# Bulgarian translation of gnome-search-tool po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Yavor Doganov , 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-search-tool master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-13 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:54+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове…" #: ../data/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Допълнителни условия" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е " "разширен при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано " "при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ " "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано " "при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния " "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и " "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ " "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови " "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Спиране на бързо търсене" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните " "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " "след първия пас на бързото търсене" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. " "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са " "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /." #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " "бива да бъде променян от потребителите." #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " "широчина — задайте стойност „-1“." #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " "височина — задайте стойност „-1“." #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:341 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:346 ../src/gsearchtool-callbacks.c:531 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:382 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:407 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:415 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:488 ../src/gsearchtool-callbacks.c:811 msgid "The document does not exist." msgstr "Документът не съществува." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:503 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:526 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:702 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:705 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:740 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:847 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:859 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" #. Popup menu item: Open #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:987 ../src/gsearchtool-callbacks.c:1017 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1042 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Отваряне с %s" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1077 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #. Popup menu item: Open With #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1110 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1155 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата _папка" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1173 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1195 msgid "_Save Results As..." msgstr "Запазване на _резултата като…" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1577 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Запазване на резултата като…" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1608 msgid "Could not save document." msgstr "Документът не може да бъде запазен." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1609 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не сте избрали име на документа." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1635 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1665 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1669 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1680 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1768 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." #: ../src/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../src/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %-H:%M" #: ../src/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: ../src/gsearchtool-support.c:700 ../src/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: ../src/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (прекъсната)" #: ../src/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка до %s" #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../src/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../src/gsearchtool-support.c:1499 msgid " (another copy)" msgstr " (второ копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../src/gsearchtool-support.c:1502 ../src/gsearchtool-support.c:1504 #: ../src/gsearchtool-support.c:1506 ../src/gsearchtool-support.c:1516 msgid "th copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../src/gsearchtool-support.c:1509 msgid "st copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../src/gsearchtool-support.c:1511 msgid "nd copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../src/gsearchtool-support.c:1513 msgid "rd copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: appended to first file copy #: ../src/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../src/gsearchtool-support.c:1532 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (второ копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../src/gsearchtool-support.c:1535 ../src/gsearchtool-support.c:1537 #: ../src/gsearchtool-support.c:1539 ../src/gsearchtool-support.c:1548 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../src/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../src/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../src/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: ../src/gsearchtool-support.c:1593 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (грешен Уникод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../src/gsearchtool-support.c:1682 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../src/gsearchtool-support.c:1690 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../src/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "_Съдържа текста" #: ../src/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Датата на промяна е преди" #: ../src/gsearchtool.c:83 ../src/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "дни" #: ../src/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Датата на промяна е сл_ед" #: ../src/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Размерът е поне" #: ../src/gsearchtool.c:86 ../src/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: ../src/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Р_азмерът е най-много" #: ../src/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: ../src/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Собственост е на п_отребителя" #: ../src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Собственост е на _групата" #: ../src/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Собственикът не е разпознат" #: ../src/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_мето не съдържа" #: ../src/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" #: ../src/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" #: ../src/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Символните връзки се следват" #: ../src/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Изключване на други файлови системи" #: ../src/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../src/gsearchtool.c:158 ../src/gsearchtool.c:163 ../src/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../src/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: ../src/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: ../src/gsearchtool.c:164 ../src/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "ДНИ" #: ../src/gsearchtool.c:166 ../src/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЙТА" #: ../src/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" #: ../src/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: ../src/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." #: ../src/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" #: ../src/gsearchtool.c:506 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #: ../src/gsearchtool.c:506 ../src/gsearchtool.c:1016 #: ../src/gsearchtool.c:2976 msgid "Search for Files" msgstr "Търсене за файлове" #: ../src/gsearchtool.c:962 ../src/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../src/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(спрян)" #: ../src/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../src/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Намерен е %'d файл" msgstr[1] "Намерени са %'d файла" #: ../src/gsearchtool.c:999 ../src/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Намерен е %'d файл" msgstr[1] "Намерени са %'d файла" #: ../src/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" #: ../src/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" #: ../src/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" #: ../src/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" #: ../src/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" #: ../src/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" #: ../src/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" #: ../src/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" #: ../src/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" #: ../src/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Твърде много грешки за показване …" #: ../src/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението " "на това търсене." #: ../src/gsearchtool.c:1725 ../src/gsearchtool.c:1766 msgid "Show more _details" msgstr "Показване на повече _подробности" #: ../src/gsearchtool.c:1755 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " "спрете възможността за бързо търсене?" #: ../src/gsearchtool.c:1777 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Спиране на _бързото търсене" #: ../src/gsearchtool.c:1804 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" #: ../src/gsearchtool.c:1829 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" #: ../src/gsearchtool.c:1858 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." #: ../src/gsearchtool.c:1974 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../src/gsearchtool.c:1979 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ в %s" #: ../src/gsearchtool.c:1981 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." #: ../src/gsearchtool.c:2039 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Премахване на „%s“" #: ../src/gsearchtool.c:2040 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." #: ../src/gsearchtool.c:2133 msgid "A_vailable options:" msgstr "Възмо_жни условия:" #: ../src/gsearchtool.c:2162 msgid "Available options" msgstr "Налични условия" #: ../src/gsearchtool.c:2163 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." #: ../src/gsearchtool.c:2175 msgid "Add search option" msgstr "Добавяне на условие за търсене" #: ../src/gsearchtool.c:2176 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." #: ../src/gsearchtool.c:2265 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #: ../src/gsearchtool.c:2309 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: ../src/gsearchtool.c:2369 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/gsearchtool.c:2393 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/gsearchtool.c:2406 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/gsearchtool.c:2418 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/gsearchtool.c:2430 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../src/gsearchtool.c:2746 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #: ../src/gsearchtool.c:2760 ../src/gsearchtool.c:2761 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." #: ../src/gsearchtool.c:2761 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../src/gsearchtool.c:2767 msgid "_Look in folder:" msgstr "Т_ърсене в папка:" #: ../src/gsearchtool.c:2773 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../src/gsearchtool.c:2782 msgid "Look in folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../src/gsearchtool.c:2782 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." #: ../src/gsearchtool.c:2800 msgid "Select more _options" msgstr "Допълнителни _условия" #: ../src/gsearchtool.c:2809 msgid "Select more options" msgstr "Допълнителни условия" #: ../src/gsearchtool.c:2809 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." #: ../src/gsearchtool.c:2833 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" #: ../src/gsearchtool.c:2841 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." #: ../src/gsearchtool.c:2867 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." #: ../src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." #: ../src/gsearchtool.c:2961 msgid "- the GNOME Search Tool" msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" #: ../src/gsearchtool.c:2970 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"