# Bulgarian translation of gnome-media po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Yanko Kaneti , 2003. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. # Alexander Shopov , 2005, 2008, 2009, 2010. # Philip Dimitrov , 2005. # Yavor Doganov , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-26 07:38+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Показване на управлението на звука" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Сила на звука" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включване на изчистването на грешки" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "Версия на тази програма" #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " - GNOME Volume Control Applet" msgstr "— аплет на GNOME за силата на звука" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "Изчакване на отговор от аудио подсистемата" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Начална страница" #: ../gnome-volume-control/src/dialog-main.c:168 msgid " - GNOME Volume Control" msgstr "— сила на звука на GNOME" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:273 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1830 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:277 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1744 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Отзад" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Отпред" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Fade:" msgstr "_Затихване:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Бас:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:596 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без усилване" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:852 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1494 msgid "_Profile:" msgstr "Про_фил:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:991 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:305 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:564 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Конектор:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:510 msgid "Peak detect" msgstr "Засичане на максимумите" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1423 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1576 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1428 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "_Output volume: " msgstr "Сила на _изхода:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1681 msgid "Sound Effects" msgstr "Аудио ефекти" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1688 msgid "_Alert volume: " msgstr "Сила на _известяването:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1701 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1706 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Избор на устройството за настройване:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1733 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1862 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Настройки на избраното устройство:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1751 msgid "_Input volume: " msgstr "Сила на _входа:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1774 msgid "Input level:" msgstr "Ниво на входа:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1800 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Избор на входно аудио устройство:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1835 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Избор на изходно аудио устройство:" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1877 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2001 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки на звука" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "_Заглушаване" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Настройки на звука" #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "Заглушено" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Запис на звукови клипове" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "Sound Recorder" msgstr "Програма за запис на звуци" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Без заглавие — %d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Елементът „%s“ на GStreamer не може да бъде създаден.\n" "Инсталирайте приставката „%s“ от модула „%s“.\n" "Проверете инсталацията чрез командата:\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "след което рестартирайте gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Проверете дали настройките са правилни.\n" "Може да ви липсват нужните приставки." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минути" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld секунда" msgstr[1] "%ld секунди" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при зареждането на файла:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Готов" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Вече съществува файл с име „%s“. \n" "Искате ли да го замените с този, който се записва?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Запазване на файла като" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s не е инсталиран на посочения път." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Грешка при стартирането на %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Запазване на записа преди затваряне?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "Запазване на записа?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (не е запазен)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu байт)" msgstr[1] "%s (%llu байта)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестен размер" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (приблизително)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Информация за %s " #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Информация за файла" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 msgid "File size:" msgstr "Размер на файла:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 msgid "Audio Information" msgstr "Звукова информация" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "File duration:" msgstr "Продължителност на файла" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Number of channels:" msgstr "Брой канали:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на квантуване:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 msgid "Bit rate:" msgstr "Битове за сек.:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Програма за запис на звуци към GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 msgid "Playing..." msgstr "Изпълнява се…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 msgid "GConf audio output" msgstr "Аудио изход на GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "При изпълнение" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 msgid "Recording..." msgstr "Запис…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "Запис на аудио на GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" "Настройките ви за прихващане на звук са неправилни. Поправете ги от " "„Настройка за звук“ в „Система“ → „Настройки“." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "изход към файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "ниво" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Аудио профилът „%s“ не може да се анализира." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Не може да се прехваща звук чрез аудио профила „%s“." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Не може да се запише към файл, използвайки аудио профила „%s“. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Създаване на нова проба" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с ново име" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "С_ила на звука" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Стартиране на звуковия мишпулт" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Информация за текущия файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Контрол" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Записване на звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Пускане на звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Спиране на звука" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Отваряне на потребителското ръководство" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Относно програмата" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "" "Файлът ui.xml не може да бъде зареден. Най-вероятно програмата е инсталирана " "неправилно." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Запис от _вход:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_Запис като:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<без>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Продължителност:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s — запис на звуци" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Височина на прозореца" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Височина на прозореца, който ще бъде показан" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Широчина на прозореца" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Широчина на прозореца, който ще бъде показан" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Тема от звуци" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Неизвестна сила на звука %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Не бяха открити приставки/устройства-смесители." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Допълнителни" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Настройване силата на звука" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Избор на видими канали:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Загл./вкл. %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Песен %s: заглушено" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Вкл./изкл. на запис на аудио от %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Песен %s: запис на аудио" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s: избор на настройка" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Песен %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Канал %d от песен %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Песен %s, канал %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Заключване на каналите за %s заедно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Песен %s: заключване на каналите заедно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "моно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "ляв" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "десен" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "преден ляв" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "преден десен" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "заден ляв" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "заден десен" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "отпред център" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "страничен ляв" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "страничен десен" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Сила на %s канал на %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Мишпулт на основата на GNOME/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир Петков \n" "Александър Шопов \n" "Евгени Боевски \n" "Ростислав Райков \n" "Янко Канети \n" "Филип Димитров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Сила на звука: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Устройство: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Сила на звука на различно устройство" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "Няма" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "Не се поддържа" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Неуспех при създаването на главен прозорец" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "Неуспех при зареждане на файла с интерфейса. Проверете инсталацията си." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Настройки по подразбиране за програмите основани на GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Избор на мултимедийни системи" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Натиснете „Добре“, за да приключите." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "У_стройство:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "Стандартен вход" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "Стандартен изход" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Конвейер:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "_Приставка:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "К_онвейер:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Т_ест" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Тестване на конвейер" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Testing..." msgstr "Тестване…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство: " #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Приставка:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86 msgid "Autodetect" msgstr "Автоматично засичане" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — съвременна архитектура за звук на Линукс" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — звуков сървър „ART“" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — звуков сървър „Enlightened“" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS — отворена система за звук „OSS“" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Pulse — звуков сървър „PulseAudio“" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — опростен слой за директна медия (SDL)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "Системата X Window (без Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "Системата X Window (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Test Sound" msgstr "Пробен звук" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (т.е. устройство за v4l „Zoran“)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Test Input" msgstr "Проба на входа" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Видео за Линукс (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Видео за Линукс 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Грешка при конструирането на тестов конвейер за „%s“" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Редактиране на профила „%s“" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "<без име>" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "<без описание>" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "Грешка при получаването на списъка с профилите gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Грешка при абонирането за известяване на промени в списъка с аудиопрофили. (%" "s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Грешка при изтриването на пътя до профила %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n" msgstr[1] "Изтриване на тези %d профила?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "Изтриване на профил" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" msgstr "Редактиране на аудио профилите към GNOME" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639 msgid "_Profiles:" msgstr "Про_фили:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Вече имате профил под името „%s“" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Грешка в GConf (дa се коригира): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Файлът „%s“ липсва. Това е признак, че приложението е инсталирано " "неправилно, така че диалоговата кутия не може да бъде показана." #: ../profiles/gnome-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списъка с наличните опции на командния " "ред.\n" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Редактиране на звуковия профил" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "_Описание на профила:" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "_Активиране?" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "_Разширение на файл:" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "_Конвейер на GStreamer:" #: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име на профила:" #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Описание на звуковия профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Описание на профила, съдържащо повече информация и описващо кога да се " "използва този профил." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Файлово разширение, което да се използва при запазване на файлове кодирани с " "този профил." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Непълен канал на GStreamer, който да се ползва за този профил." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Кратко име за звуковия профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Кратко име за звуковия профил, което да се използва в селекциите и уникално " "да идентифицира профила." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Качество на CD — AAC" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Качество на CD без загуби" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Качество на CD със загуби" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Качество на CD — MP2" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Качество на CD — MP3" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Списък с профили за запис на звук. Списъкът съдържа низове именуващи " "подпапки на /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Списък на профилите" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Стандартното файлово разширение за този профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Непълният канал на GStreamer, който се използва" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодек без " "загуба на качество. Използвайте този избор, ако искате да редактирате по-" "късно или да правите запис на CD." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Използва се а конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодек със загуба " "на качество. Използвайте този избор за сваляне на CD или за запис за радио." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със " "загуба на качество AAC. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за " "копиране на устройства, които поддържат само кодека AAC. Имайте предвид, че " "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " "юрист за съвет." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със " "загуба на качество MP2. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за " "копиране на устройства, които поддържат само кодека MP2. Имайте предвид, че " "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " "юрист за съвет." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със " "загуба на качество MP3. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за " "копиране на устройства, които поддържат само кодека MP3. Имайте предвид, че " "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " "юрист за съвет." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Използва се за конвертиране към аудио формат без загуби, предназначено за " "запис на човешки глас. Използвайте за записване и редактиране на реч." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Използва се за конвертиране към аудио формат със загуби, предназначено за " "запис на човешки глас. Използвайте за записване на реч, която няма да бъде " "редактирана." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Глас без загуби" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Глас със загуби" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Дали да се използва този профил или не" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Дали този профил да се използва и показва." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523 msgid "No sounds" msgstr "Без звуци" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "Вградена" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952 msgid "Testing event sound" msgstr "Проба на звука за събитие" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842 msgid "From theme" msgstr "От тема" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Тема от звуци:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Избор на звук за известяване:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "_Включване на звуците за прозорци и бутони" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Звук за известяване" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Прозорци и бутони" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Натискане на бутон" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Превключване на бутон" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Демаксимизиране на прозорец" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Минимизиране на прозорец" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Влизане в системата" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Изход от системата" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Ново е-писмо" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Завършване на продължително действие (изтегляне, запис на диск и т.н.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Известявания" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Информация или въпрос" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Предупреждение за батерията" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593 msgid "Select Sound File" msgstr "Избор на аудио файл" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604 msgid "Sound files" msgstr "Аудио файлове" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310 msgid "Sound Theme:" msgstr "Тема от звуци:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Включване на звуците за прозорци и бутони" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лай" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Ромон" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стъкло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар"