# Bulgarian translation of gnome-games po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov . # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 06:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 06:47+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Title of the main window #: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:227 msgid "Chess" msgstr "Шах" #: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Класическата игра на шах за двама" #. Game menu name #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2 #: ../gnect/src/main.c:1195 ../gnibbles/src/main.c:605 #: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195 #: ../gnotski/src/gnotski.c:397 ../gtali/src/gyahtzee.c:711 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:654 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #. Undo move menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:259 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на ход" #. Save menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 msgid "_Resign" msgstr "_Предаване" #. Claim draw menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 msgid "Claim _Draw" msgstr "Деклариране на _реми" #. Settings menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:3 #: ../gnect/src/main.c:1197 ../gnibbles/src/main.c:607 #: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:712 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:655 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #. Help menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:4 #: ../gnect/src/main.c:1198 ../gnibbles/src/main.c:608 #: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 #: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:7 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 #: ../gnotski/src/gnotski.c:399 ../gtali/src/gyahtzee.c:713 #: ../iagno/data/iagno.ui.h:4 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:656 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:81 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:81 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Help contents menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:6 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../libgames-support/games-stock.c:247 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #. Tooltip for start new game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/src/menu.c:70 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:325 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:45 #: ../libgames-support/games-stock.c:48 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:657 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #. The New Game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:461 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #. The undo move toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 msgid "Undo Move" msgstr "Отмяна на ход" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 msgid "Resign" msgstr "Предаване" #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Връщане към началото на играта" #. Tooltip on the show previous move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 msgid "Show the previous move" msgstr "Показване на предишния ход" #. Tooltip on the show next move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 msgid "Show the next move" msgstr "Показване на следващия ход" #. Tooltip on the show current move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 msgid "Show the current move" msgstr "Показване на текущия ход" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "Широчината на прозореца" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "Височината на прозореца" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Флаг за включване на режим на цял екран" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "Фигурата, в която пешките се произвеждат" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" msgstr "" "Фигурата, в която пешките на играч-човек се произвеждат, когато достигнат " "противоположния край на дъската" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Флаг за включване на тримерния режим" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "Флаг за заглаждане на тримерната сцена" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11 msgid "The piece theme to use" msgstr "Стил на фигурите" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Флаг за включване на съветите за ходовете" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Флаг за включване на номерирането на дъските" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Флаг за включване на браузъра за историята на помощта" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Флаг за включване на лентата с инструменти" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18 msgid "The format to display moves in" msgstr "Форматът, с който да се показват ходовете" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19 msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "Страната на шахматното поле, която е на преден план" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "Продължителност на играта в секунди (0 — без ограничение във времето)" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21 msgid "true if the human player is playing white" msgstr "Истина, ако играчът-човек играе с белите фигури" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22 msgid "The opponent player" msgstr "Опонент" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" msgstr "" "Опонентът може да е „human“ (игра срещу друг човек), „“ (използване на " "първия достъпен алгоритъм на компютъра) или името на определен алгоритъм на " "компютъра" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "Трудност на алгоритъма на опонента на шаха" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:175 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 msgid "Play as:" msgstr "Игра с:" #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 msgid "Opposing Player:" msgstr "Опонент:" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 msgid "Difficulty:" msgstr "Трудност:" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 msgid "Game Duration:" msgstr "Продължителност на играта:" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 msgid "Promotion Type:" msgstr "Замяна на пешка с:" #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "Промените влизат в сила следващата игра." #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:263 #: ../gnibbles/src/preferences.c:238 ../gnobots2/src/properties.c:497 #: ../iagno/src/iagno.vala:490 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:258 msgid "Game" msgstr "Игра" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 msgid "3_D Chess View" msgstr "_Тримерен режим" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 msgid "_Smooth Display" msgstr "_Заглаждане" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 msgid "Piece Style:" msgstr "Стил на фигурите:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 msgid "Show _History" msgstr "_История" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 msgid "_Move Hints" msgstr "_Съвети за ходовете" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 msgid "_Board Numbering" msgstr "_Номерация на дъската" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 msgid "Board Orientation:" msgstr "Ориентация на дъската:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34 msgid "Move Format:" msgstr "Формат на ходовете" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 msgid "_Appearance" msgstr "_Изглед" #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:344 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Лесна" #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:40 msgctxt "difficulty" msgid "Normal" msgstr "Нормална" #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:346 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Трудна" #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44 msgctxt "chess-opponent" msgid "Human" msgstr "Човек" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46 msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "Бели" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black #: ../glchess/data/preferences.ui.h:48 msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "Черни" #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer #: ../glchess/data/preferences.ui.h:50 msgid "No limit" msgstr "Без ограничение" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute #: ../glchess/data/preferences.ui.h:52 msgid "One minute" msgstr "1 минута" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes #: ../glchess/data/preferences.ui.h:54 msgid "Five minutes" msgstr "5 минути" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour #: ../glchess/data/preferences.ui.h:58 msgid "One hour" msgstr "60 минути" #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60 msgid "Custom" msgstr "Друго време" #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62 msgid "Simple" msgstr "Опростен" #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme #: ../glchess/data/preferences.ui.h:64 msgid "Fancy" msgstr "Усложнен" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side #: ../glchess/data/preferences.ui.h:66 msgctxt "chess-side" msgid "White Side" msgstr "Страната на белите" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side #: ../glchess/data/preferences.ui.h:68 msgctxt "chess-side" msgid "Black Side" msgstr "Страната на черните" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on #: ../glchess/data/preferences.ui.h:70 msgctxt "chess-side" msgid "Human Side" msgstr "Страната на човека" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on #: ../glchess/data/preferences.ui.h:72 msgctxt "chess-side" msgid "Current Player" msgstr "Текущия играч" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:74 msgctxt "chess-side" msgid "Face to Face" msgstr "Един срещу друг" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions #: ../glchess/data/preferences.ui.h:76 msgctxt "chess-move-format" msgid "Human" msgstr "Човешки" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:78 msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "Стандартен алгебричен" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:80 msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "С фигури" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:82 msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "Дълъг алгебричен" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen #: ../glchess/data/preferences.ui.h:84 msgctxt "chess-piece" msgid "Queen" msgstr "Дама" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight #: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 msgctxt "chess-piece" msgid "Knight" msgstr "Кон" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook #: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 msgctxt "chess-piece" msgid "Rook" msgstr "Топ" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop #: ../glchess/data/preferences.ui.h:90 msgctxt "chess-piece" msgid "Bishop" msgstr "Офицер" #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory #. * (e.g. /home/fred) #: ../glchess/src/glchess.vala:235 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - Chess" msgstr "%1$s (%2$s) — шах" #. Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/glchess.vala:244 msgid "Game Start" msgstr "Начало на играта" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/glchess.vala:461 #, c-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Бялата пешка се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:463 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:465 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:467 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:469 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:471 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/glchess.vala:473 #, c-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Белият топ се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:475 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Белият топ на %1$s взима черната пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:477 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Белият топ на %1$s взима черният топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:479 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Белият топ на %1$s взима черния кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:481 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Белият топ на %1$s взима черния офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../glchess/src/glchess.vala:483 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Белият топ на %1$s взима черната царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/glchess.vala:485 #, c-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Белият кон се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:487 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Белият кон на %1$s взима черната пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:489 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Белият кон на %1$s взима черния топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:491 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Белият кон на %1$s взима черния кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:493 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Белият кон на %1$s взима черния офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:495 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Белият кон на %1$s взима черната царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/glchess.vala:497 #, c-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Белият офицер се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:499 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:501 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:503 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:505 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:507 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/glchess.vala:509 #, c-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Бялата царица се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:511 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:513 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:515 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:517 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:519 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/glchess.vala:521 #, c-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Белият цар се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:523 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Белият цар на %1$s взима черната пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:525 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Белият цар на %1$s взима черния топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:527 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Белият цар на %1$s взима черния кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:529 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Белият цар на %1$s взима черния офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:531 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Белият цар на %1$s взима черната царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/glchess.vala:533 #, c-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Черната пешка се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:535 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:537 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:539 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:541 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:543 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/glchess.vala:545 #, c-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Черния топ се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:547 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:549 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Черният топ на %1$s взима белия топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:551 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Черният топ на %1$s взима белия кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:553 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Черният топ на %1$s взима белия офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:555 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/glchess.vala:557 #, c-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Черният кон се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:559 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:561 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Черният кон на %1$s взима белият топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:563 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Черният кон на %1$s взима белия кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:565 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Черният кон на %1$s взима белия офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:567 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/glchess.vala:569 #, c-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Черният офицер се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:571 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:573 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:575 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:577 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:579 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/glchess.vala:581 #, c-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Черната царица се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:583 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:585 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Черната царица на %1$s взима белия топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:587 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Черната царица на %1$s взима белия кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:589 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Черната царица на %1$s взима белия офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:591 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/glchess.vala:593 #, c-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Черният цар се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:595 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:597 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Черният цар на %1$s взима белия топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:599 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Черният цар на %1$s взима белия кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:601 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Черният цар на %1$s взима белия офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../glchess/src/glchess.vala:603 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата царица на %2$s" #. Message display when the white player wins #: ../glchess/src/glchess.vala:723 msgid "White wins" msgstr "Белите печелят" #. Message display when the black player wins #: ../glchess/src/glchess.vala:728 msgid "Black wins" msgstr "Черните печелят" #. Message display when the game is drawn #: ../glchess/src/glchess.vala:733 msgid "Game is drawn" msgstr "Играта завърши с равенство" #. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../glchess/src/glchess.vala:745 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)" #. Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../glchess/src/glchess.vala:749 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "Противникът няма ход (пат)" #. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../glchess/src/glchess.vala:753 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка" #. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../glchess/src/glchess.vala:757 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "Изтече времето на противника" #. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../glchess/src/glchess.vala:761 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите" #. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../glchess/src/glchess.vala:765 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" #. Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../glchess/src/glchess.vala:771 msgid "The black player has resigned" msgstr "Играчът с черните фигури се предаде" #. Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../glchess/src/glchess.vala:776 msgid "The white player has resigned" msgstr "Играчът с белите фигури се предаде" #. Message displayed when a game is abandoned #: ../glchess/src/glchess.vala:781 msgid "The game has been abandoned" msgstr "Играта е изоставена" #. Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../glchess/src/glchess.vala:786 msgid "One of the players has died" msgstr "Един от играчите умря" #: ../glchess/src/glchess.vala:851 msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" #: ../glchess/src/glchess.vala:853 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 msgid "_Abandon game" msgstr "_Изоставяне на играта" #: ../glchess/src/glchess.vala:854 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 msgid "_Save game for later" msgstr "_Запазване на играта" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds #: ../glchess/src/glchess.vala:1245 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes #: ../glchess/src/glchess.vala:1249 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours #: ../glchess/src/glchess.vala:1253 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "часа" msgstr[1] "часове" #: ../glchess/src/glchess.vala:1374 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "2D/3D игра на шах за GNOME.\n" "\n" "„Шах“ е част от игрите на GNOME." #: ../glchess/src/glchess.vala:1379 ../glines/src/glines.c:1183 #: ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/src/main.c:177 #: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnomine/src/gnomine.vala:687 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:295 ../gnotski/src/gnotski.c:1461 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:619 ../iagno/src/iagno.vala:286 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:155 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:542 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:681 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME" #. Title of save game dialog #: ../glchess/src/glchess.vala:1433 msgid "Save Chess Game" msgstr "Запазване на играта шах" #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../glchess/src/glchess.vala:1446 ../glchess/src/glchess.vala:1514 msgid "PGN files" msgstr "Файлове PGN" #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../glchess/src/glchess.vala:1453 ../glchess/src/glchess.vala:1521 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../glchess/src/glchess.vala:1477 #, c-format msgid "Failed to save game: %s" msgstr "Играта не може да бъде запазена: %s" #. Title of load game dialog #: ../glchess/src/glchess.vala:1501 msgid "Load Chess Game" msgstr "Зареждане на игра шах" #: ../glchess/src/glchess.vala:1543 #, c-format msgid "Failed to open game: %s" msgstr "Играта не може да се зареди: %s" #. Help string for command line --version flag #: ../glchess/src/glchess.vala:1604 msgid "Show release version" msgstr "Показване на версията" #. Arguments and description for --help text #: ../glchess/src/glchess.vala:1619 msgid "[FILE] - Play Chess" msgstr "[ФАЙЛ] — игра на шах" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../glchess/src/glchess.vala:1630 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с всички опции на командния ред." #: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1169 #: ../glines/src/glines.c:1172 ../glines/src/glines.c:1530 msgid "Five or More" msgstr "Пет или повече" #: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Настройки на „Пет или повече“" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnect/src/prefs.c:295 #: ../gnobots2/src/properties.c:536 ../iagno/src/iagno.vala:568 #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4 msgid "B_ackground color:" msgstr "Цвят на _фона:" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5 msgid "Board Size" msgstr "Размер на дъската" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6 msgid "_Small" msgstr "_Малка" # В „Судоку“ трябва да в мн.