# Bulgarian translation of network-manager-applet po-file # Copyright (C) 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2009. # Krasimir Chonov , 2009, 2010, 2011. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&component=nm-applet\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-01 00:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-02 20:34+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../nm-applet.desktop.in.h:1 msgid "Control your network connections" msgstr "Управление на мрежовите връзки" #: ../nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Network Manager" msgstr "Аплетът NetworkManager" #: ../nm-applet.schemas.in.h:1 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Забраняване на създаването на безжична мрежа" #: ../nm-applet.schemas.in.h:2 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Изключване на уведомяването за установяването на връзки" #: ../nm-applet.schemas.in.h:3 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Изключване на уведомяването за прекъсване на връзки" #: ../nm-applet.schemas.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при установяване на " "връзка към мрежа." #: ../nm-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на " "връзка към мрежа." #: ../nm-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are " "available." msgstr "" "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при наличие на безжични " "мрежи." #: ../nm-applet.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Включете тази опция, за да се забрани създаването на инцидентни мрежи (ад " "хок) чрез този аплет." #: ../nm-applet.schemas.in.h:8 msgid "Stamp" msgstr "Мигриране" #: ../nm-applet.schemas.in.h:9 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Без уведомявания за наличие на безжични мрежи" #: ../nm-applet.schemas.in.h:10 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "Ключът указва дали настройките да се мигрират към нова версия." #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Управление и промяна на настройките на вашата мрежа" #: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:7 msgid "Network Connections" msgstr "Мрежови връзки" #: ../src/applet-device-bt.c:175 ../src/applet-device-cdma.c:334 #: ../src/applet-device-gsm.c:377 ../src/applet-device-wired.c:241 #: ../src/applet-device-wifi.c:833 ../src/applet-device-wimax.c:276 msgid "Available" msgstr "Налични мрежи" #: ../src/applet-device-bt.c:201 ../src/applet-device-cdma.c:376 #: ../src/applet-device-gsm.c:419 ../src/applet-device-wired.c:270 #: ../src/applet-device-wimax.c:420 #, c-format msgid "You are now connected to '%s'." msgstr "Свързани сте към „%s“." #: ../src/applet-device-bt.c:205 ../src/applet-device-cdma.c:380 #: ../src/applet-device-gsm.c:423 ../src/applet-device-wired.c:274 #: ../src/applet-device-wifi.c:1237 ../src/applet-device-wimax.c:424 msgid "Connection Established" msgstr "Връзката е осъществена" #: ../src/applet-device-bt.c:206 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Свързани сте към мобилна мрежа." #: ../src/applet-device-bt.c:232 ../src/applet-device-cdma.c:416 #: ../src/applet-device-gsm.c:459 ../src/applet-device-wimax.c:461 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Подготовка на мобилна връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:235 ../src/applet-device-cdma.c:419 #: ../src/applet-device-gsm.c:462 ../src/applet-device-wimax.c:464 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Настройване на мобилна връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:238 ../src/applet-device-cdma.c:422 #: ../src/applet-device-gsm.c:465 ../src/applet-device-wimax.c:467 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." msgstr "Необходима е идентификация на потребител за мобилна връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:241 ../src/applet-device-cdma.c:425 #: ../src/applet-device-gsm.c:468 ../src/applet-device-wimax.c:470 #: ../src/applet.c:2340 #, c-format msgid "Requesting a network address for '%s'..." msgstr "Заявка за мрежов адрес за „%s“…" #: ../src/applet-device-bt.c:245 ../src/applet-device-cdma.c:443 #: ../src/applet-device-gsm.c:486 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active" msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet-device-cdma.c:186 ../src/connection-editor/page-mobile.c:679 #: ../src/mb-menu-item.c:55 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: ../src/applet-device-cdma.c:283 ../src/applet-device-gsm.c:327 #: ../src/applet-dialogs.c:404 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Мобилна връзка (%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:285 ../src/applet-device-gsm.c:329 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:370 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1282 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Мобилна връзка" #. Default connection item #: ../src/applet-device-cdma.c:347 msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." msgstr "Нова мобилна връзка (CDMA)…" #: ../src/applet-device-cdma.c:381 msgid "You are now connected to the CDMA network." msgstr "Свързани сте към мрежа CDMA." #: ../src/applet-device-cdma.c:438 ../src/applet-device-gsm.c:481 #: ../src/applet-device-wimax.c:479 #, c-format msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна: (%d%%%s%s)" #: ../src/applet-device-cdma.c:441 ../src/applet-device-gsm.c:484 #: ../src/applet-device-wimax.c:482 msgid "roaming" msgstr "роуминг" #: ../src/applet-device-gsm.c:212 ../src/connection-editor/page-mobile.c:682 #: ../src/mb-menu-item.c:60 msgid "GSM" msgstr "GSM" #. Default connection item #: ../src/applet-device-gsm.c:390 msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." msgstr "Нова мобилна връзка (GSM)…" #: ../src/applet-device-gsm.c:424 msgid "You are now connected to the GSM network." msgstr "Свързани сте към GSM мрежа." #: ../src/applet-device-gsm.c:585 msgid "PIN code required" msgstr "Необходим е PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:593 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:714 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "PIN-ът е грешен. Свържете се с доставчика на услугата." #: ../src/applet-device-gsm.c:737 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "PUK-ът е грешен. Свържете се с доставчика на услугата.<" #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: ../src/applet-device-gsm.c:764 msgid "Sending unlock code..." msgstr "Изпращане на отключващия код…" #: ../src/applet-device-gsm.c:827 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Необходим е PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:828 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Необходим е PIN" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: ../src/applet-device-gsm.c:830 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PIN, преди да се свърже." #. Translators: PIN code entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:832 msgid "PIN code:" msgstr "PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: ../src/applet-device-gsm.c:836 msgid "Show PIN code" msgstr "Показване на PIN" #: ../src/applet-device-gsm.c:839 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Необходим е PUK за SIM" #: ../src/applet-device-gsm.c:840 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Необходим е PUK за отключване на SIM" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: ../src/applet-device-gsm.c:842 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PUK, преди да се " "използва." #. Translators: PUK code entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:844 msgid "PUK code:" msgstr "PUK:" #. Translators: New PIN entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:847 msgid "New PIN code:" msgstr "Нов PIN:" #. Translators: New PIN verification entry label #: ../src/applet-device-gsm.c:849 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Повторете PIN:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: ../src/applet-device-gsm.c:854 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Показване на PIN/PUK" #: ../src/applet-device-wired.c:63 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" #: ../src/applet-device-wired.c:206 #, c-format msgid "Wired Networks (%s)" msgstr "Жични мрежи (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:208 #, c-format msgid "Wired Network (%s)" msgstr "Жична мрежа (%s)" #: ../src/applet-device-wired.c:211 msgid "Wired Networks" msgstr "Жични мрежи" #: ../src/applet-device-wired.c:213 msgid "Wired Network" msgstr "Жична мрежа" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: ../src/applet-device-wired.c:233 ../src/applet.c:1346 msgid "disconnected" msgstr "връзката е прекъсната" #: ../src/applet-device-wired.c:275 msgid "You are now connected to the wired network." msgstr "Свързани сте към жичната мрежа." #: ../src/applet-device-wired.c:301 #, c-format msgid "Preparing wired network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на жична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wired.c:304 #, c-format msgid "Configuring wired network connection '%s'..." msgstr "Настройване на жична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wired.c:307 #, c-format msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за жична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wired.c:310 #, c-format msgid "Requesting a wired network address for '%s'..." msgstr "Заявка за жичен мрежов адрес за „%s“…" #: ../src/applet-device-wired.c:314 #, c-format msgid "Wired network connection '%s' active" msgstr "Жичната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet-device-wired.c:495 msgid "DSL authentication" msgstr "Идентификация за DSL" #: ../src/applet-device-wifi.c:89 msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." msgstr "_Свързване към скрита безжична мрежа…" #: ../src/applet-device-wifi.c:122 msgid "Create _New Wireless Network..." msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа…" #: ../src/applet-device-wifi.c:761 #, c-format msgid "Wireless Networks (%s)" msgstr "Безжични мрежи (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:763 #, c-format msgid "Wireless Network (%s)" msgstr "Безжична мрежа (%s)" #: ../src/applet-device-wifi.c:765 msgid "Wireless Network" msgid_plural "Wireless Networks" msgstr[0] "Безжична мрежа" msgstr[1] "Безжични мрежи" #: ../src/applet-device-wifi.c:798 msgid "wireless is disabled" msgstr "безжичното устройство е забранено" #: ../src/applet-device-wifi.c:799 #| msgid "wireless is disabled" msgid "wireless is disabled by hardware switch" msgstr "безжичното устройство е забранено чрез хардуерен ключ" #: ../src/applet-device-wifi.c:860 msgid "More networks" msgstr "Още мрежи" #: ../src/applet-device-wifi.c:1039 msgid "Wireless Networks Available" msgstr "Достъпна е безжична мрежа" #: ../src/applet-device-wifi.c:1041 msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" msgstr "Натиснете тази икона, за да се свържете към безжична мрежа" #: ../src/applet-device-wifi.c:1042 msgid "Use the network menu to connect to a wireless network" msgstr "Използвайте менюто с наличните мрежи, за да се свържете" #: ../src/applet-device-wifi.c:1045 ../src/applet.c:762 msgid "Don't show this message again" msgstr "Това съобщение да не се показва повече" #: ../src/applet-device-wifi.c:1235 #, c-format msgid "You are now connected to the wireless network '%s'." msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“." #: ../src/applet-device-wifi.c:1236 ../src/applet-device-wifi.c:1267 msgid "(none)" msgstr "(нищо)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1277 #, c-format msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на безжична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1280 #, c-format msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." msgstr "Настройване на безжична връзка „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1283 #, c-format msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за безжична мрежа „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1286 #, c-format msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." msgstr "Заявка за безжичен мрежов адрес за „%s“…" #: ../src/applet-device-wifi.c:1306 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" msgstr "Безжичната връзка „%s“ е активна: %s (%d%%)" #: ../src/applet-device-wifi.c:1310 #, c-format msgid "Wireless network connection '%s' active" msgstr "Безжичната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet-device-wimax.c:228 #, c-format #| msgid "Mobile Broadband (%s)" msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" msgstr "WiMAX връзка (%s)" #: ../src/applet-device-wimax.c:230 #| msgid "Mobile Broadband" msgid "WiMAX Mobile Broadband" msgstr "WiMAX връзка" #: ../src/applet-device-wimax.c:256 #| msgid "wireless is disabled" msgid "WiMAX is disabled" msgstr "WiMAX е изключен" #: ../src/applet-device-wimax.c:257 msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" msgstr "WiMAX е изключена от хардуерен ключ" #: ../src/applet-device-wimax.c:425 #| msgid "You are now connected to the CDMA network." msgid "You are now connected to the WiMAX network." msgstr "Свързани сте към WiMAX мрежа." #: ../src/applet-dialogs.c:55 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:" #: ../src/applet-dialogs.c:107 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:283 #: ../src/wireless-dialog.c:947 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:390 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../src/applet-dialogs.c:109 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Динамичен WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:111 ../src/applet-dialogs.c:220 #: ../src/applet-dialogs.c:222 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #: ../src/applet-dialogs.c:218 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/applet-dialogs.c:226 ../src/applet-dialogs.c:235 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:237 #: ../src/wireless-dialog.c:904 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/applet-dialogs.c:326 ../src/applet-dialogs.c:464 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../src/applet-dialogs.c:328 ../src/applet-dialogs.c:466 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Неопределена" #: ../src/applet-dialogs.c:341 #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: ../src/applet-dialogs.c:343 #| msgctxt "Wifi/wired security" #| msgid "Unknown" msgctxt "WiMAX CINR" msgid "unknown" msgstr "неопределена" #: ../src/applet-dialogs.c:355 #| msgctxt "Wifi/wired security" #| msgid "Unknown" msgctxt "WiMAX Base Station ID" msgid "unknown" msgstr "неопределена" #: ../src/applet-dialogs.c:390 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:393 #, c-format msgid "802.11 WiFi (%s)" msgstr "802.11 WiFi (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:400 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:402 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #: ../src/applet-dialogs.c:406 #, c-format #| msgid "CDMA (%s)" msgid "WiMAX (%s)" msgstr "WiMAX (%s)" #. --- General --- #: ../src/applet-dialogs.c:412 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/applet-dialogs.c:416 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: ../src/applet-dialogs.c:432 msgid "Hardware Address:" msgstr "Хардуерен адрес:" #. Driver #: ../src/applet-dialogs.c:440 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: ../src/applet-dialogs.c:469 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../src/applet-dialogs.c:479 msgid "Security:" msgstr "Защита:" #: ../src/applet-dialogs.c:492 #| msgid "PI_N:" msgid "CINR:" msgstr "PI_N:CINR:" #: ../src/applet-dialogs.c:505 #| msgid "_BSSID:" msgid "BSID:" msgstr "_BSSID:BSID:" #. --- IPv4 --- #: ../src/applet-dialogs.c:522 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #. Address #: ../src/applet-dialogs.c:533 ../src/applet-dialogs.c:640 msgid "IP Address:" msgstr "IP адрес:" #: ../src/applet-dialogs.c:535 ../src/applet-dialogs.c:551 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Неопределен" #: ../src/applet-dialogs.c:549 msgid "Broadcast Address:" msgstr "Адрес за разпръскване:" #. Prefix #: ../src/applet-dialogs.c:558 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Маска на подмрежата:" #: ../src/applet-dialogs.c:560 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Неопределена" #: ../src/applet-dialogs.c:568 ../src/applet-dialogs.c:655 msgid "Default Route:" msgstr "Маршрут по подразбиране:" #: ../src/applet-dialogs.c:580 msgid "Primary DNS:" msgstr "Основен сървър за DNS:" #: ../src/applet-dialogs.c:589 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Допълнителен сървър за DNS:" #: ../src/applet-dialogs.c:599 #, fuzzy #| msgid "Secondary DNS:" msgid "Ternary DNS:" msgstr "Допълнителен сървър за DNS:" #. --- IPv6 --- #: ../src/applet-dialogs.c:614 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/applet-dialogs.c:623 #| msgid "Ignore" msgid "Ignored" msgstr "Игнорирана" #. Shouldn't really happen but ... #: ../src/applet-dialogs.c:731 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Не са намерени активни връзки!" #: ../src/applet-dialogs.c:784 #| msgid "" #| "Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n" #| "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc." msgid "" "Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Авторско право © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" "Авторско право © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "и още много сътрудници и преводачи" #: ../src/applet-dialogs.c:787 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и " "връзки." #: ../src/applet-dialogs.c:789 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Уеб сайт на NetworkManager" #: ../src/applet-dialogs.c:804 msgid "Missing resources" msgstr "Липсващи ресурси" #: ../src/applet-dialogs.c:829 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Парола за мобилна връзка" #: ../src/applet-dialogs.c:838 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." #: ../src/applet-dialogs.c:853 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/applet.c:851 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." #: ../src/applet.c:854 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ спря неочаквано." #: ../src/applet.c:857 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ върна грешни " "настройки." #: ../src/applet.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото времето за опити изтече." #: ../src/applet.c:863 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не стартира " "навреме." #: ../src/applet.c:866 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " "стартира." #: ../src/applet.c:869 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото нямаше валидни тайни за ВЧМ." #: ../src/applet.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, поради невалидни тайни за ВЧМ." #: ../src/applet.c:879 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна." #: ../src/applet.c:897 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна, защото мрежовата връзка беше прекъсната." #: ../src/applet.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна, защото услугата за ВЧМ спря." #: ../src/applet.c:906 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' disconnected." msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ — „%s“ се прекъсна." #: ../src/applet.c:940 msgid "VPN Login Message" msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ" #: ../src/applet.c:946 ../src/applet.c:954 ../src/applet.c:1004 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Връзката към ВЧМ е неуспешна" #: ../src/applet.c:1011 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " "стартира.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1014 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection '%s' failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Връзката към ВЧМ „%s“ не успя да стартира.\n" "\n" "%s" #: ../src/applet.c:1334 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "устройството не е готово (липсва фърмуер)" #: ../src/applet.c:1336 msgid "device not ready" msgstr "устройството не е готово" #: ../src/applet.c:1362 msgid "Disconnect" msgstr " Прекъсване" #: ../src/applet.c:1376 msgid "device not managed" msgstr "устройството не се управлява" #: ../src/applet.c:1420 msgid "No network devices available" msgstr "Не са налични мрежови устройства" #: ../src/applet.c:1508 msgid "_VPN Connections" msgstr "_Връзки към ВЧМ" #: ../src/applet.c:1565 msgid "_Configure VPN..." msgstr "_Настройване на ВЧМ…" #: ../src/applet.c:1569 msgid "_Disconnect VPN" msgstr "_Прекъсване на ВЧМ" #: ../src/applet.c:1667 msgid "NetworkManager is not running..." msgstr "NetworkManager не е включен…" #: ../src/applet.c:1672 ../src/applet.c:2465 msgid "Networking disabled" msgstr "Мрежата е изключена" #. 'Enable Networking' item #: ../src/applet.c:1893 msgid "Enable _Networking" msgstr "_Включване на мрежата" #. 'Enable Wireless' item #: ../src/applet.c:1902 msgid "Enable _Wireless" msgstr "Включване на _безжичната мрежа" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:1911 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Включване на _мобилна връзка" #. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item #: ../src/applet.c:1920 #| msgid "Enable _Mobile Broadband" msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" msgstr "Включване на WiMA_X мобилна в_ръзка" #. Toggle notifications item #: ../src/applet.c:1931 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Включване на _уведомяване" #. 'Connection Information' item #: ../src/applet.c:1942 msgid "Connection _Information" msgstr "_Информация за връзката" #. 'Edit Connections...' item #: ../src/applet.c:1952 msgid "Edit Connections..." msgstr "Настройки на връзките…" #. Help item #: ../src/applet.c:1966 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. About item #: ../src/applet.c:1975 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/applet.c:2152 msgid "Disconnected" msgstr "Без връзка" #: ../src/applet.c:2153 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Връзката към мрежата е прекъсната." #: ../src/applet.c:2334 #, c-format msgid "Preparing network connection '%s'..." msgstr "Подготовка на връзката „%s“…" #: ../src/applet.c:2337 #, c-format msgid "User authentication required for network connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за връзката „%s“…" #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Network connection '%s' active" msgstr "Жичната връзка „%s“ е активна" #: ../src/applet.c:2421 #, c-format msgid "Starting VPN connection '%s'..." msgstr "Стартиране на връзката към ВЧМ — „%s“…" #: ../src/applet.c:2424 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." msgstr "Изисква се идентификация на потребител за връзката към ВЧМ — „%s“…" #: ../src/applet.c:2427 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." msgstr "Изискване на адрес за ВЧМ за „%s“…" #: ../src/applet.c:2430 #, c-format msgid "VPN connection '%s' active" msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ е активна" #: ../src/applet.c:2469 msgid "No network connection" msgstr "Няма връзка към мрежа" #: ../src/applet.c:3112 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Аплетът NetworkManager" #: ../src/applet.c:3118 ../src/wired-dialog.c:128 #| msgid "" #| "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the " #| "glade file was not found)." msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът ." "ui не е намерен)." #: ../src/applet.ui.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/applet.ui.h:2 #| msgid "Network Connections" msgid "Active Network Connections" msgstr "Активни мрежови връзки" #: ../src/applet.ui.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: ../src/applet.ui.h:4 msgid "Co_nnection:" msgstr "Вр_ъзка:" #: ../src/applet.ui.h:5 msgid "Connection Information" msgstr "Информация за връзката" #: ../src/applet.ui.h:6 msgid "Other Wireless Network..." msgstr "Друга безжична мрежа…" #: ../src/applet.ui.h:7 msgid "Wireless _adapter:" msgstr "Безжична _карта:" #: ../src/applet.ui.h:8 msgid "_Network name:" msgstr "_Име на мрежа:" #: ../src/applet.ui.h:9 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../src/applet.ui.h:10 msgid "_Wireless security:" msgstr "_Защита на безжична мрежа:" #: ../src/applet.ui.h:11 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:68 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: ../src/connection-editor/ce-page.c:223 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." msgstr "" "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 msgid "Sho_w password" msgstr "Показ_ване на паролата" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 msgid "_Service:" msgstr "_Услуга:" #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 #: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 #| msgid "Address" msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Автоматични с ръчни настройки за DNS" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 msgid "D_HCP client ID:" msgstr "Номе_р на клиент за DHCP:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Домейните за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да " "разделяте домейните." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " "button to add an IP address." msgstr "" "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона " "„Добавяне“, за да добавите IP адрес." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "IP адреси на домейн сървърите за откриването на имената на хостовете. " "Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната " "мрежова връзка." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "Иг_нориране на автоматично получени маршрути" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Link-Local Only" msgid "Link-Local" msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:162 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:184 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 msgid "Require IPv4 addressing for this connection to complete" msgstr "Изискване на адрес по протокола IPv4 за успешно свързване" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:180 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Shared to other computers" msgstr "Споделена с други компютри" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "Идентификаторът на клиента по DHCP позволява на мрежовия администратор да " "настрои компютъра ви. Ако искате да използвате такъв идентификатор, въведете " "го тук." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 msgid "Use this c_onnection only for resources on its network" msgstr "Използване на тази връзк_а само за ресурси в собствената си мрежа" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Свързването ще се счита за успешно при свързване към мрежи, използващи " "протокола IPv6, дори и при неуспешно настройване на IPv4." #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 msgid "_DNS servers:" msgstr "_Сървъри за DNS:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:18 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:19 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 msgid "_Routes…" msgstr "_Маршрути…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:20 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 msgid "_Search domains:" msgstr "_Търсени домейни:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 msgid "Require IPv6 addressing for this connection to complete" msgstr "Изискване на адрес по протокола IPv6 за успешно свързване" #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Свързването ще се счита за успешно при свързване към мрежи, използващи " "протокола IPv4, дори и при неуспешно настройване на IPv6." #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 msgid "2G (GPRS/EDGE)" msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 msgid "3G (UMTS/HSPA)" msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 #| msgid "Advanced" msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 msgid "Allow roaming if home network is not available" msgstr "Позволяване на роуминг, когато домашната мрежа не е налична" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 msgid "Any" msgstr "Всяка" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 msgid "Basic" msgstr "Основна" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 msgid "Change..." msgstr "Промяна…" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 msgid "N_etwork ID:" msgstr "М_режа (ид.):" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 msgid "Nu_mber:" msgstr "Но_мер:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 msgid "PI_N:" msgstr "PI_N:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" msgstr "Предпочитана 2G (GPRS/EDGE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" msgstr "Предпочитана 3G (UMTS/HSPA)" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Пока_зване на паролите" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 msgid "_APN:" msgstr "_APN:" #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Позволяване _компресиране на данни — BSD" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Позволяване ко_мпресиране на данни — Deflate" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 #| msgid "Allowed Authentication Methods" msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Позволени методи за идентификация" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 msgid "Allowed methods:" msgstr "Позволени методи:" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 #| msgid "_Authentication:" msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане (CHAP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 #| msgid "Compression" msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Настройване на _методите…" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Разширяем протокол (EAP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 #| msgid "" #| "In most cases, the provider's PPP servers will support all " #| "authentication methods. If connections fail, try disabling support for " #| "some methods." msgid "" "In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "В повечето случаи, доставчикът на сървъри с PPP ще поддържа всички методи за " "идентификация. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на " "поддръжката на някои методи." #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:13 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:14 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт (MS CHAP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:15 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "" "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CHAP " "v2)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:16 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Протокол с парола (PAP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:17 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Изпращане на пакети _ехо по PPP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:18 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Използване на компресия в _заглавните части на TCP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:19 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Използване на MPPE със _запазване на състоянието" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:20 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:21 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:22 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:23 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "_Изискване на 128 битово шифроване" #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:24 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Използване на шифриране от точка до точка (MPPE)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:1 #| msgid "%u Mb/s" msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:2 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:3 #| msgid "Mb/s" msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:4 #| msgid "%u Mb/s" msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/с" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:5 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:6 msgid "Aut_onegotiate" msgstr "Авто_матичен избор на скорост" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:8 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:9 msgid "Full duple_x" msgstr "Пълен дупле_кс" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:8 msgid "MT_U:" msgstr "MT_U:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:11 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:12 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:11 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "При активиране на мрежова връзка с това устройство, ще се използва въведения " "хардуерен адрес. Номерът е известен като клониране или подмяна на хардуерен " "адрес. Пример: 00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:13 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:12 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its " "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Тази настройка прави възможно използването на връзката само съвместно с " "мрежовото устройство с указания тук постоянен хардуерен адрес. Пример: " "00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:14 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Усукана двойка (TP)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:15 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:16 msgid "_Cloned MAC address:" msgstr "_Подменен хардуерен адрес:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:16 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:17 msgid "_Device MAC address:" msgstr "_Постоянен хардуерен адрес:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:17 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:18 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:19 #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:20 msgid "bytes" msgstr "байта" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:1 #| msgid "%u (%u MHz)" msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:2 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ед хок" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:4 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:5 msgid "Ban_d:" msgstr "Честотна _лента:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:6 msgid "C_hannel:" msgstr "К_анал:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:7 #| msgid "" #| "Infrastructure\n" #| "Ad-hoc" msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:9 msgid "M_ode:" msgstr "Р_ежим:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:10 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:13 msgid "" "This option locks this connection to the wireless access point (AP) " "specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Тази опция прави възможно използването на връзката само съвместно с " "безжичната точка за достъп с указания тук хардуерен адрес (BSSID). Пример: " "00:11:22:33:44:55" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:14 msgid "Transmission po_wer:" msgstr "Сила на предава_не:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:15 msgid "_BSSID:" msgstr "_BSSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:18 msgid "_Rate:" msgstr "_Скорост:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:19 msgid "_SSID:" msgstr "_SSID:" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:21 msgid "mW" msgstr "mW" #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.ui.h:1 msgid "_Security:" msgstr "_Защита:" #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:2 #| msgid "VPN Connection Failed" msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Изберете тип ВЧМ" #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:3 msgid "Create…" msgstr "Създаване…" #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:4 #| msgid "" #| "Choose