# Bulgarian translation of gnome-games po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov . # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 06:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-24 06:36+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "Списък със скоро играни игри." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Списък от низове, който идва под формата на наредени петорки: име, победи, " "общ брой играни игри, най-добро време (в секунди) и най-лошо време (отново в " "секунди). Неиграните игри не е нужно да бъдат представяни." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "Скоро играни игри" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "Select the style of control" msgstr "Избор на вид на управлението" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Избор дали да се влачат картите или да се натиска върху източника и след " "това върху целта." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 #: ../gnobots2/properties.c:483 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "Статистика за играните игри" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "Използван файл с игра" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Името на файла с графиките за картите." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Името на файл на Scheme съдържащ пасиансите." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "Theme file name" msgstr "Име на файла с темата" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Дали да бъде показана лентата за състоянието" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти" #. Now construct the window contents #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2456 msgid "Select Game" msgstr "Избор на игра" #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:256 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:295 #: ../aisleriot/window.c:434 ../aisleriot/window.c:442 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“" #: ../aisleriot/game.c:1148 #, c-format msgid "" "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " "installation." msgstr "" "Играта „Пасианси“ не може да зареди файла „%s“. Проверете инсталацията на " "програмата." #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1399 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "основа" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1403 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "запазени" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1407 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "куп" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1411 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "маса" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1415 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "боклук" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1447 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s от основата" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1451 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s от запазените" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1455 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s от купа" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1459 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s от масата" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1463 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s от боклука" #: ../aisleriot/game.c:1704 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "" "Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли." #: ../aisleriot/game.c:1705 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на „Пасианси“, в " "която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена " "стандартната игра — „Клондайк“." #: ../aisleriot/game.c:2063 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Играта все още не поддържа съвети." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../aisleriot/game.c:2097 ../aisleriot/game.c:2125 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Преместване на %s върху %s." #: ../aisleriot/game.c:2147 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Търсене на %s." #: ../aisleriot/game.c:2152 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Играта няма съвети." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:7 msgid "Peek" msgstr "Поглед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:14 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Доброто старо време" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:21 msgid "Fortunes" msgstr "Съдби" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:28 msgid "Seahaven" msgstr "Сийхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:35 msgid "King Albert" msgstr "Крал Албърт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:42 msgid "First Law" msgstr "Първи закон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:49 msgid "Straight Up" msgstr "Право нагоре" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:56 msgid "Jumbo" msgstr "Джъмбо" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:63 msgid "Accordion" msgstr "Акордеон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:70 msgid "Ten Across" msgstr "10 по дължина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:77 msgid "Plait" msgstr "Плитка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:84 msgid "Lady Jane" msgstr "Лейди Джейн" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:91 msgid "Gypsy" msgstr "Циганин" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:98 msgid "Neighbor" msgstr "Съсед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:105 msgid "Jamestown" msgstr "Джеймстаун" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:112 msgid "Osmosis" msgstr "Осмоза" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:119 msgid "Kings Audience" msgstr "Кралска публика" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:126 msgid "Glenwood" msgstr "Гленуд" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:133 msgid "Gay Gordons" msgstr "Гей Гордънс" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:140 msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте Карло" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:147 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:154 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:161 msgid "Fourteen" msgstr "Четиринадесет" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:168 msgid "Scorpion" msgstr "Скорпион" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:175 msgid "Isabel" msgstr "Изабел" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:182 msgid "Escalator" msgstr "Ескалатор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:189 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:196 msgid "Bristol" msgstr "Бристол" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:203 msgid "Quatorze" msgstr "Четиринадесет (фр.)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:210 msgid "Bear River" msgstr "Меча река" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:217 msgid "Gold Mine" msgstr "Златна мина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:224 msgid "Athena" msgstr "Атина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:231 msgid "Spiderette" msgstr "Паячка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:238 msgid "Chessboard" msgstr "Шахматна дъска" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:245 msgid "Backbone" msgstr "Гръбнак" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:252 msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:259 msgid "Union Square" msgstr "Площад „Единство“" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:266 msgid "Eight Off" msgstr "8 вън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:273 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Гробницата на Наполеон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:280 msgid "Forty Thieves" msgstr "Четиридесет крадци" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:287 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Улици и алеи" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:294 msgid "Maze" msgstr "Плетеница" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:301 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:308 msgid "Pileon" msgstr "Пайлън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:315 msgid "Canfield" msgstr "Кенфийлд" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:322 msgid "Thirteen" msgstr "Тринадесет" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:329 msgid "Bakers Game" msgstr "Играта на Бейкър" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:336 msgid "Triple Peaks" msgstr "Тройни върхове" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:343 msgid "Easthaven" msgstr "Ийстхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "Тераса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:357 msgid "Aunt Mary" msgstr "Леля Мери" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:364 msgid "Carpet" msgstr "Килим" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:371 msgid "Sir Tommy" msgstr "Сър Томи" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:378 msgid "Diamond Mine" msgstr "Диамантена мина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:385 msgid "Yield" msgstr "Печалба" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:392 msgid "Labyrinth" msgstr "Лабиринт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:399 msgid "Thieves" msgstr "Крадци" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:406 msgid "Saratoga" msgstr "Саратога" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:413 msgid "Cruel" msgstr "Жестоко" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:420 msgid "Block Ten" msgstr "Блокирай 10" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:427 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Уил О Дъ Уисп" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:434 msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:441 msgid "Eagle Wing" msgstr "Орлово крило" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:448 msgid "Treize" msgstr "Тринадесет (фр.)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:455 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:462 msgid "Cover" msgstr "Покривало" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:469 msgid "Elevator" msgstr "Асансьор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:476 msgid "Fortress" msgstr "Укрепление" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:483 msgid "Giant" msgstr "Гигант" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:490 msgid "Spider" msgstr "Паяк" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:497 msgid "Gaps" msgstr "Празнини" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:504 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Дузината на Бейкър" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:511 msgid "Whitehead" msgstr "Уайтхед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:518 msgid "Freecell" msgstr "Свободна клетка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:525 msgid "Helsinki" msgstr "Хелзинки" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:532 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Паяк с три тестета" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:539 msgid "Scuffle" msgstr "Схватка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:546 msgid "Poker" msgstr "Покер" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:553 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Клондайк с три тестета" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:560 msgid "Valentine" msgstr "Валентина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:567 msgid "Royal East" msgstr "Кралски изток" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:574 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Палец и кесия" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:581 msgid "Klondike" msgstr "Клондайк" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:588 msgid "Doublets" msgstr "Чифтове" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:595 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:602 msgid "Golf" msgstr "Голф" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "Уестхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:616 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Обсаденият замък" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:623 msgid "Hopscotch" msgstr "Дама" #. String reserve #: ../aisleriot/sol.c:59 msgid "Solitaire" msgstr "Пасианс" #: ../aisleriot/sol.c:60 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "Пасианс за GNOME" #: ../aisleriot/sol.c:61 msgid "About Solitaire" msgstr "Относно пасианса" #: ../aisleriot/sol.c:200 msgid "Select the game type to play" msgstr "Избор на вида игра" #: ../aisleriot/sol.c:200 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../aisleriot/sol.c:202 msgid "Select the game number" msgstr "Избор на брой игри" #: ../aisleriot/sol.c:202 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gtali/gyahtzee.c:107 #: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: ../aisleriot/sol.c:295 ../aisleriot/window.c:443 ../aisleriot/window.c:1986 msgid "AisleRiot" msgstr "Пасианси" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Пасианси" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Игра с голям набор от пасианси" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Непознат цвят" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Непозната боя" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Непозната стойност" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "асо" #. A black joker. #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331 msgid "black joker" msgstr "черен джокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "спатии" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "кари" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "осмица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "петица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "четворка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "купи" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "вале" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "поп" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "деветка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "дама" #. A red joker. #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334 msgid "red joker" msgstr "червен джокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "седмица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "шестица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "пики" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "десетка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "асо спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "асо каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "асо купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "асо пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "осмица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "осмица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "осмица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "петица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "петица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "петица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "четворка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "четворка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "четворка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "вале спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "вале каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "вале купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "вале пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "поп спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "поп каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "поп купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "поп пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "деветка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "деветка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "деветка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "дама спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "дама каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "дама купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "дама пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "седмица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "седмица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "седмица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "шестица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "шестица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "шестица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "десетка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "десетка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "десетка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "тройка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "тройка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "тройка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "тройка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "двойка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "двойка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "двойка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "двойка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "неизвестната карта" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "тройка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "двойка" #. Translators: this is the total number of won games #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155 msgid "Wins:" msgstr "Победи:" #. Translators: this is the number of games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:157 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:159 msgid "Percentage:" msgstr "Процент:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:163 msgid "Wins" msgstr "Победи" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:170 msgid "Best:" msgstr "Най-добре:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:172 msgid "Worst:" msgstr "Най-зле:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:176 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:208 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:222 ../aisleriot/stats-dialog.c:228 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:239 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:254 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:262 msgid "N/A" msgstr "няма" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:249 ../aisleriot/stats-dialog.c:257 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90 #: ../libgames-support/games-help.c:152 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" #: ../aisleriot/window.c:248 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Поздравления, спечелихте!" #: ../aisleriot/window.c:252 msgid "There are no more moves" msgstr "Няма повече ходове" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:265 ../quadrapassel/blockops.cpp:788 msgid "Game Over" msgstr "Край на играта" #: ../aisleriot/window.c:391 ../gnomine/gnomine.c:437 #: ../mahjongg/mahjongg.c:867 msgid "Main game:" msgstr "Основната игра:" #: ../aisleriot/window.c:399 msgid "Card games:" msgstr "Игри с карти:" #: ../aisleriot/window.c:413 msgid "Card themes:" msgstr "Теми на картите:" #: ../aisleriot/window.c:445 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“" #: ../aisleriot/window.c:446 msgid "About AisleRiot" msgstr "Относно „Пасианси“" #: ../aisleriot/window.c:452 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "Играта „Пасианси“ предоставя ядро за пасианси, което позволява множество " "игри с карти.\n" "Играта „Пасианси“ е част от игрите на GNOME." #. this doesn't work for anyone #: ../aisleriot/window.c:463 ../glines/glines.c:1216 ../gnect/src/main.c:878 #: ../gnibbles/main.c:208 ../gnobots2/menu.c:267 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1316 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709 #: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1613 #: ../gnotski/gnotski.c:1487 ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908 #: ../swell-foop/src/About.js:20 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../aisleriot/window.c:467 ../glines/glines.c:1219 ../gnect/src/main.c:875 #: ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 #: ../gnomine/gnomine.c:480 ../gnotravex/gnotravex.c:1616 #: ../gnotski/gnotski.c:1490 ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:272 #: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911 #: ../swell-foop/src/About.js:19 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME" #: ../aisleriot/window.c:1339 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Започване на „%s“" #: ../aisleriot/window.c:1510 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Показване на картите с тема „%s“" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/window.c:1605 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "%6d" #: ../aisleriot/window.c:1872 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Възникна изключение на Scheme" #: ../aisleriot/window.c:1875 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците." #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:1879 ../libgames-support/games-show.c:151 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../aisleriot/window.c:1887 msgid "_Don't report" msgstr "_Без докладване" #: ../aisleriot/window.c:1888 msgid "_Report" msgstr "_Докладване" #: ../aisleriot/window.c:1984 msgid "Freecell Solitaire" msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" #. Menu actions #. Game menu name #: ../aisleriot/window.c:2118 ../glchess/data/glchess.ui.h:22 #: ../glines/glines.c:1640 ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:687 #: ../gnobots2/menu.c:66 ../quadrapassel/tetris.cpp:108 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:769 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1707 ../gnotski/gnotski.c:409 #: ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:847 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../aisleriot/window.c:2119 ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:688 #: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:410 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../aisleriot/window.c:2120 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #. Help menu item #: ../aisleriot/window.c:2122 ../glchess/data/glchess.ui.h:24 #: ../glines/glines.c:1642 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:690 #: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:771 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1711 ../gnotski/gnotski.c:411 #: ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:849 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Tooltip for start new game toolbar button #: ../aisleriot/window.c:2127 ../glchess/data/glchess.ui.h:16 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:59 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1203 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #: ../aisleriot/window.c:2130 ../libgames-support/games-stock.c:63 msgid "Restart the game" msgstr "Започване на тази игра отначало" #: ../aisleriot/window.c:2132 msgid "_Select Game..." msgstr "_Избор на игра…" #: ../aisleriot/window.c:2134 msgid "Play a different game" msgstr "Започване на друга игра" #: ../aisleriot/window.c:2136 msgid "_Recently Played" msgstr "С_коро играна" #: ../aisleriot/window.c:2137 msgid "S_tatistics" msgstr "_Статистика" #: ../aisleriot/window.c:2138 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Показване на статистиката" #: ../aisleriot/window.c:2141 ../libgames-support/games-stock.c:68 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../aisleriot/window.c:2144 ../libgames-support/games-stock.c:66 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1207 msgid "Undo the last move" msgstr "Отмяна на последния ход" #: ../aisleriot/window.c:2147 ../libgames-support/games-stock.c:62 msgid "Redo the undone move" msgstr "Връщане на отменения ход" #: ../aisleriot/window.c:2150 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Раздаване на още карти" #: ../aisleriot/window.c:2153 ../libgames-support/games-stock.c:55 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Съвет за следващия ход" #: ../aisleriot/window.c:2156 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Показване на помощта" #: ../aisleriot/window.c:2160 ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "View help for this game" msgstr "Показване на помощта за тази игра" #: ../aisleriot/window.c:2163 ../libgames-support/games-stock.c:67 msgid "About this game" msgstr "Относно тази игра" #: ../aisleriot/window.c:2166 msgid "Install card themes…" msgstr "Инсталиране на теми за картите…" #: ../aisleriot/window.c:2167 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищата с пакети на дистрибуцията" #: ../aisleriot/window.c:2175 msgid "_Card Style" msgstr "_Стил на картите" #: ../aisleriot/window.c:2218 ../gnobots2/menu.c:90 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1223 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с инс_трументи" #: ../aisleriot/window.c:2219 ../gnobots2/menu.c:90 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1223 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" #: ../aisleriot/window.c:2224 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../aisleriot/window.c:2225 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: ../aisleriot/window.c:2230 ../gnotravex/gnotravex.c:1731 msgid "_Click to Move" msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" #: ../aisleriot/window.c:2231 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане" #: ../aisleriot/window.c:2235 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../aisleriot/window.c:2236 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития" #: ../aisleriot/window.c:2507 ../glines/glines.c:1841 #: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 #: ../gnomine/gnomine.c:440 msgid "Score:" msgstr "Резултат:" #: ../aisleriot/window.c:2519 ../gnotravex/gnotravex.c:1402 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1407 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../aisleriot/window.c:2851 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Не може да се започне игра „%s“" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "ЖОКЕР" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252 msgid "ace of clubs" msgstr "асо спатия" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253 msgid "two of clubs" msgstr "двойка спатия" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254 msgid "three of clubs" msgstr "тройка спатия" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255 msgid "four of clubs" msgstr "четворка спатия" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256 msgid "five of clubs" msgstr "петица спатия" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257 msgid "six of clubs" msgstr "шестица спатия" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258 msgid "seven of clubs" msgstr "седмица спатия" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259 msgid "eight of clubs" msgstr "осмица спатия" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260 msgid "nine of clubs" msgstr "деветка спатия" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261 msgid "ten of clubs" msgstr "десетка спатия" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262 msgid "jack of clubs" msgstr "вале спатия" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263 msgid "queen of clubs" msgstr "дама спатия" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264 msgid "king of clubs" msgstr "поп спатия" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265 msgid "ace of diamonds" msgstr "асо каро" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266 msgid "two of diamonds" msgstr "двойка каро" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267 msgid "three of diamonds" msgstr "тройка каро" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268 msgid "four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269 msgid "five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270 msgid "six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271 msgid "seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272 msgid "eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273 msgid "nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274 msgid "ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275 msgid "jack of diamonds" msgstr "вале каро" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276 msgid "queen of diamonds" msgstr "дама каро" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277 msgid "king of diamonds" msgstr "поп каро" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278 msgid "ace of hearts" msgstr "асо купа" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279 msgid "two of hearts" msgstr "двойка купа" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280 msgid "three of hearts" msgstr "тройка купа" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281 msgid "four of hearts" msgstr "четворка купа" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282 msgid "five of hearts" msgstr "петица купа" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283 msgid "six of hearts" msgstr "шестица купа" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284 msgid "seven of hearts" msgstr "седмица купа" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285 msgid "eight of hearts" msgstr "осмица купа" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286 msgid "nine of hearts" msgstr "деветка купа" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287 msgid "ten of hearts" msgstr "десетка купа" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288 msgid "jack of hearts" msgstr "вале купа" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289 msgid "queen of hearts" msgstr "дама