ч. #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 msgid "_Medium" msgstr "_Средни" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8 msgid "_Large" msgstr "_Голяма" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Използване на бързи ходове" #: ../glines/data/glines.ui.h:1 msgid "Five or more" msgstr "Пет или повече" #: ../glines/data/glines.ui.h:7 msgid "Next:" msgstr "Следващ:" #: ../glines/data/glines.ui.h:8 msgid "0" msgstr "0" #: ../glines/data/glines.ui.h:9 ../gnobots2/src/statusbar.c:68 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:647 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174 msgid "Score:" msgstr "Резултат:" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1 msgid "Playing field size" msgstr "Размер на дъската" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма). Всички други " "стойности са невалидни." #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Стил на топчетата" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "" "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за " "топчетата." #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код." #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time between moves" msgstr "Време между ходовете" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Време между ходовете в милисекунди." #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Резултат от играта" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Резултат от последната записана сесия." #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11 msgid "Game field" msgstr "Дъска за игра" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Дъската за игра от последната записана сесия." #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13 msgid "Game preview" msgstr "Преглед на играта" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия." #: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:62 msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "Малка" #: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:63 msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "Средна" #: ../glines/src/glines.c:82 ../gnomine/src/gnomine.vala:64 msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "Голяма" #: ../glines/src/glines.c:169 msgid "Could not load theme" msgstr "Темата не може да се зареди" #: ../glines/src/glines.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Файлът %s\n" "не може да бъде намерен.\n" "\n" "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки." #: ../glines/src/glines.c:202 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Файлът %s\n" "не може да бъде намерен.\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Пет или повече“" #: ../glines/src/glines.c:407 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!" #: ../glines/src/glines.c:469 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Пет или повече" #: ../glines/src/glines.c:471 msgid "_Board size:" msgstr "_Размер на дъската:" #: ../glines/src/glines.c:488 ../swell-foop/src/game-view.vala:334 msgid "Game Over!" msgstr "Край на Играта!" #. Can't move there! #: ../glines/src/glines.c:645 msgid "You can't move there!" msgstr "Непозволен ход!" #: ../glines/src/glines.c:1174 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "Версия за GNOME на популярната в миналото игра „Цветни линии“.\n" "\n" "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME." #: ../glines/src/glines.c:1180 ../gnect/src/main.c:834 #: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:684 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:292 ../gnotski/src/gnotski.c:1458 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:615 ../iagno/src/iagno.vala:284 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:152 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:539 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:684 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:387 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Четири в линия" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "За да спечелите, правете линии от един цвят" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1 msgid "Level of Player One" msgstr "Ниво на играч № 1" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "0 е за човек; 1÷3 отговарят на нивото на компютъра." #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3 msgid "Level of Player Two" msgstr "Ниво на играч № 2" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4 msgid "Theme ID" msgstr "Тема" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Число определящо предпочитаната тема." #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6 msgid "Animate" msgstr "Анимация" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Да се ползва ли анимация или не." #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8 #: ../gnobots2/src/properties.c:483 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:332 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25 #: ../gnibbles/src/preferences.c:421 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:362 msgid "Move left" msgstr "Движение наляво" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Key press to move left." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:333 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27 #: ../gnibbles/src/preferences.c:422 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:363 msgid "Move right" msgstr "Движение надясно" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Key press to move right." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:334 msgid "Drop marble" msgstr "Пускане на топче" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Клавиш за пускане на топче." #: ../gnect/src/gfx.c:248 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се зареди изображение:\n" "%s" #: ../gnect/src/main.c:525 msgid "It's a draw!" msgstr "Равенство!" #: ../gnect/src/main.c:534 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391 msgid "You win!" msgstr "Вие печелите!" #: ../gnect/src/main.c:536 ../gnect/src/main.c:555 msgid "It is your move." msgstr "Вие сте на ход." #: ../gnect/src/main.c:539 msgid "I win!" msgstr "Аз печеля!" #: ../gnect/src/main.c:541 ../gnect/src/main.c:643 msgid "Thinking..." msgstr "Мисля…" #: ../gnect/src/main.c:552 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr " %s победи!" #: ../gnect/src/main.c:559 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Изчакване на хода на %s." #: ../gnect/src/main.c:660 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Съвет: Колона %d" #: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:692 msgid "You:" msgstr "Вие:" #: ../gnect/src/main.c:689 ../gnect/src/main.c:691 msgid "Me:" msgstr "Аз:" #: ../gnect/src/main.c:737 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: ../gnect/src/main.c:781 msgid "Drawn:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gnect/src/main.c:830 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "Компютърът в играта „Четири в линия“ се управлява от алгоритъма „Велена“ на " "Джулиано Бертолети.\n" "\n" "Играта „Четири в линия“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnect/src/main.c:1196 ../gnibbles/src/main.c:606 #: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../gnect/src/prefs.c:90 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Играч 1:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:94 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Играч 2:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:211 ../gtali/src/gyahtzee.c:999 #: ../gtali/src/yahtzee.c:69 ../iagno/src/iagno.vala:514 #: ../iagno/src/iagno.vala:544 msgid "Human" msgstr "Човек" #: ../gnect/src/prefs.c:213 ../iagno/src/iagno.vala:520 #: ../iagno/src/iagno.vala:550 msgid "Level one" msgstr "Първо ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:215 ../iagno/src/iagno.vala:526 #: ../iagno/src/iagno.vala:556 msgid "Level two" msgstr "Второ ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:217 ../iagno/src/iagno.vala:532 #: ../iagno/src/iagno.vala:562 msgid "Level three" msgstr "Трето ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:241 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Настройки на „Четири в линия“" #: ../gnect/src/prefs.c:304 msgid "_Theme:" msgstr "_Тема:" #: ../gnect/src/prefs.c:319 msgid "Enable _animation" msgstr "Включване на _анимациите" #: ../gnect/src/prefs.c:323 ../gnibbles/src/preferences.c:322 #: ../iagno/src/iagno.vala:503 msgid "E_nable sounds" msgstr "_Включване на звуците" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:328 ../gnibbles/src/preferences.c:416 #: ../gnobots2/src/properties.c:543 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Управление с клавиатура" #: ../gnect/src/theme.c:41 msgid "Classic" msgstr "Класическа" #: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 #: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:449 msgid "Red" msgstr "Червена" #: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:452 msgid "Yellow" msgstr "Жълта" #: ../gnect/src/theme.c:48 msgid "High Contrast" msgstr "Висококонтрастна" #: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: ../gnect/src/theme.c:55 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Висококонтрастна (обърната)" #: ../gnect/src/theme.c:62 msgid "Cream Marbles" msgstr "Кремови топчета" #: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80 #: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:451 msgid "Blue" msgstr "Синя" #: ../gnect/src/theme.c:69 msgid "Glass Marbles" msgstr "Стъклени топчета" #: ../gnect/src/theme.c:76 msgid "Nightfall" msgstr "Сумрачна" #: ../gnect/src/theme.c:83 msgid "Blocks" msgstr "Плочки" #: ../gnect/src/theme.c:87 msgid "Orange" msgstr "Оранжева" #: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162 #: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700 #: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Управляване на червей през лабиринт" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Number of human players" msgstr "Брой играчи — хора" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of human players." msgstr "Брой играчи — хора." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3 msgid "Number of AI players" msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of AI players." msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5 msgid "Game speed" msgstr "Скорост на игра" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Скорост на игра — „1“ (бързо), „4“ (бавно)." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9 msgid "Play levels in random order" msgstr "Случаен ред на нивата" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10 msgid "Play levels in random order." msgstr "Случаен ред на нивата." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11 msgid "Game level to start on" msgstr "Начално ниво" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12 msgid "Game level to start on." msgstr "Начално ниво." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable sounds" msgstr "Включване на звук" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable sounds." msgstr "Включване на звук." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15 msgid "Size of game tiles" msgstr "Размер на плочките" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16 msgid "Size of game tiles." msgstr "Размер на плочките." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color to use for worm" msgstr "Цвят на червея" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18 msgid "Color to use for worm." msgstr "Цвят на червея." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use relative movement" msgstr "Използване на относителни движения" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21 #: ../gnibbles/src/preferences.c:423 msgid "Move up" msgstr "Движение нагоре" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Клавиш за движение нагоре." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23 #: ../gnibbles/src/preferences.c:424 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:364 msgid "Move down" msgstr "Движение надолу" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Клавиш за движение надолу." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: ../gnibbles/src/board.c:245 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "„Nibbles“ не може зареди файла за ниво:\n" "%s\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Nibbles“" #: ../gnibbles/src/board.c:264 #, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Файлът за ниво е повреден:\n" "%s\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Nibbles“" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "„Nibbles“ не може да намери графичния файл:\n" "%s\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Nibbles“" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Резултати от „Nibbles“" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201 #: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:195 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравления!" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201 #: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:196 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:263 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:619 msgid "Your score is the best!" msgstr "Вашият резултат е най-добрият!" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201 #: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:197 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:265 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:621 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!" #: ../gnibbles/src/main.c:66 msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "Много бавно" #: ../gnibbles/src/main.c:67 msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: ../gnibbles/src/main.c:68 msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../gnibbles/src/main.c:69 msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: ../gnibbles/src/main.c:70 msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Много бавно с фалшиви" #: ../gnibbles/src/main.c:71 msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "Бавно с фалшиви" #: ../gnibbles/src/main.c:72 msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "Средно с фалшиви" #: ../gnibbles/src/main.c:73 msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "Бързо с фалшиви" #: ../gnibbles/src/main.c:171 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игра с червеи за GNOME.\n" "\n" "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnibbles/src/main.c:492 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Играта завърши! %s спечели!" #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/src/main.c:773 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Игра с червеи за GNOME." #: ../gnibbles/src/preferences.c:225 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Настройки на „Gnibbles“" #: ../gnibbles/src/preferences.c:245 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../gnibbles/src/preferences.c:255 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Новак" #: ../gnibbles/src/preferences.c:265 msgid "My second day" msgstr "Вторият ми ден" #: ../gnibbles/src/preferences.c:275 msgid "Not too shabby" msgstr "Не много зле" #: ../gnibbles/src/preferences.c:285 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Много бързи пръсти" #. Options #: ../gnibbles/src/preferences.c:295 ../gnibbles/src/preferences.c:430 #: ../gnobots2/src/properties.c:459 ../iagno/src/iagno.vala:575 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gnibbles/src/preferences.c:302 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Случаен ред на нивата" #: ../gnibbles/src/preferences.c:312 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Разрешаване на фалшиви бонуси" #. starting level #: ../gnibbles/src/preferences.c:335 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:295 msgid "_Starting level:" msgstr "_Начално ниво:" #: ../gnibbles/src/preferences.c:364 msgid "Number of _human players:" msgstr "Брой играчи — _хора" #: ../gnibbles/src/preferences.c:385 msgid "Number of _AI players:" msgstr "Брой играчи с _изкуствен интелект:" #: ../gnibbles/src/preferences.c:407 msgid "Worm" msgstr "Червей" #: ../gnibbles/src/preferences.c:436 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Използване на относителни движения" #: ../gnibbles/src/preferences.c:443 msgid "_Worm color:" msgstr "_Цвят на червея:" #: ../gnibbles/src/preferences.c:450 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../gnibbles/src/preferences.c:453 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: ../gnibbles/src/preferences.c:454 msgid "Purple" msgstr "Пурпурно" #: ../gnibbles/src/preferences.c:455 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Червей %d:" #: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:171 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:184 ../gnobots2/src/menu.c:262 #: ../gnobots2/src/menu.c:265 msgid "Robots" msgstr "Роботи" #: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "" "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с " "инструменти." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3 msgid "Robot image theme" msgstr "Изглед на роботите" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "" "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "Вид игра" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use safe moves" msgstr "Използване на сигурни ходове" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради " "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има " "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11 msgid "Use super safe moves" msgstr "Използване на изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако " "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable game sounds" msgstr "Включване на звуци" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на " "играта." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15 #: ../gnobots2/src/properties.c:550 msgid "Key to move NW" msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16 msgid "The key used to move north-west." msgstr "Клавиш за движение нагоре и наляво." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17 #: ../gnobots2/src/properties.c:551 msgid "Key to move N" msgstr "Клавиш за движение нагоре" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18 msgid "The key used to move north." msgstr "Клавиш за движение нагоре." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19 #: ../gnobots2/src/properties.c:552 msgid "Key to move NE" msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20 msgid "The key used to move north-east." msgstr "Клавиш за движение нагоре и надясно." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21 #: ../gnobots2/src/properties.c:553 msgid "Key to move W" msgstr "Клавиш за движение наляво" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22 msgid "The key used to move west." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23 #: ../gnobots2/src/properties.c:558 msgid "Key to hold" msgstr "Клавиш за задържане" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24 msgid "The key used to hold still." msgstr "Клавиш за изчакване." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25 #: ../gnobots2/src/properties.c:554 msgid "Key to move E" msgstr "Клавиш за движение надясно" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26 msgid "The key used to move east." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27 #: ../gnobots2/src/properties.c:555 msgid "Key to move SW" msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28 msgid "The key used to move south-west." msgstr "Клавиш за движение надолу и наляво." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29 #: ../gnobots2/src/properties.c:556 msgid "Key to move S" msgstr "Клавиш за движение надолу" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30 msgid "The key used to move south." msgstr "Клавиш за движение надолу." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31 #: ../gnobots2/src/properties.c:557 msgid "Key to move SE" msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32 msgid "The key used to move south-east." msgstr "Клавиш за движение надолу и надясно." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33 #: ../gnobots2/src/properties.c:559 msgid "Key to teleport" msgstr "Клавиш за телепортиране" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34 msgid "The key used to teleport safely (if possible)." msgstr "Клавиш за безопасно телепортиране (по възможност)." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35 #: ../gnobots2/src/properties.c:560 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Клавиш за произволно телепортиране" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36 msgid "The key used to teleport randomly." msgstr "Клавиш за произволно телепортиране." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37 #: ../gnobots2/src/properties.c:561 msgid "Key to wait" msgstr "Клавиш за изчакване" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38 msgid "The key used to wait." msgstr "Клавиш за изчакване." #: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:213 msgid "Game over!" msgstr "Край на играта!" #: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:405 #: ../gnotski/src/gnotski.c:748 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/src/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 #: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:407 #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:750 #: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../libgames-support/games-stock.c:253 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:75 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:76 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../gnobots2/src/game.c:167 msgid "Robots Scores" msgstr "Резултати от „Роботи“" #: ../gnobots2/src/game.c:170 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:259 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:563 msgid "Map:" msgstr "Подредба:" #: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n" "Но можете ли да го направите пак?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/src/game.c:1201 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Няма повече места за телепортиране!" #: ../gnobots2/src/game.c:1229 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 msgid "Set game scenario" msgstr "Установяване на сценария на играта" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 ../gnobots2/src/gnobots.c:84 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 msgid "Set game configuration" msgstr "Установяване на настройките на играта" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnobots2/src/gnobots.c:88 msgid "Initial window position" msgstr "Начална позиция на прозореца" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:445 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:88 ../gnotski/src/gnotski.c:447 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:93 msgid "Classic robots" msgstr "Класически роботи" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:94 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Класически роботи със сигурни ходове" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:95 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:96 msgid "Nightmare" msgstr "Кошмарно трудни роботи" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:97 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:98 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:99 msgid "Robots2" msgstr "Роботи-2" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:100 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:101 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:102 msgid "Robots2 easy" msgstr "Лесни Роботи-2" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:103 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:104 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:105 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Роботи със сигурен телепорт" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:106 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:107 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:247 msgid "No game data could be found." msgstr "Липсват данни за играта." #: ../gnobots2/src/gnobots.c:249 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. " "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../gnobots2/src/gnobots.c:265 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени." #: ../gnobots2/src/gnobots.c:267 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. " "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../gnobots2/src/graphics.c:152 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n" #: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: ../gnobots2/src/menu.c:74 msgid "_Teleport" msgstr "_Телепортиране" #: ../gnobots2/src/menu.c:75 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Безопасно по възможност телепортиране" #: ../gnobots2/src/menu.c:76 msgid "_Random" msgstr "_Произволно" #: ../gnobots2/src/menu.c:77 msgid "Teleport randomly" msgstr "Произволно телепортиране" #: ../gnobots2/src/menu.c:78 msgid "_Wait" msgstr "_Изчакване" #: ../gnobots2/src/menu.c:78 msgid "Wait for the robots" msgstr "Изчакване за роботите" #: ../gnobots2/src/menu.c:89 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с инс_трументи" #: ../gnobots2/src/menu.c:89 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" #: ../gnobots2/src/menu.c:270 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "Базирана на класическата BSD Robots.