. on a sports site. In contast, a countdown timer or clock #. on a web site is NOT a live region. #. #. The "politeness" level is an indication of when the user #. wishes to be notified about a change to live region content, #. e.g. never ("off"), when idle ("polite"), or when there is #. a change ("assertive"). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:499 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Увеличаване на учтивостта на живия район." #. Translators: this string refers to an Orca command which #. turns changes the live region "politness" level to "off." #. #. The term "live region" refers to dynamically updated #. content, typically on a web page, about which a user #. likely wants to be notified. For instance, a stock #. ticker on a financial site or a table of updated scores #. on a sports site. In contast, a countdown timer or clock #. on a web site is NOT a live region. #. #. The "politeness" level is an indication of when the user #. wishes to be notified about a change to live region content, #. e.g. never ("off"), when idle ("polite"), or when there is #. a change ("assertive"). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:519 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "Стандартното ниво на учтивост на живите райони да е изключена." #. Translators: this string refers to an Orca command which #. allows the user to toggle whether or not Orca pays attention #. to changes in live regions. Note that turning off monitoring #. of live events is NOT the same as turning the politeness level #. to "off". The user can opt to have no notifications presented #. (politeness level of "off") and still manually review recent #. updates to live regions via Orca commands for doing so -- as #. long as the monitoring of live regions is enabled. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:533 msgid "Monitor live regions." msgstr "Наблюдение на живите райони." #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. Please see previous translator #. notes for more information on live regions. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:542 msgid "Review live region announcement." msgstr "Преглеждане на обявяването на живите райони." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:550 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Към предишния обект." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:558 msgid "Goes to the next object." msgstr "Към следващия обект." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:570 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "Избор между навигация с курсора чрез Gecko и чрез Orca." #. Translators: hovering the mouse over certain objects #. on a web page causes a new object to appear such as #. a pop-up menu. This command will move the user to the #. object which just appeared as a result of the user #. hovering the mouse. If the user is already in the #. mouse over object, this command will hide the mouse #. over and return the user to the object he/she was in. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:626 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "Фокуса към/от новопоявил се обект поради позициониране на мишката." #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:702 msgid "Page Navigation" msgstr "Навигация на страница" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:719 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "Използване на навигация с _курсор в Orca" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:730 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "Използване на навигация по _структура в Orca" #. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation #. model to work around issues in Gecko/Firefox. In certain versions #. of Firefox, we must perform a focus grab on each object being #. navigated in order for things to work as expected; in other #. versions of Firefox, we must avoid doing so in order for things #. to work as expected. We cannot identify with certainty which #. situation the user is in, so we must provide this as an option #. within Orca. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:746 msgid "_Grab focus on objects when navigating" msgstr "При_хващане на фокуса върху обектите при навигация" #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:760 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "Поставяне на курсора в _началото на реда при вертикална навигация" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #. Translators: when the user loads a new page in WebKit, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:772 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:160 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "_При първото зареждане на страница, тя да се произнася" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:841 msgid "Find Options" msgstr "Настройки на търсенето" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:855 msgid "Speak results during _find" msgstr "Произнасяне на резултатите при _намиране" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:867 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "При _откриване да се произнасят само променените редове" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:882 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Минимална дължина на текста, който съвпада:" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1407 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "редът е избран след положението на курсора" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1408 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "редът не е избран след положението на курсора" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1409 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "редът е избран до положението на курсора" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1410 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "редът не е избран до положението на курсора" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse #. pointer to the current location on a web page. If #. moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1478 msgid "New item has been added" msgstr "Появил се е нов елемент" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1778 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/script.py:349 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Зареждането на „%s“ свърши." #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2282 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/braille_generator.py:58 #, python-format msgid "h%d" msgstr "з%d" #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a #. web page causes a new object to appear such as a pop-up #. menu. Orca has a command will move the user to the object #. which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5498 msgid "Mouse over object not found." msgstr "Не е открит новопоявил се елемент." #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5982 msgid "open" msgstr "отваряне" #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6149 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6173 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6183 #: ../src/orca/structural_navigation.py:395 msgid "Live region support is off" msgstr "Поддръжката на живи райони е изключена" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6157 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Наблюдението на живи райони е включено" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6164 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Наблюдението на живи райони е изключено" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6199 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "Gecko управлява курсора." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6211 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "Orca управлява курсора." #. Translators: the %(level)d is in reference to a heading #. level in HTML (e.g., For

, the level is 3) #. and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:259 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/speech_generator.py:92 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "ниво %(level)d към %(role)s" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:299 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2934 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Списък с %d елемент" msgstr[1] "Списък с %d елемента" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:472 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d заглавие" msgstr[1] "%d заглавия" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:477 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d формуляр" msgstr[1] "%d формуляра" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:482 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d таблица" msgstr[1] "%d таблици" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:488 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d посетена връзка" msgstr[1] "%d посетени връзки" #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:494 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d непосетена връзка" msgstr[1] "%d непосетени връзки" #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:502 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "%d процент от документа са прочетени" msgstr[1] "%d процента от документа са прочетени" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #. #: ../src/orca/settings.py:827 ../src/orca/settings.py:904 msgid "required" msgstr "задължително" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/settings.py:832 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "само за четене" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/settings.py:837 ../src/orca/settings.py:915 msgid "grayed" msgstr "посивено" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. 'collapsed' means the #. children are not showing. #. #: ../src/orca/settings.py:861 ../src/orca/settings.py:927 msgid "collapsed" msgstr "свито" #: ../src/orca/settings.py:861 ../src/orca/settings.py:927 msgid "expanded" msgstr "разгърнато" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/settings.py:866 msgid "multi-select" msgstr "множествен избор" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to be #. spoken. #. #: ../src/orca/settings.py:872 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "ниво в дървото %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). This is meant to be spoken. #. #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #. #: ../src/orca/settings.py:879 ../src/orca/structural_navigation.py:2949 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Ниво на вложеност — %d" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/settings.py:885 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "върху %(index)d от %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list #. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. #. #: ../src/orca/settings.py:891 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d от %(total)d" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:910 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "зачтн" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to #. be presented on a braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:933 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "НИВО В ДЪРВОТО %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). It is meant to be presented on #. the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:941 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "НИВО %d" #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:974 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." msgstr "%H часа, %M минути и %S секунди." #. Translators: Orca has a feature to speak the time #. when the user presses a shortcut key. #. This is one of the alternative formats that the #. user may wish to be presented with. #. #: ../src/orca/settings.py:981 msgid "%H hours and %M minutes." msgstr "%H часа и %M минути" #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:82 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Стандартен синтезатор" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:96 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Разпределител на глас" #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:180 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "Стандартният глас на %s" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:287 msgid " dot dot dot" msgstr "многоточие" #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:376 msgid "slower." msgstr "по-бавно." #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:376 msgid "faster." msgstr "по-бързо." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:389 msgid "lower." msgstr "по-ниско." #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:389 msgid "higher." msgstr "по-високо." #. Translators: this refers to a link to a file, where #. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file) #. and the second item the name of the file being linked #. to. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:473 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%(uri)s е връзка към %(file)s" #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:479 #, python-format msgid "%s link" msgstr "връзка по %s" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is on the same page. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:515 msgid "same page" msgstr "същата страница" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page as the link). #. #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page) as the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:521 ../src/orca/speech_generator.py:534 msgid "same site" msgstr "същия сайт" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at a different #. site than that of the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:540 msgid "different site" msgstr "различен сайт" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:570 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d байт" msgstr[1] "%d байта" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:574 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f килобайта" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:578 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f мегабайта" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:780 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "неизбрана" #. Translators: this is in references to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:838 #, python-format msgid "row %d" msgstr "%d ред" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/speech_generator.py:867 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "колона %(index)d от %(total)d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:872 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "ред %(index)d от %(total)d" #. Translators: This is to indicate to the user that #. he/she is in the last cell of a table in a document. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:908 msgid "End of table" msgstr "Край на таблица" #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1245 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d интервал" msgstr[1] "%d интервала" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1256 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d табулация" msgstr[1] "%d табулации" #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1324 #, python-format msgid "%d percent" msgid_plural "%d percent" msgstr[0] "%d процент" msgstr[1] "%d процента" #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1423 ../src/orca/speech_generator.py:1444 msgid "0 items" msgstr "0 елемента" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1502 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "избран е %(index)d от %(total)d елемента" msgstr[1] "избрани са %(index)d от %(total)d елемента" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1558 ../src/orca/speech_generator.py:1859 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d диалог без фокус" msgstr[1] "%d диалога без фокус" #. Translators: this is an alternative name for the #. parent object of a series of icons. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1647 msgid "Icon panel" msgstr "Панел с икони" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the #. button that gets activated when Enter is pressed anywhere #. within that dialog box. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1806 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Стандартният бутон е %s" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:590 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Включване на клавишите за навигация по структура." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:644 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Клавишите за навигация по структурата са включени." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:656 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Клавишите за навигация по структурата са изключени." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Orca speaks #. this message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:695 msgid "Not in a table." msgstr "Не е в таблица." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:715 msgid "Beginning of row." msgstr "Начало на ред." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:724 msgid "End of row." msgstr "Край на ред." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:733 msgid "Top of column." msgstr "Начало на колона." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:742 msgid "Bottom of column." msgstr "Край на колона." #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1319 msgid "Non-uniform" msgstr "нееднородна" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1486 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1508 #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "Клетката заема %d ред" msgstr[1] "Клетката заема %d реда" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1492 #, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] "%d колона" msgstr[1] "%d колони" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1500 #, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "Клетката заема %d колона" msgstr[1] "Клетката заема %d колони" #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1862 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "Към предишната котва." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1867 msgid "Goes to next anchor." msgstr "Към следващата котва." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to.) This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more anchors can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1924 msgid "No more anchors." msgstr "Няма повече котви." #. Translators: Orca has a command that allows the user to move #. to the next structural navigation object. In Orca, "structural #. navigation" refers to quickly moving through a document by #. jumping amongst objects of a given type, such as from link to #. link, or from heading to heading, or from form field to form #. field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1934 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2028 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2118 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2208 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2313 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2403 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2505 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2602 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2724 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2742 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2852 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2970 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3066 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3151 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3242 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3332 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3413 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3503 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3703 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3792 msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "Няма повече" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1952 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Към предишния цитат в каре." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1957 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Към следващия цитат в каре." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more #. blockquotes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2018 msgid "No more blockquotes." msgstr "Няма повече цитати в каре." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2046 msgid "Goes to previous button." msgstr "Към предишния бутон." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2051 msgid "Goes to next button." msgstr "Към следващия бутон." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from push button to push button in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more push buttons can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2108 msgid "No more buttons." msgstr "Няма повече бутони." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2136 msgid "Goes to previous check box." msgstr "Към предишната кутийка за отмятане." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2141 msgid "Goes to next check box." msgstr "Към следващата кутийка за отмятане." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from checkbox to checkbox in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2198 msgid "No more check boxes." msgstr "Няма повече кутийки за отмятане." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2227 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Към предишния голям обект." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2233 msgid "Goes to next large object." msgstr "Към следващия голям обект." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more large objects #. can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2303 msgid "No more large objects." msgstr "Няма повече големи обекти." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2331 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "Към предишната падаща кутия." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2336 msgid "Goes to next combo box." msgstr "Към следващата падаща кутия." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from combo box to combo box in a form. This is a #. detailed message which will be presented to the user if #. no more checkboxes can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2393 msgid "No more combo boxes." msgstr "Няма повече падащи кутии." #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2421 msgid "Goes to previous entry." msgstr "Към предишния елемент." #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2426 msgid "Goes to next entry." msgstr "Към следващия елемент." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from text entry to text entry in a form. This is #. a detailed message which will be presented to the user if #. no more text entries can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2495 msgid "No more entries." msgstr "Няма повече елементи." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2523 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Към предишното поле във формуляр." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2530 msgid "Goes to next form field." msgstr "Към следващото поле във формуляр." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from form field to form filed. This is a detailed #. message which will be presented to the user if no more form #. field can be found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2592 msgid "No more form fields." msgstr "Няма повече полета във формуляра." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2620 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Към предишното заглавие." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2625 msgid "Goes to next heading." msgstr "Към следващото заглавие." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2635 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "Към предишното заглавие от ниво %d." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2642 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "Към следващото заглавие от ниво %d." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading (e.g.