купа" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290 msgid "king of hearts" msgstr "поп купа" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291 msgid "ace of spades" msgstr "асо пика" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292 msgid "two of spades" msgstr "двойка пика" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293 msgid "three of spades" msgstr "тройка пика" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294 msgid "four of spades" msgstr "четворка пика" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295 msgid "five of spades" msgstr "петица пика" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296 msgid "six of spades" msgstr "шестица пика" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297 msgid "seven of spades" msgstr "седмица пика" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298 msgid "eight of spades" msgstr "осмица пика" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299 msgid "nine of spades" msgstr "деветка пика" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300 msgid "ten of spades" msgstr "десетка пика" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301 msgid "jack of spades" msgstr "вале пика" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302 msgid "queen of spades" msgstr "дама пика" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303 msgid "king of spades" msgstr "поп пика" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320 msgid "face-down card" msgstr "неизвестната карта" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Базова карта: Асо" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Базова карта: Вале" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "Базова карта: Поп" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Базова карта: Дама" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Базова карта: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Раздаване на още карти" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Оставащи в пазара:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Оставащи в пазара: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Опитайте да пренаредите картите" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "празен куп" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Обръщане по 1 карта" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Ново раздаване" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Раздаване на нова карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Оставащи раздавания:" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "празно място в основата" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "празна основа" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Базова карта: " #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Поставете нещо на празно място в дясната част на таблото" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7 msgid "an empty foundation slot" msgstr "празна основа" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "празно най-долно място " #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "празно ъглово място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "празно ляво място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "празно дясно място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "празно място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "празно горно място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "себе си" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Преместване на боклука обратно на пазара" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Остатъчен резерв:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "празно място на основата" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Преместване на карта на основата" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Поставете нещо на празно място на таблото" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Consistency is key" msgstr "Ключът е в постоянството" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Прочетохте ли помощния файл?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба…" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ако се изгубите сам в гората, прегърнете някое дърво" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Въпреки че пешеходната пътека прилича на Дама, не значи че е" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:14 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:16 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Мониторът няма да ви осигури витамин D, но слънцето — да…" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:18 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никога не духайте в ухото на куче" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:20 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:22 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:24 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Ако нямате телбод, скоба и линия ще свършат работа" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Оставащи карти: ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Ново раздаване" #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "празен куп" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Раздаване на карта" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Преместване на ~a към празна основа" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Преместете поп на празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "В момента няма наличен съвет" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Поставете нещо на празно резервно място" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "празно табло" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Не съм сигурен" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Премахване на асата" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Премахване на осмиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Премахване на петиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Премахване на четворките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Премахване на валетата" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Премахване на поповете" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Премахване на деветките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Премахване на дамите" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Премахване на седмиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Премахване на шестиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Премахване на десетките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Премахване на тройките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Премахване на двойките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Връщане на карти на пазара" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Пробвайте да преместите карта на празно място" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Преместване на ~a извън дъската" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "" "Грешка в програмата! Функцията „make-hint“ е изпълнена при невалиден ход." #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Раздаване на карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5 msgid "an empty space" msgstr "празно място" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Няма възможни ходове. Отменете ход или започнете отначало." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Играта няма решение. Отменете ход или започнете отначало." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "празен резерв" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "празно място за карти" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26 msgid "the foundation" msgstr "основата" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Добавяне към последователността на ред ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Натиснете два пъти, върху която и да е карта, за ново раздаване." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Няма наличен съвет." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Поставяне на двойка в ляво от ред ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Поставяне на ~a до ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1 msgid "Alternating colors" msgstr "Редуващи се цветове" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2 msgid "Deal a row" msgstr "Раздаване на ред" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3 msgid "Deals left: ~a" msgstr "Оставащи раздавания: ~a" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4 msgid "Same suit" msgstr "Същия цвят" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Опитайте да раздадете ред карти" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Опитайте да преместите карта на резервното място" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8 msgid "an empty foundation place" msgstr "празен куп" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9 msgid "an empty tableau place" msgstr "празен куп на таблото" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Преместване на карта от резервно на празно място от таблото" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Изберете карта от резервното място на първи куп" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "на празно място от таблото" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Раздаване на още една карта" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Оставащи на пазара: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Раздаване на още една ръка" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Преместване на една или няколко карти на празното място" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Преместване на карта от боклука" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Преместване на боклука на пазара" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Нова карта" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Оставащи на пазара: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Без ново раздаване" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Обръщане на 3 карти" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Пробвайте да преместите картите от основата" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Базова карта:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-" "точно на сегашното положение." #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Нова карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Оставащи раздавания: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "нещо" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Преместване на ~a от купа на празно място" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Преместване на ~a на празно поле" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Поставяне на картите на масата, за да се образуват ръце на покер" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Случаен ред“" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "празен куп на таблото" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Раздаване на картите" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Разбъркване на картите" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Преместване на боклука на резервно място" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "празна основа" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Четири бои" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "Една боя" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Поставяне на нещо на празно място" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Първо запълнете празен куп." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "Две бои" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" "Отмяна на ходове докато на таблото се появят достатъчно карти за всички " "купове на таблото" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Позволяване на използването на временните места" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Преместване на карта на празно временно място" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Няма съвет" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Блондинки и брюнетки" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "Метеори" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 msgid "General's Patience" msgstr "Генералски" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "Червенокоски" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17 msgid "Signora" msgstr "Сеньора" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "Гора" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Раздаване на карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Съвпадане с горните две карти от боклука." #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Оценяване на точки с умножение" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Последователни пъти" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "съответен основен куп" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Преместване на колона от карти на празното място от таблото" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "подходящият куп" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Флаг за включване на тримерния режим" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Флаг за включване на номерирането на дъските" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Флаг за включване на режим на цял екран" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4 msgid "A flag to enable maximised mode" msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Флаг за включване на съветите за ходовете" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Флаг за включване на браузъра за историята на помощта" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Флаг за включване на лентата с инструменти" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "Флаг за заглаждане на тримерната сцена" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" msgstr "" "Опонентът може да е „human“ (игра срещу друг човек), „“ (използване на " "първия достъпен алгоритъм на компютъра) или името на определен алгоритъм на " "компютъра" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "Трудност на алгоритъма на опонента на шаха" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "Продължителност на играта в секунди (0 — без ограничение във времето)" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14 msgid "The format to display moves in" msgstr "Форматът, с който да се показват ходовете" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 msgid "The height of the window" msgstr "Височината на прозореца" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 msgid "The opponent player" msgstr "Опонент" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18 msgid "The piece theme to use" msgstr "Стил на фигурите" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "Фигурата, в която пешките се произвеждат" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" msgstr "" "Фигурата, в която пешките на играч-човек се произвеждат, когато достигнат " "противоположния край на дъската" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21 msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "Страната на шахматното поле, която е на преден план" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23 msgid "The width of the window" msgstr "Широчината на прозореца" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24 msgid "true if the human player is playing white" msgstr "Истина, ако играчът-човек играе с белите фигури" #. Claim draw menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 msgid "Claim _Draw" msgstr "Деклариране на _реми" #. The New Game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:460 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 msgid "Resign" msgstr "Предаване" #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Връщане към началото на играта" #. Tooltip on the show current move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 msgid "Show the current move" msgstr "Показване на текущия ход" #. Tooltip on the show next move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 msgid "Show the next move" msgstr "Показване на следващия ход" #. Tooltip on the show previous move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 msgid "Show the previous move" msgstr "Показване на предишния ход" #. The undo move toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 msgid "Undo Move" msgstr "Отмяна на ход" #. Help contents menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255 #: ../libgames-support/games-stock.c:296 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #. Save menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 msgid "_Resign" msgstr "_Предаване" #. Settings menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1641 #: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 #: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1709 #: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:848 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1201 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #. Undo move menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:308 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на ход" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 msgid "3_D Chess View" msgstr "_Тримерен режим" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 msgid "Board Orientation:" msgstr "Ориентация на дъската:" #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "Промените влизат в сила следващата игра." #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 msgid "Custom" msgstr "Друго време" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 msgid "Difficulty:" msgstr "Трудност:" #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 msgid "Fancy" msgstr "Усложнен" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 msgid "Five minutes" msgstr "5 минути" #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:302 #: ../gnibbles/preferences.c:254 ../gnobots2/properties.c:496 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:415 msgid "Game" msgstr "Игра" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 msgid "Game Duration:" msgstr "Продължителност на играта:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 msgid "Move Format:" msgstr "Формат на ходовете" #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 msgid "No limit" msgstr "Без ограничение" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 msgid "One hour" msgstr "60 минути" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 msgid "One minute" msgstr "1 минута" #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 msgid "Opposing Player:" msgstr "Опонент:" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 msgid "Piece Style:" msgstr "Стил на фигурите:" #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34 msgid "Play as:" msgstr "Игра с:" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:197 #: ../mahjongg/mahjongg.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 msgid "Promotion Type:" msgstr "Замяна на пешка с:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:40 msgid "Show _History" msgstr "_История" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44 msgid "Simple" msgstr "Опростен" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46 msgid "_Appearance" msgstr "_Изглед" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:48 msgid "_Board Numbering" msgstr "_Номерация на дъската" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:50 msgid "_Move Hints" msgstr "_Съвети за ходовете" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:52 msgid "_Smooth Display" msgstr "_Заглаждане" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:54 msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "С фигури" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56 msgctxt "chess-move-format" msgid "Human" msgstr "Човешки" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:58 msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "Дълъг алгебричен" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60 msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "Стандартен алгебричен" #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62 msgctxt "chess-opponent" msgid "Human" msgstr "Човек" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop #: ../glchess/data/preferences.ui.h:64 msgctxt "chess-piece" msgid "Bishop" msgstr "Офицер" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight #: ../glchess/data/preferences.ui.h:66 msgctxt "chess-piece" msgid "Knight" msgstr "Кон" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen #: ../glchess/data/preferences.ui.h:68 msgctxt "chess-piece" msgid "Queen" msgstr "Дама" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook #: ../glchess/data/preferences.ui.h:70 msgctxt "chess-piece" msgid "Rook" msgstr "Топ" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black #: ../glchess/data/preferences.ui.h:72 msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "Черни" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white #: ../glchess/data/preferences.ui.h:74 msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "Бели" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side #: ../glchess/data/preferences.ui.h:76 msgctxt "chess-side" msgid "Black Side" msgstr "Страната на черните" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on #: ../glchess/data/preferences.ui.h:78 msgctxt "chess-side" msgid "Current Player" msgstr "Текущия играч" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:80 msgctxt "chess-side" msgid "Face to Face" msgstr "Един срещу друг" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on #: ../glchess/data/preferences.ui.h:82 msgctxt "chess-side" msgid "Human Side" msgstr "Страната на човека" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side #: ../glchess/data/preferences.ui.h:84 msgctxt "chess-side" msgid "White Side" msgstr "Страната на белите" #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Лесна" #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Трудна" #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:90 msgctxt "difficulty" msgid "Normal" msgstr "Нормална" #. Title of the main window #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:218 msgid "Chess" msgstr "Шах" #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Класическата игра на шах за двама" #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory #. * (e.g. /home/fred) #: ../glchess/src/glchess.vala:226 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - Chess" msgstr "%1$s (%2$s) — шах" #. Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/glchess.vala:235 msgid "Game Start" msgstr "Начало на играта" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/glchess.vala:444 #, c-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Бялата пешка се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:446 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:448 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:450 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:452 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:454 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/glchess.vala:456 #, c-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Белият топ се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:458 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Белият топ на %1$s взима черната пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:460 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Белият топ на %1$s взима черният топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:462 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Белият топ на %1$s взима черния кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:464 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Белият топ на %1$s взима черния офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../glchess/src/glchess.vala:466 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Белият топ на %1$s взима черната царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/glchess.vala:468 #, c-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Белият кон се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:470 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Белият кон на %1$s взима черната пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:472 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Белият кон на %1$s взима черния топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:474 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Белият кон на %1$s взима черния кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:476 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Белият кон на %1$s взима черния офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:478 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Белият кон на %1$s взима черната царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/glchess.vala:480 #, c-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Белият офицер се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:482 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:484 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:486 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:488 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:490 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/glchess.vala:492 #, c-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Бялата царица се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:494 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:496 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:498 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:500 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:502 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/glchess.vala:504 #, c-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Белият цар се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:506 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Белият цар на %1$s взима черната пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:508 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Белият цар на %1$s взима черния топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:510 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Белият цар на %1$s взима черния кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:512 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Белият цар на %1$s взима черния офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:514 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Белият цар на %1$s взима черната царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/glchess.vala:516 #, c-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Черната пешка се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:518 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:520 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:522 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:524 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:526 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/glchess.vala:528 #, c-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Черния топ се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:530 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:532 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Черният топ на %1$s взима белия топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:534 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Черният топ на %1$s взима белия кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:536 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Черният топ на %1$s взима белия офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:538 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/glchess.vala:540 #, c-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Черният кон се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:542 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:544 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Черният кон на %1$s взима белият топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:546 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Черният кон на %1$s взима белия кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:548 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Черният кон на %1$s взима белия офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:550 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/glchess.vala:552 #, c-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Черният офицер се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:554 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:556 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:558 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:560 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:562 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/glchess.vala:564 #, c-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Черната царица се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:566 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:568 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Черната царица на %1$s взима белия топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:570 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Черната царица на %1$s взима белия кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:572 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Черната царица на %1$s взима белия офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:574 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата царица на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/glchess.vala:576 #, c-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Черният цар се мести от %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:578 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата пешка на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:580 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Черният цар на %1$s взима белия топ на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:582 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Черният цар на %1$s взима белия кон на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:584 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Черният цар на %1$s взима белия офицер на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../glchess/src/glchess.vala:586 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата царица на %2$s" #. Message display when the white player wins #: ../glchess/src/glchess.vala:706 msgid "White wins" msgstr "Белите печелят" #. Message display when the black player wins #: ../glchess/src/glchess.vala:711 msgid "Black wins" msgstr "Черните печелят" #. Message display when the game is drawn #: ../glchess/src/glchess.vala:716 msgid "Game is drawn" msgstr "Играта завърши с равенство" #: ../glchess/src/glchess.vala:817 msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds #: ../glchess/src/glchess.vala:1211 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes #: ../glchess/src/glchess.vala:1215 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours #: ../glchess/src/glchess.vala:1219 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "часа" msgstr[1] "часове" #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101 msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "Малка" #: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102 msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "Средна" #: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103 msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "Голяма" #: ../glines/glines.c:191 msgid "Could not load theme" msgstr "Темата не може да се зареди" #: ../glines/glines.c:219 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Файлът %s\n" "не може да бъде намерен.