# Bulgarian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Ivailo Panamski , 2016. # Alexander Shopov , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-12 23:04+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:133 #: src/mainWindow.js:499 msgid "Maps" msgstr "Карти" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Търсене на места по света" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви " "позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, " "улица или място на уречена срещал." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици " "хиляди хора от целия свят." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:279 src/mainWindow.js:496 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Програма за преглед на карти" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "maps;карти;глобус;атлас;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Местоположението ви да се показва на картата." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "последно прегледано местоположение" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "мащаб" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Мащаб" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Вид карта" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Размери на прозореца" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размери (широчина и дължина)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Положение на прозореца" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Положение на прозореца (X и Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Брой на последните места за съхраняване" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Мащаб" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Дали мащабът да се показва." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from here" msgstr "Маршрут от тук" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add intermediate destination" msgstr "Добавяне на междинна цел" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to here" msgstr "Маршрут до тук" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's here?" msgstr "Какво има тук?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy location" msgstr "Копиране на местоположението" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Добавяне към OpenStreetMap" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Изнасяне на изглед" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 msgid "Go to current location" msgstr "Текущо местоположение" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Choose map type" msgstr "Избиране на вид карта" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom out" msgstr "По-дребен мащаб" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 msgid "Zoom in" msgstr "По-едър мащаб" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Отпечатване на маршрут" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Toggle favorites" msgstr "Включване на любими" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Toggle route planner" msgstr "Включване на планиране на маршрут" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: data/ui/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Включване на планиране на маршрут" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Отпечатване на маршрут" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Отваряне на основното меню" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Изглед карти" #: data/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "По-едър мащаб" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "По-дребен мащаб" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Превключване на ска̀лата" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Към текущото местоположение" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Към уличен изглед" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Към въздушен изглед" #: data/ui/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Отваряна на слой с очертания" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Мащаб" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Отваряна на слой с очертания…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:16 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви" #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: data/ui/location-service-dialog.ui:38 msgid "Location Settings" msgstr "Настройки на местоположението" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image" msgstr "Изнасяне като изображение" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Относно „Карти“" #: data/ui/main-window.ui:40 msgid "Open main menu" msgstr "Отваряне на основното меню" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Регистрация в OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Впишете се, за да редактирате картите" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Помогнете да подобрим картите, като\n" "използвате регистрация в OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Впишете се през уеб браузъра, за да позволите достъп.\n" "Ще се покаже коз да потвърждение, който ще ви трябва за следващата стъпка." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "Създаване на регистрация" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "Вписване" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Копирайте кода за потвърждение, който се показва при позволяване на достъпа " "в браузъра" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "Код за потвърждение" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "Потвърждаване" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "Вписани сте" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "Изход" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Улица" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "№" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Пощенски код" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Град" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "Вид" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "Няма" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "Добавяне на поле" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Промѐните ще се виждат на всички карти, ползващи данни от\n" "OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "Скоро ползвани" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:539 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: data/ui/place-popover.ui:42 src/application.js:269 msgid "No results found" msgstr "Няма резултат." #: data/ui/place-popover.ui:52 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:576 msgid "An error has occurred" msgstr "Възникна грешка" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "Сменете последователността с провлачване." #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "Изпращане до…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Отваряна на слой с очертания" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Включване на видимост" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Премахване на слой с очертания" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n" "GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n" "Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n" "Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n" "местните — регионалния железопътен транспорт.\n" "Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n" "това е приложимо." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Тръгване сега" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Тръгване на" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Пристигане на" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Видове" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Автобуси" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Трамваи" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Влакове" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Метро" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Фериботи" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Самолети" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:53 msgid "Share location" msgstr "Споделяне на местоположение" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Добавяне към нов маршрут" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Направление" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as favorite" msgstr "Отбелязване като любимо" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Редактиране в OpenStreetMap" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Уедряване на мащаба за добавяне на местоположение!" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "По-едър мащаб" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Липсват задължителни атрибути" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Не може да се открие потребителски елемент" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Път към локалната папка със структури" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Извеждане на версията" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Търсене на места" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]" #: src/application.js:277 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Неправилни карти — адрес: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:85 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Карта около %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:167 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Файловата система е само за четене" #: src/exportViewDialog.js:169 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Нямате права да записвате тук" #: src/exportViewDialog.js:171 msgid "The directory does not exist" msgstr "Папката не съществува" #: src/exportViewDialog.js:173 msgid "No filename specified" msgstr "Не е зададено име на файла" #: src/exportViewDialog.js:181 msgid "Unable to export view" msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен" #: src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Текущо местоположение" #: src/geoJSONSource.js:78 msgid "invalid coordinate" msgstr "грешни координати" #: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178 msgid "parse error" msgstr "грешка при анализ" #: src/geoJSONSource.js:157 msgid "unknown geometry" msgstr "неизвестна геометрия" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Неуспешна заявка за маршрут." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Не е намерен маршрут." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Старт!" #: src/mainWindow.js:61 msgid "All Layer Files" msgstr "Всички файлове със слоеве" #: src/mainWindow.js:410 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение" #: src/mainWindow.js:497 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ивайло Панамски <ipanamski@gmail." "com>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/mainWindow.js:501 msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Авторски права © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“" #: src/mainWindow.js:517 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници" #: src/mainWindow.js:518 msgid "Map Data Provider" msgstr "Доставчик на данни за карти" #: src/mainWindow.js:530 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Доставчик на фрагменти за карти" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:538 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s" #: src/mainWindow.js:568 msgid "Search Provider" msgstr "Доставчик на търсене" #: src/mainWindow.js:571 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s" #: src/mapView.js:507 src/mapView.js:567 msgid "Failed to open layer" msgstr "Слоят не може да се отвори" #: src/mapView.js:528 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Искате ли да продължите?" #: src/mapView.js:529 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време" #: src/mapView.js:561 msgid "File type is not supported" msgstr "Този вид файлове не се поддържат" #: src/mapView.js:599 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен" #: src/mapView.js:1039 msgid "Nothing found here!" msgstr "Тук няма нищо!" #: src/mapView.js:1100 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Местоположението е добавено на картата, може да мине известно време преди да " "се появи в резултатите от търсене." #: src/osmAccountDialog.js:139 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:337 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Грешно потребителско име или парола" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Object not found" msgstr "Обектът не е намерен" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Object has been deleted" msgstr "Обектът беше изтрит" #: src/osmConnection.js:349 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект" #: src/osmEditDialog.js:116 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/osmEditDialog.js:119 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Официално име. Обикновено то присъства на пътните знаци." #: src/osmEditDialog.js:122 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/osmEditDialog.js:130 src/placeView.js:262 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "Неправилен адрес. Трябва да започва с „http://“ или „https://“." #: src/osmEditDialog.js:135 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Официален уеб сайт. Ползвайте основния вариант, напр. „http://example.com“ " "вместо „http://example.com/index.html“." #: src/osmEditDialog.js:140 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Телефонен номер. Ползвайте международния формат — който започва с „+“. " "Внимавайте с местните разпоредби за лични данни, особено за номерата на " "личните телефони." #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:290 msgid "E-mail" msgstr "Е-поща" #: src/osmEditDialog.js:154 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Неправилен адрес на е-поща. Не включвайте префикса „mailto:“ за пощенски " "протокол." #: src/osmEditDialog.js:155 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Адрес на е-поща за запитвания. Давайте само адреси, които са за публичен " "достъп." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:159 src/placeView.js:624 msgid "Wikipedia" msgstr "Уикипедия" #: src/osmEditDialog.js:164 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Форматът трябва да включва код на език и заглавие на статия, напр. „bg:" "Заглавие на статия“." #: src/osmEditDialog.js:168 src/placeView.js:327 msgid "Opening hours" msgstr "Работно време" #: src/osmEditDialog.js:173 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Вижте връзката в етикета за помощ с форма̀та." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:176 src/placeView.js:437 msgid "Population" msgstr "Население" #: src/osmEditDialog.js:181 src/placeView.js:466 msgid "Altitude" msgstr "Надморска височина" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Надморска височина на местоположението в метри." #: src/osmEditDialog.js:187 msgid "Wheelchair access" msgstr "Инвалидни колички" #: src/osmEditDialog.js:190 src/osmEditDialog.js:199 src/osmEditDialog.js:210 #: src/osmEditDialog.js:245 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/osmEditDialog.js:191 src/osmEditDialog.js:200 src/osmEditDialog.js:211 #: src/osmEditDialog.js:246 msgid "No" msgstr "Не" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Limited" msgstr "Непълно" #: src/osmEditDialog.js:193 msgid "Designated" msgstr "Обозначено" #: src/osmEditDialog.js:196 msgid "Internet access" msgstr "Достъп до Интернет" #: src/osmEditDialog.js:201 msgid "Wi-Fi" msgstr "Безжичен" #: src/osmEditDialog.js:202 msgid "Wired" msgstr "Жичен" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Terminal" msgstr "Техни компютри" #: src/osmEditDialog.js:204 msgid "Service" msgstr "Обслужване" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Takeaway" msgstr "Вземане за вкъщи" #: src/osmEditDialog.js:212 msgid "Only" msgstr "Само" #: src/osmEditDialog.js:215 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Анимизъм" #: src/osmEditDialog.js:219 msgid "Bahá’í" msgstr "Бахайство" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Будизъм" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Каодаизъм" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Християнство" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Конфуцианство" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Хиндуизъм" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Джайнизъм" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Юдаизъм" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Ислям" #: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Множество религии" #: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Паганизъм" #: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Пастафарианство" #: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Сциентология" #: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Шинто" #: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Сикхизъм" #: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Спиритуализъм" #: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Даоизъм" #: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Унитариански универсализъм" #: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Вуду" #: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Езидизъм" #: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Зороастризъм" #: src/osmEditDialog.js:242 msgid "Toilets" msgstr "Тоалетни" #: src/osmEditDialog.js:249 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: src/osmEditDialog.js:252 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Информация за другите картографи за неочевидни аспекти на елемента, " "причината за създаването му или възможности за подобрения." #: src/osmEditDialog.js:347 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Добавяне в OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:401 msgid "Select Type" msgstr "Избор на вид" #: src/osmEditDialog.js:523 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Място без име" #: src/placeEntry.js:223 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран" #: src/placeEntry.js:236 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Адресът за карти не може да се анализира" #: src/placeView.js:250 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: src/placeView.js:254 msgid "Accuracy" msgstr "Прецизност" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:257 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Прецизност: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:276 msgid "Phone number" msgstr "Тел. номер" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:303 msgid "Offers takeaway" msgstr "Има вземане за вкъщи" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:311 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Без вземане за вкъщи" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:320 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Само вземане за вкъщи" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:337 msgid "Public internet access" msgstr "Публичен достъп до Интернет" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:346 msgid "No internet access" msgstr "Няма достъп до Интернет" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Публична безжична мрежа" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Wired internet access" msgstr "Жична връзка до Интернет" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Computers available for use" msgstr "Има налични компютри" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:378 msgid "Internet assistance available" msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет" #: src/placeView.js:384 msgid "No toilets available" msgstr "Няма тоалетни" #: src/placeView.js:387 msgid "Toilets available" msgstr "Налични тоалетни" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:396 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Достъп за инвалидни колички" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:406 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:415 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Без достъп за инвалидни колички" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:425 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Предназначено за инвалидни колички" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:456 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s под морското равнище" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:463 msgid "At sea level" msgstr "На морското равнище" #: src/placeView.js:472 msgid "Religion:" msgstr "Религия:" #: src/place.js:531 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap" #: src/place.js:538 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет" #: src/place.js:547 msgid "URL is not supported" msgstr "Този вид адреси не се поддържат" #: src/printLayout.js:362 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "От %s до %s" #: src/printOperation.js:50 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат" #: src/printOperation.js:51 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно" #: src/printOperation.js:53 msgid "Abort printing" msgstr "Относно печата" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:69 msgid "Add via location" msgstr "Добавяне чрез местоположението" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:79 msgid "Remove via location" msgstr "Премахване чрез местоположението" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:85 msgid "Reverse route" msgstr "Обратен маршрут" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:92 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Добавяне на %s към %s" #: src/sendToDialog.js:189 msgid "Failed to open URI" msgstr "Адресът не може да се зареди" #: src/sendToDialog.js:256 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: src/shapeLayer.js:93 msgid "failed to load file" msgstr "файлът не може да се зареди" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:348 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Очаквано време: %s" #: src/sidebar.js:418 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Разписанието е предоставено от %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Начало в %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Начало" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Вървене %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Пристигане в %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Пристигане" #: src/transitLegRow.js:78 msgid "Show walking instructions" msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш" #: src/transitLegRow.js:79 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Зареждане на варианти по-рано" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Зареждане на варианти по-късно" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Няма варианти по-рано." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Няма други варианти." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Няма разписание по маршрута." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Няма доставчик за маршрута." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s — %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s мин." msgstr[1] "%s мин." #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s час" msgstr[1] "%s часа" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s часа" msgstr[1] "%s:%s часа" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s—%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Денонощно" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "От изгрев до залез" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Всеки ден" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s—%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Почивни дни" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Учебни ваканции" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "не е отворено" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Точно" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s ч." #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s ч. %s мин." msgstr[1] "%s ч. %s мин." #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s мин." msgstr[1] "%s мин." #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s сек." msgstr[1] "%s сек." #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s км." #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s м." #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s мили" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s фута" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Приставката не поддържа планиране по най-късно пристигане" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Продължете по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Продължете" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Завийте наляво по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Завийте наляво" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Завийте леко наляво по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Завийте леко наляво" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Завийте рязко наляво по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Завийте рязко наляво" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Завийте надясно по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Завийте надясно" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Завийте леко надясно по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Завийте леко надясно" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Завийте рязко надясно по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Завийте рязко надясно" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Излезте от кръговото от изход %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Влезте в кръговото" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Качете се на асансьор" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Завийте обратно наляво по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Завийте обратно наляво" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Завийте обратно надясно по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Завийте обратно надясно" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Настройки за лични данни при публикуване във Foursquare" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Последно използвани настройки за публикуване във Foursquare. Възможните " #~ "стойности са: „public“ (публично), „followers“ (до последователите) или " #~ "„private“ (частно)." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Публикуване във Facebook на посещение през Foursquare" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през " #~ "регистрацията към Facebook, свързана с регистрацията във Foursquare." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Публикуване в Twitter на посещение през Foursquare" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Дали Foursquare да публикува посещението на някое място през " #~ "регистрацията към Twitter, свързана с регистрацията във Foursquare." #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Хибридни фрагменти от аерофотография" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "" #~ "Дали аерофотографските фрагменти да ползват смесен стил (с етикети)." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видимост" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Публикуване във Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Публикуване в Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "_Обявяване на посещение" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Публично" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Последователи" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Частно" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Включване на маршрут и маркери" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Етикети" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Няма връзка с Интернет!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Картите се нуждаят от работеща връзка с Интернет, за да функционират " #~ "правилно, но такава няма." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Проверка на връзката и сървъра-посредник." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Е-поща" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Парола" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Това не сработи. Опитайте отново, или посетете\n" #~ "OpenStreetMap, за да промените паролата си." #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Редактиране в OpenStreetMap" #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Вписване…" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "Намиране на още резултати" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Пренебрегване на свързаността към мрежата" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Избор на регистрация" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Избор на място" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "Мястото не може да бъде намерено в Foursquare. Изберете от списъка." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Обявяване на посещение на %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Добавяне на незадължително съобщение при посещаване на „%s“." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "„%s“ не може да се намери в социалната услуга" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "На това местоположение няма какво да се обяви като посетено" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Идентификацията ви е изтекла, отворете „Регистрации в сайтове“, за да се " #~ "впишете и използвате тази регистрация" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Карти за GNOME"