# Bulgarian translation of network-manager-applet po-file # Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2009, 2011. # Krasimir Chonov , 2009, 2010, 2011. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:24+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Manage your network connections" msgstr "Управление на мрежовите връзки" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../nm-applet.schemas.in.h:1 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Забраняване на създаването на безжична мрежа" #: ../nm-applet.schemas.in.h:2 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Изключване на уведомяването за установяването на връзки" #: ../nm-applet.schemas.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Изключване на уведомяването за прекъсване на връзки" #: ../nm-applet.schemas.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при установяване на " "връзка към мрежа." #: ../nm-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на " "връзка към мрежа." #: ../nm-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are " "available." msgstr "" "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при наличие на безжични " "мрежи." #: ../nm-applet.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Включете тази опция, за да се забрани създаването на инцидентни мрежи (ад " "хок) чрез този аплет." #: ../nm-applet.schemas.in.h:8 msgid "Stamp" msgstr "Мигриране" #: ../nm-applet.schemas.in.h:9 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Без уведомявания за наличие на безжични мрежи" #: ../nm-applet.schemas.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "Ключът указва дали настройките да се мигрират към нова версия." #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Управление и промяна на настройките на вашата мрежа" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:7 msgid "Network Connections" msgstr "Мрежови връзки" #: ../src/applet-device-bt.c:174 ../src/applet-device-cdma.c:399 #: ../src/applet-device-gsm.c:443 ../src/applet-device-wired.c:240 #: ../src/applet-device-wifi.c:875 ../src/applet-device-wimax.c:279 msgid "Available" msgstr "Налични мрежи" #: ../src/applet-device-bt.c:200 ../src/applet-device-cdma.c:441 #: ../src/applet-device-gsm.c:485 ../src/applet-device-wired.c:269 #: ../src/applet-device-wimax.c:423 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Свързани сте към „%s“." #: ../src/applet-device-bt.c:204 ../src/applet-device-cdma.c:445 #: ../src/applet-device-gsm.c:489 ../src/applet-device-wired.c:273 #: ../src/applet-device-wifi.c:1280 ../src/applet-device-wimax.c:427 msgid "Connection Established" msgstr "Връзката е осъществена" #: ../src/applet-device-bt.c:205 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Свързани сте към мобилна мрежа." #: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:481 #: ../src/applet-device-gsm.c:525 ../src/applet-device-wimax.c:464 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Подготовка на мобилна връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:484 #: ../src/applet-device-gsm.c:528 ../src/applet-device-wimax.c:467 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Настройване на мобилна връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:487 #: ../src/applet-device-gsm.c:531 ../src/applet-device-wimax.c:470 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Необходима е идентификация на потребител за мобилна връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:240 ../src/applet-device-cdma.c:490 #: ../src/applet-device-gsm.c:534 ../src/applet-device-wimax.c:473 #: ../src/applet.c:2479 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Заявка за мрежов адрес за „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:244 ../src/applet-device-cdma.c:508 #: ../src/applet-device-gsm.c:552 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet-device-cdma.c:184 ../src/connection-editor/page-mobile.c:696 #: ../src/mb-menu-item.c:54 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/applet-device-cdma.c:345 ../src/applet-device-gsm.c:389 #: ../src/applet-dialogs.c:405 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Мобилна връзка (%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:347 ../src/applet-device-gsm.c:391 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:379 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1474 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Мобилна връзка" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:412 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Нова мобилна връзка (CDMA)…" #: ../src/applet-device-cdma.c:446 msgid "You are now connected to the CDMA network." msgstr "Свързани сте към мрежа CDMA." #: ../src/applet-device-cdma.c:503 ../src/applet-device-gsm.c:547 #: ../src/applet-device-wimax.c:482 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна: (%d%%%s%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:506 ../src/applet-device-gsm.c:550 #: ../src/applet-device-wimax.c:485 msgid "roaming" msgstr "роуминг" #: ../src/applet-device-cdma.c:647 ../src/applet-device-cdma.c:653 msgid "CDMA network." msgstr "Мрежа по CDMA." #: ../src/applet-device-cdma.c:648 ../src/applet-device-gsm.c:1098 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Регистрирани сте в домашната мрежа." #: ../src/applet-device-cdma.c:654 ../src/applet-device-gsm.c:1104 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Регистрирани сте в мрежа с роуминг." #: ../src/applet-device-gsm.c:210 ../src/connection-editor/page-mobile.c:699 #: ../src/mb-menu-item.c:59 msgid "GSM" msgstr "GSM" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:456 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Нова мобилна връзка (GSM)…" #: ../src/applet-device-gsm.c:490 msgid "You are now connected to the GSM network." msgstr "Свързани сте към мрежа по GSM." #: ../src/applet-device-gsm.c:651 msgid "PIN code required" msgstr "Необходим е PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:659 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:784 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "PIN-ът е грешен. Свържете се с доставчика на услугата." #: ../src/applet-device-gsm.c:807 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "PUK-ът е грешен. Свържете се с доставчика на услугата.<" #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-gsm.c:834 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Изпращане на отключващия код…" #: ../src/applet-device-gsm.c:897 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Необходим е PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:898 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Необходим е PIN" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-device-gsm.c:900 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PIN, преди да се свърже." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:902 msgid "PIN code:" msgstr "PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-device-gsm.c:906 msgid "Show PIN code" msgstr "Показване на PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:909 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Необходим е PUK за SIM" #: ../src/applet-device-gsm.c:910 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Необходим е PUK за отключване на SIM" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-device-gsm.c:912 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PUK, преди да се " "използва." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:914 msgid "PUK code:" msgstr "PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:917 msgid "New PIN code:" msgstr "Нов PIN:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:919 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Повторете PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-device-gsm.c:924 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Показване на PIN/PUK" #: ../src/applet-device-gsm.c:1097 ../src/applet-device-gsm.c:1103 msgid "GSM network." msgstr "Мрежа по GSM." #: ../src/applet-device-wired.c:62 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" #: ../src/applet-device-wired.c:205 #, c-format msgid "Wired Networks (%s)" msgstr "Жични мрежи (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:207 #, c-format msgid "Wired Network (%s)" msgstr "Жична мрежа (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:210 msgid "Wired Networks" msgstr "Жични мрежи" #: ../src/applet-device-wired.c:212 msgid "Wired Network" msgstr "Жична мрежа" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet-device-wired.c:232 ../src/applet.c:1485 msgid "disconnected" msgstr "връзката е прекъсната" #: ../src/applet-device-wired.c:274 msgid "You are now connected to the wired network." msgstr "Свързани сте към жичната мрежа." #: ../src/applet-device-wired.c:300 #, c-format msgid "Preparing wired network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на жична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wired.c:303 #, c-format msgid "Configuring wired network connection '%s'..." msgstr "Настройване на жична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wired.c:306 #, c-format msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за жична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wired.c:309 #, c-format msgid "Requesting a wired network address for '%s'..." msgstr "Заявка за жичен мрежов адрес за „%s“…" #: ../src/applet-device-wired.c:313 #, c-format msgid "Wired network connection '%s' active" msgstr "Жичната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet-device-wired.c:494 msgid "DSL authentication" msgstr "Идентификация за DSL" #: ../src/applet-device-wifi.c:97 msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." msgstr "_Свързване към скрита безжична мрежа…" #: ../src/applet-device-wifi.c:150 msgid "Create _New Wireless Network..." msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа…" #: ../src/applet-device-wifi.c:294 msgid "(none)" msgstr "(нищо)" #: ../src/applet-device-wifi.c:803 #, c-format msgid "Wireless Networks (%s)" msgstr "Безжични мрежи (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:805 #, c-format msgid "Wireless Network (%s)" msgstr "Безжична мрежа (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:807 msgid "Wireless Network" msgid_plural "Wireless Networks" msgstr[0] "Безжична мрежа" msgstr[1] "Безжични мрежи" #: ../src/applet-device-wifi.c:840 msgid "wireless is disabled" msgstr "безжичното устройство е забранено" #: ../src/applet-device-wifi.c:841 msgid "wireless is disabled by hardware switch" msgstr "безжичното устройство е забранено чрез хардуерен ключ" #: ../src/applet-device-wifi.c:902 msgid "More networks" msgstr "Още мрежи" #: ../src/applet-device-wifi.c:1081 msgid "Wireless Networks Available" msgstr "Достъпна е безжична мрежа" #: ../src/applet-device-wifi.c:1083 msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" msgstr "Натиснете тази икона, за да се свържете към безжична мрежа" #: ../src/applet-device-wifi.c:1084 msgid "Use the network menu to connect to a wireless network" msgstr "Използвайте менюто с наличните мрежи, за да се свържете" #: ../src/applet-device-wifi.c:1087 ../src/applet.c:901 msgid "Don't show this message again" msgstr "Това съобщение да не се показва повече" #: ../src/applet-device-wifi.c:1279 #, c-format msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“." #: ../src/applet-device-wifi.c:1310 #, c-format msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на безжична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1313 #, c-format msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." msgstr "Настройване на безжична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1316 #, c-format msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за безжична мрежа „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1319 #, c-format msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." msgstr "Заявка за безжичен мрежов адрес за „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1340 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Безжичната връзка „%s“ е активна: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1345 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active" msgstr "Безжичната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet-device-wimax.c:231 #, c-format msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "Безжична връзка по WiMAX (%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:233 msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "Безжична връзка по WiMAX" #: ../src/applet-device-wimax.c:259 msgid "WiMAX is disabled" msgstr "WiMAX е изключена" #: ../src/applet-device-wimax.c:260 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "WiMAX е изключена от хардуерен ключ" #: ../src/applet-device-wimax.c:428 msgid "You are now connected to the WiMAX network." msgstr "Свързани сте към мрежа по WiMAX." #: ../src/applet-dialogs.c:56 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:" #: ../src/applet-dialogs.c:108 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:285 #: ../src/wireless-dialog.c:950 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:396 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:110 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Динамичен WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:112 ../src/applet-dialogs.c:221 #: ../src/applet-dialogs.c:223 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:219 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:227 ../src/applet-dialogs.c:236 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:239 #: ../src/wireless-dialog.c:907 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/applet-dialogs.c:327 ../src/applet-dialogs.c:465 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:329 ../src/applet-dialogs.c:467 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Неопределена" #: ../src/applet-dialogs.c:342 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: ../src/applet-dialogs.c:344 msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/applet-dialogs.c:356 msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "неопределена" #: ../src/applet-dialogs.c:391 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:394 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:401 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:403 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:407 #, c-format msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:413 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/applet-dialogs.c:417 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: ../src/applet-dialogs.c:433 msgid "Hardware Address:" msgstr "Хардуерен адрес:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:441 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: ../src/applet-dialogs.c:470 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../src/applet-dialogs.c:480 msgid "Security:" msgstr "Защита:" #: ../src/applet-dialogs.c:493 msgid "CINR:" msgstr "CINR:" #: ../src/applet-dialogs.c:506 msgid "BSID:" msgstr "BSID:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:523 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:534 ../src/applet-dialogs.c:641 msgid "IP Address:" msgstr "IP адрес:" #: ../src/applet-dialogs.c:536 ../src/applet-dialogs.c:552 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Неопределен" #: ../src/applet-dialogs.c:550 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Адрес за разпръскване:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:559 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Маска на подмрежата:" #: ../src/applet-dialogs.c:561 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Неопределена" #: ../src/applet-dialogs.c:569 ../src/applet-dialogs.c:656 msgid "Default Route:" msgstr "Маршрут по подразбиране:" #: ../src/applet-dialogs.c:581 msgid "Primary DNS:" msgstr "Основен сървър за DNS:" #: ../src/applet-dialogs.c:590 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Втори сървър за DNS:" #: ../src/applet-dialogs.c:600 msgid "Ternary DNS:" msgstr "Трети сървър за DNS:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:615 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:624 msgid "Ignored" msgstr "Игнорирана" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:732 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Не са намерени активни връзки!" #: ../src/applet-dialogs.c:785 msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Авторски права © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Авторски права © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "и още много сътрудници и преводачи" #: ../src/applet-dialogs.c:788 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и " "връзки." #: ../src/applet-dialogs.c:790 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Уеб сайт на NetworkManager" #: ../src/applet-dialogs.c:805 msgid "Missing resources" msgstr "Липсващи ресурси" #: ../src/applet-dialogs.c:830 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Парола за мобилна връзка" #: ../src/applet-dialogs.c:839 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." #: ../src/applet-dialogs.c:858 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/applet.c:990 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." #: ../src/applet.c:993 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ спря неочаквано." #: ../src/applet.c:996 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ върна грешни " "настройки." #: ../src/applet.c:999 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото времето за опити изтече." #: ../src/applet.c:1002 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не стартира " "навреме." #: ../src/applet.c:1005 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " "стартира." #: ../src/applet.c:1008 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото нямаше валидни тайни за ВЧМ." #: ../src/applet.c:1011 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, поради невалидни тайни за ВЧМ." #: ../src/applet.c:1018 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна." #: ../src/applet.c:1036 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." #: ../src/applet.c:1039 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна, защото услугата за ВЧМ спря." #: ../src/applet.c:1045 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна." #: ../src/applet.c:1079 msgid "VPN Login Message" msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ" #: ../src/applet.c:1085 ../src/applet.c:1093 ../src/applet.c:1143 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Връзката към ВЧМ е неуспешна" #: ../src/applet.c:1150 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " "стартира.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1153 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ „%s“ не успя да стартира.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1473 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "устройството не е готово (липсва фърмуер)" #: ../src/applet.c:1475 msgid "device not ready" msgstr "устройството не е готово" #: ../src/applet.c:1501 msgid "Disconnect" msgstr " Прекъсване" #: ../src/applet.c:1515 msgid "device not managed" msgstr "устройството не се управлява" #: ../src/applet.c:1559 msgid "No network devices available" msgstr "Не са налични мрежови устройства" #: ../src/applet.c:1647 msgid "_VPN Connections" msgstr "_Връзки към ВЧМ" #: ../src/applet.c:1704 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Настройване на ВЧМ…" #: ../src/applet.c:1708 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Прекъсване на ВЧМ" #: ../src/applet.c:1806 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "NetworkManager не е включен…" #: ../src/applet.c:1811 ../src/applet.c:2604 msgid "Networking disabled" msgstr "Мрежата е изключена" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:2032 msgid "Enable _Networking" msgstr "_Включване на мрежата" #. 'Enable Wireless' item #: ../src/applet.c:2041 msgid "Enable _Wireless" msgstr "Включване на _безжичната мрежа" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2050 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Включване на _мобилна връзка" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:2059 msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "Включване на мобилна в_ръзка по WiMAX" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:2070 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Включване на _уведомяване" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:2081 msgid "Connection _Information" msgstr "_Информация за връзката" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:2091 msgid "Edit Connections..." msgstr "Настройки на връзките…" #. Help item #: ../src/applet.c:2105 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. About item #: ../src/applet.c:2114 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/applet.c:2291 msgid "Disconnected" msgstr "Без връзка" #: ../src/applet.c:2292 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Връзката към мрежата е прекъсната." #: ../src/applet.c:2473 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на връзката „%s“…" #: ../src/applet.c:2476 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за връзката „%s“…" #: ../src/applet.c:2482 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Жичната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet.c:2560 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "Стартиране на връзката към ВЧМ — „%s“…" #: ../src/applet.c:2563 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за връзката към ВЧМ — „%s“…" #: ../src/applet.c:2566 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Изискване на адрес за ВЧМ за „%s“…" #: ../src/applet.c:2569 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ е активна" #: ../src/applet.c:2608 msgid "No network connection" msgstr "Няма връзка към мрежа" #: ../src/applet.c:3258 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Аплетът NetworkManager" #: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../src/info.ui.h:1 msgid "Active Network Connections" msgstr "Активни мрежови връзки" #: ../src/info.ui.h:2 msgid "Connection Information" msgstr "Информация за връзката" #: ../src/wifi.ui.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/wifi.ui.h:2 msgid "Co_nnection:" msgstr "Вр_ъзка:" #: ../src/wifi.ui.h:3 msgid "Wireless _adapter:" msgstr "Безжична _карта:" #: ../src/wifi.ui.h:4 ../src/wired-8021x.ui.h:2 msgid "_Network name:" msgstr "_Име на мрежа:" #: ../src/wifi.ui.h:5 msgid "_Wireless security:" msgstr "_Защита на безжична мрежа:" #: ../src/wired-8021x.ui.h:1 ../src/wired-dialog.c:104 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жична идентификация 802.1Х" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:67 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:305 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона " "„Добавяне“, за да добавите IP адрес." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната " "мрежова връзка." #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Иг_нориране на автоматично получени маршрути" #: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 msgid "Use this c_onnection only for resources on its network" msgstr "Използване на тази връзк_а само за ресурси в собствената си мрежа" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "Sho_w password" msgstr "Показ_ване на паролата" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 msgid "_Service:" msgstr "_Услуга:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:142 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Автоматично с ръчни настройки за DNS" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "Номе_р на клиент за DHCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Домейните за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да " "разделяте домейните." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "IP адреси на домейн сървърите за откриването на имената на хостовете. " "Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "Link-Local" msgstr "Локално за връзката (169.254.0.0/16, fe80::/10)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:191 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 msgid "Require IPv4 addressing for this connection to complete" msgstr "Изискване на адрес по протокола IPv4 за успешно свързване" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:211 msgid "Shared to other computers" msgstr "Споделена с други компютри" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "Идентификаторът на клиента по DHCP позволява на мрежовия администратор да " "настрои компютъра ви. Ако искате да използвате такъв идентификатор, въведете " "го тук." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Свързването ще се счита за успешно при свързване към мрежи, използващи " "протокола IPv6, дори и при неуспешно настройване на IPv4." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 msgid "_DNS servers:" msgstr "_Сървъри за DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "_Routes…" msgstr "_Маршрути…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "_Search domains:" msgstr "_Търсени домейни:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid "Require IPv6 addressing for this connection to complete" msgstr "Изискване на адрес по протокола IPv6 за успешно свързване" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Свързването ще се счита за успешно при свързване към мрежи, използващи " "протокола IPv4, дори и при неуспешно настройване на IPv6." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Allow roaming if home network is not available" msgstr "Позволяване на роуминг, когато домашната мрежа не е налична" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Any" msgstr "Всяка" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Basic" msgstr "Основна" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Change..." msgstr "Промяна…" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "N_etwork ID:" msgstr "М_режа (ид.):" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "Nu_mber:" msgstr "Но_мер:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 msgid "PI_N:" msgstr "PI_N:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "Предпочитана е 2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "Предпочитана е 3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Пока_зване на паролите" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Позволяване _компресиране на данни — BSD" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Позволяване ко_мпресиране на данни — Deflate" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 msgid "Allowed methods:" msgstr "Позволени методи:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Настройване на _методите…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Изпращане на пакети _ехо по PPP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Използване на компресия в _заглавните части на TCP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Използване на MPPE със _запазване на състоянието" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Изискване на 128 битово шифроване" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Използване на шифриране от точка до точка (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:1 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:2 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:3 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:4 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:5 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Интерфейс за прикачване на данни (AUI — 15 пина)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:6 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Авто_матичен избор на скорост" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:8 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:9 msgid "Full duple_x" msgstr "Пълен дупле_кс" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:8 msgid "MT_U:" msgstr "MT_U:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:11 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Интерфейс независим от носителя (MII — 40 пина)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:11 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "При активиране на мрежова връзка с това устройство, ще се използва въведения " "хардуерен адрес. Номерът е известен като клониране или подмяна на хардуерен " "адрес. Пример: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:12 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Тази настройка прави възможно използването на връзката само съвместно с " "мрежовото устройство с указания тук постоянен хардуерен адрес. Пример: " "00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:14 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Усукана двойка (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:16 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "_Подменен хардуерен адрес:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:17 msgid "_Device MAC address:" msgstr "_Постоянен хардуерен адрес:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:17 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:18 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:19 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:20 msgid "bytes" msgstr "байта" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:1 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:2 msgid "Ad-hoc" msgstr "Инцидентна (ад хок)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:4 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:5 msgid "Ban_d:" msgstr "Честотна _лента:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:6 msgid "C_hannel:" msgstr "К_анал:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:7 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:9 msgid "M_ode:" msgstr "Р_ежим:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:10 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:13 msgid "" "This option locks this connection to the wireless access point (AP) " "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Тази опция прави възможно използването на връзката само съвместно с " "безжичната точка за достъп с указания тук хардуерен адрес (BSSID). Пример: " "00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:14 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Сила на предава_не:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:18 msgid "_Rate:" msgstr "_Скорост:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:19 msgid "_SSID:" msgstr "_SSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:21 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.ui.h:1 msgid "_Security:" msgstr "_Защита:" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Позволени методи за идентификация" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане (CHAP)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Разширяем протокол (EAP)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "В повечето случаи, доставчикът на сървъри с PPP ще поддържа всички методи за " "идентификация. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на " "поддръжката на някои методи." #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт (MS CHAP)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CHAP " "v2)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Протокол с парола (PAP)" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:2 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Изберете вид ВЧМ" #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:3 msgid "Create…" msgstr "Създаване…" #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:4 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако " "видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да инсталирате " "съответната приставка за ВЧМ." #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:745 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:687 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:901 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:867 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:762 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:918 msgid "Netmask" msgstr "Мрежова маска" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:779 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:721 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:935 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:901 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:796 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:738 msgid "Metric" msgstr "Метрични" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:884 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:139 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1482 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:141 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за DSL не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:231 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Връзка по DSL %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Автоматично (ВЧМ)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Автоматично (ВЧМ), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Автоматично (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Автоматично (PPP), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:139 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Автоматично (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Автоматично (PPPoE), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Автоматично (DHCP), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Link-Local Only" msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16, fe80::/10)" # Става дума за вида връзка #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 msgid "Disabled" msgstr "Изключена" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:832 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Редактиране на маршрути по IPv4 за %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:982 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Настройки на IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:984 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за IPv4 не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Автоматично, само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:155 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:179 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматично, само DHCP" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:798 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Редактиране на маршрути по IPv6 за %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:946 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Настройки на IPv6" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:948 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Потребителският интерфейс на IPv6 не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:381 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за мобилна връзка не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:398 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Неподдържан вид мобилна връзка." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:639 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Изберете вида на доставчика на мобилен Интернет" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:674 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Изберете технологията, която се използва от вашия мобилен доставчик. Ако не " "сте сигурни, го попитайте." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:679 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "_Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:686 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "Доставчикът използва _технология чрез CDMA (като 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 msgid "none" msgstr "никакъв" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:201 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Редактиране на методите на идентификация чрез PPP за %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283 msgid "PPP Settings" msgstr "Настройки на PPP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:285 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за PPP не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:109 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1478 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:111 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за ВЧМ не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:126 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "Не може да се намери приставка за ВЧМ за „%s“." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:201 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:884 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Връзка към ВЧМ %d" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:240 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1466 msgid "Wired" msgstr "Жична мрежа" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:242 msgid "Could not load wired user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за жична мрежа не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-wired.c:417 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Жична връзка %d" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:116 msgid "802.1x Security" msgstr "Защита на 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:118 msgid "Could not load Wired Security security user interface." msgstr "" "Потребителският интерфейс за сигурност на жична връзка не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:136 msgid "Use 802.1X security for this connection" msgstr "Използване на защита на 802.1X за тази връзка" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:148 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:152 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:173 #, c-format msgid "default" msgstr "стандартно" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:177 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:425 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1470 msgid "Wireless" msgstr "Безжична мрежа" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:427 msgid "Could not load WiFi user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за безжична мрежа не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:631 #, c-format msgid "Wireless connection %d" msgstr "Безжична връзка %d" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:263 #: ../src/wireless-dialog.c:924 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:272 #: ../src/wireless-dialog.c:933 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128 битова парола за WEP" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:298 #: ../src/wireless-dialog.c:963 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамичен WEP (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:312 #: ../src/wireless-dialog.c:977 