a VPN Connection Type\n" #| "\n" #| "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the " #| "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, " #| "you may not have the correct VPN plugin installed." msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако " "видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да инсталирате " "съответната приставка за ВЧМ." #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:504 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:462 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:732 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:717 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:520 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:749 msgid "Netmask" msgstr "Мрежова маска" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:536 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:494 #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:766 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:751 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:552 #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:510 msgid "Metric" msgstr "Метрични" #: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:478 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:734 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:135 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1290 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:137 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за DSL не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-dsl.c:227 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Връзка по DSL %d" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Автоматично (ВЧМ)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:126 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Автоматично (ВЧМ), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:129 msgid "Automatic (PPP)" msgstr "Автоматично (PPP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:131 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130 msgid "Automatic (PPP) addresses only" msgstr "Автоматично (PPP), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Автоматично (PPPoE)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Автоматично (PPPoE), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Автоматично (DHCP), само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:174 #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:197 msgid "Link-Local Only" msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16)" # Става дума за вида връзка #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:190 msgid "Disabled" msgstr "Изключена" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:698 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Редактиране на маршрути по IPv4 за %s" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:809 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Настройки на IPv4" #: ../src/connection-editor/page-ip4.c:811 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за IPv4 не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Автоматично, само адреси" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:234 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:172 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматично, само DHCP" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:683 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Редактиране на маршрути по IPv6 за %s" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:792 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Настройки на IPv6" #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:794 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Потребителският интерфейс на IPv6 не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:372 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за мобилна връзка не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:389 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Неподдържан вид мобилна връзка." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:630 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Изберете вида на доставчика на мобилен Интернет" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:657 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Изберете технологията, която се използва от вашия мобилен доставчик. Ако не " "сте сигурни, го попитайте." #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:662 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "_Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:669 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "Доставчикът използва _технология чрез CDMA (като 1xRTT, EVDO)" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:235 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:283 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:251 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:267 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:251 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139 msgid "none" msgstr "никакъв" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:199 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Редактиране на методите на идентификация чрез PPP за %s" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:279 msgid "PPP Settings" msgstr "Настройки на PPP" #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за PPP не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:105 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:8 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1286 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:107 #| msgid "Could not load PPP user interface." msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за ВЧМ не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:122 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." msgstr "Не може да се намери приставка за ВЧМ за „%s“." #: ../src/connection-editor/page-vpn.c:216 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:868 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Връзка към ВЧМ %d" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:209 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:9 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1274 msgid "Wired" msgstr "Жична мрежа" #: ../src/connection-editor/page-wired.c:211 msgid "Could not load wired user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за жична мрежа не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-wired.c:346 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Жична връзка %d" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:112 msgid "802.1x Security" msgstr "Защита на 802.1x" #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:114 #| msgid "Could not load WiFi security user interface." msgid "Could not load Wired Security security user interface." msgstr "" "Потребителският интерфейс за сигурност на жична връзка не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:128 msgid "Use 802.1X security for this connection" msgstr "Използване на защита на 802.1X за тази връзка" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:146 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:150 #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:171 #, c-format msgid "default" msgstr "стандартно" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:175 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:395 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:10 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1278 msgid "Wireless" msgstr "Безжична мрежа" #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:397 msgid "Could not load WiFi user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за безжична мрежа не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/page-wireless.c:561 #, c-format msgid "Wireless connection %d" msgstr "Безжична връзка %d" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:261 #: ../src/wireless-dialog.c:921 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:270 #: ../src/wireless-dialog.c:930 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128 битова парола за WEP" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:296 #: ../src/wireless-dialog.c:960 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамичен WEP (802.1x)" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:310 #: ../src/wireless-dialog.c:974 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Частна WPA & WPA2 " #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:324 #: ../src/wireless-dialog.c:988 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Корпоративна WPA & WPA2" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:357 msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." msgstr "" "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди. Липсват " "настройките за WiFi." #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:366 msgid "Wireless Security" msgstr "Защита на безжична мрежа:" #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:368 msgid "Could not load WiFi security user interface." msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Настройки на %s" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:105 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Редактиране на връзка без име" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:292 #| msgid "" #| "The connection editor could not find some required resources (the glade " #| "file was not found)." msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "Редакторът на връзки не може да намери някои задължителни ресурси (файлът с " "интерфейса не беше намерен)." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:395 msgid "Error creating connection editor dialog." msgstr "Грешка при създаване на прозорец за редактиране на връзка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:407 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:408 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Запазване на промените в настройките на връзката." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:409 msgid "_Save..." msgstr "_Запазване..." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:410 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Идентифицирайте се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този " "компютър." #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 msgid "Available to all users" msgstr "Достъпна за всички потребители" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Автоматично свързване" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 msgid "Connection _name:" msgstr "И_ме на връзка:" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 msgid "E_xport" msgstr "_Изнасяне" #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:11 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:215 msgid "never" msgstr "никога" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:226 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:237 msgid "now" msgstr "сега" #. less than an hour ago #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:244 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:248 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:260 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:266 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди %d месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:270 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди %d година" msgstr[1] "преди %d години" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:485 msgid "Connection add failed" msgstr "Неуспешно добавяне на връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:514 #| msgid "Error displaying connection information:" msgid "Error saving connection" msgstr "Грешка при запазване на връзката" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:515 #, c-format #| msgid "Error editing connection: property '%s' / '%s' invalid: %d" msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" msgstr "Свойството '%s' / '%s' е невалидно: %d" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:522 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:635 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Възникна неизвестна грешка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:527 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:675 msgid "Error initializing editor" msgstr "Грешка при инициализиране на редактора" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:543 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:692 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:854 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "Прозорецът на редактора на връзки не може да се инициализира поради " "неизвестна грешка." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:552 msgid "Could not create new connection" msgstr "Не може да се създаде нова връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:563 msgid "Could not edit new connection" msgstr "Не може да се редактира нова връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:707 msgid "Could not edit connection" msgstr "Не може да се редактира връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:731 msgid "Connection delete failed" msgstr "Неуспешно изтриване на връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:763 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете връзката %s?" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:898 #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:225 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Връзка към ВЧМ не може да бъде внесена" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:900 msgid "" "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" "\n" "Error: no VPN service type." msgstr "" "Приставката за ВЧМ не успя да внесе връзка към ВЧМ\n" "\n" "Грешка: видът услуга на ВЧМ липсва." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:913 msgid "Could not edit imported connection" msgstr "Не може да се редактира внесена връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1044 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1056 msgid "Last Used" msgstr "Последно използвана" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1152 msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." msgstr "" "Няма инсталирана приставка за ВЧМ. Моля инсталирайте такава, за да се " "активира този бутон." #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1163 #| msgid "Edit" msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1164 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Редактиране на избраната връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1165 #| msgid "Edit..." msgid "_Edit..." msgstr "_Редактиране…" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1166 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Идентифицирайте се, за да редактирате избраната връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1181 #| msgid "Delete" msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1182 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Изтриване на избраната връзка" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1183 #| msgid "Delete..." msgid "_Delete..." msgstr "_Изтриване…" #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1184 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Идентифицирайте се, за да изтриете избраната връзка" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:227 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се прочете или не съдържа данни за връзка към ВЧМ\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:259 msgid "Select file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:307 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Вече съществува файл с името „%s“." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:309 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:311 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Искате ли да замените %s с връзката към ВЧМ, която запазвате?" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:347 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Връзка по ВЧМ не може да бъде изнесена" #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:349 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Връзката по ВЧМ „%s“ не може да се изнесе към %s.\n" "\n" "Грешка: %s." #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:383 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Изнасяне на връзка към ВЧМ…" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:218 #, c-format #| msgid "Could not create new connection" msgid "Failed to create PAN connection: %s" msgstr "Не може да се създаде PAN връзка: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:223 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:491 msgid "Your phone is now ready to use!" msgstr "Телефонът ви е готов за работа!" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:247 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Мрежа „%s“" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:373 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:486 #, c-format #| msgid "Could not create new connection" msgid "Failed to create DUN connection: %s" msgstr "Не може да се създаде DUN връзка: %s" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:509 msgid "Mobile wizard was canceled" msgstr "Съветникът беше отказан" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:518 msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" msgstr "Неизвестен вид устройство (не е GSM или CDMA)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:712 #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:718 msgid "failed to connect to the phone." msgstr "неуспешна връзка с телефона." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:751 msgid "unexpectedly disconnected from the phone." msgstr "връзката с телефона неочаквано прекъсна." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:760 msgid "timed out detecting phone details." msgstr "времето за откриване на телефон изтече." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:772 msgid "Detecting phone configuration..." msgstr "Разпознаване на настройките за телефона…" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:838 msgid "could not find the Bluetooth device." msgstr "устройството за Bluetooth не може да се открие." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:971 msgid "" "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" "Networking connection." msgstr "" "Подразбиращия се адаптер за Bluetooth трябва да е активиран, преди да " "създадете връзка през телефон." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1003 #, c-format msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)." msgstr "" "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при свързване с D-Bus — %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1013 msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." msgstr "" "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при създаване на обекта за " "посредничене с D-Bus)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1022 #, c-format msgid "" "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)." msgstr "" "Настройването на Bluetooth не е възможно (грешка при намиране на " "NetworkManager — %s)." #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1085 msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" msgstr "Използване на телефон като мрежово устройство (PAN/NAP)" #: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1094 msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" msgstr "Достъп до Интернет през мобилния ви телефон (DUN)" #: ../src/main.c:70 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../src/main.c:72 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/" "NetworkManager)." msgstr "" "Тази програма е компонент на NetworkManager (http://projects.gnome.org/" "NetworkManager)." #: ../src/main.c:73 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Не е предназначена за работа през конзолата, а се изпълнява в графичната " "среда GNOME." #: ../src/mb-menu-item.c:58 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: ../src/mb-menu-item.c:62 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: ../src/mb-menu-item.c:64 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: ../src/mb-menu-item.c:66 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: ../src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: ../src/mb-menu-item.c:70 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: ../src/mb-menu-item.c:72 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: ../src/mb-menu-item.c:74 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #: ../src/mb-menu-item.c:109 msgid "not enabled" msgstr "не е включено" #: ../src/mb-menu-item.c:115 msgid "not registered" msgstr "не е регистрирана" #: ../src/mb-menu-item.c:133 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Домашна мрежа (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:135 #, c-format msgid "Home network" msgstr "Домашна мрежа" #: ../src/mb-menu-item.c:143 msgid "searching" msgstr "търсене" #: ../src/mb-menu-item.c:146 msgid "registration denied" msgstr "регистрацията е отхвърлена" #: ../src/mb-menu-item.c:151 ../src/mb-menu-item.c:157 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (роуминг към %s)" #: ../src/mb-menu-item.c:153 ../src/mb-menu-item.c:159 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (роуминг)" #: ../src/mb-menu-item.c:162 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Мрежа с роуминг (%s)" #: ../src/mb-menu-item.c:164 #, c-format msgid "Roaming network" msgstr "Мрежа с роуминг" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:194 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "Мобилната ви връзка е настроена по следния начин:" #. Device #: ../src/utils/mobile-wizard.c:201 msgid "Your Device:" msgstr "Устройството ви:" #. Provider #: ../src/utils/mobile-wizard.c:212 msgid "Your Provider:" msgstr "Доставчикът ви:" #. Plan and APN #: ../src/utils/mobile-wizard.c:223 msgid "Your Plan:" msgstr "Планът ви:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:244 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu." msgstr "" "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте " "задали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, " "проверете отново вашите настройки. За да промените вашите настройки, " "изберете „Мрежови връзки“ от менюто „Система“ → „Предпочитания“." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:256 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Потвърждение на настройки на мобилна връзка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:317 msgid "Unlisted" msgstr "Не е в списъка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:435 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Изберете вашия план" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:459 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "_Име на точка за достъп за избрания план (APN):" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:478 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при " "отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n" "\n" "Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за името на " "точката за достъп (APN)." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:485 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Избор на вашия план за плащане" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:533 msgid "My plan is not listed..." msgstr "Планът не е в списъка…" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:686 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Изберете вашия доставчик от _списък:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:699 msgid "Provider" msgstr "Доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:724 msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "Доставчикът не е в списъка, ще го въведа _ръчно:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:735 msgid "Provider:" msgstr "Доставчик:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:759 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "" "Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:765 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "Доставчикът използва технология чрез CDMA (като 1xRTT, EVDO)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:776 msgid "Choose your Provider" msgstr "Изберете вашия доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1022 #| msgid "Country List:" msgid "Country or Region List:" msgstr "Списък с държави или региони:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1034 #| msgid "Country List:" msgid "Country or region" msgstr "Държава или регион" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1041 msgid "My country is not listed" msgstr "Моята държава не е в списъка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1087 #| msgid "Choose your Provider's Country" msgid "Choose your Provider's Country or Region" msgstr "Изберете държавата на вашия доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1141 msgid "Installed GSM device" msgstr "Инсталирано устройство за GSM" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1144 msgid "Installed CDMA device" msgstr "Инсталирано устройство за CDMA" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1312 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите връзка към мобилна (3G) " "мрежа." #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1317 msgid "You will need the following information:" msgstr "Ще ви е нужна следната информация:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1328 msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Името на вашия доставчик" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1334 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Името на вашия план за плащане" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1340 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "Име на точка за достъп на вашия план за плащане — APN (в някои случаи)" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1367 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Създаване на връзка за _това устройство:" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1382 msgid "Any device" msgstr "Което и да е устройство" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1395 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Настройване на мобилна връзка" #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1559 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Нова мобилна връзка" #: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:76 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединено кралство" #: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:508 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/wired-dialog.c:98 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жична идентификация 802.1Х" #: ../src/wireless-dialog.c:455 msgid "New..." msgstr "Нова…" #: ../src/wireless-dialog.c:1075 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/wireless-dialog.c:1153 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове." #: ../src/wireless-dialog.c:1155 msgid "Wireless Network Authentication Required" msgstr "Изисква се идентификация за безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1157 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Изисква се идентификация за безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1162 msgid "Create New Wireless Network" msgstr "Създаване на нова безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1164 msgid "New wireless network" msgstr "Нова безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1165 msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." msgstr "Въведете име на безжичната мрежа, която искате да създадете." #: ../src/wireless-dialog.c:1167 msgid "Connect to Hidden Wireless Network" msgstr "Свързване към скрита безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1169 msgid "Hidden wireless network" msgstr "Скрита безжична мрежа" #: ../src/wireless-dialog.c:1170 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish " "to connect to." msgstr "" "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която " "искате да се свържете." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:228 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Не е избран сертифициращ орган." #: ../src/wireless-security/eap-method.c:229 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a " "Certificate Authority certificate?" msgstr "" "Ако не се използва сертификат от сертифициращ орган (CA), връзката може да е " "към несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете сертификат от " "сертифициращ орган?" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:238 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Избор на сертификат от сертифициращ орган" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:583 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Частни ключове, формат DER, PEM или PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../src/wireless-security/eap-method.c:586 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертификати, DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:267 #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:366 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:283 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:354 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:433 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:354 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Избор на сертификат от сертифициращ орган…" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity:" msgstr "Анони_мна идентичност:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate:" msgstr "CA с_ертификат:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "I_nner authentication:" msgstr "В_ътрешно идентификация:" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 msgid "Version 0" msgstr "Версия 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 msgid "Version 1" msgstr "Версия 0" #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "_PEAP version:" msgstr "Версия на _PEAP:" #: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 msgid "As_k for this password every time" msgstr "П_итане всеки път за паролата" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:257 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Нешифрованите частни ключове са несигурни" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Въведеният частен ключ изглежда не е защитен с парола. Поради тази причина " "някой може да проникне във вашата мрежа. Изберете частен ключ защитен с " "парола.\n" "\n" "(Можете да защитите частния си ключ с openssl)" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:427 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Избор на ваш, личен сертификат…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:439 msgid "Choose your private key..." msgstr "Избор на ваш частен ключ…" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "I_dentity:" msgstr "И_дентичност:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 msgid "Private _key:" msgstr "Частен _ключ:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password:" msgstr "Парола за _частен ключ:" #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_User certificate:" msgstr "_Потребителски сертификат:" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Без повече предупреждения за това" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:378 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:402 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Тунелен TLS" #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:413 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Защитен EAP (PEAP)" #: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "_Authentication:" msgstr "_Идентификация:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 #| msgid "" #| "1 (Default)\n" #| "2\n" #| "3\n" #| "4" msgid "1 (Default)" msgstr "1 (стандартно)" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 #| msgid "" #| "Open System\n" #| "Shared Key" msgid "Open System" msgstr "Открита система" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 #| msgid "" #| "Open System\n" #| "Shared Key" msgid "Shared Key" msgstr "Споделен ключ" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "Sho_w key" msgstr "Пок_азване на ключа" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "WEP inde_x:" msgstr "Индек_с в WEP:" #: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "_Key:" msgstr "_Ключ:" #~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n" #~ msgstr "nm-applet вече е стартиран.\n" #~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n" #~ msgstr "Услугата „%s“ не може да се достигне. (%d)\n" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Александър Шопов \n" #~ "Красимир Чонов \n" #~ "\n" #~ "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" #~ "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" #~ "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #~ msgid "" #~ "Active Network Connections" #~ msgstr "Активни мрежови връзки" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Version 0\n" #~ "Version 1" #~ msgstr "" #~ "Автоматично\n" #~ "Версия 0\n" #~ "Версия 1" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Адреси" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Automatic with manual DNS settings\n" #~ "Manual\n" #~ "Link-Local\n" #~ "Shared to other computers" #~ msgstr "" #~ "Автоматично\n" #~ "Автоматично с ръчни настройки за DNS\n" #~ "Ръчно\n" #~ "Локално за връзката (169.254.0.0/16)\n" #~ "Споделена с други компютри" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Прости" #~ msgid "" #~ "Any\n" #~ "3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "2G (GPRS/EDGE)\n" #~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "" #~ "Всякаква\n" #~ "3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "2G (GPRS/EDGE)\n" #~ "Предпочитане на 3G (UMTS/HSPA)\n" #~ "Предпочитане на 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Идентификация" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Ехо" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "10 Mb/s\n" #~ "100 Mb/s\n" #~ "1 Gb/s\n" #~ "10 Gb/s" #~ msgstr "" #~ "Автоматично\n" #~ "10 Mb/s\n" #~ "100 Mb/s\n" #~ "1 Gb/s\n" #~ "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Twisted Pair (TP)\n" #~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n" #~ "BNC\n" #~ "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "" #~ "Автоматично\n" #~ "Усукана двойка (TP)\n" #~ "Интерфейс за прикачване на данни (AUI)\n" #~ "BNC\n" #~ "Интерфейс независим от носителя (MII)" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "A (5 GHz)\n" #~ "B/G (2.4 GHz)" #~ msgstr "" #~ "Автоматично\n" #~ "A (5 GHz)\n" #~ "B/G (2.4 GHz)" #~ msgid "" #~ "The connection editor could not find some required resources (the " #~ "NetworkManager applet glade file was not found)." #~ msgstr "" #~ "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с " #~ "интерфейса на аплета не беше намерен.)" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Прилагане" #~ msgid "Apply..." #~ msgstr "Прилагане…" #~ msgid "could not connect to the system bus." #~ msgstr "неуспешна връзка със системната шина." #~ msgid "Country" #~ msgstr "Държава" #~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'" #~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ не може да бъде стартирана" #~ msgid "" #~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " #~ "Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. " #~ "Свържете се със системния администратор." #~ msgid "" #~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN " #~ "connection type '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред " #~ "ВЧМ „%s“. Свържете се със системния администратор."