\n" "\n" "Играта „Роботи“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnobots2/src/properties.c:317 msgid "classic robots" msgstr "класически роботи" #: ../gnobots2/src/properties.c:318 msgid "robots2" msgstr "роботи2" #: ../gnobots2/src/properties.c:319 msgid "robots2 easy" msgstr "лесни роботи2" #: ../gnobots2/src/properties.c:320 msgid "robots with safe teleport" msgstr "роботи със сигурен телепорт" #: ../gnobots2/src/properties.c:321 msgid "nightmare" msgstr "кошмар" #: ../gnobots2/src/properties.c:363 msgid "robots" msgstr "роботи" #: ../gnobots2/src/properties.c:364 msgid "cows" msgstr "крави" #: ../gnobots2/src/properties.c:365 msgid "eggs" msgstr "яйца" #: ../gnobots2/src/properties.c:366 msgid "gnomes" msgstr "гномове" #: ../gnobots2/src/properties.c:367 msgid "mice" msgstr "мишки" #: ../gnobots2/src/properties.c:368 msgid "ufo" msgstr "нло" #: ../gnobots2/src/properties.c:369 msgid "boo" msgstr "ууу" #: ../gnobots2/src/properties.c:423 msgid "Robots Preferences" msgstr "Настройки на „Роботи“" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/src/properties.c:443 ../gtali/src/setup.c:357 msgid "Game Type" msgstr "Вид игра" #: ../gnobots2/src/properties.c:465 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Използване на сигурни ходове" #: ../gnobots2/src/properties.c:472 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт." #: ../gnobots2/src/properties.c:474 msgid "U_se super safe moves" msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/src/properties.c:481 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." #: ../gnobots2/src/properties.c:489 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:314 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Включване на звуците" #: ../gnobots2/src/properties.c:495 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." #: ../gnobots2/src/properties.c:505 msgid "Graphics Theme" msgstr "Графична тема" #: ../gnobots2/src/properties.c:513 msgid "_Image theme:" msgstr "_Тема на изображенията:" #: ../gnobots2/src/properties.c:524 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:415 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвят на фона:" #: ../gnobots2/src/properties.c:570 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Връщане на стандартни настройки" #: ../gnobots2/src/properties.c:575 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../gnobots2/src/statusbar.c:76 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Сигурни телепортирания:" #: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../gnobots2/src/statusbar.c:94 msgid "Remaining:" msgstr "Остават:" #. ******************************************************************** #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 msgid "Sudoku" msgstr "Судоку" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази игра с числа" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 msgid "Print Sudokus" msgstr "Отпечатване на „Судоку“" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 msgid "Print Games" msgstr "Отпечатване на игри" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "_Брой на отпечатаните игри: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "Игри на страни_ца: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "Нива на трудност за разпечатване" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 msgid "_Easy" msgstr "_Лесни" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 msgid "_Hard" msgstr "_Трудни" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 msgid "_Very Hard" msgstr "_Много трудни" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "Игрите да се _считат за изиграни след отпечатване." #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "" "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за " "отпечатване" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "_Запазени игри" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 msgid "Add a new tracker" msgstr "Добавяне на проследяване" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 msgid "Remove the selected tracker" msgstr "Премахване на проследяването." #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 msgid "Make the tracked changes permanent" msgstr "Проследените промени да станат постоянни" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750 msgid "H_ide" msgstr "_Скриване" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 msgid "Hide the tracked values" msgstr "Скриване на проследяваните стойности" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185 msgid "Easy" msgstr "Лесна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186 msgid "Medium" msgstr "Средна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187 msgid "Hard" msgstr "Трудна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188 msgid "Very hard" msgstr "Много трудна" #. Then we're today #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160 #, python-format msgid "Last played %(n)s second ago" msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" msgstr[0] "Последно играна преди %(n)s секунда" msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s секунди" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164 #, python-format msgid "Last played %(n)s minute ago" msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" msgstr[0] "Последно играна преди %(n)s минута" msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s минути" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168 msgid "Last played at %I:%M %p" msgstr "Последно играна в %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171 msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" msgstr "Последно играна вчера в %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174 msgid "Last played on %A at %I:%M %p" msgstr "Последно играна %A в %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177 msgid "Last played on %B %e %Y" msgstr "Последно играна на %e %B %Y" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190 msgid "Easy puzzle" msgstr "Лесна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191 msgid "Medium puzzle" msgstr "Нормална" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192 msgid "Hard puzzle" msgstr "Трудна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193 msgid "Very hard puzzle" msgstr "Много трудна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199 #, python-format msgid "Played for %d hour" msgid_plural "Played for %d hours" msgstr[0] "Играна %d час" msgstr[1] "Играна %d часа" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202 #, python-format msgid "Played for %d minute" msgid_plural "Played for %d minutes" msgstr[0] "Играна %d минута" msgstr[1] "Играна %d минути" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205 #, python-format msgid "Played for %d second" msgid_plural "Played for %d seconds" msgstr[0] "Играна %d секунда" msgstr[1] "Играна %d секунди" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Наистина ли искате да направите това?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Да не се пита повече." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196 msgid "New game" msgstr "Нова игра" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../libgames-support/games-stock.c:256 msgid "_Reset" msgstr "_Рестартиране" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна на ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200 msgid "Undo last action" msgstr "Отмяна на последния ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202 msgid "Redo last action" msgstr "Повтаряне на последния ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203 msgid "Puzzle _Statistics..." msgstr "_Статистика…" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечатване…" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206 msgid "Print _Multiple Sudokus..." msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/data/gnomine.ui.h:2 #: ../libgames-support/games-stock.c:249 msgid "_Hint" msgstr "_Съвет" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213 msgid "Show a square that is easy to fill." msgstr "Лесни за запълване квадратчета." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214 msgid "Clear _Top Notes" msgstr "Изчистване на _горните бележки" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216 msgid "Clear _Bottom Notes" msgstr "Изчистване на _долните бележки" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225 msgid "Show _Possible Numbers" msgstr "Показване на _възможните числа" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 msgid "Warn About _Unfillable Squares" msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "" "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235 msgid "_Track Additions" msgstr "_Проследяване на добавените" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240 msgid "_Highlighter" msgstr "_Осветяване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %d second" msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" msgstr[0] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунда." msgstr[1] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунди." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380 #, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(minute)s и %(second)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(hour)s, %(minute)s и %(second)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 #, python-format msgid "You got %(n)s hint." msgid_plural "You got %(n)s hints." msgstr[0] "Получихте %(n)s съвет" msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "Беше ви показано %(n)s невъзможен ход." msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни хода." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421 msgid "Save game before closing?" msgstr "Запазване на играта преди затваряне?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619 msgid "Puzzle Information" msgstr "Информация" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620 msgid "There is no current puzzle." msgstr "Няма текуща главоблъсканица." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Изчислена трудност: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630 msgid "Very Hard" msgstr "Много трудна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "Статистика на главоблъсканицата" #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735 msgid "Untracked" msgstr "Непроследено" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745 msgid "Delete selected tracker." msgstr "Премахване на това проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751 msgid "Hide current tracker entries." msgstr "Скриване на данните на текущото проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756 msgid "A_pply" msgstr "_Прилагане" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Проследяване %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 msgid "No Space" msgstr "Няма свободно пространство" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139 msgid "No space left on disk" msgstr "Няма свободно пространство на диска" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148 #, python-format msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "Папката за данни %(path)s не може да бъде създадена." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142 msgid "There is no disk space left!" msgstr "Няма свободно пространство на диска!" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170 msgid "Unable to save game." msgstr "Играта не може да бъде запазена." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "Неуспешно запазването на файла %(filename)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195 msgid "Unable to mark game as finished." msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." #: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:79 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:105 ../gnomine/src/gnomine.vala:674 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:680 msgid "Mines" msgstr "Мини" #: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Изчистване на скритите мини от дъската" #: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:3 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2 #: ../libgames-support/games-stock.c:265 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:76 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:248 msgid "_Fullscreen" msgstr "На цял _екран" #: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:5 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9 #: ../libgames-support/games-stock.c:267 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:77 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:77 msgid "_Scores" msgstr "_Резултати" #: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:6 ../iagno/data/iagno.ui.h:3 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:78 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:78 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:8 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17 #: ../iagno/data/iagno.ui.h:5 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:82 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:9 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18 #: ../iagno/data/iagno.ui.h:6 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:85 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Използване на флагчета за непознато" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да е разрешено маркирането на квадратчета като " "неизвестни." #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Предупреждения за прекалено много флагчета" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да се включи предупреждение при слагането на " "прекалено много флагчета." #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Включване на автоматичното поставяне на флагчета" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да се поставят автоматично флагчета върху мините, " "когато са отрити достатъчно квадратчета" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Брой колони в произволна игра" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Брой редове в произволната игра" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Броят мини в произволна игра" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10 #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3 msgid "Board size" msgstr "Размер на дъската" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "" "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), „3“ (произволна)" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:65 msgctxt "board size" msgid "Custom" msgstr "Друга" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:159 msgid "Time: " msgstr "Време: " #. New game screen #: ../gnomine/src/gnomine.vala:209 msgid "Field Size" msgstr "Размер на дъската" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:259 msgid "Custom Size" msgstr "Произволен размер" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:267 msgid "H_orizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:277 msgid "_Vertical:" msgstr "В_ертикално:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:287 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Брой мини:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:319 #, c-format msgid "%d mine" msgid_plural "%d mines" msgstr[0] "%d мина" msgstr[1] "%d мини" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:326 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:661 msgid "Show a hint" msgstr "Съвет" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:404 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Всички мини са изчистени!" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:416 msgid "Mines Scores" msgstr "Мини — резултати" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:417 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:199 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:223 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:348 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:463 msgid "Cancel current game?" msgstr "Край на текущата игра?" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:464 msgid "Start New Game" msgstr "Започване на нова игра" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 msgid "Keep Current Game" msgstr "Продължаване на текущата игра" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:642 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:495 msgid "Main game:" msgstr "Основната игра:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:650 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:658 msgid "Faces:" msgstr "Тема:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:662 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:677 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "Популярната главоблъсканица с мини. Изчистете мините от дъската, като се " "съобразявате с квадратите, които вече сте разкрили.\n" "\n" "Мините са част от игрите на GNOME." #: ../gnomine/src/gnomine.vala:753 msgid "Flags" msgstr "Флагчета" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:760 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "Използване на _флагчета, когато не сте сигурни" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:765 msgid "_Warn if too many flags placed" msgstr "Предупреждения за прекалено много фла_гчета" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:770 msgid "Mines Preferences" msgstr "Настройки на Мините" #: ../gnomine/src/minefield-view.vala:420 #: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:336 ../mahjongg/src/game-view.vala:133 #: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:68 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:92 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:280 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:282 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "" "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3 msgid "_Solve" msgstr "_Решаване" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5 msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6 msgid "_Left" msgstr "На_ляво" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7 msgid "_Right" msgstr "На_дясно" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8 msgid "_Down" msgstr "Над_олу" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10 msgid "_Size" msgstr "_Дъска" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11 msgid "_2x2" msgstr "_2×2" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12 msgid "_3x3" msgstr "_3×3" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13 msgid "_4x4" msgstr "_4×4" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14 msgid "_5x5" msgstr "_5×5" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15 msgid "_6x6" msgstr "_6×6" #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Размер на дъската за игра" #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." msgstr "" "Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на дъската за " "игра." #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14 msgid "2×2" msgstr "2×2" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15 msgid "3×3" msgstr "3×3" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16 msgid "4×4" msgstr "4×4" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17 msgid "5×5" msgstr "5×5" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18 msgid "6×6" msgstr "6×6" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:46 msgid "Solve" msgstr "Решаване" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:46 msgid "Solve the game" msgstr "Решаване на играта" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:151 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:62 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:198 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:222 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Резултати от „Tetravex“" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:285 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "„Tetravex“ е проста логическа игра, в която плочките трябва да са на места, " "на които еднаквите числа да се допират.\n" "\n" "„Tetravex“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Главоблъсканицата се решава чрез плъзгане на блоковете" #: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1 msgid "The puzzle in play" msgstr "Текущата главоблъсканица" #: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Номерът на главоблъсканицата, която се играе в момента." #: ../gnotski/src/gnotski.c:93 msgid "Only 18 steps" msgstr "Само 18 стъпки" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177 msgid "Daisy" msgstr "Маргаритка" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183 msgid "Violet" msgstr "Виолетка" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189 msgid "Poppy" msgstr "Мак" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195 msgid "Pansy" msgstr "Теменуга" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201 msgid "Snowdrop" msgstr "Снежинка" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207 msgid "Red Donkey" msgstr "Червено магаре" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213 msgid "Trail" msgstr "Следа" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219 msgid "Ambush" msgstr "Засада" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225 msgid "Agatka" msgstr "Агатка" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230 msgid "Success" msgstr "Успех" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235 msgid "Bone" msgstr "Кокал" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241 msgid "Fortune" msgstr "Фортуна" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249 msgid "Fool" msgstr "Шут" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255 msgid "Solomon" msgstr "Соломон" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262 msgid "Cleopatra" msgstr "Клеопатра" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267 msgid "Shark" msgstr "Акула" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275 msgid "Rome" msgstr "Рим" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Вимпел" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288 msgid "Ithaca" msgstr "Итака" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309 msgid "Pelopones" msgstr "Пелопонес" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316 msgid "Transeuropa" msgstr "Трансевропа" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325 msgid "Lodzianka" msgstr "Лодзианка" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331 msgid "Polonaise" msgstr "Полонеза" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336 msgid "Baltic Sea" msgstr "Балтийско море" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341 msgid "American Pie" msgstr "Американски пай" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353 msgid "Traffic Jam" msgstr "Задръстване" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360 msgid "Sunshine" msgstr "Слънце" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:171 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Само 18 стъпки" #. set of puzzles #: ../gnotski/src/gnotski.c:401 msgid "HuaRong Trail" msgstr "Следа към Хуаронг" #. set of puzzles #: ../gnotski/src/gnotski.c:403 msgid "Challenge Pack" msgstr "Пакет с предизвикателства" #. set of puzzles #: ../gnotski/src/gnotski.c:405 msgid "Skill Pack" msgstr "Пакет за умели" #: ../gnotski/src/gnotski.c:406 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Започване отначало" #: ../gnotski/src/gnotski.c:408 msgid "Next Puzzle" msgstr "Следващата главоблъсканица" #: ../gnotski/src/gnotski.c:410 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Предишната главоблъсканица" #: ../gnotski/src/gnotski.c:444 msgid "X location of window" msgstr "Позиция по X на прозореца" #: ../gnotski/src/gnotski.c:446 msgid "Y location of window" msgstr "Позиция по Y на прозореца" #: ../gnotski/src/gnotski.c:600 msgid "Level completed." msgstr "Нивото е завършено." #: ../gnotski/src/gnotski.c:746 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" #: ../gnotski/src/gnotski.c:763 msgid "Klotski Scores" msgstr "Резултати от „Klotski“" #: ../gnotski/src/gnotski.c:766 msgid "Puzzle:" msgstr "Главоблъсканица:" #: ../gnotski/src/gnotski.c:869 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Темата за тази игра не може да бъде изрисувана.\n" "\n" "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." #: ../gnotski/src/gnotski.c:1119 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Не може да се открие графичния файл:\n" "%s\n" "\n" "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." #: ../gnotski/src/gnotski.c:1158 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Ходове: %d" #: ../gnotski/src/gnotski.c:1450 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "Главоблъсканици с плъзгащи се блокове.\n" "\n" "„Klotski“ е част от игрите на GNOME." #: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57 msgid "Tali" msgstr "Генерал" #: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Победи шанса в игра със зарове подобна на покер" #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delay between rolls" msgstr "Закъснения между хвърлянията" #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Да се вмъкват ли закъснения между хвърлянията на компютъра, за да се вижда " "какво прави той." #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Показване на мислите на компютъра" #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Ако се установи като „Истина“, всички мисли на компютъра ще бъдат извеждани " "на стандартния изход." #: ../gtali/src/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Вече е използвано! Къде искате да го поставите?" #: ../gtali/src/clist.c:414 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Резултат: %d" #: ../gtali/src/clist.c:416 #, c-format msgid "Field used" msgstr "Използвано поле" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:101 msgid "Delay computer moves" msgstr "Забавяне на ходовете на компютъра" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:103 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Показване на мислите на компютъра" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:105 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Брой компютърни противници" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:105 ../gtali/src/gyahtzee.c:107 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:111 ../gtali/src/gyahtzee.c:113 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:107 msgid "Number of human opponents" msgstr "Брой човешки противници" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:109 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Избор на игра: обикновена или цветна" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:109 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:111 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Брой игри само с компютърни противници" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:113 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Брой опити за всяко хвърляне на компютъра" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:118 ../gtali/src/setup.c:360 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "Обикновена" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:361 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "Цветна" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:142 msgid "Roll all!" msgstr "Хвърляне на всички!" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:145 ../gtali/src/gyahtzee.c:825 msgid "Roll!" msgstr "Хвърляне!" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:179 msgid "The game is a draw!" msgstr "Играта завърши с равенство!" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:193 ../gtali/src/gyahtzee.c:630 msgid "Tali Scores" msgstr "Резултати" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:209 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s печели играта с %d точка" msgstr[1] "%s печели играта с %d точки" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:257 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Компютърът играе вместо %s" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:259 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! — Твой ред е." #: ../gtali/src/gyahtzee.c:448 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "" "Изберете зарове, които ще хвърляте отново или изберете комбинация за " "резултат." #: ../gtali/src/gyahtzee.c:477 msgid "Roll" msgstr "Хвърляне" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:535 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Позволени са само три хвърляния! Посочете комбинация." #: ../gtali/src/gyahtzee.c:586 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Версия за GNOME (1998)" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:589 msgid "Console version (1992):" msgstr "Версия за Curses (1992):" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:592 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "Игра с цветове и интелект на много нива (2006):" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:610 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "Нещо като покер със зарове и с по-малко пари.\n" "\n" "Играта „Генерал“ е част от игрите на GNOME." #: ../gtali/src/setup.c:123 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Текущата игра ще завърши с началния брой играчи." #: ../gtali/src/setup.c:265 msgid "Tali Preferences" msgstr "Настройки на „Генерал“" #: ../gtali/src/setup.c:286 msgid "Human Players" msgstr "Човешки играчи" #: ../gtali/src/setup.c:296 msgid "_Number of players:" msgstr "_Брой играчи:" #: ../gtali/src/setup.c:310 msgid "Computer Opponents" msgstr "Компютърни противници" #. --- Button --- #: ../gtali/src/setup.c:317 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Закъснения между хвърлянията" #: ../gtali/src/setup.c:327 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Брой _противници:" #: ../gtali/src/setup.c:341 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Трудност:" #: ../gtali/src/setup.c:345 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "Средна" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/src/setup.c:369 msgid "Player Names" msgstr "Имена на играчите" #: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109 #: ../gtali/src/yahtzee.c:517 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1-ци [общо 1-ци]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110 #: ../gtali/src/yahtzee.c:518 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2-ки [общо 2-ки]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111 #: ../gtali/src/yahtzee.c:519 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3-ки [общо 3-ки]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112 #: ../gtali/src/yahtzee.c:520 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4-ки [общо 4-ки]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113 #: ../gtali/src/yahtzee.c:521 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5-ци [общо 5-ци]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114 #: ../gtali/src/yahtzee.c:522 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6-ци [общо 6-ци]" #. End of upper panel #: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117 #: ../gtali/src/yahtzee.c:523 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "3 еднакви [сбор]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "4 еднакви [сбор]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525 msgid "Full House [25]" msgstr "Фул [25]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Малка кента [30]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121 #: ../gtali/src/yahtzee.c:527 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Голяма кента [40]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "5 еднакви [50]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124 #: ../gtali/src/yahtzee.c:529 msgid "Chance [total]" msgstr "Шанс [сбор]" #. End of lower panel #: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Общо точки долу" #: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Общо точки" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Общо точки горе" #: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Бонус при >62" #. End of upper panel #: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "Чифт от един цвят [сбор]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Фул [15 + сбор]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Фул от един цвят [20 + сбор]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Флъш (всички от един цвят [35]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "4 еднакви [25 + сбор]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 еднакви [50 + сбор]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:251 msgid "Choose a score slot." msgstr "Изберете комбинация." #: ../gtali/src/yahtzee.c:528 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 еднакви [сбор]" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. #: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82 #: ../iagno/src/iagno.vala:276 ../iagno/src/iagno.vala:280 #: ../iagno/src/iagno.vala:629 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Доминация на масата с класическа версия на „Reversi“" #: ../iagno/src/iagno.vala:136 ../iagno/src/iagno.vala:236 #: ../iagno/src/iagno.vala:244 msgid "Dark:" msgstr "Черни:" #: ../iagno/src/iagno.vala:144 ../iagno/src/iagno.vala:237 #: ../iagno/src/iagno.vala:245 msgid "Light:" msgstr "Бели:" #: ../iagno/src/iagno.vala:228 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Белите пропускат, на ход са черните" #: ../iagno/src/iagno.vala:230 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Черните пропускат, на ход са белите" #. Translators: this is a 2 digit representation of the current score. #: ../iagno/src/iagno.vala:239 ../iagno/src/iagno.vala:240 #: ../iagno/src/iagno.vala:247 ../iagno/src/iagno.vala:248 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/src/iagno.vala:281 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игра с обръщане на пулове, при която се опитвате да завземете цялата дъска.\n" "\n" "„Iagno“ е част от игрите на GNOME." #: ../iagno/src/iagno.vala:349 msgid "Light player wins!" msgstr "Белите спечелиха!" #: ../iagno/src/iagno.vala:351 msgid "Dark player wins!" msgstr "Черните спечелиха!" #: ../iagno/src/iagno.vala:353 msgid "The game was a draw." msgstr "Играта завърши с равенство." #: ../iagno/src/iagno.vala:377 msgid "Invalid move." msgstr "Непозволен ход." #: ../iagno/src/iagno.vala:473 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Настройки на „Iagno“" #: ../iagno/src/iagno.vala:508 msgid "Dark" msgstr "Черни" #: ../iagno/src/iagno.vala:538 msgid "Light" msgstr "Бели" #: ../iagno/src/iagno.vala:581 msgid "S_how grid" msgstr "_Показване на решетката" #: ../iagno/src/iagno.vala:586 msgid "_Flip final results" msgstr "_Обръщане на крайните резултати" #: ../iagno/src/iagno.vala:594 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:343 msgid "_Tile set:" msgstr "_Вид пулове:" #: ../libgames-support/games-controls.c:288 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната команда" #. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute) #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135 msgctxt "score-dialog" msgid "Time" msgstr "Време" #. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves) #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141 msgctxt "score-dialog" msgid "Score" msgstr "Резултат" #. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299 #, c-format msgctxt "score-dialog" msgid "%1$dm %2$ds" msgstr "%1$dмин. %2$dсек." #. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:560 msgctxt "score-dialog" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libgames-support/games-stock.c:41 msgid "View help for this game" msgstr "Показване на помощта за тази игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:42 msgid "End the current game" msgstr "Край на текущата игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:43 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Режим на цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:44 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Съвет за следващия ход" #: ../libgames-support/games-stock.c:45 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Изход от цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:46 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Започване на нова игра в мрежа" #: ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър" #: ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "Pause the game" msgstr "Пауза" #: ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "Redo the undone move" msgstr "Връщане на отменения ход" #: ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "Restart the game" msgstr "Започване на тази игра отначало" #: ../libgames-support/games-stock.c:53 msgid "Resume the paused game" msgstr "Продължаване на временно спряна игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:54 msgid "View the scores" msgstr "Преглед на резултатите" #: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:659 msgid "Undo the last move" msgstr "Отмяна на последния ход" #: ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "About this game" msgstr "Относно тази игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../libgames-support/games-stock.c:58 msgid "Configure the game" msgstr "Настройване на играта" #: ../libgames-support/games-stock.c:59 msgid "Quit this game" msgstr "Изход от тази игра" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:251 msgid "_New" msgstr "_Нова игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:254 msgid "_Redo Move" msgstr "_Отмяна на връщането" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:258 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:290 msgid "_Restart" msgstr "_Отначало" #: ../libgames-support/games-stock.c:260 msgid "_Deal" msgstr "Р_аздаване" #: ../libgames-support/games-stock.c:261 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:262 msgid "Network _Game" msgstr "Игра в _мрежа" #: ../libgames-support/games-stock.c:263 msgid "L_eave Game" msgstr "_Напускане на играта" #: ../libgames-support/games-stock.c:264 msgid "Player _List" msgstr "_Списък с играчи" #: ../libgames-support/games-stock.c:266 msgid "Res_ume" msgstr "Про_дължаване" #: ../libgames-support/games-stock.c:268 msgid "_End Game" msgstr "_Край на играта" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../libgames-support/games-stock.c:317 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (%s) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия %d на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." # Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза. #: ../libgames-support/games-stock.c:322 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма (%s) се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../libgames-support/games-stock.c:327 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма (%s). Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../libgames-support/games-stock.c:331 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, погледнете ." #: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:142 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147 msgid "Lights Off" msgstr "Гаси лампи" #: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Изгасете всички лампи" #: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1 msgid "The current level" msgstr "Текущото ниво" #: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2 msgid "The users's most recent level." msgstr "Последното ниво." #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:145 msgid "" "Turn off all the lights\n" "\n" "Lights Off is a part of GNOME Games." msgstr "" "Изключете всички светлини.\n" "\n" "„Гаси лампи“ е част от игрите на GNOME." #: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:1 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:45 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:529 #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:534 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:801 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Премахване на купчина плочки чрез групирането им по двойки" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Зигурат" #: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Четири моста" #: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Морски шах" #: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Червен дракон" #: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Стени на пирамида" #: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Разбъркани кръстове" #: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Трудна" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:53 msgid "Moves Left:" msgstr "Оставащи ходове:" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:182 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Искате ли да започнете нова игра с тази карта?" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:183 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Ако продължите игра, следващата игра ще използва новата карта." #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:184 msgid "_Continue playing" msgstr "_Продължаване на играта" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:185 msgid "Use _new map" msgstr "Ползване на _новата карта" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:258 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:562 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Резултати от „Mahjongg“" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:260 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:616 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:261 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:617 msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." msgstr "Не се класирахте в челната десетка. Повече успех следващия път." #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:287 msgid "There are no more moves." msgstr "Няма повече ходове." #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:288 msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one." msgstr "" "Всеки пъзел може да се подреди. Можете да отмените хода си, но ще бъде " "прибавено време. Можете да започнете играта отначало или да започнете нова." #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:291 msgid "_New game" msgstr "_Нова игра" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:319 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Настройки на „Mahjongg“" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:336 msgid "Tiles" msgstr "Плочки" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:373 msgid "Maps" msgstr "Подредби" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:380 msgid "_Select map:" msgstr "_Избор на подредба:" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:408 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:246 msgid "Colors" msgstr "Цветна" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:504 msgid "Maps:" msgstr "Подредби:" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:512 msgid "Tiles:" msgstr "Плочки:" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:532 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игра с еднакви плочки „Mahjongg“.\n" "\n" "„Mahjongg“ е част от игрите на GNOME." #. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon' #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:631 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Mahjongg — %s" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:658 msgid "Restart the current game" msgstr "Започване на тази игра отначало" #: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:660 msgid "Redo the last move" msgstr "Повтаряне на последния ход" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Изображение за блокчетата" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Изображение за блокчетата." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Темата използвана за изрисуване на плочките" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "Името на темата използвана за изрисуване на плочките и фона." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Level to start with" msgstr "Начално ниво" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6 msgid "Level to start with." msgstr "Начално ниво." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Дали да се показва следващата фигура" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Дали да се показва следващата фигура." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to show where the moving piece will land" msgstr "Показване къде ще падне _плочката" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to show where the moving piece will land." msgstr "Показване къде ще падне _плочката." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Брой редове за запълване" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "Брой редове, случайно запълнени с блокчета в началото на играта." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17 msgid "The density of filled rows" msgstr "Плътност на запълнените редове" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. " "Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to play sounds" msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to play sounds." msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" msgstr "Дали да се избират блокове, които са трудни за наместване" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." msgstr "Дали да се избират блокове, които са трудни за наместване." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Key press to move down." msgstr "Клавиш за ход надолу" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:365 msgid "Drop" msgstr "Пускане" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Key press to drop." msgstr "Клавиш за пускане" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Key press to rotate." msgstr "Клавиш за въртене" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:367 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Key press to pause." msgstr "Клавиш за пауза" #: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:676 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:722 msgid "Quadrapassel" msgstr "Четрис" #: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Нареждане на падащи блокчета" #: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332 msgid "Game Over" msgstr "Край на играта" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183 msgid "Lines:" msgstr "Редове:" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:245 msgid "Quadrapassel Preferences" msgstr "Настройки на „Четрис“" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:261 #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #. pre-filled rows #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:267 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Брой редове запълнени в началото:" #. pre-filled rows density #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:281 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:311 #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:319 msgid "_Preview next block" msgstr "_Показване на следващата фигура" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:324 msgid "Choose difficult _blocks" msgstr "_Трудни фигури" #. rotate counter clock wise #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:330 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:335 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Показване къде ще падне _плочката" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:343 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:375 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:352 msgid "Controls" msgstr "Клавиши" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:378 msgid "Block Style" msgstr "Стил на плочките" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:394 msgid "Plain" msgstr "Обикновен" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:399 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango без полусенки" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:404 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango с полусенки" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:409 msgid "Clean" msgstr "Изчистен" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:615 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:693 msgid "Quadrapassel Scores" msgstr "Резултати на Четрис" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:678 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Quadrapassel is a part of GNOME Games." msgstr "" "Класическа игра с взаимно напасване на падащи блокове.\n" "\n" "„Четрис“ е част от игрите на GNOME." #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1 msgid "The theme to use" msgstr "Използваната тема" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2 msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "Името на темата на плочките, която ще се използва." #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the game board." msgstr "Размер на дъската за игра." #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5 msgid "Board color count" msgstr "Брой цветове плочки" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "Броят различни цветове на плочки, които да се ползват в играта." #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7 msgid "Zealous animation" msgstr "По-красива анимация" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8 msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "Използване на по-красива, но по-бавна анимация." #: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1 #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:377 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:382 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:441 msgid "Swell Foop" msgstr "Еднакви" #: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "" "Изчистване на екрана чрез махане на групи от цветни плочки с характерна форма" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2 msgid "Board size:" msgstr "Размер на дъската:" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3 msgid "Number of colors:" msgstr "Брой цветове:" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7 msgid "Zealous Animation" msgstr "По-красива анимация" #: ../swell-foop/src/game-view.vala:334 msgid "points" msgstr "точки" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:144 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:175 msgid "Small" msgstr "Малка" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:145 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:176 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:146 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:177 msgid "Large" msgstr "Голяма" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:250 msgid "Shapes and Colors" msgstr "Форми и цветове" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:347 msgid "Swell Foop Scores" msgstr "Резултати от „Еднакви“" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:380 msgid "" "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them " "and they vanish!\n" "\n" "Swell Foop is a part of GNOME Games." msgstr "" "Искам да играя на това! Сещаш се, нали, дето мигат и като ги натиснеш — " "изчезват!\n" "\n" "„Еднакви“ е част от игрите на GNOME." #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:381 msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" msgstr "Авторски права: © 2009 Tim Horton"