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Частна WPA & WPA2 " #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:326 #: ../src/wireless-dialog.c:991 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Корпоративна WPA & WPA2" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:360 msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." msgstr "" "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди. Липсват " "настройките за WiFi." #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:370 msgid "Wireless Security" msgstr "Защита на безжична мрежа:" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:372 msgid "Could not load WiFi security user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Настройки на %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:105 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Редактиране на връзка без име" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:288 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "Редакторът на връзки не може да намери някои задължителни ресурси (файлът с " "интерфейса не беше намерен)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:391 msgid "Error creating connection editor dialog." msgstr "Грешка при създаване на прозорец за редактиране на връзка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:403 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:404 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Запазване на промените в настройките на връзката." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:405 msgid "_Save..." msgstr "_Запазване..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:406 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Идентифицирайте се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този " "компютър." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Available to all users" msgstr "Достъпна за всички потребители" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Автоматично свързване" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "Connection _name:" msgstr "И_ме на връзка:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 msgid "E_xport" msgstr "_Изнасяне" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:11 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:216 msgid "never" msgstr "никога" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:227 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:238 msgid "now" msgstr "сега" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:245 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:249 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:261 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:267 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди %d месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:271 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди %d година" msgstr[1] "преди %d години" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:486 msgid "Connection add failed" msgstr "Неуспешно добавяне на връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:515 msgid "Error saving connection" msgstr "Грешка при запазване на връзката" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:516 #, c-format msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "Свойството „%s“ / „%s“ е неправилно: %d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:523 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:642 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Възникна неизвестна грешка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:528 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:686 msgid "Error initializing editor" msgstr "Грешка при инициализиране на редактора" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:546 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:703 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:870 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "Прозорецът на редактора на връзки не може да се инициализира поради " "неизвестна грешка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:557 msgid "Could not create new connection" msgstr "Не може да се създаде нова връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:569 msgid "Could not edit new connection" msgstr "Не може да се редактира нова връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:717 msgid "Could not edit connection" msgstr "Не може да се редактира връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:747 msgid "Connection delete failed" msgstr "Неуспешно изтриване на връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:779 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете връзката %s?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:914 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Връзка към ВЧМ не може да бъде внесена" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:916 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "Приставката за ВЧМ не успя да внесе връзка към ВЧМ\n" "\n" "Грешка: видът услуга на ВЧМ липсва." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929 msgid "Could not edit imported connection" msgstr "Не може да се редактира внесена връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1099 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1111 msgid "Last Used" msgstr "Последно използвана" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1227 msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." msgstr "" "Няма инсталирана приставка за ВЧМ. Инсталирайте такава, за да се активира " "този бутон." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1238 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1239 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Редактиране на избраната връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1240 msgid "_Edit..." msgstr "_Редактиране…" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1241 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Идентифицирайте се, за да редактирате избраната връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1256 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1257 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Изтриване на избраната връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1258 msgid "_Delete..." msgstr "_Изтриване…" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1259 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Идентифицирайте се, за да изтриете избраната връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1538 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при създаване на връзката" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1539 #, c-format msgid "Don't know how to create '%s' connections" msgstr "Не може да се създават връзки от вида „%s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1594 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1606 msgid "Error editing connection" msgstr "Грешка при редактиране на връзката" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1595 #, c-format msgid "Don't know how to edit '%s' connections" msgstr "Не може да се редактират връзки от вида „%s“" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1607 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" msgstr "Не може да се открие връзка с идентификатор „%s“" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се прочете или не съдържа данни за връзка към ВЧМ\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:261 msgid "Select file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:309 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Вече съществува файл с името „%s“." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:313 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Искате ли да замените %s с връзката към ВЧМ, която запазвате?