# Bulgarian translation for gnome-power-manager po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2008. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:32+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:109 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Аплет за захранването за управление на яркостта" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:110 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:363 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:362 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:365 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:367 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Яркост на екрана: %d %%" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:752 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:431 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Лиценз — ОПЛ на GNU (GNU General Public License), версия 2" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Тази програма (Управление на захранването на GNOME) е свободен\n" "софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под\n" "условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е\n" "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на\n" "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:757 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:436 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n" "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n" "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n" "Общия публичен лиценз на GNU." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:761 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:440 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU\n" "GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n" "USA." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:775 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" msgstr "Авторски права © 2006 Benjamin Canou" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1010 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:661 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1013 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:664 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:95 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:96 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "" "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване." #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:365 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Автоматичното приспиване е изключено" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:367 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Автоматичното приспиване е включено" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:395 msgid "Manual inhibit" msgstr "Ръчно предотвратяване" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:454 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" msgstr "Авторски права © 2006-2007 Richard Hughes" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Управление на захранването" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Демон за управление на захранването" #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure power management" msgstr "Настройки на управлението на захранването" #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Power Management" msgstr "Управление на захранването" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 msgid "Observe power management" msgstr "Спазване на управлението на захранването" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1090 #: ../src/gpm-statistics.c:1574 msgid "Power Statistics" msgstr "Статистика на захранването" #: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 msgid "Data length:" msgstr "Период с данни:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:208 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Graph type:" msgstr "Вид графика:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "History" msgstr "История" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Събуждания на процесора в секунда" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "Show data points" msgstr "Показване на точките с данни" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "There is no data to display." msgstr "Няма данни за показване." #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "Use smoothed line" msgstr "Използване на загладена линия" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:194 msgid "Wakeups" msgstr "Събуждания" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 msgid "Display" msgstr "Визуализация" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Област за уведомяване" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4 msgid "Di_m display when idle" msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6 msgid "Make Default" msgstr "Да е стандартно" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7 msgid "On AC Power" msgstr "От ел. мрежа" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8 msgid "On Battery Power" msgstr "От батерии" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9 msgid "On UPS Power" msgstr "От непрекъсваемото токозахранване" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Показване на икона само при _наличие на батерии" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Показване на икона само при зареждане или _разреждане" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Настройки на управлението на захранването" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13 msgid "Provides help about this program" msgstr "Показва помощта на програмата" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Задаване на тази политика за всички потребители" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18 msgid "Sp_in down hard disks when possible" msgstr "_Изключване на твърдите дискове при възможност" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "При _затваряне на екрана:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "При н_атискане на бутона за приспиване:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25 msgid "_Never display an icon" msgstr "_Никога да не се показва икона" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "Показване само при _ниско ниво на батериите" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Затъмняване на екрана" #: ../src/cc-power-panel.c:190 msgid "Shutdown" msgstr "Изключване" #: ../src/cc-power-panel.c:197 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../src/cc-power-panel.c:200 msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../src/cc-power-panel.c:203 msgid "Blank screen" msgstr "Изчистване на екрана" #: ../src/cc-power-panel.c:206 msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: ../src/cc-power-panel.c:209 msgid "Do nothing" msgstr "Да не се прави нищо" #: ../src/cc-power-panel.c:302 msgid "Never" msgstr "Никога" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:161 msgid "Set the current brightness" msgstr "Промяна на осветеността на екрана" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:164 msgid "Get the current brightness" msgstr "Получаване на осветеността на екрана" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Получаване на броя на възможните нива на осветеност" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: ../src/gpm-backlight-helper.c:182 msgid "GNOME Power Manager Backlight Helper" msgstr "Помощник за подсветката към управлението на захранването на GNOME" #. TRANSLATORS: user did not specify valid options #: ../src/gpm-backlight-helper.c:190 msgid "No valid option was specified" msgstr "Не е указана правилна настройка" #. TRANSLATORS: no backlights found #: ../src/gpm-backlight-helper.c:199 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "В системата не са открити устройства с подсветка" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:210 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Неуспех при получаване на степента на осветеност" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:228 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Неуспех при получаване на максималната стойност за осветеността" #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root #: ../src/gpm-backlight-helper.c:245 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Тази програма може да се използва само от системния администратор" #. TRANSLATORS: the program must never be directly run #: ../src/gpm-backlight-helper.c:254 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Тази програма трябва да се изпълнява само чрез pkexec" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:265 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Неуспешна промяна на осветеността" #: ../src/gpm-common.c:56 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: ../src/gpm-common.c:61 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../src/gpm-common.c:72 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:78 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: ../src/gpm-common.c:79 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../src/gpm-common.c:80 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i д." #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i д. и %02i ч." #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i ч." #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i ч. и %02i мин." #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i мин." #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i мин. и %02i сек." #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i сек." #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i %%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-main.c:172 ../src/gpm-statistics.c:1554 msgid "Show extra debugging information" msgstr "" "Допълнителна информация за изчистване на\n" " грешки" #: ../src/gpm-main.c:174 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "" "Показване на версията на инсталираната\n" " програма и спиране на програмата" #: ../src/gpm-main.c:176 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "" "Изход след малко забавяне (за изчистване на\n" " грешки)" #: ../src/gpm-main.c:178 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "" "Изход след зареждане на управлението (за\n" " изчистване на грешки)" #: ../src/gpm-main.c:192 ../src/gpm-main.c:196 msgid "GNOME Power Manager" msgstr "Управление на захранването на GNOME" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:222 ../src/gpm-manager.c:295 msgid "Battery is very low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:275 msgid "Power plugged in" msgstr "Включване на електрическото захранване" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:279 msgid "Power unplugged" msgstr "Изключване на електрическото захранване" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:283 msgid "Lid has opened" msgstr "Отваряне на екрана" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:287 msgid "Lid has closed" msgstr "Затваряне на екрана" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:291 msgid "Battery is low" msgstr "Ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:299 msgid "Battery is full" msgstr "Батерията е заредена" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:303 msgid "Suspend started" msgstr "Начало на приспиване" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:307 msgid "Resumed" msgstr "Събуждане" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:311 msgid "Suspend failed" msgstr "Неуспешно приспиване" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:601 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Неуспех при приспиване на компютъра." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:603 msgid "Failed to suspend" msgstr "Неуспешно приспиване" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:607 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Неуспех при дълбоко приспиване на компютъра." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:609 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:614 msgid "Failure was reported as:" msgstr "Докладваната грешка е:" #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website #: ../src/gpm-manager.c:627 msgid "Visit help page" msgstr "Погледнете страницата с помощта" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:891 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:910 msgid "On battery power" msgstr "От батерии" #: ../src/gpm-manager.c:928 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Екранът е затворен" #: ../src/gpm-manager.c:966 msgid "Power Information" msgstr "Информация за заряда" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../src/gpm-manager.c:1208 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" #: ../src/gpm-manager.c:1209 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk.\n" "\n" "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Батерията на компютъра може да е обявена за връщане от %s, възможно е да сте " "изложени на риск.\n" "\n" "За повече информация посетете сайта за връщане на батерии." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../src/gpm-manager.c:1219 msgid "Visit recall website" msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../src/gpm-manager.c:1222 msgid "Do not show me this again" msgstr "Това да не се показва отново" #. We should notify the user if the battery has a low capacity, #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of #. * the design capacity. (#326740) #. TRANSLATORS: battery is old or broken #: ../src/gpm-manager.c:1312 msgid "Battery may be broken" msgstr "Батериите ви може да са повредени" #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low #: ../src/gpm-manager.c:1315 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or " "broken." msgstr "" "Батерията има много нисък капацитет (%1.1f %%), което означава, че може да е " "остаряла или повредена." #. TRANSLATORS: show the charged notification #: ../src/gpm-manager.c:1364 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Батерията е напълно заредена" msgstr[1] "Батериите са напълно заредени" #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1410 msgid "Battery Discharging" msgstr "Батериите се разреждат" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1414 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "Остават %s работа от батерии (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1420 msgid "UPS Discharging" msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1424 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../src/gpm-manager.c:1508 msgid "Battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1511 msgid "Laptop battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1517 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Остава приблизително %s (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../src/gpm-manager.c:1521 msgid "UPS low" msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1525 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Остава приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f " "%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1529 ../src/gpm-manager.c:1667 msgid "Mouse battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1532 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на безжичната мишка е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1536 ../src/gpm-manager.c:1675 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1539 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на безжичната клавиатура е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1543 ../src/gpm-manager.c:1684 msgid "PDA battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1546 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1550 ../src/gpm-manager.c:1694 #: ../src/gpm-manager.c:1705 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1553 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../src/gpm-manager.c:1558 msgid "Media player battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на музикалното устройство" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1561 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на музикалното устройство е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1565 ../src/gpm-manager.c:1714 msgid "Tablet battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на планшетния компютър" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1568 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на планшетния компютър е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1572 ../src/gpm-manager.c:1723 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1575 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на свързания компютър е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1626 msgid "Battery critically low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1629 ../src/gpm-manager.c:1786 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../src/gpm-manager.c:1638 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1642 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде приспан, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1646 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде дълбоко приспан, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1650 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде изключен, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1657 ../src/gpm-manager.c:1824 msgid "UPS critically low" msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1661 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " "your computer to avoid losing data." msgstr "" "Остава приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f " "%%). Включете компютъра към електрическата мрежа, за да избегнете загуба на " "данни." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1670 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната мишка е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще " "се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1678 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната клавиатура е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, " "ще се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1687 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Цифровият помощник е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " "ще се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1697 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Мобилният телефон е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще " "се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1708 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Музикалното устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " "презаредите, ще се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1717 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Планшетният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " "ще се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1726 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Свързаният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " "ще се изключи." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1794 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен, " "когато батерията напълно се изчерпи." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../src/gpm-manager.c:1800 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан. " "
БЕЛЕЖКА: За поддържането на компютъра в това състояние е " "необходим малък заряд на батерията." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1807 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан дълбоко." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1812 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1832 #, fuzzy msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен, " "когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1838 #, fuzzy msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1843 #, fuzzy msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." #. TRANSLATORS: there was in install problem #: ../src/gpm-manager.c:1979 msgid "Install problem!" msgstr "Проблем при инсталацията!" #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly #: ../src/gpm-manager.c:1981 msgid "" "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " "correctly.\n" "Please contact your computer administrator." msgstr "" "Стандартните настройки на управлението на захранването на GNOME не са " "инсталирани правилно.\n" "Свържете се със системния си администратор." #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:466 msgid "Rate" msgstr "Скорост" #: ../src/gpm-statistics.c:79 msgid "Charge" msgstr "Заряд" #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:480 msgid "Time to full" msgstr "Време за зареждане" #: ../src/gpm-statistics.c:81 ../src/gpm-statistics.c:485 msgid "Time to empty" msgstr "Време за разреждане" #: ../src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 часа" #: ../src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 седмица" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge profile" msgstr "Профил на зареждането" #: ../src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "Профил на разреждането" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:104 msgid "Charge accuracy" msgstr "Точност спрямо зареждането" #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Точност спрямо разреждането" #: ../src/gpm-statistics.c:132 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/gpm-statistics.c:139 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/gpm-statistics.c:156 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/gpm-statistics.c:162 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gpm-statistics.c:181 ../src/gpm-statistics.c:405 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/gpm-statistics.c:187 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../src/gpm-statistics.c:201 msgid "Command" msgstr "Команда" #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:286 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:290 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f секунда" msgstr[1] "%.0f секунди" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:295 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f минута" msgstr[1] "%.1f минути" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:300 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f час" msgstr[1] "%.1f часа" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:304 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f ден" msgstr[1] "%.1f дена" #: ../src/gpm-statistics.c:313 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gpm-statistics.c:313 msgid "No" msgstr "Не" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:402 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/gpm-statistics.c:407 msgid "Vendor" msgstr "Производител" #: ../src/gpm-statistics.c:409 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../src/gpm-statistics.c:411 msgid "Serial number" msgstr "Сериен номер" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:416 msgid "Supply" msgstr "Предлагане" #: ../src/gpm-statistics.c:419 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:423 msgid "Refreshed" msgstr "Опреснена" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:433 msgid "Present" msgstr "Налична" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:440 msgid "Rechargeable" msgstr "Презареждаща" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:446 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../src/gpm-statistics.c:450 msgid "Energy" msgstr "Енергия" #: ../src/gpm-statistics.c:453 msgid "Energy when empty" msgstr "Енергия след разреждане" #: ../src/gpm-statistics.c:456 msgid "Energy when full" msgstr "Енергия след зареждане" #: ../src/gpm-statistics.c:459 msgid "Energy (design)" msgstr "Енергия (проектна)" #: ../src/gpm-statistics.c:473 msgid "Voltage" msgstr "Напрежение" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:495 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:502 msgid "Capacity" msgstr "Капацитет" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:507 msgid "Technology" msgstr "Технология" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:512 msgid "Online" msgstr "На линия" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "Липсват данни" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:831 ../src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "Модул на ядрото" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Самото ядро" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Междупроцесорно прекъсване" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "Серийна ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "Контролер за паралелен ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Безжичен адаптер на Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:917 ../src/gpm-statistics.c:922 #: ../src/gpm-statistics.c:927 ../src/gpm-statistics.c:932 #: ../src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Таймер %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Спяща задача %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Нова задача %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Изчакваща задача %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:952 ../src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Работна опашка %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Изчистване на мрежовите пакети %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Активност по USB от %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Събудена задача %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "Логически прекъсвания" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Прекъсвания за изместване" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "Информация за устройството" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "История на устройството" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "Профил на устройството" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Събуждания на процесора" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1282 ../src/gpm-statistics.c:1288 #: ../src/gpm-statistics.c:1294 ../src/gpm-statistics.c:1300 msgid "Time elapsed" msgstr "Изминало време" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1284 msgid "Power" msgstr "Заряд" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1290 ../src/gpm-statistics.c:1333 #: ../src/gpm-statistics.c:1339 ../src/gpm-statistics.c:1345 #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Cell charge" msgstr "Заряд на клетката" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1296 ../src/gpm-statistics.c:1302 msgid "Predicted time" msgstr "Прогнозирано време" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1335 ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Correction factor" msgstr "Фактор за корекция" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1341 ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Точност на прогнозата" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1557 msgid "Select this device at startup" msgstr "Избиране на това устройство при стартиране" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:1803 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes" #: ../src/gpm-tray-icon.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)" #. preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:341 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../src/gpm-upower.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "" "Батерията е напълно заредена.\n" "Осигурява %s работа на компютъра" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../src/gpm-upower.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../src/gpm-upower.c:303 ../src/gpm-upower.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../src/gpm-upower.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s до зареждане (%.1f %%)\n" "Осигурява %s работа на батерии" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../src/gpm-upower.c:404 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../src/gpm-upower.c:408 ../src/gpm-upower.c:411 ../src/gpm-upower.c:414 #: ../src/gpm-upower.c:417 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gpm-upower.c:408 msgid "Missing" msgstr "Липсва" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:411 ../src/gpm-upower.c:692 msgid "Charged" msgstr "Заредени" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:414 ../src/gpm-upower.c:680 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:417 ../src/gpm-upower.c:684 msgid "Discharging" msgstr "Разреждане" #. TRANSLATORS: percentage #: ../src/gpm-upower.c:422 msgid "Percentage charge:" msgstr "Процент заряд:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../src/gpm-upower.c:426 msgid "Vendor:" msgstr "Производител:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../src/gpm-upower.c:431 msgid "Technology:" msgstr "Технология:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:435 msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:439 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../src/gpm-upower.c:444 msgid "Charge time:" msgstr "Време за зареждане:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../src/gpm-upower.c:450 msgid "Discharge time:" msgstr "Време за разреждане:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../src/gpm-upower.c:457 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: ../src/gpm-upower.c:459 msgid "Good" msgstr "Чудесно" #: ../src/gpm-upower.c:461 msgid "Fair" msgstr "Приемливо" #: ../src/gpm-upower.c:463 msgid "Poor" msgstr "Лошо" #: ../src/gpm-upower.c:467 msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #: ../src/gpm-upower.c:473 ../src/gpm-upower.c:498 msgid "Current charge:" msgstr "Текущ заряд:" #: ../src/gpm-upower.c:479 msgid "Last full charge:" msgstr "Последно пълно зареждане:" #: ../src/gpm-upower.c:485 ../src/gpm-upower.c:503 msgid "Design charge:" msgstr "Проектен заряд:" #: ../src/gpm-upower.c:490 msgid "Charge rate:" msgstr "Скорост на зареждане:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-upower.c:525 ../src/gpm-upower.c:729 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Адаптер за ел. мрежа" msgstr[1] "Адаптери за ел. мрежа" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-upower.c:529 ../src/gpm-upower.c:765 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Батерия на преносим компютър" msgstr[1] "Батерии на преносим компютър" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-upower.c:533 ../src/gpm-upower.c:789 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Непрекъсваемо токозахранване" msgstr[1] "Непрекъсваеми токозахранвания" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-upower.c:537 ../src/gpm-upower.c:796 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монитор" msgstr[1] "Монитори" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-upower.c:541 ../src/gpm-upower.c:820 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Мишка" msgstr[1] "Мишки" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-upower.c:545 ../src/gpm-upower.c:844 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Клавиатура" msgstr[1] "Клавиатури" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-upower.c:549 ../src/gpm-upower.c:868 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Цифров помощник" msgstr[1] "Цифрови помощници" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-upower.c:553 ../src/gpm-upower.c:892 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мобилен телефон" msgstr[1] "Мобилни телефони" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-upower.c:558 ../src/gpm-upower.c:917 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Музикално устройство" msgstr[1] "Музикални устройства" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:562 ../src/gpm-upower.c:941 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Планшетен компютър" msgstr[1] "Планшетни компютри" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:566 ../src/gpm-upower.c:965 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Компютър" msgstr[1] "Компютри" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:636 msgid "Lithium Ion" msgstr "Литиево-йонна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:640 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Литиево-полимерна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:644 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:648 msgid "Lead acid" msgstr "Оловна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:652 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Никелово-кадмиева" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:656 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никелово-метално-хидридна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:660 msgid "Unknown technology" msgstr "Неизвестна технология" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:688 msgid "Empty" msgstr "Празна" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:696 msgid "Waiting to charge" msgstr "Изчаква зареждане" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:700 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Изчаква разреждане" #. TRANSLATORS: device not present #: ../src/gpm-upower.c:737 #, fuzzy msgid "Laptop battery not present" msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:741 #, fuzzy msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Батериите се разреждат" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:745 #, fuzzy msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Батериите се разреждат" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:749 #, fuzzy msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Батерия на преносим компютър" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:753 #, fuzzy msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Батерия на преносим компютър" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:757 #, fuzzy msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:761 #, fuzzy msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Изчаква разреждане" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:773 #, fuzzy msgid "UPS is charging" msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:777 #, fuzzy msgid "UPS is discharging" msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:781 msgid "UPS is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:785 #, fuzzy msgid "UPS is charged" msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:804 #, fuzzy msgid "Mouse is charging" msgstr "Разреждане" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:808 #, fuzzy msgid "Mouse is discharging" msgstr "Разреждане" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:812 msgid "Mouse is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:816 #, fuzzy msgid "Mouse is charged" msgstr "%s е напълно заредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:828 #, fuzzy msgid "Keyboard is charging" msgstr "Батериите се разреждат" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:832 #, fuzzy msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Батериите се разреждат" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:836 #, fuzzy msgid "Keyboard is empty" msgstr "Клавиатура" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:840 msgid "Keyboard is charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:852 #, fuzzy msgid "PDA is charging" msgstr "Разреждане" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:856 #, fuzzy msgid "PDA is discharging" msgstr "Разреждане" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:860 msgid "PDA is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:864 #, fuzzy msgid "PDA is charged" msgstr "%s е напълно заредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:876 #, fuzzy msgid "Cell phone is charging" msgstr "Мобилен телефон" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:880 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:884 #, fuzzy msgid "Cell phone is empty" msgstr "Мобилен телефон" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:888 #, fuzzy msgid "Cell phone is charged" msgstr "Заряд на клетката" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:901 #, fuzzy msgid "Media player is charging" msgstr "Музикално устройство" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:905 #, fuzzy msgid "Media player is discharging" msgstr "Музикално устройство" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:909 #, fuzzy msgid "Media player is empty" msgstr "Музикално устройство" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:913 #, fuzzy msgid "Media player is charged" msgstr "Музикално устройство" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:925 #, fuzzy msgid "Tablet is charging" msgstr "Батериите се разреждат" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:929 #, fuzzy msgid "Tablet is discharging" msgstr "Батериите се разреждат" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:933 #, fuzzy msgid "Tablet is empty" msgstr "Време за разреждане" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:937 #, fuzzy msgid "Tablet is charged" msgstr "%s е напълно заредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:949 #, fuzzy msgid "Computer is charging" msgstr "Батериите се разреждат" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:953 #, fuzzy msgid "Computer is discharging" msgstr "Батериите се разреждат" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:957 #, fuzzy msgid "Computer is empty" msgstr "Компютър" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:961 #, fuzzy msgid "Computer is charged" msgstr "Заряд на клетката" #~ msgid "Adjusts Laptop panel brightness" #~ msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" #~ msgid "Brightness Applet" #~ msgstr "Аплет за яркостта" #~ msgid "Brightness Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" #~ msgid "Factory for Brightness Applet" #~ msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" #~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" #~ msgstr "" #~ "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване" #~ msgid "Factory for Inhibit Applet" #~ msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" #~ msgid "Inhibit Applet" #~ msgstr "Аплет за предотвратяване" #~ msgid "Inhibit Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" #~ msgid "Allow backlight brightness adjustment" #~ msgstr "Разрешаване на управлението на осветеността на екрана" #~ msgid "Battery critical low action" #~ msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията" #~ msgid "Check CPU load before sleeping" #~ msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване" #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" #~ msgstr "" #~ "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа" #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" #~ msgstr "" #~ "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии" #~ msgid "" #~ "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", " #~ "\"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." #~ msgstr "" #~ "Настройки на иконата за известяване. Възможни стойности са " #~ "„never“ (никога), „low“ (при ниско ниво), „critical“ (при критично ниско " #~ "ниво), „charge“ (при зареждане), „present“ (при наличие) и " #~ "„always“ (винаги)." #~ msgid "Hibernate button action" #~ msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване" #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Дали да се предупреждава след неуспех да се приспи или дълбоко да се " #~ "приспи компютъра." #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed when the battery is fully " #~ "charged." #~ msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията." #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed when the battery is getting " #~ "low." #~ msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията." #~ msgid "" #~ "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" #~ msgstr "" #~ "Дали елементите за настройките и статистиката да се показват в " #~ "контекстното меню" #~ msgid "If sounds should be used" #~ msgstr "Дали да се използват звуци" #~ msgid "" #~ "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " #~ "requests have stopped the policy action." #~ msgstr "" #~ "Дали да се използват звуци, за да се известява за критично ниско ниво на " #~ "мощността или за случаите, когато заявки за предотвратяване са спрели " #~ "действие по политиката." #~ msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." #~ msgstr "" #~ "Проверка на натоварването на процесора преди извършване на действие за " #~ "състоянието на бездействие." #~ msgid "" #~ "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " #~ "disconnected" #~ msgstr "" #~ "Дали да се подаде събитие свързано с батерията, когато екранът е затворен " #~ "и се прекъсне връзката с ел. мрежа" #~ msgid "" #~ "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when " #~ "lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " #~ "disconnected at a later time." #~ msgstr "" #~ "Дали да се изпълнява действието при затваряне на екрана (напр. " #~ "„Приспиване при затваряне на екрана и захранване от батерии“, когато " #~ "първо се затваря екрана, а захранването от ел. мрежа след това се " #~ "прекъсне." #~ msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" #~ msgstr "" #~ "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време" #~ msgid "" #~ "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. " #~ "Only turn this off for debugging." #~ msgstr "" #~ "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време. " #~ "Да се изключва само при изчистване на грешки." #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" #~ msgstr "" #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа" #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" #~ msgstr "" #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии" #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " #~ "battery power." #~ msgstr "" #~ "Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от " #~ "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно." #~ msgid "" #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle " #~ "when on AC power." #~ msgstr "" #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, " #~ "когато компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа." #~ msgid "" #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle " #~ "when on battery power." #~ msgstr "" #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, " #~ "когато компютърът бездейства и се захранва от батерии." #~ msgid "" #~ "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " #~ "battery power." #~ msgstr "" #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, когато компютърът се захранва " #~ "от батерии." #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." #~ msgstr "" #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа." #~ msgid "" #~ "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии." #~ msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." #~ msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Дали да се ползва известяване базирано на време. Ако е лъжа, ще се ползва " #~ "процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с " #~ "ACPI." #~ msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии" #~ msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." #~ msgstr "" #~ "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии " #~ "обявени за връщане." #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии " #~ "обявени за връщане. Задайте това да е лъжа, само ако сте сигурни, че " #~ "батерията ви е наред." #~ msgid "LCD brightness when on AC" #~ msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа" #~ msgid "LCD dimming amount when on battery" #~ msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" #~ msgid "Laptop lid close action on battery" #~ msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от батерии" #~ msgid "Laptop lid close action when on AC" #~ msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от ел. мрежа" #~ msgid "Lock GNOME keyring on sleep" #~ msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване" #~ msgid "Lock screen on hibernate" #~ msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване" #~ msgid "Lock screen on suspend" #~ msgstr "Заключване на екрана при приспиване" #~ msgid "Lock screen when blanked" #~ msgstr "Заключване на екрана при изчистването му" #~ msgid "Method used to blank screen on AC" #~ msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа" #~ msgid "Method used to blank screen on battery" #~ msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии" #~ msgid "Notify on a low power" #~ msgstr "Уведомяване при ниско ниво" #~ msgid "Notify on a sleep failure" #~ msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване" #~ msgid "Notify when AC adapter is disconnected" #~ msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа" #~ msgid "Notify when fully charged" #~ msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите" #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд" #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък" #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Зарядът, който се счита за нисък" #~ msgid "Power button action" #~ msgstr "Действие на бутона за включване/изключване" #~ msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" #~ msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" #~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" #~ msgstr "" #~ "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от ел. " #~ "мрежа" #~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" #~ msgstr "" #~ "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от батерии" #~ msgid "Sleep timeout computer when on AC" #~ msgstr "" #~ "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа" #~ msgid "Sleep timeout computer when on UPS" #~ msgstr "" #~ "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от непрекъсваемо " #~ "токозахранване" #~ msgid "Sleep timeout computer when on battery" #~ msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии" #~ msgid "Sleep timeout display when on AC" #~ msgstr "" #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от ел. " #~ "мрежа" #~ msgid "Sleep timeout display when on UPS" #~ msgstr "" #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от " #~ "непрекъсваемо токозахранване" #~ msgid "Sleep timeout display when on battery" #~ msgstr "" #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от " #~ "батерии" #~ msgid "Suspend button action" #~ msgstr "Действие на бутона за приспиване" #~ msgid "" #~ "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible " #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." #~ msgstr "" #~ "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " #~ "захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са „standby“ (в режим " #~ "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." #~ msgid "" #~ "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." #~ msgstr "" #~ "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " #~ "захранване от батерии. Възможните стойности са „standby“ (в режим " #~ "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." #~ msgid "The URI to show to the user on sleep failure" #~ msgstr "Адресът, който да се покаже след неуспешно приспиване" #~ msgid "" #~ "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " #~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. " #~ "Възможните стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), " #~ "„suspend“ (приспиване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate" #~ "\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. Възможните " #~ "стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " #~ "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the battery is critically low. Possible values " #~ "are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Действие при критично ниско ниво на батериите. Възможните стойности са " #~ "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " #~ "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " #~ "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от ел. мрежа. " #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " #~ "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " #~ "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " #~ "and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от батерии. " #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " #~ "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Действие при натискане на бутона за дълбоко приспиване на системата. " #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " #~ "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и " #~ "„nothing“ (нищо)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the system power button is pressed. Possible " #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Действие при натискане на бутона за включване/изключване на системата. " #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " #~ "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и " #~ "„nothing“ (нищо)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Действие при натискане на бутона за приспиване на системата. Възможните " #~ "стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко приспиване), " #~ "„interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " #~ "computer is on AC power." #~ msgstr "" #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът " #~ "се захранва от ел. мрежа." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be " #~ "inactive before it goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато " #~ "компютърът се захранва от ел. мрежа и бездейства." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be " #~ "inactive before it goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато " #~ "компютърът се захранва от непрекъсваемо токозахранване." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be " #~ "inactive before the display goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът " #~ "се захранва от непрекъсваемо токозахранване." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " #~ "inactive before it goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато " #~ "компютърът се захранва от батерии и бездейства." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " #~ "inactive before the display goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът " #~ "се захранва от батерии." #~ msgid "" #~ "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " #~ "Possible values are between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "Затъмняване на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са " #~ "между 0 и 100." #~ msgid "" #~ "The brightness of the display when on AC power. Possible values are " #~ "between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са " #~ "между 0 и 100." #~ msgid "The brightness of the screen when idle" #~ msgstr "Яркост на екрана при бездействие" #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" #~ msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни" #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." #~ msgstr "" #~ "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни." #~ msgid "The default configuration version" #~ msgstr "Версията на стандартната конфигурация" #~ msgid "The default graph type to show in the statistics window" #~ msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика" #~ msgid "The default graph type to show in the statistics window." #~ msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика." #~ msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." #~ msgstr "" #~ "Максималната продължителност време показвана на оста X на графиката." #~ msgid "The maximum time displayed on the graph" #~ msgstr "Максималното време показвано на графиката" #~ msgid "" #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване " #~ "от ел. мрежа." #~ msgid "" #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on " #~ "battery power." #~ msgstr "" #~ "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване " #~ "от батерии." #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use_time_for_policy is false." #~ msgstr "" #~ "Процентът на заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Тази " #~ "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use_time_for_policy is false." #~ msgstr "" #~ "Процентът на заряд на батерията, който се счита за нисък. Тази стойност е " #~ "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use_time_for_policy is false." #~ msgstr "" #~ "Процентът на заряд на батерията, когато се предприема действие за " #~ "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако " #~ "„use_time_for_policy“ е лъжа." #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "Оставащото време на батерията в секунди, когато се предприема действие за " #~ "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако " #~ "„use_time_for_policy“ е лъжа." #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за критично " #~ "ниско. Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за ниско. Тази " #~ "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "Оставащото време при предприемане на действие" #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско" #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "Оставащото време, за да е ниско" #~ msgid "" #~ "The type of sleeping that should be performed when the computer is " #~ "inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Видът на приспиването при бездействие на компютъра. Възможните стойности " #~ "са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване) и " #~ "„nothing“ (нищо)." #~ msgid "" #~ "The version of the installed version of the schema. Do not edit this " #~ "value, it is used so that configure changes between versions can be " #~ "detected." #~ msgstr "" #~ "Версията на инсталираната схема. Не редактирайте тази стойност! Тя се " #~ "използва, за да се откриват разликите между версиите на настройките." #~ msgid "" #~ "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " #~ "Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "Яркост на екрана на преносимия компютър при бездействие. Тази стойност е " #~ "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е истина." #~ msgid "UPS critical low action" #~ msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #~ msgid "UPS low power action" #~ msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #~ msgid "Use gnome-screensaver lock setting" #~ msgstr "Използване на настройките на заключването на gnome-screensaver" #~ msgid "" #~ "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " #~ "Leave this blank if the button should not be shown." #~ msgstr "" #~ "При неуспешно приспиване на потребителя може да бъде показан бутон към " #~ "помощ за справяне със ситуацията. Ако нищо не е попълнено тук, няма да се " #~ "показва бутон." #~ msgid "When to show the notification icon" #~ msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" #~ msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep" #~ msgstr "" #~ "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване " #~ "и да ги възстановява при събуждане." #~ msgid "" #~ "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " #~ "and connect on resume." #~ msgstr "" #~ "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване " #~ "или дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане." #~ msgid "" #~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " #~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume." #~ msgstr "" #~ "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при дълбоко приспиване на " #~ "компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да " #~ "бъде отключен." #~ msgid "" #~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. " #~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume." #~ msgstr "" #~ "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при приспиване на компютъра. " #~ "Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде " #~ "отключен." #~ msgid "" #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " #~ "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." #~ msgstr "" #~ "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от дълбоко " #~ "приспиване. Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е " #~ "лъжа." #~ msgid "" #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. " #~ "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." #~ msgstr "" #~ "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от приспиване. " #~ "Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." #~ msgid "" #~ "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " #~ "lock_use_screensaver_settings is false." #~ msgstr "" #~ "Дали екранът се заключва след като бъде изгасен. Използва се, само когато " #~ "„lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." #~ msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" #~ msgstr "" #~ "Дали компютърът да се приспива, дълбоко да се приспива или нищо да не се " #~ "прави, когато компютърът бездейства" #~ msgid "" #~ "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if " #~ "the screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." #~ msgstr "" #~ "Дали да се използва настройката в gnome-screensaver, за да се реши дали " #~ "екранът да се заключва след приспиване, дълбоко приспиване на компютъра " #~ "или изчистване на екрана." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време" #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" #~ msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката" #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." #~ msgstr "" #~ "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката." #~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window" #~ msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката" #~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window." #~ msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката." #~ msgid "Whether we should smooth the data in the graph" #~ msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката" #~ msgid "Whether we should smooth the data in the graph." #~ msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката." #~ msgid "Closes the program" #~ msgstr "Спира програмата" #~ msgid "_Always display an icon" #~ msgstr "В_инаги да се показва икона" #~ msgid "%s discharging (%.0f%%)" #~ msgstr "%s се разрежда (%.0f %%)" #~ msgid "GNOME Power Preferences" #~ msgstr "Настройки на захранването" #~ msgid "%s charging (%.1f%%)" #~ msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)" #~ msgid "%s discharging (%.1f%%)" #~ msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)" #~ msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" #~ msgstr "%s изчаква разреждане (%.1f %%)" #~ msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" #~ msgstr "%s изчаква зареждане (%.1f %%)"