,

, etc). This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2714 msgid "No more headings." msgstr "Няма повече заглавия." #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from #. heading to heading at a particular level (i.e. only

or only #.

, etc.) This string is the detailed message which Orca will #. present if there are no more headings found at the desired level. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2732 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Няма повече заглавия от ниво %d." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2762 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Към предишния ориентир." #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2769 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Към следващия ориентир." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2842 msgid "No landmark found." msgstr "Не са открити ориентири." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2870 msgid "Goes to previous list." msgstr "Към предишния списък." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2875 msgid "Goes to next list." msgstr "Към следващия списък." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is the detailed message which Orca will present if there #. are no more lists found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2960 msgid "No more lists." msgstr "Няма повече списъци." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2988 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Към предишния елемент от списъка." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2993 msgid "Goes to next list item." msgstr "Към следващия елемент от списъка." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is the detailed message #. which Orca will present if there are no more list items found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3056 msgid "No more list items." msgstr "Няма повече елементи в списъка." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3083 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Към предишния жив район." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3087 msgid "Goes to next live region." msgstr "Към следващия жив район." #. Translators: this is for navigating to the last live region #. which made an announcement. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3092 msgid "Goes to the last live region which made an announcement." msgstr "Към последния жив район, изпратил уведомление." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3141 msgid "No more live regions." msgstr "Няма повече живи райони." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3168 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "Към предишния абзац." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3172 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "Към следващия абзац." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from paragraph to paragraph. This string is the detailed message #. which Orca will present if there are no more paragraphs found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3232 msgid "No more paragraphs." msgstr "Няма повече абзаци." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3260 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "Към предишния радио бутон." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3265 msgid "Goes to next radio button." msgstr "Към следващия радио бутон." #. Translators: this is for navigating in document content by moving #. from radio button to radio button in a form. This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. radio buttons found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3322 msgid "No more radio buttons." msgstr "Няма повече радио бутони." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3350 msgid "Goes to previous separator." msgstr "Към предишния знак." #. Translators: this is for navigating among separators, such as the #.
tag, in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3355 msgid "Goes to next separator." msgstr "Към следващия знак." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. amongst separators (e.g.
tags). This string is the detailed #. message which Orca will present if there are no more separators #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3403 msgid "No more separators." msgstr "Няма повече разделители." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3430 msgid "Goes to previous table." msgstr "Към предишната таблица." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3434 msgid "Goes to next table." msgstr "Към следващата таблица." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is the detailed message which #. Orca will present if there are no more tables found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3493 msgid "No more tables." msgstr "Няма повече таблици." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3520 msgid "Goes left one cell." msgstr "Една клетка наляво." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3524 msgid "Goes right one cell." msgstr "Една клетка надясно." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3528 msgid "Goes up one cell." msgstr "Една клетка нагоре." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3532 msgid "Goes down one cell." msgstr "Една клетка надолу.." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3536 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Към първата клетка в таблица." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3540 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Към последната клетка в таблица." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3625 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Към предишната непосетена връзка." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3630 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Към следващата непосетена връзка." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from unvisited link to unvisited link. This string is the #. detailed message which Orca will present if there are no more #. unvisited links found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3693 msgid "No more unvisited links." msgstr "Няма повече непосетени връзки." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3721 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Към предишната посетена връзка." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3726 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Към следващата посетена връзка." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from visited link to visited link. This string is the detailed #. message which Orca will present if there are no more visited #. links found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3782 msgid "No more visited links." msgstr "Няма повече посетени връзки." #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "цвят на фона" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "пълна височина на фона" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "шарка на фона" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "посока" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "редактируем" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "име на фамилията" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "основен цвят" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "основна шарка" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "шрифтов ефект" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "отстъп" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "грешка" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:144 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "невидим" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:151 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "подравняване" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:158 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "език" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:164 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "ляво поле" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:171 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "височина на реда" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:181 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "стил на абзаца" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:188 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "пиксели преди реда" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:195 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "пиксели под реда" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:203 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "пиксели между редовете" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:209 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "дясно поле" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:216 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "издигане" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:223 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "мащаб" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:229 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "размер" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:238 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "разтягане" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:246 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "зачертаване" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:253 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "стил" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:260 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "декорации на текста" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:269 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "завъртане на текста" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:276 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "сянка на текста" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:283 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "подчертаване" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:290 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "вариант" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:297 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "вертикално подравняване" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:304 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "чернота" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:311 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "рлежим на пренасяне" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:320 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "посока на писане" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:336 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "истина" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:344 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "лъжа" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:353 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "без" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:360 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "гравирано" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:367 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "релефно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:374 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "контурно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:381 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "надчертано" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:388 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "зачертано" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:395 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "мигане" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:402 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "черна сянка" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:409 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "единично" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:416 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "двойно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:423 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "ниско" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:430 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "след знак" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:437 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "след дума" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:447 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "след знак" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "надясно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:461 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "наляво" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:468 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "отляво" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:475 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "отдясно" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:482 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "центриране" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:488 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "без подравняване" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:495 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "запълване" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:502 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "съвсем сбито" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:509 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "много сбито" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:516 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "сбито" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:523 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "полусбито" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:530 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "нормално" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:537 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "полуразширено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:544 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "разширено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:551 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "много разширено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:558 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "съвсем разширено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:565 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "малки главни" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:572 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "наклонено" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:579 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "курсив" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:586 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Стандартен" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:593 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Текст" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:600 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:608 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "по реда" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:615 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "като долен индекс" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:622 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "като горен индекс" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:629 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "отгоре" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:636 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "над текста" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:643 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "по средата" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:650 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "отдолу" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:657 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "под текста" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:665 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "наследяване" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:672 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "ЛД-ГД" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:679 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "ДЛ-ГД" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:686 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "ГД-ДЛ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:693 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "ГД-ЛД" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:700 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "ДГ-ДЛ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:707 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "ДГ-ЛД" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:714 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "ЛД" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:721 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "ДЛ" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:728 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "ГД" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:733 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "непрекъснато" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:740 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:745 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "правопис" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "За превключване натиснете интервала." #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "За разширяване натиснете интервала, за избор — вертикалните стрелки." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "За фокусиране на дъщерните прозорци натиснете Алт+Ф6." #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:280 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" "За предвижване към елемент използвайте стрелките или автоматичното дописване." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:286 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "За преминаване към системните менюта използвайте Алт+Ф1." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:323 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "За избор на елемен използвайте вертикалните стрелки." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:529 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "За свиване използвайте Шифт+наляво." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:359 ../src/orca/tutorialgenerator.py:535 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "За разширяване използвайте Шифт+надясно." #. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:391 msgid "To activate press return." msgstr "За задействане натиснете „Ентър“." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:417 msgid "Type in text." msgstr "Въведете текст." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:445 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "За разглеждането на другите табове използвайте хоризонталните стрелки." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:470 msgid "To activate press space." msgstr "За задействане натиснете интервала." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:498 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "За избор на стойност използвайте вертикалните стрелки или направо въведете " "число." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:686 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "За промяна използвайте стрелките." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:711 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "За придвижване използвайте хоризонталните стрелки, за избор на елемент " "използвайте вертикалните." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "За влизане в подменю използвайте надясно." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:748 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "За намаляване използвайте наляво, за увеличаване — надясно, за минимума — " "начало, за максимума — край."