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:349 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Връзка по ВЧМ не може да бъде изнесена" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:351 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Връзката по ВЧМ „%s“ не може да се изнесе към %s.\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:385 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Изнасяне на връзка към ВЧМ…" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:220 #, c-format msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "Не може да се създаде връзка по лична мрежа PAN: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:225 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:493 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "Телефонът ви е готов за работа!" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:249 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Мрежа „%s“" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:375 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:488 #, c-format msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "Не може да се създаде комутируема връзка: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:511 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "Съветникът беше отказан" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:520 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "Неизвестен вид устройство (не е GSM или CDMA)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:714 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:720 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "неуспешна връзка с телефона." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:753 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "връзката с телефона неочаквано прекъсна." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:762 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "времето за откриване на телефон изтече." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:774 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "Разпознаване на настройките за телефона…" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:840 msgid "could not find the Bluetooth device." msgstr "устройството за Bluetooth не може да се открие." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:975 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" "Подразбиращия се адаптер за Bluetooth трябва да е активиран, преди да " "създадете връзка през телефон." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1007 #, c-format msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)." msgstr "" "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при свързване с D-Bus — %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1017 msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." msgstr "" "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при създаване на обекта за " "посредничене с D-Bus)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1026 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)." msgstr "" "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при намиране на " "NetworkManager — %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1093 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "Използване на телефон като мрежово устройство (PAN/NAP)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1102 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "Достъп до Интернет през мобилния ви телефон (DUN)" #: ../src/main.c:73 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../src/main.c:75 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/" "NetworkManager)." msgstr "" "Тази програма е компонент на NetworkManager (http://projects.gnome.org/" "NetworkManager)." #: ../src/main.c:76 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Не е предназначена за работа през конзолата, а се изпълнява в графичната " "среда GNOME." #: ../src/mb-menu-item.c:57 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:61 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:63 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:65 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:67 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:69 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:71 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:73 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #: ../src/mb-menu-item.c:109 msgid "not enabled" msgstr "не е включено" #: ../src/mb-menu-item.c:115 msgid "not registered" msgstr "не е регистрирана" #: ../src/mb-menu-item.c:133 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Домашна мрежа (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:135 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Домашна мрежа" #: ../src/mb-menu-item.c:143 msgid "searching" msgstr "търсене" #: ../src/mb-menu-item.c:146 msgid "registration denied" msgstr "регистрацията е отхвърлена" #: ../src/mb-menu-item.c:151 ../src/mb-menu-item.c:157 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (роуминг към %s)" #: ../src/mb-menu-item.c:153 ../src/mb-menu-item.c:159 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (роуминг)" #: ../src/mb-menu-item.c:162 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Мрежа с роуминг (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:164 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Мрежа с роуминг" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:198 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "Мобилната ви връзка е настроена по следния начин:" #. Device #: ../src/utils/mobile-wizard.c:205 msgid "Your Device:" msgstr "Устройството ви:" #. Provider #: ../src/utils/mobile-wizard.c:216 msgid "Your Provider:" msgstr "Доставчикът ви:" #. Plan and APN #: ../src/utils/mobile-wizard.c:227 msgid "Your Plan:" msgstr "Планът ви:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:252 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте " "задали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, " "проверете отново вашите настройки. За да промените вашите настройки, " "изберете „Мрежови връзки“ от менюто „Система“ → „Предпочитания“." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:264 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Потвърждение на настройки на мобилна връзка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:325 msgid "Unlisted" msgstr "Не е в списъка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:480 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Изберете вашия план" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:504 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "_Име на точка за достъп за избрания план (APN):" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:528 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при " "отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n" "\n" "Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за името на " "точката за достъп (APN)." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:535 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Избор на вашия план за плащане" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:583 msgid "My plan is not listed..." msgstr "Планът не е в списъка…" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:740 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Изберете вашия доставчик от _списък:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:753 msgid "Provider" msgstr "Доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:778 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "Доставчикът не е в списъка, ще го въведа _ръчно:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:789 msgid "Provider:" msgstr "Доставчик:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:813 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "" "Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:819 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "Доставчикът използва технология чрез CDMA (като 1xRTT, EVDO)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:830 msgid "Choose your Provider" msgstr "Изберете вашия доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1080 msgid "Country or Region List:" msgstr "Списък с държави или региони:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1092 msgid "Country or region" msgstr "Държава или регион" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1099 msgid "My country is not listed" msgstr "Моята държава не е в списъка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1145 msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Изберете държавата на вашия доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1199 msgid "Installed GSM device" msgstr "Инсталирано устройство за GSM" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1202 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Инсталирано устройство за CDMA" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1374 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите връзка към мобилна (3G) " "мрежа." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1379 msgid "You will need the following information:" msgstr "Ще ви е нужна следната информация:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1394 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Името на вашия доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1400 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Името на вашия план за плащане" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1406 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "Име на точка за достъп на вашия план за плащане — APN (в някои случаи)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1433 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Създаване на връзка за _това устройство:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1448 msgid "Any device" msgstr "Което и да е устройство" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1461 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Настройване на мобилна връзка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1625 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Нова мобилна връзка" #: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:78 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединено кралство" #: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:510 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/wired-dialog.c:91 ../src/wired-dialog.c:99 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът ." "ui не е намерен)." #: ../src/wireless-dialog.c:458 msgid "New..." msgstr "Нова…" #: ../src/wireless-dialog.c:1078 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/wireless-dialog.c:1162 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове." #: ../src/wireless-dialog.c:1164 msgid "Wireless Network Authentication Required" msgstr "Изисква се идентификация за безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1166 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Изисква се идентификация за безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1171 msgid "Create New Wireless Network" msgstr "Създаване на нова безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1173 msgid "New wireless network" msgstr "Нова безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1174 msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." msgstr "Въведете име на безжичната мрежа, която искате да създадете." #: ../src/wireless-dialog.c:1176 msgid "Connect to Hidden Wireless Network" msgstr "Свързване към скрита безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1178 msgid "Hidden wireless network" msgstr "Скрита безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1179 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish " "to connect to." msgstr "" "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която " "искате да се свържете." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:279 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Не е избран сертифициращ орган." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:280 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a " "Certificate Authority certificate?" msgstr "" "Ако не се използва сертификат от сертифициращ орган (CA), връзката може да е " "към несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете сертификат от " "сертифициращ орган?" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:289 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Избор на сертификат от сертифициращ орган" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Частни ключове, формат DER, PEM или PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:651 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертификати, DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:372 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:416 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Избор на сертификат от сертифициращ орган…" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Анони_мна идентичност:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "CA с_ертификат:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "I_nner authentication:" msgstr "В_ътрешно идентификация:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 msgid "Version 0" msgstr "Версия 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "_PEAP version:" msgstr "Версия на _PEAP:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 msgid "As_k for this password every time" msgstr "П_итане всеки път за паролата" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:246 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Нешифрованите частни ключове са несигурни" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:249 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Въведеният частен ключ изглежда не е защитен с парола. Поради тази причина " "някой може да проникне във вашата мрежа. Изберете частен ключ защитен с " "парола.\n" "\n" "(Можете да защитите частния си ключ с openssl)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:410 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Избор на ваш, личен сертификат…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:422 msgid "Choose your private key..." msgstr "Избор на ваш частен ключ…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "I_dentity:" msgstr "И_дентичност:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 msgid "Private _key:" msgstr "Частен _ключ:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password:" msgstr "Парола за _частен ключ:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_User certificate:" msgstr "_Потребителски сертификат:" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Без повече предупреждения за това" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:384 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:408 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Тунелен TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:419 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Защитен EAP (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "_Authentication:" msgstr "_Идентификация:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (стандартно)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Открита система" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Споделен ключ" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "Sho_w key" msgstr "Пок_азване на ключа" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "WEP inde_x:" msgstr "Индек_с в WEP:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "_Key:" msgstr "_Ключ:"