# Bulgarian translation of gnome-keyring po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-26 18:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 18:02+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:74 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:317 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:782 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Нова парола за ключодържателя" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Изберете нова парола за ключодържателя „%s“. " #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Непозната програма иска да промени паролата за ключодържателя „%s“. Трябва " "да изберете парола за него." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Първоначалната парола е грешна" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 msgid "New Keyring Password" msgstr "Нова парола за ключодържател" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Изберете паролата за новия ключодържател" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Непозната програма иска да създаде нов ключодържател наречен „%s“. Трябва да " "изберете парола за него." #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Съхранение на сертификати и ключове" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Ключодържател на GNOME: компонент за PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Ключодържател на GNOME: услуга за тайни" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Услуга за шифриран носител" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Ключодържател на GNOME: агент на SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Агентът на SSH за ключове" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Ключодържател на GNOME: агент на GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "Агент за пароли на GPG" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:202 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Ключ за PGP: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:352 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:353 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Въведете парола" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:385 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "Забравяне на паролата след бездействане от" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:386 msgid "Forget this password after" msgstr "Забравяне на паролата след" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:387 msgid "Forget this password when I log out" msgstr "Забравяне на паролата при излизане" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:159 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Домейн" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Идентификатор на потребител" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата на раждане" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Месторождение" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Гражданство" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Държава на пребиваване" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Лично име" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:18 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:318 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Държава" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Област" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Щат" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Подразделение" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонен номер" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Титла за поколение" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Титла за показваното име" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдоним" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 с DSA" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Неочаквана грешка при прочитане на данни от дъщерен чрез select() (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59 msgid "Not Part of Certificate" msgstr "Не е част от сертификата" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:1 msgid "" msgstr "<Не е част от сертификата>" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Издаден на" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:5 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е бил проверен за следните употреби:" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:6 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:7 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общо име (CN)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:8 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат за получател на е-поща" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:9 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат за подпис на е-поща" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:10 msgid "Expires On" msgstr "Изтича на" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:11 msgid "Issued On" msgstr "Издаден на" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечатък MD5" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:13 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация (O)" # Така е в Evo. #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:14 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организационна единица (OU)" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечатък SHA1" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:16 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат за клиент по SSL" #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:17 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат за сървър по SSL" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:203 msgid "Extension" msgstr "Разширение" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:208 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:216 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 msgid "Critical" msgstr "Критичен" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 msgid "No" msgstr "Не" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:299 msgid "Subject Name" msgstr "Име на получателя" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303 msgid "Issuer Name" msgstr "Име на издателя" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:307 msgid "Issued Certificate" msgstr "Издаден сертификат" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:312 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:325 msgid "Not Valid Before" msgstr "Не е валиден преди" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:330 msgid "Not Valid After" msgstr "Не е валиден след" #. Signature #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:335 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:351 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:339 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Алгоритъм на подписа" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:344 msgid "Signature Parameters" msgstr "Параметри на подписа" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:355 msgid "Public Key Info" msgstr "Информация за публичен ключ" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:359 msgid "Key Algorithm" msgstr "Алгоритъм на ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:364 msgid "Key Parameters" msgstr "Параметри на ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:371 msgid "Key Size" msgstr "Размер на ключа" #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:378 ../gcr/gcr-parser.c:203 msgid "Public Key" msgstr "Публичен ключ" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:383 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатъци" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "" "Внасяне на сертификати и ключове" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "Внасяне в:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Автоматично отключване на ключодържателя при влизане." #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Заключване на ключодържателя след" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Заключване на ключодържателя при бездействане след" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Автоматично заключване на ключодържателя при излизане" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:5 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../gcr/gcr-importer.c:163 ../gcr/gcr-parser.c:1565 ../gp11/gp11-misc.c:98 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Отменено действие" #: ../gcr/gcr-importer.c:255 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "Няма къде да се внася" #: ../gcr/gcr-importer.c:404 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Внасяне на сертификати/ключове" #: ../gcr/gcr-importer.c:411 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "Изберете местоположение за внасяните сертификати, ключове." #: ../gcr/gcr-importer.c:436 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:693 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Въведете парола за отключване на частния ключ" #: ../gcr/gcr-importer.c:438 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Въведете парола за отключване на сертификата" #: ../gcr/gcr-importer.c:440 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:699 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Въведете парола за отключване" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:449 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "Трябва да отключите частния ключ, за да го внесете" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:452 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "Трябва да отключите сертификата, за да го внесете" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:455 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "Трябва да отключите данните, за да ги внесете" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:460 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "Трябва да отключите частния ключ „%s“, за да го внесете" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:463 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "Трябва да отключите сертификата „%s“, за да го внесете" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:466 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "Трябва да отключите „%s“, за да го внесете" #: ../gcr/gcr-parser.c:197 msgid "Private Key" msgstr "Частен ключ" #: ../gcr/gcr-parser.c:200 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../gcr/gcr-parser.c:1568 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Непознати или неподдържани данни." #: ../gcr/gcr-parser.c:1571 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Неправилни или повредени данни не могат да бъдат анализирани" #: ../gcr/gcr-parser.c:1574 msgid "The data is locked" msgstr "Данните са заключени" #: ../gp11/gp11-misc.c:101 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Няма достатъчно памет" #: ../gp11/gp11-misc.c:103 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "Неправилен идентификатор" #: ../gp11/gp11-misc.c:105 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: ../gp11/gp11-misc.c:107 msgid "The operation failed" msgstr "Неуспешно действие" #: ../gp11/gp11-misc.c:109 msgid "Invalid arguments" msgstr "Неправилни аргументи" #: ../gp11/gp11-misc.c:111 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "Модулът не може да създаде необходимите нишки" #: ../gp11/gp11-misc.c:113 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "Модулът не може да заключи данните си правилно" #: ../gp11/gp11-misc.c:115 msgid "The field is read-only" msgstr "Полето е само за четене" #: ../gp11/gp11-misc.c:117 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Полето съдържа чувствителна информация и не може да бъде показано" #: ../gp11/gp11-misc.c:119 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "Полето е неправилно или не съществува" #: ../gp11/gp11-misc.c:121 msgid "Invalid value for field" msgstr "Полето е с неправилна стойност" #: ../gp11/gp11-misc.c:123 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Неправилни или неразпознати данни" #: ../gp11/gp11-misc.c:125 msgid "The data is too long" msgstr "Данните са прекалено дълги" #: ../gp11/gp11-misc.c:127 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Грешка в устройството" #: ../gp11/gp11-misc.c:129 msgid "Insufficient memory available on device" msgstr "Недостатъчно памет на устройството" #: ../gp11/gp11-misc.c:131 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Устройството бе махнато или извадено" #: ../gp11/gp11-misc.c:133 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Неправилни или неразпознати шифрирани данни" #: ../gp11/gp11-misc.c:135 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Прекалено дълги шифрирани данни" #: ../gp11/gp11-misc.c:137 msgid "This operation is not supported" msgstr "Неподдържано действие" #: ../gp11/gp11-misc.c:139 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Неправилен или липсващ ключ" #: ../gp11/gp11-misc.c:141 msgid "The key is the wrong size" msgstr "Ключ с неправилен размер" #: ../gp11/gp11-misc.c:143 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "Неправилен вид ключ" #: ../gp11/gp11-misc.c:145 msgid "No key is needed" msgstr "Ключ не е необходим" #: ../gp11/gp11-misc.c:147 msgid "The key is different from before" msgstr "Ключът е различен от преди" #: ../gp11/gp11-misc.c:149 msgid "A key is needed" msgstr "Необходим е ключ" #: ../gp11/gp11-misc.c:151 msgid "Cannot include the key in digest" msgstr "Ключът не може да бъде вмъкнат в извадката" #: ../gp11/gp11-misc.c:153 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Действието не може да бъде извършено с този ключ" #: ../gp11/gp11-misc.c:155 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "Ключът не може да бъде обвит" #: ../gp11/gp11-misc.c:157 msgid "Cannot export this key" msgstr "Ключът не може да бъде изнесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:159 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "Неправилен или непознат шифриращ механизъм" #: ../gp11/gp11-misc.c:161 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "Шифриращият механизъм получи неправилен аргумент" #: ../gp11/gp11-misc.c:163 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Липсващ или неправилен обект" #: ../gp11/gp11-misc.c:165 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "В момента вече тече друго действие" #: ../gp11/gp11-misc.c:167 msgid "No operation is taking place" msgstr "В момента не тече друго действие" #: ../gp11/gp11-misc.c:169 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "Грешни парола или ПИН" #: ../gp11/gp11-misc.c:171 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "Неправилни парола или ПИН" #: ../gp11/gp11-misc.c:173 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "Парола или ПИН с неправилна дължина" #: ../gp11/gp11-misc.c:175 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "Паролата или ПИН-ът са изтекли" #: ../gp11/gp11-misc.c:177 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "Паролата или ПИН-ът са заключени" #: ../gp11/gp11-misc.c:179 msgid "The session is closed" msgstr "Сесията е затворена" #: ../gp11/gp11-misc.c:181 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Прекалено много активни сесии" #: ../gp11/gp11-misc.c:183 msgid "The session is invalid" msgstr "Неправилна сесия" #: ../gp11/gp11-misc.c:185 msgid "The session is read-only" msgstr "Сесия само за четене" #: ../gp11/gp11-misc.c:187 msgid "An open session exists" msgstr "Съществува отворена сесия" #: ../gp11/gp11-misc.c:189 msgid "A read-only session exists" msgstr "Съществува сесия само за четене" #: ../gp11/gp11-misc.c:191 msgid "An administrator session exists" msgstr "Съществува администраторска сесия" #: ../gp11/gp11-misc.c:193 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "Неправилен или счупен подпис" #: ../gp11/gp11-misc.c:195 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "Непознат или счупен подпис" #: ../gp11/gp11-misc.c:197 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Някои задължителни полета липсват" #: ../gp11/gp11-misc.c:199 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Някои полета са с неправилни стойности" #: ../gp11/gp11-misc.c:201 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "Липсващо или извадено устройство" #: ../gp11/gp11-misc.c:203 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "Неправилно или непознато устройство" #: ../gp11/gp11-misc.c:205 msgid "The device is write protected" msgstr "Устройство със защита срещу запис" #: ../gp11/gp11-misc.c:207 