# Bulgarian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Ivailo Panamski , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-14 21:19+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Maps" msgstr "Карти" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "Find places around the world" msgstr "Търсене на места по света" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви " "позволяват да намерите бързо мястото, което търсите, независимо дали е град, " "улица или място на уречена срещал." #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици " "хиляди хора от целия свят." #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "Може да търсите и по конкретен вид място, напр. „Кръчми край Мейн Стрийт, " "Бостън“ или „Хотели близо до Александерплац, Берлин“." #. Translators: This is the program name. #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 #: ../src/application.js:86 ../src/mainWindow.js:400 msgid "Maps" msgstr "Карти" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Програма за преглед на карти" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "карти;глобус;атлас;maps;" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 msgid "last viewed location" msgstr "последно видяно местоположение" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Координати на последно видяно местоположение." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 msgid "Window size" msgstr "Размери на прозореца" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размери (широчина и дължина)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 msgid "Window position" msgstr "Положение на прозореца" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Положение на прозореца (X и Y)л" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 msgid "Window maximization state" msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Брой на последните места за съхраняване" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Брой на последно посетени маршрути за съхраняване" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "Настройки за публикуване във Facebook на посещение" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "Последно използвани настройки за публикуване във Facebook на съобщение. " "Възможните стойности са: „EVERYONE“ (до всички), „FRIENDS_OF_FRIENDS“ (до " "приятелите и техните приятели), „ALL_FRIENDS“ (до приятелите) или „SELF“ (до " "себе си)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "Настройки за публикуване във Foursquare на посещение" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare на посещение. " "Възможните стойности са: „public“ (до всички), „followers“ (до " "последователите) или „private“ (частно)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място в регистрацията към " "Facebook свързана с регистрацията във Foursquare." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "Публикуване във Twitter на посещение през Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Дали Foursquare да „изчурулика“ посещението на някое място в регистрацията " "към Twitter свързана с регистрацията във Foursquare." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Показва дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap." #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 msgid "Post on Facebook" msgstr "Публикуване във Facebook" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 msgid "Post on Twitter" msgstr "Публикуване в Twitter" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #. Translators: Check in is used as a verb #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 msgid "C_heck in" msgstr "_Обявяване на посещение" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 msgid "Everyone" msgstr "Всички" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 msgid "Friends of friends" msgstr "Приятели и техни приятели" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 msgid "Just friends" msgstr "Само приятели" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 msgid "Just me" msgstr "За себе си" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 msgid "Public" msgstr "Публично" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 msgid "Followers" msgstr "Последователи" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 msgid "Private" msgstr "Частно" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "Какво има тук?" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Копиране на местоположението" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:3 msgid "Export As Image" msgstr "Изнасяне като изображение" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:4 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Добавяне към OpenStreetMap" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1 msgid "Export view" msgstr "Изнасяне на изглед" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4 msgid "Include route and markers" msgstr "Включване на маршрут и маркери" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Включване на планиране на маршрут" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Изглед карти" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Приближаване" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Отдалечаване" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Превключване на ска̀лата" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Към текущото местоположение." #: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1 msgid "Load Map Layer" msgstr "Зареждане на слой" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 msgid "Location Settings" msgstr "Настройки на местоположението" #: ../data/ui/main-window.ui.h:2 msgid "Go to current location" msgstr "Текущо местоположение" #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Choose map type" msgstr "Избиране на вид карта" #: ../data/ui/main-window.ui.h:4 msgid "Toggle route planner" msgstr "Включване на планиране на маршрут" #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 msgid "Toggle favorites" msgstr "Включване на любими" #: ../data/ui/main-window.ui.h:6 msgid "Maps is offline!" msgstr "Няма връзка с Интернет!" #: ../data/ui/main-window.ui.h:7 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't " "be found." msgstr "" "Картите се нуждаят от връзка с Интернет за да функционират правилно, но " "такава няма." #: ../data/ui/main-window.ui.h:8 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник." #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 msgid "Add to new route" msgstr "Добавяне към нов маршрут" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 msgid "Open with another application" msgstr "Отваряне с друга програма" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 msgid "Mark as favorite" msgstr "Маркиране като любим" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 msgid "Check in here" msgstr "Обявяване на посещение" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Регистрация в OpenStreetMap" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Впишете се, за да редактирате картите" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Помогнете да подобрим картите, като\n" "използвате регистрация в OpenStreetMap." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7 msgid "Sign In" msgstr "Вписване" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8 msgid "Don't have an account?" msgstr "Нямате регистрация?" #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10 msgid "" "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n" "OpenStreetMap to reset your password." msgstr "" "Това не сработи. Опитайте отново, или посетете\n" "OpenStreetMap, за да промените паролата си." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12 msgid "The verification code didn't match, please try again." msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13 msgid "Enter verification code shown above" msgstr "Въведете кода за потвърждение" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14 msgid "Verify" msgstr "Потвърждаване" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15 msgid "Signed In" msgstr "Вписани сте" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap акаунт активна" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17 msgid "Sign Out" msgstr "Изход" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2 msgid "Recently Used" msgstr "Скоро ползвани" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Редактиране в OpenStreetMap" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:400 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1 msgid "Show more information" msgstr "Показване на повече информация" #: ../data/ui/place-popover.ui.h:1 msgid "Press enter to search" msgstr "Натиснете „Enter“ за търсене" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 msgid "Open location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 msgid "Open Layer" msgstr "Отваряна на слой" #: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1 msgid "Toggle visible" msgstr "Включване на видимост" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper" #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 msgid "Show more results" msgstr "Намиране на още резултати" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:148 msgid "Current location" msgstr "Текущо местоположение" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Прецизност: %s" #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Приближаване за добавяне на местоположение!" #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Структурата на плочката не може да се открие в папка" #: ../lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML" #: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405 msgid "Missing required attributes" msgstr "Липсват задължителни атрибути" #: ../lib/maps-osm.c:453 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap" #: ../src/application.js:102 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Път към локалната папка със структури" #: ../src/checkInDialog.js:176 msgid "Select an account" msgstr "Избор на регистрация" #: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../src/checkInDialog.js:205 msgid "Select a place" msgstr "Избор на място" #: ../src/checkInDialog.js:210 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Facebook. Изберете от списъка" #: ../src/checkInDialog.js:212 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Foursquare. Изберете от списъка." #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:227 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "Обявяване на посещение на %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:237 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“." #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 #: ../src/osmEditDialog.js:437 msgid "An error has occurred" msgstr "Възникна грешка" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: ../src/checkIn.js:135 #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга" #: ../src/checkIn.js:137 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено" #: ../src/checkIn.js:141 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" "Идентификацията ви е изтекла, отворете „Регистрации в сайтове“, за да се " "впишете и използвате тази регистрация" #: ../src/contextMenu.js:97 msgid "Route from here" msgstr "Маршрут от тук" #: ../src/contextMenu.js:99 msgid "Add destination" msgstr "Добавяне на цел" #: ../src/contextMenu.js:101 msgid "Route to here" msgstr "Маршрут до тук" #: ../src/contextMenu.js:182 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Местоположението е добавено на картата, може да мин известно време преди да " "се появи в резултатите от търсене." #: ../src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Файловата система е само за четене" #: ../src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Нямате права да записвате тук" #: ../src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exists" msgstr "Папката не съществува" #: ../src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Не е зададено име на файла" #: ../src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен" #: ../src/geoJSONSource.js:99 msgid "invalid coordinate" msgstr "грешни координати" #: ../src/geoJSONSource.js:143 ../src/geoJSONSource.js:183 #: ../src/geoJSONSource.js:198 msgid "parse error" msgstr "грешка при анализ" #: ../src/geoJSONSource.js:177 msgid "unknown geometry" msgstr "неизвестна геометрия" #: ../src/geoJSONSource.js:211 msgid "failed to load file" msgstr "файлът не може да се зареди" #: ../src/mainWindow.js:348 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение" #: ../src/mainWindow.js:353 msgid "Position not found" msgstr "Позицията не е намерена" #: ../src/mainWindow.js:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ивайло Панамски \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/mainWindow.js:401 