# Bulgarian translation of gnome-games po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov . # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-robots master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-02 08:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-18 20:34+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../data/app-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../data/app-menu.ui.h:3 msgid "_Scores" msgstr "_Резултати" #: ../data/app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Robots" msgstr "Роботи" #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други" #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill " "you. Avoid the robots or face certain death." msgstr "" "Вие сте в бъдещето. Зли роботи се опитват да ви убият. Ако ви стигнат, ви " "чака сигурна смърт." #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly " "towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their " "destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by " "moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation " "device." msgstr "" "За щастие роботите са страшно тъпи и винаги се движат директно към вас, така " "че може да ги накарате да се сблъскат един в друг или в остатъците от " "предишни сблъсъци, което води до тяхното унищожение. Може да се предпазвате " "като избутвате остатъците от сблъсквания или като ползвате преносимия си " "телепортатор." #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, " "teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. " "Survive for as long as possible!" msgstr "" "Той може да ви телепортира безопасно само ограничен брой пъти. След " "изчерпването им, може да се телепортирате навсякъде, дори до робот, който ще " "ви убие на следващия ход. Опитайте се да оцелеете възможно най дълго." #: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223 #: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348 msgid "Robots" msgstr "Роботи" #: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3 msgid "game;arcade;teleport;" msgstr "телепорт;роботи;сблъсъци;game;arcade;teleport;" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1 msgid "Show toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "" "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с " "инструменти." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3 msgid "Robot image theme" msgstr "Изглед на роботите" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "" "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7 msgid "Game type" msgstr "Вид игра" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9 msgid "Use safe moves" msgstr "Използване на сигурни ходове" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради " "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има " "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11 msgid "Use super safe moves" msgstr "Използване на изключително сигурни ходове" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако " "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13 msgid "Enable game sounds" msgstr "Включване на звуци" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на " "играта." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503 msgid "Key to move NW" msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16 msgid "The key used to move north-west." msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504 msgid "Key to move N" msgstr "Клавиш за движение нагоре" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18 msgid "The key used to move north." msgstr "Клавиш за движение нагоре." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505 msgid "Key to move NE" msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20 msgid "The key used to move north-east." msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506 msgid "Key to move W" msgstr "Клавиш за движение наляво" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22 msgid "The key used to move west." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507 msgid "Key to hold" msgstr "Клавиш за задържане" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24 msgid "The key used to hold still." msgstr "Клавиш за изчакване." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508 msgid "Key to move E" msgstr "Клавиш за движение надясно" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26 msgid "The key used to move east." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509 msgid "Key to move SW" msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28 msgid "The key used to move south-west." msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510 msgid "Key to move S" msgstr "Клавиш за движение надолу" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30 msgid "The key used to move south." msgstr "Клавиш за движение надолу." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511 msgid "Key to move SE" msgstr "Клавиш за движение надолу и надясно" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32 msgid "The key used to move south-east." msgstr "Клавиш за движение надолу и надясно." #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Широчината на прозореца в пиксели" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Височината на прозореца в пиксели" #: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35 msgid "true if the window is maximized" msgstr "истина, ако прозорецът е максимизиран" #: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n" "Но можете ли да го направите пак?" #. This should never happen. #: ../src/game.c:1110 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Няма повече места за телепортиране!" #: ../src/game.c:1138 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!" #: ../src/games-controls.c:286 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната команда" #: ../src/gnome-robots.c:106 msgid "Classic robots" msgstr "Класически роботи" #: ../src/gnome-robots.c:107 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Класически роботи със сигурни ходове" #: ../src/gnome-robots.c:108 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове" #: ../src/gnome-robots.c:109 msgid "Nightmare" msgstr "Кошмарно трудни роботи" #: ../src/gnome-robots.c:110 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове" #: ../src/gnome-robots.c:111 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове" #: ../src/gnome-robots.c:112 msgid "Robots2" msgstr "Роботи-2" #: ../src/gnome-robots.c:113 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове" #: ../src/gnome-robots.c:114 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове" #: ../src/gnome-robots.c:115 msgid "Robots2 easy" msgstr "Лесни Роботи-2" #: ../src/gnome-robots.c:116 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове" #: ../src/gnome-robots.c:117 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове" #: ../src/gnome-robots.c:118 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Роботи със сигурен телепорт" #: ../src/gnome-robots.c:119 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове" #: ../src/gnome-robots.c:120 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове" #. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab. #: ../src/gnome-robots.c:156 #, c-format msgid "Level: %d\tScore: %d" msgstr "Ниво: %d\tРезултат: %d" #. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining. #: ../src/gnome-robots.c:167 #, c-format msgid "(Remaining: %d)" msgstr "(Остават: %d)" #. First line of safe teleports button label. #: ../src/gnome-robots.c:169 msgid "Teleport _Safely" msgstr "_Безопасно телепортиране" #: ../src/gnome-robots.c:227 msgid "Based on classic BSD Robots" msgstr "Базирана на класическата игра „BSD Robots“." #: ../src/gnome-robots.c:231 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/gnome-robots.c:252 msgid "Are you sure you want to discard the current game?" msgstr "Искате ли да приключите тази игра?" #: ../src/gnome-robots.c:255 msgid "Keep _Playing" msgstr "_Продължаване на играта" #: ../src/gnome-robots.c:387 msgid "Teleport _Randomly" msgstr "_Произволно телепортиране" #: ../src/gnome-robots.c:406 msgid "_Wait for Robots" msgstr "_Изчакване на роботите" #. Label on the scores dialog, next to map type dropdown #: ../src/gnome-robots.c:430 msgid "Game Type:" msgstr "Вид игра:" #: ../src/gnome-robots.c:445 msgid "No game data could be found." msgstr "Липсват данни за играта." #: ../src/gnome-robots.c:447 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. " "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../src/gnome-robots.c:464 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени." #: ../src/gnome-robots.c:466 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. " "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../src/graphics.c:149 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n" #: ../src/properties.c:391 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/properties.c:415 msgid "Game Type" msgstr "Вид игра" #: ../src/properties.c:425 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Използване на сигурни ходове" #: ../src/properties.c:430 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от случайни, смъртоносни ходове." #: ../src/properties.c:433 msgid "U_se super safe moves" msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" #: ../src/properties.c:440 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от всички смъртоносни ходове." #: ../src/properties.c:446 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Включване на звуците" #: ../src/properties.c:452 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." #: ../src/properties.c:454 msgid "Game" msgstr "Игра" #: ../src/properties.c:467 msgid "_Image theme:" msgstr "_Тема на изображенията:" #: ../src/properties.c:479 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвят на фона:" #: ../src/properties.c:491 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/properties.c:520 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Връщане на стандартните настройки" #: ../src/properties.c:525 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура"