# Bulgarian translation of gnome-nettool po-file. # This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005 # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2011, 2012. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-nettool master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-08 09:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-08 09:48+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/callbacks.c:332 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. Translators: %s is the name of the copyright holder #: ../src/callbacks.c:339 #, c-format msgid "Copyright © 2003-2008 %s" msgstr "Авторски права © 2003-2008 %s" #. Dear translator: This is the name of the application #: ../src/callbacks.c:343 ../src/callbacks.c:344 #: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Tools" msgstr "Мрежови инструменти" #: ../src/callbacks.c:346 msgid "Graphical user interface for common network utilities" msgstr "Графична среда на разпространени мрежови инструменти" #: ../src/callbacks.c:458 ../src/main.c:142 ../src/nettool.c:524 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the #. * name of the application #: ../src/callbacks.c:463 #, c-format msgid "%s - Network Tools" msgstr "%s — мрежови инструменти" #: ../src/callbacks.c:487 msgid "Unable to open help file" msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" #: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your network" msgstr "Разглеждане на информация за мрежата ви" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:1 msgid "A list of domains previously used" msgstr "Списък с вече ползвани домейни" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:2 msgid "A list of hostnames previously used" msgstr "Списък с вече ползвани имена на хостове" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:3 msgid "A list of usernames previously used" msgstr "Списък с вече ползвани потребителски имена" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Historically used domains" msgstr "Вече ползвани домейни" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:5 msgid "Historically used hostnames" msgstr "Вече ползвани имена на хостове" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Historically used usernames" msgstr "Вече ползвани потребителски имена" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:3 #, no-c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:4 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:5 msgid "IP Information" msgstr "Данни за IP" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:6 msgid "Interface Information" msgstr "Данни за интерфейса" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:7 msgid "Interface Statistics" msgstr "Статистика на интерфейса" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:8 msgid "Round Trip Time Statistics" msgstr "Статистика на закъсненията" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:9 msgid "Transmission Statistics" msgstr "Статистика на пакетите" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:10 msgid "Active Network Services" msgstr "Активни мрежови услуги" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:11 msgid "Average:" msgstr "Средно:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:12 msgid "Beep on ping" msgstr "Звук при ping" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:13 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:14 msgid "Collisions:" msgstr "Колизии:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:15 msgid "Copy as text _report" msgstr "Копиране като _текст" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:16 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:17 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:18 msgid "Devices - Network Tools" msgstr "Устройства — мрежови инструменти" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:19 msgid "Display:" msgstr "Показване с netstat на:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:20 msgid "Domain address" msgstr "Адрес на домейна:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:21 msgid "" "Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www." "domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете адрес на домейн, чиято данни в базата whois искате да потърсите. " "Напр. www.domain.com или 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:22 msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com." msgstr "Въведете домейн, който да се потърси. Напр. domain.com." #: ../data/gnome-nettool.ui.h:23 msgid "" "Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com " "or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете мрежовия адрес за проверката на потребител чрез finger. Напр. www." "domain.com или 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:24 