# Bulgarian translation of network-manager-applet po-file # Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2009, 2011, 2012. # Krasimir Chonov , 2009, 2010, 2011, 2012. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-12 09:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-12 09:08+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Управление на мрежовите връзки" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Network Connections" msgstr "Мрежови връзки" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Управление и промяна на настройките на вашата мрежа" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Изключване на уведомяването за установяването на връзки" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при установяване на " "връзка към мрежа." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Изключване на уведомяването за прекъсване на връзки" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на " "връзка към мрежа." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "Изключване на уведомяванията за ВЧМ" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на " "връзка към ВЧМ." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Без уведомявания за наличие на безжични мрежи" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при наличие на безжични " "мрежи." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 msgid "Stamp" msgstr "Мигриране" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "Ключът указва дали настройките да се мигрират към нова версия." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Забраняване на създаването на безжична мрежа" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Задайте да е истина, за да се забрани създаването на инцидентни мрежи (ад " "хок) чрез този аплет." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "Избор на сертификат от сертифициращ орган" #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" "Задайте да е истина, за да се изключат предупрежденията за сертификатите на " "сертифициращите органи при ползване на EAP." #: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" "Задайте да е истина, за да се изключат предупрежденията за сертификатите на " "сертифициращите органи във втората фаза на идентификацията при ползване на " "EAP." #: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:104 msgid "802.1X authentication" msgstr "Идентификация 802.1Х" #: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:2 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 msgid "_Network name:" msgstr "_Име на мрежа:" #: ../src/applet.c:513 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Неуспешно добавяне/задействане на връзка" #: ../src/applet.c:515 ../src/applet.c:559 ../src/applet.c:585 #: ../src/applet-device-wifi.c:1376 ../src/applet-device-wifi.c:1395 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/applet.c:518 ../src/applet.c:588 ../src/applet-device-wifi.c:1379 #: ../src/applet-device-wifi.c:1398 msgid "Connection failure" msgstr "Неуспешно установяване на връзка" #: ../src/applet.c:557 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Неуспешно прекъсване на връзка" #: ../src/applet.c:562 msgid "Disconnect failure" msgstr "Неуспешно прекъсване" #: ../src/applet.c:583 msgid "Connection activation failed" msgstr "Неуспешно задействане на връзка" #: ../src/applet.c:953 ../src/applet-device-wifi.c:1069 msgid "Don't show this message again" msgstr "Това съобщение да не се показва повече" #: ../src/applet.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." #: ../src/applet.c:1045 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ спря неочаквано." #: ../src/applet.c:1048 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ върна грешни " "настройки." #: ../src/applet.c:1051 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото времето за опити изтече." #: ../src/applet.c:1054 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не стартира " "навреме." #: ../src/applet.c:1057 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " "стартира." #: ../src/applet.c:1060 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото нямаше валидни тайни за ВЧМ." #: ../src/applet.c:1063 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, поради невалидни тайни за ВЧМ." #: ../src/applet.c:1070 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна." #: ../src/applet.c:1088 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." #: ../src/applet.c:1091 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна, защото услугата за ВЧМ спря." #: ../src/applet.c:1097 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна." #: ../src/applet.c:1127 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Успешна връзка към ВЧМ.\n" "\n" "%s\n" #: ../src/applet.c:1129 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "Успешна връзка към ВЧМ.\n" #: ../src/applet.c:1131 msgid "VPN Login Message" msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ" #: ../src/applet.c:1137 ../src/applet.c:1145 ../src/applet.c:1195 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Връзката към ВЧМ е неуспешна" #: ../src/applet.c:1202 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " "стартира.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1205 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ „%s“ не успя да стартира.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1520 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "устройството не е готово (липсва фърмуер)" #: ../src/applet.c:1522 msgid "device not ready" msgstr "устройството не е готово" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet.c:1532 ../src/applet-device-ethernet.c:229 msgid "disconnected" msgstr "връзката е прекъсната" #: ../src/applet.c:1548 msgid "Disconnect" msgstr " Прекъсване" #: ../src/applet.c:1562 msgid "device not managed" msgstr "устройството не се управлява" #: ../src/applet.c:1606 msgid "No network devices available" msgstr "Не са налични мрежови устройства" #: ../src/applet.c:1694 msgid "_VPN Connections" msgstr "_Връзки към ВЧМ" #: ../src/applet.c:1751 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Настройване на ВЧМ…" #: ../src/applet.c:1755 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Прекъсване на ВЧМ" #: ../src/applet.c:1849 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "NetworkManager не е включен…" #: ../src/applet.c:1854 ../src/applet.c:2656 msgid "Networking disabled" msgstr "Мрежата е изключена" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2075 msgid "Enable _Networking" msgstr "_Включване на мрежата" #. 'Enable Wi-Fi' item #: ../src/applet.c:2084 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "Включване на _безжичната мрежа" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2093 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Включване на _мобилна връзка" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2102 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "Включване на мобилна в_ръзка по WiMAX" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2113 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Включване на _уведомяване" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2124 msgid "Connection _Information" msgstr "_Информация за връзката" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2134 msgid "Edit Connections..." msgstr "Настройки на връзките…" #. Help item #: ../src/applet.c:2148 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. About item #: ../src/applet.c:2157 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/applet.c:2335 msgid "Disconnected" msgstr "Без връзка" #: ../src/applet.c:2336 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Връзката към мрежата е прекъсната." #: ../src/applet.c:2519 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на връзката „%s“…" #: ../src/applet.c:2522 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за връзката „%s“…" #: ../src/applet.c:2525 ../src/applet-device-bt.c:235 #: ../src/applet-device-cdma.c:484 ../src/applet-device-gsm.c:538 #: ../src/applet-device-wimax.c:469 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Заявка за мрежов адрес за „%s“…" #: ../src/applet.c:2528 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Жичната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet.c:2611 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "Стартиране на връзката към ВЧМ — „%s“…" #: ../src/applet.c:2614 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за връзката към ВЧМ — „%s“…" #: ../src/applet.c:2617 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Изискване на адрес за ВЧМ за „%s“…" #: ../src/applet.c:2620 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ е активна" #: ../src/applet.c:2661 msgid "No network connection" msgstr "Няма връзка към мрежа" #: ../src/applet.c:3362 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Аплетът NetworkManager" #: ../src/applet-device-bt.c:169 ../src/applet-device-cdma.c:393 #: ../src/applet-device-ethernet.c:237 ../src/applet-device-gsm.c:447 #: ../src/applet-device-wifi.c:859 ../src/applet-device-wimax.c:275 msgid "Available" msgstr "Налични мрежи" #: ../src/applet-device-bt.c:195 ../src/applet-device-cdma.c:435 #: ../src/applet-device-ethernet.c:266 ../src/applet-device-gsm.c:489 #: ../src/applet-device-wimax.c:419 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Свързани сте към „%s“." #: ../src/applet-device-bt.c:199 ../src/applet-device-cdma.c:439 #: ../src/applet-device-ethernet.c:270 ../src/applet-device-gsm.c:493 #: ../src/applet-device-wifi.c:1261 ../src/applet-device-wimax.c:423 msgid "Connection Established" msgstr "Връзката е осъществена" #: ../src/applet-device-bt.c:200 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Свързани сте към мобилна мрежа." #: ../src/applet-device-bt.c:226 ../src/applet-device-cdma.c:475 #: ../src/applet-device-gsm.c:529 ../src/applet-device-wimax.c:460 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Подготовка на мобилна връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:229 ../src/applet-device-cdma.c:478 #: ../src/applet-device-gsm.c:532 ../src/applet-device-wimax.c:463 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Настройване на мобилна връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:232 ../src/applet-device-cdma.c:481 #: ../src/applet-device-gsm.c:535 ../src/applet-device-wimax.c:466 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Необходима е идентификация на потребител за мобилна връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:239 ../src/applet-device-cdma.c:502 #: ../src/applet-device-gsm.c:556 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet-device-cdma.c:182 ../src/connection-editor/page-mobile.c:715 #: ../src/mb-menu-item.c:54 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/applet-device-cdma.c:339 ../src/applet-device-gsm.c:393 #: ../src/applet-dialogs.c:424 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Мобилна връзка (%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:341 ../src/applet-device-gsm.c:395 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:113 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:389 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Мобилна връзка" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:406 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Нова мобилна връзка (CDMA)…" #: ../src/applet-device-cdma.c:440 msgid "You are now connected to the CDMA network." msgstr "Свързани сте към мрежа CDMA." #: ../src/applet-device-cdma.c:497 ../src/applet-device-gsm.c:551 #: ../src/applet-device-wimax.c:478 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна: (%d%%%s%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:500 ../src/applet-device-gsm.c:554 #: ../src/applet-device-wimax.c:481 msgid "roaming" msgstr "роуминг" #: ../src/applet-device-cdma.c:641 ../src/applet-device-cdma.c:647 msgid "CDMA network." msgstr "Мрежа по CDMA." #: ../src/applet-device-cdma.c:642 ../src/applet-device-gsm.c:1154 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Регистрирани сте в домашната мрежа." #: ../src/applet-device-cdma.c:648 ../src/applet-device-gsm.c:1160 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Регистрирани сте в мрежа с роуминг." #: ../src/applet-device-ethernet.c:62 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" #: ../src/applet-device-ethernet.c:202 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Жични мрежи (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:204 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Жична мрежа (%s)" #: ../src/applet-device-ethernet.c:207 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Жични мрежи" #: ../src/applet-device-ethernet.c:209 msgid "Ethernet Network" msgstr "Жична мрежа" #: ../src/applet-device-ethernet.c:271 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "Свързани сте към жичната мрежа." #: ../src/applet-device-ethernet.c:297 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на жична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-ethernet.c:300 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." msgstr "Настройване на жична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-ethernet.c:303 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за жична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-ethernet.c:306 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." msgstr "Заявка за жичен мрежов адрес за „%s“…" #: ../src/applet-device-ethernet.c:310 #, c-format msgid "Ethernet network connection '%s' active" msgstr "Жичната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet-device-ethernet.c:491 msgid "DSL authentication" msgstr "Идентификация за DSL" #: ../src/applet-device-gsm.c:214 ../src/connection-editor/page-mobile.c:718 #: ../src/mb-menu-item.c:59 msgid "GSM" msgstr "GSM" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:460 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Нова мобилна връзка (GSM)…" #: ../src/applet-device-gsm.c:494 msgid "You are now connected to the GSM network." msgstr "Свързани сте към мрежа по GSM." #: ../src/applet-device-gsm.c:655 msgid "PIN code required" msgstr "Необходим е PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:663 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:784 #, c-format msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" msgstr "ПИН за картата „%s“ на „%s“" #: ../src/applet-device-gsm.c:876 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "PIN-ът е грешен. Свържете се с доставчика на услугата." #: ../src/applet-device-gsm.c:899 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "PUK-ът е грешен. Свържете се с доставчика на услугата.<" #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-gsm.c:926 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Изпращане на отключващия код…" #: ../src/applet-device-gsm.c:989 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Необходим е PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:990 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Необходим е PIN" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-device-gsm.c:992 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PIN, преди да се свърже." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:994 msgid "PIN code:" msgstr "PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-device-gsm.c:998 msgid "Show PIN code" msgstr "Показване на PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:1001 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Необходим е PUK за SIM" #: ../src/applet-device-gsm.c:1002 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Необходим е PUK за отключване на SIM" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-device-gsm.c:1004 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PUK, преди да се " "използва." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:1006 msgid "PUK code:" msgstr "PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:1009 msgid "New PIN code:" msgstr "Нов PIN:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:1011 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Повторете PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-device-gsm.c:1016 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Показване на PIN/PUK" #: ../src/applet-device-gsm.c:1153 ../src/applet-device-gsm.c:1159 msgid "GSM network." msgstr "Мрежа по GSM." #: ../src/applet-device-wifi.c:98 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." msgstr "_Свързване към скрита безжична мрежа…" #: ../src/applet-device-wifi.c:149 msgid "Create _New Wi-Fi Network..." msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа…" #: ../src/applet-device-wifi.c:293 msgid "(none)" msgstr "(нищо)" #: ../src/applet-device-wifi.c:787 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Безжични мрежи (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:789 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Жична мрежа (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:791 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Безжична мрежа" msgstr[1] "Безжични мрежи" #: ../src/applet-device-wifi.c:824 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wi-Fi е изключена" #: ../src/applet-device-wifi.c:825 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wi-Fi е изключена от хардуерен ключ" #: ../src/applet-device-wifi.c:886 msgid "More networks" msgstr "Още мрежи" #: ../src/applet-device-wifi.c:1065 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Достъпни са безжични мрежи" #: ../src/applet-device-wifi.c:1066 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Използвайте менюто с наличните мрежи, за да се свържете" #: ../src/applet-device-wifi.c:1260 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“." #: ../src/applet-device-wifi.c:1291 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на безжичната връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1294 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." msgstr "Настройване на безжична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1297 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за безжична мрежа „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1300 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." msgstr "Заявка за мрежов адрес за „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1321 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Безжичната връзка „%s“ е активна: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1326 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" msgstr "Безжичната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet-device-wifi.c:1374 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Неуспешно задействане на връзка" #: ../src/applet-device-wifi.c:1393 msgid "Failed to add new connection" msgstr "Неуспешно добавяне на нова връзка" #: ../src/applet-device-wimax.c:227 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "Безжична връзка по WiMAX (%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:229 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "Безжична връзка по WiMAX" #: ../src/applet-device-wimax.c:255 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "WiMAX е изключена" #: ../src/applet-device-wimax.c:256 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "WiMAX е изключена от хардуерен ключ" #: ../src/applet-device-wimax.c:424 msgid "You are now connected to the WiMAX network." msgstr "Свързани сте към мрежа по WiMAX." #: ../src/applet-dialogs.c:57 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:" #: ../src/applet-dialogs.c:109 #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:313 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:924 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:406 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:111 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Динамичен WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:113 ../src/applet-dialogs.c:245 #: ../src/applet-dialogs.c:247 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:243 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:251 ../src/applet-dialogs.c:260 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:881 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/applet-dialogs.c:277 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (стандартно)" #: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:484 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:348 ../src/applet-dialogs.c:486 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Неопределена" #: ../src/applet-dialogs.c:361 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: ../src/applet-dialogs.c:363 msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/applet-dialogs.c:375 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "неопределена" #: ../src/applet-dialogs.c:410 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:413 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:420 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:422 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:426 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:432 ../src/applet-dialogs.c:791 #: ../src/connection-editor/page-general.c:327 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/applet-dialogs.c:436 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: ../src/applet-dialogs.c:452 msgid "Hardware Address:" msgstr "Хардуерен адрес:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:460 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: ../src/applet-dialogs.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../src/applet-dialogs.c:499 msgid "Security:" msgstr "Защита:" #: ../src/applet-dialogs.c:512 msgid "CINR:" msgstr "CINR:" #: ../src/applet-dialogs.c:525 msgid "BSID:" msgstr "BSID:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:542 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:553 ../src/applet-dialogs.c:660 msgid "IP Address:" msgstr "IP адрес:" #: ../src/applet-dialogs.c:555 ../src/applet-dialogs.c:571 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Неопределен" #: ../src/applet-dialogs.c:569 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Адрес за разпръскване:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:578 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Маска на подмрежата:" #: ../src/applet-dialogs.c:580 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Неопределена" #: ../src/applet-dialogs.c:588 ../src/applet-dialogs.c:675 msgid "Default Route:" msgstr "Маршрут по подразбиране:" #: ../src/applet-dialogs.c:600 msgid "Primary DNS:" msgstr "Основен сървър за DNS:" #: ../src/applet-dialogs.c:609 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Втори сървър за DNS:" #: ../src/applet-dialogs.c:619 msgid "Ternary DNS:" msgstr "Трети сървър за DNS:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:634 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:643 msgid "Ignored" msgstr "Игнорирана" #: ../src/applet-dialogs.c:796 msgid "VPN Type:" msgstr "Вид ВЧМ:" #: ../src/applet-dialogs.c:803 msgid "VPN Gateway:" msgstr "Шлюз за ВЧМ:" #: ../src/applet-dialogs.c:809 msgid "VPN Username:" msgstr "Потребител за ВЧМ:" #: ../src/applet-dialogs.c:815 msgid "VPN Banner:" msgstr "Известие за ВЧМ:" #: ../src/applet-dialogs.c:821 msgid "Base Connection:" msgstr "Основна връзка:" #: ../src/applet-dialogs.c:823 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 msgid "Unknown" msgstr "Неопределена" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:886 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Не са намерени активни връзки!" #: ../src/applet-dialogs.c:939 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Авторски права © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Авторски права © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "и още много сътрудници и преводачи" #: ../src/applet-dialogs.c:942 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и " "връзки." #: ../src/applet-dialogs.c:944 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Уеб сайт на NetworkManager" #: ../src/applet-dialogs.c:959 msgid "Missing resources" msgstr "Липсващи ресурси" #: ../src/applet-dialogs.c:984 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Парола за мобилна връзка" #: ../src/applet-dialogs.c:993 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." #: ../src/applet-dialogs.c:1012 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона " "„Добавяне“, за да добавите IP адрес." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Иг_нориране на автоматично получени маршрути" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "Използване на тази връзк_а само за ресурси в собствената си мрежа" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната " "мрежова връзка." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Изберете вид връзка" #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка.\n" "\n" "Ако видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да " "инсталирате съответната приставка за ВЧМ." #: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:6 msgid "Create…" msgstr "Създаване…" # Това е технология за безжично свързване. Специален вид ad-hoc мрежа. #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 msgid "Active backup" msgstr "Активно архивиране" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 msgid "Broadcast" msgstr "Разпръскване" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Адаптивно разпределяне на излъчването" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Адаптивно разпределяне на натоварването" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (препоръчва се)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 msgid "Bonded _connections:" msgstr "_Обединени връзки:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 msgid "_Mode:" msgstr "Р_ежим:" #. Edit #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. Delete #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:702 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 msgid "Monitoring _frequency:" msgstr "Честота на о_бновяване:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 msgid "ms" msgstr "мс" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 msgid "_Interface name:" msgstr "_Име:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 msgid "_Link Monitoring:" msgstr "_Наблюдаване на връзка:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 msgid "ARP _targets:" msgstr "ARP _цели:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "Адрес или списък от адреси разделени със запетая за проверка състоянието на " "връзката." #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 msgid "Link _up delay:" msgstr "Време за _осъществяване на връзка:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 msgid "Link _down delay:" msgstr "Време за _прекъсване на връзка:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 msgid "Path _cost:" msgstr "Забав_яне:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 msgid "_Hairpin mode:" msgstr "_Връщане по интерфейса:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 msgid "Bridged _connections:" msgstr "Мостови _връзки:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 msgid "_Forward delay:" msgstr "_Закъснение при пренасочване:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 msgid "_Hello time:" msgstr "_Време на поздрав:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 msgid "s" msgstr "сек." #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "_Включване на STP (протокол на обхващащото дърво)" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 msgid "_Max age:" msgstr "_Максимална възраст:" #: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 msgid "_Aging time:" msgstr "_Време на подравняване:" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:72 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:356 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 msgid "_Service:" msgstr "_Услуга:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Показ_ване на паролата" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:142 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Усукана двойка (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Интерфейс за прикачване на данни (AUI — 15 пина)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Интерфейс независим от носителя (MII — 40 пина)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 msgid "Full duple_x" msgstr "Пълен дупле_кс" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Авто_матичен избор на скорост" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-wimax.ui.h:1 msgid "_Device MAC address:" msgstr "_Постоянен хардуерен адрес:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 msgid "C_loned MAC address:" msgstr "_Подменен хардуерен адрес:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "При активиране на мрежова връзка с това устройство, ще се използва въведения " "хардуерен адрес. Номерът е известен като клониране или подмяна на хардуерен " "адрес. Пример: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 msgid "_MTU:" msgstr "MT_U:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 msgid "bytes" msgstr "байта" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 msgid "_Automatically connect to this network when it is available" msgstr "_Автоматично свързване към тази мрежа" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "_Всички могат да се свързват към тази мрежа" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 msgid "Firewall _zone:" msgstr "_Зона:" #: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" msgstr "_Автоматично свързване чрез ВЧМ при свързване към тази връзка" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 msgid "_Transport mode:" msgstr "_Режим на прехвърляне:" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 msgid "Datagram" msgstr "Дейтаграма" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 msgid "Connected" msgstr "Свързана" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Автоматично с ръчни настройки за DNS" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:191 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "Link-Local" msgstr "Локално за връзката (169.254.0.0/16, fe80::/10)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:211 msgid "Shared to other computers" msgstr "Споделена с други компютри" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "Идентификаторът на клиента по DHCP позволява на мрежовия администратор да " "настрои компютъра ви. Ако искате да използвате такъв идентификатор, въведете " "го тук." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Домейните за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да " "разделяте домейните." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "Номе_р на клиент за DHCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:307 msgid "S_earch domains:" msgstr "_Търсени домейни:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:298 msgid "DNS ser_vers:" msgstr "_Сървъри за DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "IP адреси на домейн сървърите за откриването на имената на хостовете. " "Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "Изискване на адрес по протокола IPv_4 за успешно свързване" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Свързването ще се счита за успешно при свързване към мрежи, използващи " "протокола IPv6, дори и при неуспешно настройване на IPv4." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "_Routes…" msgstr "_Маршрути…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Изискване на адрес по протокола IPv_6 за успешно свързване" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Свързването ще се счита за успешно при свързване към мрежи, използващи " "протокола IPv4, дори и при неуспешно настройване на IPv6." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "Any" msgstr "Всяка" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "Предпочитана е 3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "Предпочитана е 2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Prefer 4G (LTE)" msgstr "Предпочитана е 4G (LTE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Use only 4G (LTE)" msgstr "Използване само на 4G (LTE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "Basic" msgstr "Основна" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "Nu_mber:" msgstr "Но_мер:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 msgid "N_etwork ID:" msgstr "М_режа (ид.):" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 msgid "Change..." msgstr "Промяна…" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 msgid "P_IN:" msgstr "ПИ_Н:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:18 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Позволяване на _роуминг, когато домашната мрежа не е налична" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:19 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Пока_зване на паролите" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allowed methods:" msgstr "Позволени методи:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Настройване на _методите…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Използване на шифриране от точка до точка (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Изискване на 128 битово шифроване" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Използване на MPPE със _запазване на състоянието" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Позволяване _компресиране на данни — BSD" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Позволяване ко_мпресиране на данни — Deflate" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Използване на компресия в _заглавните части на TCP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Изпращане на пакети _ехо по PPP" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 msgid "_Parent interface:" msgstr "_Основен интерфейс:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 msgid "VLAN interface _name:" msgstr "_Интерфейс за VLAN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "_Подменен хардуерен адрес:" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 msgid "VLAN _id:" msgstr "И_дентификатор за VLAN:" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 msgid "Device name + number" msgstr "Име на устройство + номер" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + number" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 msgid "S_ecurity:" msgstr "Защ_ита:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 msgid "Ad-hoc" msgstr "Инцидентна (ад хок)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Сила на предава_не:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 msgid "_Rate:" msgstr "_Скорост:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 msgid "C_hannel:" msgstr "К_анал:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 msgid "Ban_d:" msgstr "Честотна _лента:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 msgid "M_ode:" msgstr "Р_ежим:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 msgid "SS_ID:" msgstr "_SSID:" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Позволени методи за идентификация" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Разширяем протокол (EAP)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Протокол с парола (PAP)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане (CHAP)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт (MS CHAP)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CHAP " "v2)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "В повечето случаи, доставчикът на сървъри с PPP ще поддържа всички методи за " "идентификация. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на " "поддръжката на някои методи." #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:762 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:928 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:894 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:779 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:945 msgid "Netmask" msgstr "Мрежова маска" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:796 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:738 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:962 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:928 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:813 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:755 msgid "Metric" msgstr "Метрични" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:721 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:911 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:101 #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:251 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:107 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:471 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Wi-Fi" msgstr "Безжична мрежа" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:119 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:134 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 ../src/mb-menu-item.c:75 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:125 #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:141 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:131 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:168 #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:137 #: ../src/connection-editor/page-bond.c:419 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 msgid "Bond" msgstr "Обединяване" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:143 #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:211 msgid "Bridge" msgstr "Мрежов мост" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:149 #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:480 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:162 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:302 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:113 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:252 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:272 msgid "Virtual" msgstr "Виртуална" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:340 #: ../src/connection-editor/new-connection.c:342 msgid "Import a saved VPN configuration..." msgstr "Внасяне на конфигурация към ВЧМ…" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:371 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "Прозорецът на редактора на връзки не може да се инициализира поради " "неизвестна грешка." #: ../src/connection-editor/new-connection.c:380 msgid "Could not create new connection" msgstr "Не може да се създаде нова връзка" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:515 msgid "Connection delete failed" msgstr "Неуспешно изтриване на връзка" #: ../src/connection-editor/new-connection.c:562 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете връзката %s?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:118 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Настройки на %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:122 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Редактиране на връзка без име" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:282 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "Редакторът на връзки не може да намери някои задължителни ресурси (файлът с " "интерфейса не беше намерен)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:408 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:409 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Запазване на промените в настройките на връзката." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:410 msgid "_Save..." msgstr "_Запазване..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:411 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Идентифицирайте се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този " "компютър." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:427 msgid "Could not create connection" msgstr "Не може да се създаде връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:427 msgid "Could not edit connection" msgstr "Не може да се редактира връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:429 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "Грешка при създаване на прозорец за редактиране на връзка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:536 msgid "Error saving connection" msgstr "Грешка при запазване на връзката" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:537 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "Свойството „%s“ / „%s“ е неправилно: %d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:631 msgid "Error initializing editor" msgstr "Грешка при инициализиране на редактора" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:952 msgid "Connection add failed" msgstr "Неуспешно добавяне на връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connection _name:" msgstr "И_ме на връзка:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "_Export..." msgstr "_Изнасяне…" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:143 msgid "never" msgstr "никога" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:154 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:165 msgid "now" msgstr "сега" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:176 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:194 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди %d месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:198 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди %d година" msgstr[1] "преди %d години" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:631 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:644 msgid "Last Used" msgstr "Последно използвана" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Редактиране на избраната връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:687 msgid "_Edit..." msgstr "_Редактиране…" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:688 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Идентифицирайте се, за да редактирате избраната връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Изтриване на избраната връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:704 msgid "_Delete..." msgstr "_Изтриване…" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:705 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Идентифицирайте се, за да изтриете избраната връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:942 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при създаване на връзката" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:943 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "Не може да се създават връзки от вида „%s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:998 msgid "Error editing connection" msgstr "Грешка при редактиране на връзката" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:999 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "Не може да се открие връзка с идентификатор „%s“" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:121 msgid "802.1x Security" msgstr "Защита на 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:123 msgid "Could not load 802.1x Security user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на 802.1x не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:141 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Използване на защита на 802.1_X за тази връзка" #: ../src/connection-editor/page-bond.c:422 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "" "Потребителският интерфейс за обединяване на интерфейси не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-bond.c:561 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Обединена връзка %d" #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:214 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за мрежови мост не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-bridge.c:309 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Мрежови мост %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:115 msgid "Bridge Port" msgstr "Порт за мрежови мост" #: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:117 