# Bulgarian translation of gnome-mahjong po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov . # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2022. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-18 07:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-13 09:10+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Mahjongg" msgstr "Маджонг" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:8 msgid "Match tiles and clear the board" msgstr "Намерете съответстващите си плочки и изчистете дъската" #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:10 msgid "" "A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on " "the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in " "as little time as possible. Select two matching tiles and they will " "disappear from the board, but you can only select a tile if there is an " "empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that " "look alike may actually be slightly different." msgstr "" "Версия на популярната азиатска игра за сам играч. В началото на играта " "всички плочки са подредени на дъската. Целта е за възможно най-малко време " "да махнете всички плочки. Изберете две плочки с еднакви фигури, за да ги " "махнете. Внимавайте — понякога плочките много си приличат, но са различни. " "Можете да махате само плочки, които са свободни — на същото ниво, отляво или " "отдясно, да няма друга плочка." #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:18 msgid "" "GNOME Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some " "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large " "time penalty." msgstr "" "Може да избирате измежду много подредби — някои по-лесни, някои по-трудни. В " "краен случай може да поискате подсказка, но това води до наказание чрез " "завишаване на времето." #: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:41 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:363 #: src/gnome-mahjongg.vala:539 msgid "Mahjongg" msgstr "Маджонг" #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:4 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Премахване на купчина плочки чрез групирането им по двойки" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6 msgid "game;strategy;puzzle;board;" msgstr "игра;стратегия;дъска;маджонг;game;strategy;puzzle;board;" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:17 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Широчината на прозореца в пиксели" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:21 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Височината на прозореца в пиксели" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:25 msgid "true if the window is maximized" msgstr "Истина, ако прозорецът е максимизиран" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: data/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Лесна" #: data/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Зигурат" #: data/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Четири моста" #: data/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: data/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Морски шах" #: data/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Червен дракон" #: data/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Overpass" msgstr "Надлез" #: data/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Стени на пирамида" #: data/translatable_game_names.h:14 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Разбъркани кръстове" #: data/translatable_game_names.h:15 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Трудна" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Start a new game", "Pause the game", "Undo"... #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Main functions" msgstr "Основни функции" #. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; discard current game and start a new one #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #. Translators: Ctrl-P (or Pause) shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; pause the current game #: data/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause the game" msgstr "Пауза" #. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; undo last move (if any) in the current game #: data/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; redo last undone move (if any) in the current game #: data/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; highlight two matching tiles #: data/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Show a hint" msgstr "Показване на подсказка" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Show Keyboard Shortcuts", "Show Help", "Quit"... #: data/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Общи" #. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; show the main ("hamburger") menu #: data/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "Превключване на основното меню" #. Translators: Alt-? shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; show a window describing keyboard shortcuts #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; open the application help #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Извеждане на помощта" #. Translators: action of an unimplemented shortcut that would appear in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; makes the window (un)fullscreen #: data/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; close the window and quit application #: data/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/ui/preferences.ui:13 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: data/ui/preferences.ui:18 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: data/ui/preferences.ui:23 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: data/ui/score-dialog.ui:20 msgid "Layout: " msgstr "Подредба: " #: data/ui/window.ui:53 src/score-dialog.vala:44 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: data/ui/window.ui:57 msgid "Restart Game" msgstr "Рестартиране на играта" #: data/ui/window.ui:61 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: data/ui/window.ui:67 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/ui/window.ui:71 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/ui/window.ui:75 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/ui/window.ui:79 msgid "About Mahjongg" msgstr "Относно" #: src/game-view.vala:228 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: src/gnome-mahjongg.vala:25 msgid "Print release version and exit" msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" #: src/gnome-mahjongg.vala:155 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Искате ли да започнете нова игра с тази карта?" #: src/gnome-mahjongg.vala:156 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Ако продължите игра, следващата игра ще използва новата карта." #: src/gnome-mahjongg.vala:157 msgid "_Continue playing" msgstr "_Продължаване на играта" #: src/gnome-mahjongg.vala:158 msgid "Use _new map" msgstr "Ползване на _новата карта" #: src/gnome-mahjongg.vala:209 msgid "There are no more moves." msgstr "Няма повече ходове." #: src/gnome-mahjongg.vala:210 msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution, restart this game, or start a new one." msgstr "" "Всяко положение е решимо. Може да отмените хода си, да започнете играта " "отначало или да започнете нова." #: src/gnome-mahjongg.vala:212 msgid "" "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a " "solution." msgstr "" "Може и да разместите плочките на случаен принцип, но тогава не е сигурно, че " "съществува решение." #: src/gnome-mahjongg.vala:213 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: src/gnome-mahjongg.vala:214 msgid "_Restart" msgstr "_Отначало" #: src/gnome-mahjongg.vala:215 msgid "_New game" msgstr "_Нова игра" #: src/gnome-mahjongg.vala:216 msgid "_Shuffle" msgstr "_Разбъркване" #: src/gnome-mahjongg.vala:328 msgid "Main game:" msgstr "Основна игра:" #: src/gnome-mahjongg.vala:338 msgid "Maps:" msgstr "Подредби:" #: src/gnome-mahjongg.vala:346 msgid "Tiles:" msgstr "Плочки:" #: src/gnome-mahjongg.vala:366 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles" msgstr "Игра с еднакви плочки „Маджонг“" #: src/gnome-mahjongg.vala:372 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/score-dialog.vala:43 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: src/score-dialog.vala:47 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/score-dialog.vala:53 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/score-dialog.vala:56 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/window.vala:24 msgid "Moves Left:" msgstr "Оставащи ходове:" #: src/window.vala:34 msgid "Unpause the game" msgstr "Продължаване на играта" #: src/window.vala:40 msgid "Pause the game" msgstr "Пауза"