msgid "" "Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете мрежовия адрес, който да се запита чрез ping. Напр. www.domain.com " "или 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:25 msgid "" "Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain." "com or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете мрежовия адрес, чиито портове да с сканират. Напр. www.domain.com " "или 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:26 msgid "" "Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or " "192.168.2.1" msgstr "" "Въведете мрежовия адрес, който да се проследи чрез trace. Напр. www.domain." "com или 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:27 msgid "" "Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com " "or 192.168.2.1" msgstr "" "Въведете мрежовия адрес, който да се проследи чрез trace. Напр. www.domain." "com или 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:28 msgid "Enter the user to finger" msgstr "Въведете потребител, който да се провери" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:29 ../src/main.c:811 msgid "Finger" msgstr "Проверка на потребител" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:30 msgid "Finger output" msgstr "Изход от проверка на потребител" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:31 msgid "Hardware address:" msgstr "Хардуерен адрес:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:32 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:33 msgid "Link speed:" msgstr "Скорост на връзката:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:34 ../src/main.c:733 msgid "Lookup" msgstr "Търсене" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:35 msgid "Lookup output" msgstr "Изход от търсенето" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:36 msgid "MTU:" msgstr "МксмРмрПкт (MTU):" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:37 msgid "Maximum:" msgstr "Най-много:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:38 msgid "Minimum:" msgstr "Най-малко:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:39 msgid "Multicast Information" msgstr "Данни за разпръскване (mutlicast)" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:40 msgid "Multicast:" msgstr "Разпръскване:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:41 ../src/main.c:444 msgid "Netstat" msgstr "Мрежови връзки" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:42 msgid "Netstat output" msgstr "Изход от мрежовите връзки" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:43 msgid "Network address" msgstr "Мрежови адрес" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:44 msgid "Not Available" msgstr "Не е налично" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:45 msgid "Only" msgstr "Само" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:46 msgid "Output for finger" msgstr "Изход от проверката на потребител" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:47 msgid "Output for lookup" msgstr "Изход от търсенето" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:48 msgid "Output for net stat" msgstr "Изход от мрежовите връзки" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:49 msgid "Output for port scan" msgstr "Изход от сканирането на портове" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:50 msgid "Output for traceroute" msgstr "Изход от проследяването" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:51 msgid "Output for whois" msgstr "Изход от данните за домейна" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:52 msgid "Packets received:" msgstr "Получени пакети:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:53 msgid "Packets transmitted:" msgstr "Изпратени пакети:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:54 ../src/main.c:290 msgid "Ping" msgstr "Запитване" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:55 msgid "Port Scan" msgstr "Сканиране на портове" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:56 msgid "Port scan output" msgstr "Изход от сканирането на портове" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:57 msgid "Received bytes:" msgstr "Получени байтове:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:58 msgid "Received packets:" msgstr "Получени пакети:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:59 msgid "Reception errors:" msgstr "Грешки при получаване:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:60 msgid "Routing Table Information" msgstr "Таблица на пътищата" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:61 ../src/main.c:615 msgid "Scan" msgstr "Сканиране" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:62 msgid "Send:" msgstr "Изпращане:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:63 