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "" "Потребителският интерфейс за порта за мрежови мост не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:143 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за DSL не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:235 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Връзка по DSL %d" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:90 #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:74 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:113 #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:70 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Тази настройка прави възможно използването на връзката само съвместно с " "мрежовото устройство с указания тук постоянен хардуерен адрес. Пример: " "00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:253 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за жична мрежа не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:396 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Жична връзка %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: ../src/connection-editor/page-general.c:57 #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:808 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/connection-editor/page-general.c:58 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "Зоната определя доверието във връзката. Стандартно се ползва зона, която не " "е обикновената. Ако я изберете, се прилагат правилата за стандартна зона на " "защитната стена. Естествено тази схема може да се ползва, само ако защитната " "стена (firewalld) е включена." #: ../src/connection-editor/page-general.c:59 msgid "FirewallD is not running." msgstr "FirewallD не е стартиран." #: ../src/connection-editor/page-general.c:330 msgid "Could not load General user interface." msgstr "Началният потребителският интерфейс не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:171 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за InfiniBand не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:263 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Връзка по InfiniBand %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Автоматично (ВЧМ)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Автоматично (ВЧМ), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Автоматично (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Автоматично (PPP), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:139 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Автоматично (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Автоматично (PPPoE), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Автоматично (DHCP), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Link-Local Only" msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16, fe80::/10)" # Става дума за вида връзка #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 msgid "Disabled" msgstr "Изключена" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:296 msgid "Additional DNS ser_vers:" msgstr "_Допълнителни сървъри за DNS:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:305 msgid "Additional s_earch domains:" msgstr "Допълнителни _търсени домейни:" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:860 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Редактиране на маршрути по IPv4 за %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1011 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Настройки на IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1013 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за IPv4 не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Автоматично, само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:155 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:179 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматично, само DHCP" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:826 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Редактиране на маршрути по IPv6 за %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:975 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Настройки на IPv6" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:977 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Потребителският интерфейс на IPv6 не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-master.c:290 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s подчинен %d" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:391 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за мобилна връзка не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:408 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Неподдържан вид мобилна връзка." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:658 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Изберете вида на доставчика на мобилен Интернет" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:693 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Изберете технологията, която се използва от вашия мобилен доставчик. Ако не " "сте сигурни, го попитайте." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:698 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "_Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:705 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "Доставчикът използва _технология чрез CDMA (като 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 msgid "none" msgstr "никакъв" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:201 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Редактиране на методите на идентификация чрез PPP за %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:284 msgid "PPP Settings" msgstr "Настройки на PPP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:286 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за PPP не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:482 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "" "Потребителският интерфейс за виртуална локална мрежа не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-vlan.c:678 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Връзка към VLAN %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:115 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за ВЧМ не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:130 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "Не може да се намери приставка за ВЧМ за „%s“." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:224 #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:321 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Връзка към ВЧМ %d" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:250 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "Приставката за ВЧМ не успя да внесе връзка към ВЧМ\n" "\n" "Грешка: видът услуга на ВЧМ липсва." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:275 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Изберете вид ВЧМ" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:276 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако " "видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да инсталирате " "съответната приставка за ВЧМ." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:98 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Тази опция заделя връзката за ползване само с безжичната точка за достъп с " "указания тук хардуерен адрес (BSSID). Пример: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:190 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:194 #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:215 #, c-format msgid "default" msgstr "стандартно" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:219 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:473 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за безжична мрежа не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-wifi.c:650 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Безжична връзка %d" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:265 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:290 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:898 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:300 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:907 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128 битова парола за WEP" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:326 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:937 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамичен WEP (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:340 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:951 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Частна WPA & WPA2 " #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:354 #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:965 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Корпоративна WPA & WPA2" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:396 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди. Липсват " "настройките за WiFi." #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:407 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Защита на безжична мрежа" #: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:409 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:137 msgid "Could not load WiMAX user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за WiMAX не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-wimax.c:233 #, c-format msgid "WiMAX connection %d" msgstr "Връзка по WiMAX %d" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:207 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Връзка към ВЧМ не може да бъде внесена" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:209 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се прочете или не съдържа данни за връзка към ВЧМ\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:241 msgid "Select file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:292 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Вече съществува файл с името „%s“." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:294 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:296 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Искате ли да замените %s с връзката към ВЧМ, която запазвате?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:332 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Връзка по ВЧМ не може да бъде изнесена" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Връзката по ВЧМ „%s“ не може да се изнесе към %s.\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:369 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Изнасяне на връзка към ВЧМ…" #: ../src/ethernet-dialog.c:91 ../src/ethernet-dialog.c:99 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът ." "ui не е намерен)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:321 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) %s)." msgstr "" "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при свързване с D-Bus: (%s) " "%s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:330 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) %s)." msgstr "" "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при намиране на " "NetworkManager: (%s) %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:445 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "Използване на телефон като мрежово устройство (PAN/NAP)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:454 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "Достъп до Интернет през мобилния ви телефон (DUN)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:336 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:443 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "Не може да се създаде комутируема връзка: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:445 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:959 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "Телефонът ви е готов за работа!" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:468 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "Съветникът беше отказан" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:477 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "Неизвестен вид устройство (не е GSM или CDMA)" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:513 msgid "unknown modem type." msgstr "неизвестен вид модем." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:733 #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:739 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "неуспешна връзка с телефона." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:770 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "връзката с телефона неочаквано прекъсна." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:780 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "времето за откриване на телефон изтече." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:791 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "Разпознаване на настройките за телефона…" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:823 msgid "error getting bus connection" msgstr "грешка при получаване на връзка с шината" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:920 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" "Подразбиращия се адаптер за Bluetooth трябва да е активиран, преди да " "създадете връзка през телефон." #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:957 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "Не може да се създаде връзка по лична мрежа PAN: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:978 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Мрежа „%s“" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Автоматично отключване на това устройство" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "Информация за връзката" #: ../src/info.ui.h:2 msgid "Active Network Connections" msgstr "Активни мрежови връзки" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:208 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "Мобилната ви връзка е настроена по следния начин:" #. Device #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:215 msgid "Your Device:" msgstr "Устройството ви:" #. Provider #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:226 msgid "Your Provider:" msgstr "Доставчикът ви:" #. Plan and APN #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:237 msgid "Your Plan:" msgstr "Планът ви:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте " "задали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, " "проверете отново вашите настройки. За да промените вашите настройки, " "изберете „Мрежови връзки“ от менюто „Система“ → „Предпочитания“." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:274 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Потвърждение на настройки на мобилна връзка" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:338 msgid "Unlisted" msgstr "Не е в списъка" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:493 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Изберете вашия план" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:517 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "_Име на точка за достъп за избрания план (APN):" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:541 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при " "отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n" "\n" "Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за името на " "точката за достъп (APN)." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:548 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Избор на вашия план за плащане" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:597 msgid "My plan is not listed..." msgstr "Планът не е в списъка…" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:754 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Изберете вашия доставчик от _списък:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:767 msgid "Provider" msgstr "Доставчик" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "Доставчикът не е в списъка, ще го въведа _ръчно:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:803 msgid "Provider:" msgstr "Доставчик:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:827 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "" "Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:833 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "Доставчикът използва технология чрез CDMA (като 1xRTT, EVDO)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:844 msgid "Choose your Provider" msgstr "Изберете вашия доставчик" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1100 msgid "Country or Region List:" msgstr "Списък с държави или региони:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1113 msgid "Country or region" msgstr "Държава или регион" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1123 msgid "My country is not listed" msgstr "Моята държава не е в списъка" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1173 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Изберете държавата на вашия доставчик" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1227 msgid "Installed GSM device" msgstr "Инсталирано устройство за GSM" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1230 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Инсталирано устройство за CDMA" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1402 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите връзка към мобилна (3G) " "мрежа." #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1407 msgid "You will need the following information:" msgstr "Ще ви е нужна следната информация:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1422 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Името на вашия доставчик" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Името на вашия план за плащане" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1434 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "Име на точка за достъп на вашия план за плащане — APN (в някои случаи)" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1461 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Създаване на връзка за _това устройство:" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1476 msgid "Any device" msgstr "Което и да е устройство" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1489 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Настройване на мобилна връзка" #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1662 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Нова мобилна връзка" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:304 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:367 msgid "Wired" msgstr "Жична мрежа" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "OLPC Mesh" msgstr "Мрежа на OLPC" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:402 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%$2s (%$1s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:480 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:500 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:437 msgid "New..." msgstr "Нова…" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1052 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1136 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове." #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1138 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Изисква се идентификация за безжична мрежа" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1140 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "Изисква се идентификация за безжична мрежа" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1145 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "Създаване на нова безжична мрежа" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1147 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "Нова безжична мрежа" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1148 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "Въведете име на безжичната мрежа, която искате да създадете." #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1150 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "Свързване към скрита безжична мрежа" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "Скрита безжична мрежа" #: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1153 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която " "искате да се свържете." #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "_Защита на безжична мрежа:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "Вр_ъзка:" #: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "Безжична _карта:" #: ../src/main.c:73 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../src/main.c:75 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/" "NetworkManager)." msgstr "" "Тази програма е компонент на NetworkManager (http://projects.gnome.org/" "NetworkManager)." #: ../src/main.c:76 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Не е предназначена за работа през конзолата, а се изпълнява в графичната " "среда GNOME." #: ../src/mb-menu-item.c:57 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:61 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:63 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:65 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:67 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:69 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:71 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:73 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: ../src/mb-menu-item.c:77 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../src/mb-menu-item.c:113 msgid "not enabled" msgstr "не е включено" #: ../src/mb-menu-item.c:119 msgid "not registered" msgstr "не е регистрирана" #: ../src/mb-menu-item.c:137 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Домашна мрежа (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:139 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Домашна мрежа" #: ../src/mb-menu-item.c:147 msgid "searching" msgstr "търсене" #: ../src/mb-menu-item.c:150 msgid "registration denied" msgstr "регистрацията е отхвърлена" #: ../src/mb-menu-item.c:155 ../src/mb-menu-item.c:161 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (роуминг към %s)" #: ../src/mb-menu-item.c:157 ../src/mb-menu-item.c:163 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (роуминг)" #: ../src/mb-menu-item.c:166 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Мрежа с роуминг (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:168 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Мрежа с роуминг" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: ../src/utils/utils.c:174 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "Връзка към %s" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Не е избран сертифициращ орган." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Ако не се използва сертификат от сертифициращ орган (CA), връзката може да е " "към несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете сертификат от " "сертифициращ орган?" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Избор на сертификат от сертифициращ орган" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Частни ключове, формат DER, PEM или PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертификати, DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Избор на файл за PAC…" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файлове за PAC (*.pac)" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимен" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Authenticated" msgstr "Идентификация" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "Both" msgstr "И двете" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Анони_мна идентичност:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "PAC _file:" msgstr "_Файл за PAC:" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication:" msgstr "В_ътрешна идентификация" #: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "_Автоматично снабдяване с PAC" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:382 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Избор на сертификат от сертифициращ орган…" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Версия 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "С_ертификат на CA:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version:" msgstr "Версия на _PEAP:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "П_итане всеки път за паролата" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Нешифрованите частни ключове са несигурни" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Въведеният частен ключ изглежда не е защитен с парола. Поради тази причина " "някой може да проникне във вашата мрежа. Изберете частен ключ защитен с " "парола.\n" "\n" "(Можете да защитите частния си ключ с openssl)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Избор на ваш, личен сертификат…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Избор на ваш частен ключ…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity:" msgstr "И_дентичност:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate:" msgstr "_Потребителски сертификат:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key:" msgstr "Частен _ключ:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password:" msgstr "Парола за _частен ключ:" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Без повече предупреждения за това" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:394 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:418 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:429 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Тунелен TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:440 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Защитен EAP (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication:" msgstr "_Идентификация:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "Open System" msgstr "Открита система" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "Shared Key" msgstr "Споделен ключ" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (стандартно)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key:" msgstr "_Ключ:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Пок_азване на ключа" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x:" msgstr "Индек_с в WEP:"