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Неправилен ключ няма да бъде внесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:209 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Ключ с неправилен размер няма да бъде внесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:211 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Неправилен вид ключ няма да бъде внесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:213 msgid "You are already logged in" msgstr "Вече сте влезли" #: ../gp11/gp11-misc.c:215 msgid "No user has logged in" msgstr "Никой потребител не е влязъл" #: ../gp11/gp11-misc.c:217 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "Паролата или ПИН-ът на потребителя не са зададени" #: ../gp11/gp11-misc.c:219 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "Неправилен вид потребител" #: ../gp11/gp11-misc.c:221 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Друг потребител е влязъл" #: ../gp11/gp11-misc.c:223 msgid "Too many users of different types logged in" msgstr "Прекалено много различни видове потребители са влезли" #: ../gp11/gp11-misc.c:225 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Неправилен ключ няма да бъде внесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:227 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Ключ с неправилна дължина няма да бъде внесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:229 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Неправилен ключ няма да бъде изнесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:231 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Ключ с неправилна дължина няма да бъде изнесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:233 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Неправилен вид ключ няма да бъде изнесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:235 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Генераторът на случайни числа не може да бъде инициализиран" #: ../gp11/gp11-misc.c:237 msgid "No random number generator available" msgstr "Липсва генератор на случайни числа" #: ../gp11/gp11-misc.c:239 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "Шифриращият механизъм получи неправилен аргумент" #: ../gp11/gp11-misc.c:241 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Недостатъчно място за запазване на резултата" #: ../gp11/gp11-misc.c:243 msgid "The saved state is invalid" msgstr "Запазеното състояние е неправилно" #: ../gp11/gp11-misc.c:245 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Информацията е чувствителна и не може да бъде показана" #: ../gp11/gp11-misc.c:247 msgid "The state cannot be saved" msgstr "Състоянието не може да бъде запазено" #: ../gp11/gp11-misc.c:249 msgid "The module has not been initialized" msgstr "Модулът не е инициализиран" #: ../gp11/gp11-misc.c:251 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Модулът е инициализиран" #: ../gp11/gp11-misc.c:253 msgid "Cannot lock data" msgstr "Данните не могат да бъдат заключени" #: ../gp11/gp11-misc.c:255 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Данните не могат да бъдат заключени" #: ../gp11/gp11-misc.c:257 msgid "The signature request was rejected by the user" msgstr "Потребителят отказа заявката за подписване" #: ../gp11/gp11-misc.c:261 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:725 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Сертификат без име" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Публичният ключ за SSH не може да бъде анализиран." #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:317 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Парола за отключване на „%s“" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:794 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Въведената парола за отключване е грешна" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:626 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Отключване на ключодържателя при влизане в системата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "" "Въведете парола за отключване на ключодържателя ви при влизане в системата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:632 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Паролата за системата ви вече не съвпада с тази на ключодържателя ви при " "влизане." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Ключодържателят при влизане не беше отключен при влизането ви в системата." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Отключване на ключодържател" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Въведете парола за ключодържателя „%s“, за да го отключите" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Непозната програма иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:678 msgid "Unlock private key" msgstr "Отключване на частен ключ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:680 msgid "Unlock certificate" msgstr "Отключване на сертификат" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:682 msgid "Unlock public key" msgstr "Отключване на публичен ключ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:697 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Въведете парола за отключване на публичния ключ" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Програма иска достъп до частния ключ „%s“, но той е заключен" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:712 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Програма иска достъп до сертификата „%s“, но той е заключен" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Програма иска достъп до публичния ключ „%s“, но той е заключен" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:718 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Програма иска достъп до „%s“, но той е заключен" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:815 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Отключване на ключодържателя" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:816 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Въведете парола за отключване на ключодържателя" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:819 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "Програма иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1057 msgid "New Password Required" msgstr "Изисква се нова парола" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1058 msgid "New password required for secure storage" msgstr "За защита на ключодържателя се изисква нова парола" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1060 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Необходима е парола, за да подготвите ключодържателя „%s“ за съхранението на " "ключове и сертификати" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1183 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на паролата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1184 msgid "Change password for secure storage" msgstr "За защита на ключодържателя се изисква нова парола" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1186 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "" "За да промените паролата за „%s“, е необходимо да въведете старата и новата " "пароли" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:538 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Запазване на паролите нешифрирани?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:539 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Ако изберете празна парола, запазените ви пароли няма да бъдат шифрирани " "надеждно и ще бъдат достъпни за всеки, който има достъп до вашите файлове." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:546 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Използване на незащитен ключодържател" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:584 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:594 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Паролата не може да бъде празна" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "Надеждност на новата парола" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "По_твърждаване:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "_Подробности:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "_Стара парола:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:"