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:64 msgid "Successful packets:" msgstr "Успешни пакети:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:65 ../src/main.c:375 msgid "Trace" msgstr "Проследяване" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:66 msgid "Traceroute" msgstr "Проследяване" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:67 msgid "Traceroute output" msgstr "Изход от проследяването" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:68 msgid "Transmission errors:" msgstr "Грешки при изпращане:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:69 msgid "Transmitted bytes:" msgstr "Изпратени байтове:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:70 msgid "Transmitted packets:" msgstr "Изпратени пакети:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:71 msgid "Unlimited requests" msgstr "Неограничен брой запитвания" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:72 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:73 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:74 ../src/main.c:915 msgid "Whois" msgstr "Данни за домейн" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:75 msgid "Whois output" msgstr "Изход от данните за домейн" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:76 msgid "_Configure" msgstr "_Настройки" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:77 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:78 msgid "_Domain address:" msgstr "_Адрес на домейна:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:80 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:81 msgid "_Information type:" msgstr "_Вид данни:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:82 msgid "_Network address:" msgstr "_Мрежов адрес:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:83 msgid "_Network device:" msgstr "_Мрежово устройство:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:84 msgid "_Tool" msgstr "_Инструменти" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:85 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:86 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:87 msgid "requests" msgstr "запитвания" #. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf #: ../src/info.c:60 msgid "Other type" msgstr "Друг вид" #: ../src/info.c:61 msgid "Ethernet Interface" msgstr "Етернет интерфейс" #: ../src/info.c:62 msgid "Wireless Interface" msgstr "Безжичен интерфейс" #: ../src/info.c:63 msgid "Modem Interface" msgstr "Модемен интерфейс" #: ../src/info.c:64 msgid "Parallel Line Interface" msgstr "Паралелен интерфейс" #: ../src/info.c:65 msgid "Infrared Interface" msgstr "Инфрачервен интерфейс" #: ../src/info.c:66 msgid "Loopback Interface" msgstr "Локален интерфейс" #: ../src/info.c:67 msgid "Unknown Interface" msgstr "Непознат интерфейс" #: ../src/info.c:165 msgid "Network Devices Not Found" msgstr "Не са открити мрежови устройства" #: ../src/info.c:396 ../src/info.c:399 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/info.c:471 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../src/info.c:473 msgid "Inactive" msgstr "Неактивно" #: ../src/info.c:478 msgid "Loopback" msgstr "Локален" #: ../src/info.c:489 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/info.c:491 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #. The info output in a text format (to copy on clipboard) #: ../src/info.c:580 #, c-format msgid "Network device:\t%s\n" msgstr "Мрежово устройство:\t%s\n" #: ../src/info.c:581 #, c-format msgid "Hardware address:\t%s\n" msgstr "Хардуерен адрес:\t%s\n" #: ../src/info.c:582 #, c-format msgid "Multicast:\t%s\n" msgstr "Адрес за разпръскване:\t%s\n" #: ../src/info.c:583 #, c-format msgid "MTU:\t%s\n" msgstr "MTU:\t%s\n" #: ../src/info.c:584 #, c-format msgid "Link speed:\t%s\n" msgstr "Скорост на връзката:\t%s\n" #: ../src/info.c:585 #, c-format msgid "State:\t%s\n" msgstr "Състояние:\t%s\n" #: ../src/info.c:587 #, c-format msgid "Transmitted packets:\t%s\n" msgstr "Изпратени пакети:\t%s\n" #: ../src/info.c:588 #, c-format msgid "Transmission errors:\t%s\n" msgstr "Грешки при изпращане:\t%s\n" #: ../src/info.c:589 #, c-format msgid "Received packets:\t%s\n" msgstr "Получени пакети:\t%s\n" #: ../src/info.c:590 #, c-format msgid "Reception errors:\t%s\n" msgstr "Грешки при получаване:\t%s\n" #: ../src/info.c:591 #, c-format msgid "Collisions:\t%s\n" msgstr "Колизии:\t%s\n" #: ../src/info.h:23 msgid "not available" msgstr "не е налично" #: ../src/lookup.c:85 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Търсене на %s" #: ../src/lookup.c:279 msgid "Name" msgstr "Име" #. Time To Live of a hostname in a name server #: ../src/lookup.c:288 msgid "TTL" msgstr "Време за живот" #: ../src/lookup.c:297 msgid "Address Type" msgstr "Вид на адреса" #: ../src/lookup.c:307 msgid "Record Type" msgstr "Вид на записа" #: ../src/lookup.c:316 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. The lookup output in text format: #. Source of query (hostname/ip address), #. Time To Live (TTL), Address Type, #. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.), #. Resolution (results of the query) #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/lookup.c:344 msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" msgstr "Източник\tВреме за живот\tВид адрес\tВид запис 1\tРезултат\n" #: ../src/main.c:82 msgid "Load information for a network device" msgstr "Зареждане на данни за мрежово устройство" #: ../src/main.c:83 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: ../src/main.c:86 msgid "Send a ping to a network address" msgstr "Проверка активността на мрежови адрес" #: ../src/main.c:87 ../src/main.c:95 ../src/main.c:99 ../src/main.c:103 msgid "HOST" msgstr "ХОСТ" #: ../src/main.c:90 msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." msgstr "" "Вид данни за получаване. Възможните стойности са:\n" " route, active, multicast." #: ../src/main.c:91 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../src/main.c:94 msgid "Trace a route to a network address" msgstr "Проследяване на пътя до мрежови адрес" #: ../src/main.c:98 msgid "Port scan a network address" msgstr "Прослушване портовете на мрежови адрес" #: ../src/main.c:102 msgid "Look up a network address" msgstr "Търсене на мрежови адрес" #: ../src/main.c:106 msgid "Finger command to run" msgstr "Команда за откриване на потребител" #: ../src/main.c:107 msgid "USER" msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" #: ../src/main.c:110 msgid "Perform a whois lookup for a network domain" msgstr "" "Изпълняване на заявка „whois“ за откриване на данни\n" " за домейна" #: ../src/main.c:111 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕЙН" #: ../src/main.c:130 #, c-format msgid "" "The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly " "installed" msgstr "" "Файлът %s не съществува. Проверете дали gnome-nettool е инсталиран правилно." #: ../src/main.c:478 ../src/netstat.c:464 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/main.c:485 msgid "IP Address" msgstr "Адрес на IP" #: ../src/main.c:492 msgid "Netmask / Prefix" msgstr "Мрежова маска/префикс" #: ../src/main.c:499 msgid "Broadcast" msgstr "Адрес за оповестяване" #: ../src/main.c:506 msgid "Scope" msgstr "Обхват" #: ../src/main.c:665 msgid "Default Information" msgstr "Стандартна информация" #: ../src/main.c:666 msgid "Internet Address" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/main.c:667 msgid "Canonical Name" msgstr "Канонично име" #: ../src/main.c:668 msgid "CPU / OS Type" msgstr "Вид процесор/ОС" #. When asking for MX record in DNS context #: ../src/main.c:670 msgid "Mailbox Exchange" msgstr "Запис „MX“" #: ../src/main.c:671 msgid "Mailbox Information" msgstr "Информация за пощенска кутия" #. When asking for NS record in DNS context #: ../src/main.c:673 msgid "Name Server" msgstr "Запис „NS“" #: ../src/main.c:674 msgid "Host name for Address" msgstr "Хост за адрес" #. When asking for SOA record in DNS context. #. It defines which server is the primary nameserver #. for a domain #: ../src/main.c:678 msgid "Start of Authority" msgstr "Запис „SOA“" #: ../src/main.c:679 msgid "Text Information" msgstr "Запис „TXT“" #: ../src/main.c:680 msgid "Well Known Services" msgstr "Известни услуги" #: ../src/main.c:681 msgid "Any / All Information" msgstr "Всякаква информация" #: ../src/netstat.c:134 msgid "Getting routing table" msgstr "Получаване на таблицата с пътищата" #: ../src/netstat.c:149 msgid "Getting active Internet connections" msgstr "Откриване на активните връзки към Интернет" #: ../src/netstat.c:158 msgid "Getting group memberships" msgstr "Получаване списъка с членове на групи" #: ../src/netstat.c:471 msgid "IP Source" msgstr "Източник по IP" #: ../src/netstat.c:479 msgid "Port/Service" msgstr "Порт/услуга" #: ../src/netstat.c:487 ../src/scan.c:213 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../src/netstat.c:640 msgid "Destination/Prefix" msgstr "Дестинация/префикс" #: ../src/netstat.c:642 msgid "Destination" msgstr "Дестинация" #: ../src/netstat.c:649 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../src/netstat.c:657 msgid "Netmask" msgstr "Мрежова маска" #: ../src/netstat.c:665 ../src/netstat.c:771 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/netstat.c:778 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../src/netstat.c:786 msgid "Group" msgstr "Група" #. The netstat "Display active network services" output in #. text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:826 msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n" msgstr "Протокол\tИзточник по IP\tПорт/Услуга\tСъстояние\n" #. The netstat "Display routing" output in text format. #. This seems as a route table. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:832 msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n" msgstr "Назначение\tШлюз\tМрежова маска\tИнтерфейс\n" #. The netstat "Multicast information" output in text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:837 msgid "Interface\tMember\tGroup\n" msgstr "Интерфейс\tЧлен\tГрупа\n" #: ../src/nettool.c:204 msgid "A network address was not specified" msgstr "Не беше указан мрежови адрес" #: ../src/nettool.c:205 ../src/nettool.c:214 msgid "Please enter a valid network address and try again." msgstr "Въведете валиден мрежови адрес и опитайте отново." #: ../src/nettool.c:212 #, c-format msgid "The address '%s' cannot be found" msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде намерен." #: ../src/nettool.c:241 msgid "A domain address was not specified" msgstr "Не беше указан домейн адрес." #: ../src/nettool.c:242 msgid "Please enter a valid domain address and try again." msgstr "Въведете валиден домейн адрес и опитайте отново." #: ../src/nettool.c:290 #, c-format msgid "An error occurred when try to run '%s'" msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“" #: ../src/nettool.c:464 msgid "Information not available" msgstr "Данните не са налични." #: ../src/nettool.c:589 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../src/nettool.c:595 msgid "Run" msgstr "Старт" #. Created up here so we can get the geometry info. #: ../src/ping.c:155 msgid "Time (ms):" msgstr "Време [ms]:" #: ../src/ping.c:176 msgid "Seq. No.:" msgstr "Пор. №:" #: ../src/ping.c:261 #, c-format msgid "Sending ping requests to %s" msgstr "Изпращане на запитвания до %s" #: ../src/ping.c:577 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: ../src/ping.c:584 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/ping.c:592 msgid "Seq" msgstr "Поредност" #: ../src/ping.c:602 ../src/traceroute.c:336 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/ping.c:610 msgid "Units" msgstr "Единици" #. The ping output in text format: #. Bytes received, Address Source, Number of Sequence, #. Round Trip Time (Time), Units of Time. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/ping.c:636 msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" msgstr "Байтове\tИзточник\tПоредност\tВреме\tЕдиници\n" #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) #: ../src/ping.c:651 #, c-format msgid "Time minimum:\t%s ms\n" msgstr "Най-малко време:\t%s ms\n" #: ../src/ping.c:652 #, c-format msgid "Time average:\t%s ms\n" msgstr "Средно време:\t%s ms\n" #: ../src/ping.c:653 #, c-format msgid "Time maximum:\t%s ms\n" msgstr "Най-голямо време:\t%s ms\n" #: ../src/ping.c:655 #, c-format msgid "Packets transmitted:\t%s\n" msgstr "Изпратени пакети:\t%s\n" #: ../src/ping.c:657 #, c-format msgid "Packets received:\t%s\n" msgstr "Получени пакети:\t%s\n" #: ../src/ping.c:660 #, c-format msgid "Successful packets:\t%s\n" msgstr "Успешни пакети:\t%s\n" #: ../src/scan.c:68 #, c-format msgid "Scanning %s for open ports" msgstr "Сканиране на %s за отворени портове" #: ../src/scan.c:205 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../src/scan.c:221 msgid "Service" msgstr "Услуга" #. The portscan output in text format: #. Port, State, Service. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/scan.c:243 msgid "Port\tState\tService\n" msgstr "Порт\tСъстояние\tУслуга\n" #: ../src/traceroute.c:67 #, c-format msgid "Tracing route to %s" msgstr "Проследяване на %s" #: ../src/traceroute.c:309 msgid "Hop" msgstr "Скок" #: ../src/traceroute.c:317 msgid "Hostname" msgstr "Име на хоста" #: ../src/traceroute.c:325 msgid "IP" msgstr "Адрес на IP" #. The traceroute output in text format: #. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1), #. Round Trip Time 2 (Time2), #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/traceroute.c:361 msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n" msgstr "Скок\tИме на хост\tАдрес на IP\tВреме 1\n" #: ../src/utils.c:231 #, c-format msgid "" "In order to use this feature of the program, %s must be installed in your " "system" msgstr "" "За да можете да използвате тази възможност на програмата, трябва да сте " "инсталирали %s на вашия компютър" #: ../src/finger.c:65 #, c-format msgid "Getting information of %s on \"%s\"" msgstr "Получаване на данни за %s на „%s“" #: ../src/finger.c:69 #, c-format msgid "Getting information of all users on \"%s\"" msgstr "Получаване на данни за всички потребители на „%s“" #: ../src/whois.c:62 #, c-format msgid "Getting the whois information of %s" msgstr "Получаване на данните за домейна %s"