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Карти за GNOME" #: ../src/mapView.js:233 msgid "File type is not supported" msgstr "Този вид файлове не се поддържат" #: ../src/mapView.js:240 msgid "Failed to open layer" msgstr "Слоят не може да се отвори" #: ../src/mapView.js:276 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен" #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: ../src/osmConnection.js:439 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Грешно потребителско име или парола" #: ../src/osmConnection.js:441 msgid "Success" msgstr "Успех" #: ../src/osmConnection.js:443 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" #: ../src/osmConnection.js:445 msgid "Object not found" msgstr "Обектът не е намерен" #: ../src/osmConnection.js:447 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта" #: ../src/osmConnection.js:449 msgid "Object has been deleted" msgstr "Обектът беше изтрит" #: ../src/osmConnection.js:451 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект" #: ../src/osmEditDialog.js:98 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/osmEditDialog.js:103 ../src/placeBubble.js:158 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: ../src/osmEditDialog.js:108 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/osmEditDialog.js:114 ../src/placeBubble.js:164 msgid "Wikipedia" msgstr "Уикипедия" #: ../src/osmEditDialog.js:119 msgid "Opening hours" msgstr "Работно време" #: ../src/osmEditDialog.js:126 msgid "Population" msgstr "Население" #: ../src/osmEditDialog.js:131 msgid "Wheelchair access" msgstr "Инвалидни колички" #: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/osmEditDialog.js:143 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/osmEditDialog.js:144 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/osmEditDialog.js:136 msgid "Limited" msgstr "Непълно" #: ../src/osmEditDialog.js:137 msgid "Designated" msgstr "Обозначено" #: ../src/osmEditDialog.js:140 msgid "Internet access" msgstr "Достъп до Интернет" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: ../src/osmEditDialog.js:145 ../src/translations.js:341 msgid "WLAN" msgstr "Безжичен" #: ../src/osmEditDialog.js:146 msgid "Wired" msgstr "Етернет" #: ../src/osmEditDialog.js:147 msgid "Terminal" msgstr "Техни компютри" #: ../src/osmEditDialog.js:148 msgid "Service" msgstr "Обслужване" #: ../src/osmEditDialog.js:217 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Добавяне в OpenStreetMap" #: ../src/osmEditDialog.js:268 msgid "Select Type" msgstr "Избор на вид" #: ../src/osmEditDialog.js:386 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../src/placeBubble.js:127 msgid "Population:" msgstr "Население:" #: ../src/placeBubble.js:132 msgid "Opening hours:" msgstr "Работно време:" #: ../src/placeBubble.js:137 msgid "Internet access:" msgstr "Достъп до Интернет:" #: ../src/placeBubble.js:142 msgid "Wheelchair access:" msgstr "Инвалидни колички:" #: ../src/placeBubble.js:148 ../src/placeBubble.js:152 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/placeEntry.js:190 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: ../src/place.js:177 ../src/translations.js:330 msgid "yes" msgstr "да" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: ../src/place.js:184 msgid "limited" msgstr "непълно" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: ../src/place.js:190 ../src/translations.js:336 msgid "no" msgstr "не" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: ../src/place.js:197 msgid "designated" msgstr "обозначено" #: ../src/routeService.js:90 msgid "No route found." msgstr "Не е намерен маршрут." #: ../src/routeService.js:97 msgid "Route request failed." msgstr "Неуспешна заявка за маршрут." #: ../src/routeService.js:168 msgid "Start!" msgstr "Старт!" #: ../src/sendToDialog.js:173 msgid "Failed to open URI" msgstr "Адресът не може да се зареди" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: ../src/sidebar.js:210 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Очаквано време: %s" #: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57 msgid "around the clock" msgstr "денонощно" #: ../src/translations.js:59 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "от изгрев до залез" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:78 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:90 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. #: ../src/translations.js:121 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:153 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:167 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" #: ../src/translations.js:186 msgid "every day" msgstr "всеки ден" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: ../src/translations.js:198 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../src/translations.js:209 msgid "public holidays" msgstr "почивни дни" #: ../src/translations.js:211 msgid "school holidays" msgstr "ваканции" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:251 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/translations.js:265 msgid "not open" msgstr "не е отворено" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:280 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: ../src/translations.js:346 msgid "wired" msgstr "етернет" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: ../src/translations.js:351 msgid "terminal" msgstr "техни компютри" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: ../src/translations.js:356 msgid "service" msgstr "обслужване" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:228 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:231 msgid "Exact" msgstr "Точно" #: ../src/utils.js:334 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f ч." #: ../src/utils.js:336 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f мин." #: ../src/utils.js:338 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f сек." #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: ../src/utils.js:349 #, javascript-format msgid "%f km" msgstr "%f км." #. Translators: This is a distance measured in meters #: ../src/utils.js:352 #, javascript-format msgid "%f m" msgstr "%f м." #. Translators: This is a distance measured in miles #: ../src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%f mi" msgstr "%f мили" #. Translators: This is a distance measured in feet #: ../src/utils.js:363 #, javascript-format msgid "%f ft" msgstr "%f фута"