\n" "\n" "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки." #: ../glines/glines.c:226 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Файлът %s\n" "не може да бъде намерен.\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Пет или повече“" #: ../glines/glines.c:445 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!" #: ../glines/glines.c:507 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Пет или повече" #: ../glines/glines.c:509 msgid "_Board size:" msgstr "_Размер на дъската:" #: ../glines/glines.c:526 ../swell-foop/src/Score.js:109 msgid "Game Over!" msgstr "Край на Играта!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:683 msgid "You can't move there!" msgstr "Непозволен ход!" #: ../glines/glines.c:1205 ../glines/glines.c:1208 ../glines/glines.c:1752 #: ../glines/glines.c:1784 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Пет или повече" #: ../glines/glines.c:1210 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "Версия за GNOME на популярната в миналото игра „Цветни линии“.\n" "\n" "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME." #: ../glines/glines.c:1397 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Настройки на „Пет или повече“" #: ../glines/glines.c:1416 ../gnect/src/prefs.c:334 #: ../gnobots2/properties.c:535 ../iagno/properties.c:527 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../glines/glines.c:1424 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../glines/glines.c:1435 msgid "B_ackground color:" msgstr "Цвят на _фона:" #: ../glines/glines.c:1450 msgid "Board Size" msgstr "Размер на дъската" #: ../glines/glines.c:1469 msgctxt "preferences" msgid "General" msgstr "Общи" #: ../glines/glines.c:1475 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Използване на бързи ходове" #: ../glines/glines.c:1811 msgid "Next:" msgstr "Следващ:" #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Стил на топчетата" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "" "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за " "топчетата." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Дъска за игра" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Дъската за игра от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Преглед на играта" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Резултат от играта" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Резултат от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Размер на дъската" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма). Всички други " "стойности са невалидни." #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "Време между ходовете" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Време между ходовете в милисекунди." #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Четири в линия" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "За да спечелите, правете линии от един цвят" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Число определящо предпочитаната тема." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Анимация" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:373 msgid "Drop marble" msgstr "Пускане на топче" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Клавиш за пускане на топче." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "Ниво на играч № 1" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "Ниво на играч № 2" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:371 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751 msgid "Move left" msgstr "Движение наляво" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:372 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752 msgid "Move right" msgstr "Движение надясно" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Theme ID" msgstr "Тема" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Да се ползва ли анимация или не." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "0 е за човек; 1÷3 отговарят на нивото на компютъра." #: ../gnect/src/gfx.c:248 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се зареди изображение:\n" "%s" #: ../gnect/src/main.c:528 msgid "It's a draw!" msgstr "Равенство!" #: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422 msgid "You win!" msgstr "Вие печелите!" #: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572 msgid "It is your move." msgstr "Вие сте на ход." #: ../gnect/src/main.c:542 msgid "I win!" msgstr "Аз печеля!" #: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677 msgid "Thinking..." msgstr "Мисля…" #: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr " %s победи!" #: ../gnect/src/main.c:575 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Изчакване на хода на %s." #: ../gnect/src/main.c:694 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Съвет: Колона %d" #: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726 msgid "You:" msgstr "Вие:" #: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725 msgid "Me:" msgstr "Аз:" #: ../gnect/src/main.c:771 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: ../gnect/src/main.c:821 msgid "Drawn:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gnect/src/main.c:874 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "Компютърът в играта „Четири в линия“ се управлява от алгоритъма „Велена“ на " "Джулиано Бертолети.\n" "\n" "Играта „Четири в линия“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnect/src/prefs.c:117 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Играч 1:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:121 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Играч 2:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:250 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69 #: ../iagno/properties.c:448 ../iagno/properties.c:489 msgid "Human" msgstr "Човек" #: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:457 #: ../iagno/properties.c:498 msgid "Level one" msgstr "Първо ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:466 #: ../iagno/properties.c:507 msgid "Level two" msgstr "Второ ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:475 #: ../iagno/properties.c:516 msgid "Level three" msgstr "Трето ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:280 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Настройки на „Четири в линия“" #: ../gnect/src/prefs.c:343 msgid "_Theme:" msgstr "_Тема:" #: ../gnect/src/prefs.c:358 msgid "Enable _animation" msgstr "Включване на _анимациите" #: ../gnect/src/prefs.c:362 ../gnibbles/preferences.c:338 #: ../iagno/properties.c:436 msgid "E_nable sounds" msgstr "_Включване на звуците" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:367 ../gnibbles/preferences.c:434 #: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:743 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Управление с клавиатура" #: ../gnect/src/theme.c:43 msgid "Classic" msgstr "Класическа" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 #: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:472 msgid "Red" msgstr "Червена" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:82 #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Yellow" msgstr "Жълта" #: ../gnect/src/theme.c:50 msgid "High Contrast" msgstr "Висококонтрастна" #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:484 msgid "Light" msgstr "Бели" #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:443 msgid "Dark" msgstr "Черни" #: ../gnect/src/theme.c:57 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Висококонтрастна (обърната)" #: ../gnect/src/theme.c:64 msgid "Cream Marbles" msgstr "Кремови топчета" #: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:89 #: ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Blue" msgstr "Синя" #: ../gnect/src/theme.c:71 msgid "Glass Marbles" msgstr "Стъклени топчета" #: ../gnect/src/theme.c:78 msgid "Nightfall" msgstr "Сумрачна" #: ../gnect/src/theme.c:85 msgid "Blocks" msgstr "Плочки" #: ../gnect/src/theme.c:89 msgid "Orange" msgstr "Оранжева" #: ../gnibbles/board.c:254 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "„Nibbles“ не може зареди файла за ниво:\n" "%s\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Nibbles“" #: ../gnibbles/board.c:273 #, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Файлът за ниво е повреден:\n" "%s\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Nibbles“" #: ../gnibbles/gnibbles.c:95 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "„Nibbles“ не може да намери графичния файл:\n" "%s\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Nibbles“" #: ../gnibbles/gnibbles.c:367 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Резултати от „Nibbles“" #: ../gnibbles/gnibbles.c:370 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:375 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:797 #: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:630 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравления!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:798 #: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:631 msgid "Your score is the best!" msgstr "Вашият резултат е най-добрият!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:799 #: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:632 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Управляване на червей през лабиринт" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:196 #: ../gnibbles/main.c:199 ../gnibbles/main.c:798 ../gnibbles/main.c:877 #: ../gnibbles/main.c:1007 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Цвят на червея" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Цвят на червея." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Включване на звук" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Включване на звук." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Начално ниво" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Начално ниво." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Скорост на игра" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Скорост на игра — „1“ (бързо), „4“ (бавно)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Клавиш за движение надолу." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Клавиш за движение нагоре." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753 msgid "Move down" msgstr "Движение надолу" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446 msgid "Move up" msgstr "Движение нагоре" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 msgid "Number of AI players" msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Number of AI players." msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of human players" msgstr "Брой играчи — хора" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of human players." msgstr "Брой играчи — хора." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "Случаен ред на нивата" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "Случаен ред на нивата." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "Размер на плочките" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "Размер на плочките." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "Използване на относителни движения" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)" #: ../gnibbles/main.c:73 msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "Много бавно" #: ../gnibbles/main.c:74 msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: ../gnibbles/main.c:75 msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../gnibbles/main.c:76 msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: ../gnibbles/main.c:77 msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Много бавно с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:78 msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "Бавно с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:79 msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "Средно с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:80 msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "Бързо с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:205 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игра с червеи за GNOME.\n" "\n" "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnibbles/main.c:567 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Играта завърши! %s спечели!" #: ../gnibbles/main.c:615 msgid "The game is over." msgstr "Играта приключи." #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/main.c:879 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Игра с червеи за GNOME." #: ../gnibbles/preferences.c:241 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Настройки на „Gnibbles“" #: ../gnibbles/preferences.c:261 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../gnibbles/preferences.c:271 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Новак" #: ../gnibbles/preferences.c:281 msgid "My second day" msgstr "Вторият ми ден" #: ../gnibbles/preferences.c:291 msgid "Not too shabby" msgstr "Не много зле" #: ../gnibbles/preferences.c:301 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Много бързи пръсти" #. Options #: ../gnibbles/preferences.c:311 ../gnibbles/preferences.c:453 #: ../gnobots2/properties.c:460 ../iagno/properties.c:566 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gnibbles/preferences.c:318 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Случаен ред на нивата" #: ../gnibbles/preferences.c:328 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Разрешаване на фалшиви бонуси" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:351 ../quadrapassel/tetris.cpp:643 msgid "_Starting level:" msgstr "_Начално ниво:" #: ../gnibbles/preferences.c:379 msgid "Number of _human players:" msgstr "Брой играчи — _хора" #: ../gnibbles/preferences.c:399 msgid "Number of _AI players:" msgstr "Брой играчи с _изкуствен интелект:" #: ../gnibbles/preferences.c:425 msgid "Worm" msgstr "Червей" #: ../gnibbles/preferences.c:459 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Използване на относителни движения" #: ../gnibbles/preferences.c:466 msgid "_Worm color:" msgstr "_Цвят на червея:" #: ../gnibbles/preferences.c:473 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Purple" msgstr "Пурпурно" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: ../gnibbles/scoreboard.c:48 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Червей %d:" #: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215 msgid "Game over!" msgstr "Край на играта!" #: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:772 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 #: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:774 #: ../libgames-support/games-stock.c:302 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../gnobots2/game.c:167 msgid "Robots Scores" msgstr "Резултати от „Роботи“" #: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:628 #: ../mahjongg/mahjongg.c:953 msgid "Map:" msgstr "Подредба:" #: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n" "Но можете ли да го направите пак?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1205 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Няма повече места за телепортиране!" #: ../gnobots2/game.c:1233 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!" #: ../gnobots2/gnobots.c:85 msgid "Set game scenario" msgstr "Установяване на сценария на играта" #: ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "Set game configuration" msgstr "Установяване на настройките на играта" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91 msgid "Initial window position" msgstr "Начална позиция на прозореца" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:925 ../gnomine/gnomine.c:933 #: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457 #: ../iagno/gnothello.c:148 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:927 ../gnomine/gnomine.c:935 #: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459 #: ../iagno/gnothello.c:150 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:96 msgid "Classic robots" msgstr "Класически роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:97 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Класически роботи със сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:98 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:99 msgid "Nightmare" msgstr "Кошмарно трудни роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:100 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:101 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:102 msgid "Robots2" msgstr "Роботи-2" #: ../gnobots2/gnobots.c:103 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:104 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:105 msgid "Robots2 easy" msgstr "Лесни Роботи-2" #: ../gnobots2/gnobots.c:106 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:107 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:108 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Роботи със сигурен телепорт" #: ../gnobots2/gnobots.c:109 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:110 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256 #: ../gnobots2/menu.c:259 msgid "Robots" msgstr "Роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:318 msgid "No game data could be found." msgstr "Липсват данни за играта." #: ../gnobots2/gnobots.c:320 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. " "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../gnobots2/gnobots.c:336 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени." #: ../gnobots2/gnobots.c:338 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. " "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Включване на звуци" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на " "играта." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Game type" msgstr "Вид игра" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:557 msgid "Key to hold" msgstr "Клавиш за задържане" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:553 msgid "Key to move E" msgstr "Клавиш за движение надясно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:550 msgid "Key to move N" msgstr "Клавиш за движение нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:551 msgid "Key to move NE" msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:549 msgid "Key to move NW" msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:555 msgid "Key to move S" msgstr "Клавиш за движение надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:556 msgid "Key to move SE" msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:554 msgid "Key to move SW" msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:552 msgid "Key to move W" msgstr "Клавиш за движение наляво" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:558 msgid "Key to teleport" msgstr "Клавиш за телепортиране" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:559 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Клавиш за произволно телепортиране" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:560 msgid "Key to wait" msgstr "Клавиш за изчакване" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Robot image theme" msgstr "Изглед на роботите" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "" "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Show toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "" "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с " "инструменти." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за стоене на едно място. Името е стандартно име за клавиш " "на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на североизток. Името е стандартно име за " "клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на северозапад. Името е стандартно име за " "клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на югоизток. Името е стандартно име за клавиш " "на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на югозапад. Името е стандартно име за клавиш " "на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за произволно телепортиране. Името е стандартно име за " "клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за безопасно телепортиране (ако е възможно). Името е " "стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "Името на клавиша за изчакване. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "Use safe moves" msgstr "Използване на сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради " "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има " "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use super safe moves" msgstr "Използване на изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако " "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." #: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:454 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n" #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: ../gnobots2/menu.c:75 msgid "_Teleport" msgstr "_Телепортиране" #: ../gnobots2/menu.c:76 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Безопасно по възможност телепортиране" #: ../gnobots2/menu.c:77 msgid "_Random" msgstr "_Произволно" #: ../gnobots2/menu.c:78 msgid "Teleport randomly" msgstr "Произволно телепортиране" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "_Wait" msgstr "_Изчакване" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "Wait for the robots" msgstr "Изчакване за роботите" #: ../gnobots2/menu.c:264 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "Базирана на класическата BSD Robots.\n" "\n" "Играта „Роботи“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnobots2/properties.c:320 msgid "classic robots" msgstr "класически роботи" #: ../gnobots2/properties.c:321 msgid "robots2" msgstr "роботи2" #: ../gnobots2/properties.c:322 msgid "robots2 easy" msgstr "лесни роботи2" #: ../gnobots2/properties.c:323 msgid "robots with safe teleport" msgstr "роботи със сигурен телепорт" #: ../gnobots2/properties.c:324 msgid "nightmare" msgstr "кошмар" #: ../gnobots2/properties.c:365 msgid "robots" msgstr "роботи" #: ../gnobots2/properties.c:366 msgid "cows" msgstr "крави" #: ../gnobots2/properties.c:367 msgid "eggs" msgstr "яйца" #: ../gnobots2/properties.c:368 msgid "gnomes" msgstr "гномове" #: ../gnobots2/properties.c:369 msgid "mice" msgstr "мишки" #: ../gnobots2/properties.c:370 msgid "ufo" msgstr "нло" #: ../gnobots2/properties.c:371 msgid "boo" msgstr "ууу" #: ../gnobots2/properties.c:425 msgid "Robots Preferences" msgstr "Настройки на „Роботи“" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360 msgid "Game Type" msgstr "Вид игра" #: ../gnobots2/properties.c:465 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Използване на сигурни ходове" #: ../gnobots2/properties.c:472 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт." #: ../gnobots2/properties.c:474 msgid "U_se super safe moves" msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/properties.c:481 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." #: ../gnobots2/properties.c:488 ../quadrapassel/tetris.cpp:669 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Включване на звуците" #: ../gnobots2/properties.c:494 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." #: ../gnobots2/properties.c:504 msgid "Graphics Theme" msgstr "Графична тема" #: ../gnobots2/properties.c:512 msgid "_Image theme:" msgstr "_Тема на изображенията:" #: ../gnobots2/properties.c:523 ../mahjongg/mahjongg.c:736 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвят на фона:" #: ../gnobots2/properties.c:569 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Връщане на стандартни настройки" #: ../gnobots2/properties.c:574 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../gnobots2/statusbar.c:77 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Сигурни телепортирания:" #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../gnobots2/statusbar.c:97 msgid "Remaining:" msgstr "Остават:" #. ******************************************************************** #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Нареждане на падащи блокчета" #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308 msgid "Quadrapassel" msgstr "Четрис" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754 msgid "Drop" msgstr "Пускане" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Изображение за блокчетата" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Изображение за блокчетата." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Клавиш за пускане" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Клавиш за ход надолу" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Клавиш за пауза" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Клавиш за въртене" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Начално ниво" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Начално ниво." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Цвят за фона във формат за gdk_color_parse." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. " "Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Плътност на запълнените редове" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "Името на темата използвана за изрисуване на плочките и фона." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "Брой редове, случайно запълнени с блокчета в началото на играта." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Брой редове за запълване" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Темата използвана за изрисуване на плочките" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "Това определя дали да се рисува изображението за фон над цвета за фон." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Дали да се показва следващата фигура" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Дали да се показва следващата фигура." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "Дали да се показва графично, къде ще попаднат плочките." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31 msgid "Whether to provide a target" msgstr "Дали да се показва цел" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Дали да се използва изображение за фон" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "Задаване на начално ниво (1 или повече)" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:30 msgid "Plain" msgstr "Обикновен" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:31 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango без полусенки" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:32 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango с полусенки" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:33 msgid "Clean" msgstr "Изчистен" #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57 msgid "Lines:" msgstr "Редове:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:576 msgid "Quadrapassel Preferences" msgstr "Настройки на „Четрис“" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #. pre-filled rows #: ../quadrapassel/tetris.cpp:605 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Брой редове запълнени в началото:" #. pre-filled rows density #: ../quadrapassel/tetris.cpp:624 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:678 msgid "_Preview next block" msgstr "_Показване на следващата фигура" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:687 msgid "_Use random block colors" msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:698 msgid "Choose difficult _blocks" msgstr "_Трудни фигури" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:714 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:723 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Показване къде ще падне _плочката" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:740 msgid "Controls" msgstr "Клавиши" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:767 msgid "Block Style" msgstr "Стил на плочките" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Quadrapassel is a part of GNOME Games." msgstr "" "Класическа игра с взаимно напасване на падащи блокове.\n" "\n" "„Четрис“ е част от игрите на GNOME." #: ../quadrapassel/highscores.cpp:48 msgid "Quadrapassel Scores" msgstr "Резултати на Четрис" #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 msgid "Sudoku" msgstr "Судоку" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази игра с числа" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 msgid "Color of the grid border" msgstr "Цвят на рамката" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 msgid "Height of application window in pixels" msgstr "Височината на прозореца на програмата, в пиксели" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 msgid "Mark printed games as played" msgstr "Отбелязване на отпечатаните игри като играни" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 msgid "Number of puzzles to print on a page" msgstr "Брой отпечатани игри на страница" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 msgid "Print games that have been played" msgstr "Отпечатване на играните игри" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 msgid "Show hint highlights" msgstr "Показване на съвети с оцветяване" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 msgid "Show hints" msgstr "Показване на съвети" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 msgid "Show the application toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 msgid "The number of seconds between automatic saves" msgstr "Брой секунди между автоматичните запазвания" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 msgid "Width of application window in pixels" msgstr "Широчината на прозореца на програмата, в пиксели" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "Нива на трудност за разпечатване" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 msgid "Print Games" msgstr "Отпечатване на игри" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 msgid "Print Sudokus" msgstr "Отпечатване на „Судоку“" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 msgid "_Easy" msgstr "_Лесни" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 msgid "_Hard" msgstr "_Трудни" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "" "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за " "отпечатване" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "Игрите да се _считат за изиграни след отпечатване." # В „Судоку“ трябва да в мн.ч. #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 msgid "_Medium" msgstr "_Средни" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "_Брой на отпечатаните игри: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "Игри на страни_ца: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 msgid "_Very Hard" msgstr "_Много трудни" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "_Запазени игри" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 msgid "Add a new tracker" msgstr "Добавяне на проследяване" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790 msgid "H_ide" msgstr "_Скриване" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 msgid "Hide the tracked values" msgstr "Скриване на проследяваните стойности" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 msgid "Make the tracked changes permanent" msgstr "Проследените промени да станат постоянни" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 msgid "Remove the selected tracker" msgstr "Премахване на проследяването." #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 msgid "Sudoku incorrectly installed" msgstr "Програмата „Судоку“ е инсталирана неправилно." #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 msgid "" "Sudoku is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" "Играта „Судоку“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата " "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, изчакайте " "докато актуализацията приключи." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Судоку за GNOME" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "„Судоку за GNOME“ е прост генератор и играч на „Судоку“ — вид японска " "главоблъсканица.\n" "\n" "„Судоку за GNOME“ е част от игрите на GNOME." #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51 #, python-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (%s) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." # Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза. #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55 #: ../libgames-support/games-stock.c:393 #, c-format, python-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма (%s) се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59 #: ../libgames-support/games-stock.c:398 #, c-format, python-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма (%s). Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70 #, python-format msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" msgstr "Папката за данни „%(dir)s“ не може да бъде създадена: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 msgid "No Space" msgstr "Няма свободно пространство" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139 msgid "No space left on disk" msgstr "Няма свободно пространство на диска" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148 #, python-format msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "Папката за данни %(path)s не може да бъде създадена." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142 msgid "There is no disk space left!" msgstr "Няма свободно пространство на диска!" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170 msgid "Unable to save game." msgstr "Играта не може да бъде запазена." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "Неуспех при запазването на файла %(filename)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195 msgid "Unable to mark game as finished." msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44 msgid "Track moves" msgstr "Проследяване на ходовете" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232 msgid "New game" msgstr "Нова игра" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:305 msgid "_Reset" msgstr "_Рестартиране" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна на ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236 msgid "Undo last action" msgstr "Отмяна на последния ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238 msgid "Redo last action" msgstr "Повтаряне на последния ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239 msgid "Puzzle _Statistics..." msgstr "_Статистика…" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечатване…" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 msgid "Print _Multiple Sudokus..." msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:298 msgid "_Hint" msgstr "_Съвет" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 msgid "Show a square that is easy to fill." msgstr "Лесни за запълване квадратчета." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250 msgid "Clear _Top Notes" msgstr "Изчистване на _горните бележки" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 msgid "Clear _Bottom Notes" msgstr "Изчистване на _долните бележки" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261 msgid "Show _Possible Numbers" msgstr "Показване на _възможните числа" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267 msgid "Warn About _Unfillable Squares" msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "" "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271 msgid "_Track Additions" msgstr "_Проследяване на добавените" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276 msgid "_Highlighter" msgstr "_Осветяване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %d second" msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" msgstr[0] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунда." msgstr[1] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунди." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:411 #, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:404 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(minute)s и %(second)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:409 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(hour)s, %(minute)s и %(second)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:414 #, python-format msgid "You got %(n)s hint." msgid_plural "You got %(n)s hints." msgstr[0] "Получихте %(n)s съвет" msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "Беше ви показано %(n)s невъзможен ход." msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни хода." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:441 msgid "_Save game for later" msgstr "_Запазване на играта" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:442 msgid "_Abandon game" msgstr "_Изоставяне на играта" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:460 msgid "Save game before closing?" msgstr "Запазване на играта преди затваряне?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:658 msgid "Puzzle Information" msgstr "Информация" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659 msgid "There is no current puzzle." msgstr "Няма текуща главоблъсканица." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Изчислена трудност: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122 msgid "Easy" msgstr "Лесна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:667 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123 msgid "Medium" msgstr "Средна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124 msgid "Hard" msgstr "Трудна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 msgid "Very Hard" msgstr "Много трудна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:677 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:680 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:683 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "Статистика на главоблъсканицата" #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:719 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775 msgid "Untracked" msgstr "Непроследено" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785 msgid "Delete selected tracker." msgstr "Премахване на това проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791 msgid "Hide current tracker entries." msgstr "Скриване на данните на текущото проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:796 msgid "A_pply" msgstr "_Прилагане" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:797 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:833 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Проследяване %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125 msgid "Very hard" msgstr "Много трудна" #. Then we're today #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:161 #, python-format msgid "Last played %(n)s second ago" msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" msgstr[0] "Последно играна преди %(n)s секунда" msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s секунди" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:165 #, python-format msgid "Last played %(n)s minute ago" msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" msgstr[0] "Последно играна преди %(n)s минута" msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s минути" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:169 msgid "Last played at %I:%M %p" msgstr "Последно играна в %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:172 msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" msgstr "Последно играна вчера в %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:175 msgid "Last played on %A at %I:%M %p" msgstr "Последно играна %A в %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:178 msgid "Last played on %B %e %Y" msgstr "Последно играна на %e %B %Y" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191 msgid "Easy puzzle" msgstr "Лесна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192 msgid "Medium puzzle" msgstr "Нормална" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193 msgid "Hard puzzle" msgstr "Трудна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:194 msgid "Very hard puzzle" msgstr "Много трудна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:200 #, python-format msgid "Played for %d hour" msgid_plural "Played for %d hours" msgstr[0] "Играна %d час" msgstr[1] "Играна %d часа" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:203 #, python-format msgid "Played for %d minute" msgid_plural "Played for %d minutes" msgstr[0] "Играна %d минута" msgstr[1] "Играна %d минути" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:206 #, python-format msgid "Played for %d second" msgid_plural "Played for %d seconds" msgstr[0] "Играна %d секунда" msgstr[1] "Играна %d секунди" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Наистина ли искате да направите това?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Да не се пита повече." #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:57 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../gnomine/gnomine.c:54 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Мини" #: ../gnomine/gnomine.c:104 msgctxt "board size" msgid "Custom" msgstr "Друга" #: ../gnomine/gnomine.c:170 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Флагчета: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:198 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Всички мини са изчистени!" #: ../gnomine/gnomine.c:214 msgid "Mines Scores" msgstr "Мини — резултати" #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085 #: ../swell-foop/src/Score.js:56 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../gnomine/gnomine.c:322 msgid "Click a square, any square" msgstr "Натиснете произволно квадратче" #: ../gnomine/gnomine.c:324 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Може би всички са мини…" #: ../gnomine/gnomine.c:443 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" #: ../gnomine/gnomine.c:450 msgid "Faces:" msgstr "Тема:" #: ../gnomine/gnomine.c:453 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: ../gnomine/gnomine.c:469 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "Популярната главоблъсканица с мини. Изчистете мините от дъската, като се " "съобразявате с квадратите, които вече сте разкрили.\n" "\n" "Мините са част от игрите на GNOME." #: ../gnomine/gnomine.c:632 msgid "Field Size" msgstr "Размер на дъската" #: ../gnomine/gnomine.c:655 msgid "Custom Size" msgstr "Произволен размер" #: ../gnomine/gnomine.c:662 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Брой мини:" #: ../gnomine/gnomine.c:675 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" #: ../gnomine/gnomine.c:687 msgid "_Vertical:" msgstr "В_ертикално:" #: ../gnomine/gnomine.c:704 msgid "Flags" msgstr "Флагчета" #: ../gnomine/gnomine.c:707 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "Използване на _флагчета, когато не сте сигурни" #: ../gnomine/gnomine.c:718 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: ../gnomine/gnomine.c:721 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "Използване на _предупреждения за прекалено много флагчета" #: ../gnomine/gnomine.c:732 msgid "Mines Preferences" msgstr "Настройки на Мините" #: ../gnomine/gnomine.c:925 msgid "Width of grid" msgstr "Широчина на решетката" #: ../gnomine/gnomine.c:926 msgid "Height of grid" msgstr "Височина на решетката" #: ../gnomine/gnomine.c:928 msgid "Number of mines" msgstr "Брой мини" #: ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "" "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), „3“ (произволна)" #: ../gnomine/gnomine.c:932 ../gnotravex/gnotravex.c:261 #: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:147 msgid "X location of window" msgstr "Позиция по X на прозореца" #: ../gnomine/gnomine.c:934 ../gnotravex/gnotravex.c:263 #: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149 msgid "Y location of window" msgstr "Позиция по Y на прозореца" #: ../gnomine/gnomine.c:1070 msgid "Press to Resume" msgstr "Натиснете, за да продължите" #: ../gnomine/gnomine.c:1104 msgid "Time: " msgstr "Време: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Изчистване на скритите мини от дъската" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2 msgid "Board size" msgstr "Размер на дъската" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Включване на автоматичното поставяне на флагчета" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Брой колони в произволна игра" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Брой редове в произволната игра" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да е разрешено маркирането на квадратчета като " "неизвестни." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да се включи предупреждение при слагането на " "прекалено много флагчета." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да се поставят автоматично флагчета върху мините, " "когато са отрити достатъчно квадратчета" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Броят мини в произволна игра" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Използване на флагчета за непознато" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Предупреждения за прекалено много флагчета" #: ../gnomine/minefield.c:207 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Нужните изображения не могат да бъдат открити.\n" "\n" "Проверете инсталацията на игрите на GNOME." #: ../gnomine/minefield.c:229 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "Нужните изображения бяха открити, но не могат да се заредят.\n" "\n" "Проверете инсталацията на игрите на GNOME и зависимостите." #: ../gnomine/minefield.c:238 msgid "Could not load images" msgstr "Изображенията не могат да се заредят" #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.c:115 msgid "2×2" msgstr "2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:116 msgid "3×3" msgstr "3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:117 msgid "4×4" msgstr "4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:118 msgid "5×5" msgstr "5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:119 msgid "6×6" msgstr "6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:198 msgid "_2×2" msgstr "_2х2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:198 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Игра на дъска 2х2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:200 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:200 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Игра на дъска 3х3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:202 msgid "_4×4" msgstr "_4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:202 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Игра на дъска 4х4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:204 msgid "_5×5" msgstr "_5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:204 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Игра на дъска 5х5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:206 msgid "_6×6" msgstr "_6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:206 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Игра на дъска 6х6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:265 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Размер на дъската (2÷6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:266 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms #: ../gnotravex/gnotravex.c:460 msgctxt "number" msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:461 msgctxt "number" msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:462 msgctxt "number" msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:463 msgctxt "number" msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:464 msgctxt "number" msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:465 msgctxt "number" msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:466 msgctxt "number" msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:467 msgctxt "number" msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:468 msgctxt "number" msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:469 msgctxt "number" msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:935 msgid "Game paused" msgstr "Играта е на пауза" #: ../gnotravex/gnotravex.c:975 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Дъската е %d×%d" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1083 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Резултати от „Tetravex“" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1145 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1147 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1603 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "„Tetravex“ е проста логическа игра, в която плочките трябва да са на места, " "на които еднаквите числа да се допират.\n" "\n" "„Tetravex“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnotravex/gnotravex.c:1710 msgid "_Size" msgstr "_Дъска" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1715 msgid "Sol_ve" msgstr "_Решаване" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1715 msgid "Solve the game" msgstr "Решаване на играта" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1719 msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1720 msgid "Move the pieces up" msgstr "Преместване на пуловете нагоре" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1721 msgid "_Left" msgstr "На_ляво" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1722 msgid "Move the pieces left" msgstr "Преместване на пуловете наляво" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1723 msgid "_Right" msgstr "На_дясно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1724 msgid "Move the pieces right" msgstr "Преместване на пуловете надясно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1725 msgid "_Down" msgstr "Над_олу" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1726 msgid "Move the pieces down" msgstr "Преместване на пуловете надолу" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "" "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "" "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Избор дали да се влачат плочките или да се натиска върху източника и след " "това върху целта." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Размер на дъската за игра" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" "Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на дъската за " "игра. Валидни стойности са 2÷8, всички останали се възприемат като 3." #: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/gnotski.c:101 msgid "Only 18 steps" msgstr "Само 18 стъпки" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189 msgid "Daisy" msgstr "Маргаритка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195 msgid "Violet" msgstr "Виолетка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201 msgid "Poppy" msgstr "Мак" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207 msgid "Pansy" msgstr "Теменуга" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213 msgid "Snowdrop" msgstr "Снежинка" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219 msgid "Red Donkey" msgstr "Червено магаре" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225 msgid "Trail" msgstr "Следа" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231 msgid "Ambush" msgstr "Засада" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237 msgid "Agatka" msgstr "Агатка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242 msgid "Success" msgstr "Успех" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247 msgid "Bone" msgstr "Кокал" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253 msgid "Fortune" msgstr "Фортуна" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261 msgid "Fool" msgstr "Шут" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267 msgid "Solomon" msgstr "Соломон" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274 msgid "Cleopatra" msgstr "Клеопатра" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279 msgid "Shark" msgstr "Акула" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287 msgid "Rome" msgstr "Рим" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Вимпел" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300 msgid "Ithaca" msgstr "Итака" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321 msgid "Pelopones" msgstr "Пелопонес" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328 msgid "Transeuropa" msgstr "Трансевропа" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337 msgid "Lodzianka" msgstr "Лодзианка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343 msgid "Polonaise" msgstr "Полонеза" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348 msgid "Baltic Sea" msgstr "Балтийско море" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353 msgid "American Pie" msgstr "Американски пай" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365 msgid "Traffic Jam" msgstr "Задръстване" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372 msgid "Sunshine" msgstr "Слънце" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:183 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Само 18 стъпки" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:413 msgid "HuaRong Trail" msgstr "Следа към Хуаронг" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:415 msgid "Challenge Pack" msgstr "Пакет с предизвикателства" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:417 msgid "Skill Pack" msgstr "Пакет за умели" #: ../gnotski/gnotski.c:418 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Започване отначало" #: ../gnotski/gnotski.c:420 msgid "Next Puzzle" msgstr "Следващата главоблъсканица" #: ../gnotski/gnotski.c:422 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Предишната главоблъсканица" #: ../gnotski/gnotski.c:630 msgid "Level completed." msgstr "Нивото е завършено." #: ../gnotski/gnotski.c:770 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" #: ../gnotski/gnotski.c:787 msgid "Klotski Scores" msgstr "Резултати от „Klotski“" #: ../gnotski/gnotski.c:790 msgid "Puzzle:" msgstr "Главоблъсканица:" #: ../gnotski/gnotski.c:872 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Темата за тази игра не може да бъде изрисувана.\n" "\n" "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." #: ../gnotski/gnotski.c:1115 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Не може да се открие графичния файл:\n" "%s\n" "\n" "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." #: ../gnotski/gnotski.c:1154 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Ходове: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1479 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "Главоблъсканици с плъзгащи се блокове.\n" "\n" "„Klotski“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Главоблъсканицата се решава чрез плъзгане на блоковете" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Номерът на главоблъсканицата, която се играе в момента." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The puzzle in play" msgstr "Текущата главоблъсканица" #: ../gtali/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Вече е използвано! Къде искате да го поставите?" #: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Резултат: %d" #: ../gtali/clist.c:416 #, c-format msgid "Field used" msgstr "Използвано поле" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Победи шанса в игра със зарове подобна на покер" #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60 msgid "Tali" msgstr "Генерал" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Да се вмъкват ли закъснения между хвърлянията на компютъра, за да се вижда " "какво прави той." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Закъснения между хвърлянията" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Показване на мислите на компютъра" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Ако се установи като „Истина“, всички мисли на компютъра ще бъдат извеждани " "на стандартния изход." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 msgid "Regular" msgstr "Обикновена" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Човек,Станислав,Любомир,Николина,Пламен,Зорница]" #: ../gtali/gyahtzee.c:103 msgid "Delay computer moves" msgstr "Забавяне на ходовете на компютъра" #: ../gtali/gyahtzee.c:105 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Показване на мислите на компютъра" #: ../gtali/gyahtzee.c:107 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Брой компютърни противници" #: ../gtali/gyahtzee.c:109 msgid "Number of human opponents" msgstr "Брой човешки противници" #: ../gtali/gyahtzee.c:111 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Избор на игра: обикновена или цветна" #: ../gtali/gyahtzee.c:111 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../gtali/gyahtzee.c:113 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Брой игри само с компютърни противници" #: ../gtali/gyahtzee.c:115 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Брой опити за всяко хвърляне на компютъра" #: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "Обикновена" #: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "Цветна" #: ../gtali/gyahtzee.c:144 msgid "Roll all!" msgstr "Хвърляне на всички!" #: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825 msgid "Roll!" msgstr "Хвърляне!" #: ../gtali/gyahtzee.c:181 msgid "The game is a draw!" msgstr "Играта завърши с равенство!" #: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632 msgid "Tali Scores" msgstr "Резултати" #: ../gtali/gyahtzee.c:211 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s печели играта с %d точка" msgstr[1] "%s печели играта с %d точки" #: ../gtali/gyahtzee.c:259 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Компютърът играе вместо %s" #: ../gtali/gyahtzee.c:261 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! — Твой ред е." #: ../gtali/gyahtzee.c:450 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "" "Изберете зарове, които ще хвърляте отново или изберете комбинация за " "резултат." #: ../gtali/gyahtzee.c:479 msgid "Roll" msgstr "Хвърляне" #: ../gtali/gyahtzee.c:537 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Позволени са само три хвърляния! Посочете комбинация." #: ../gtali/gyahtzee.c:588 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Версия за GNOME (1998)" #: ../gtali/gyahtzee.c:591 msgid "Console version (1992):" msgstr "Версия за Curses (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:594 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "Игра с цветове и интелект на много нива (2006):" #: ../gtali/gyahtzee.c:612 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "Нещо като покер със зарове и с по-малко пари.\n" "\n" "Играта „Генерал“ е част от игрите на GNOME." #: ../gtali/setup.c:123 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Текущата игра ще завърши с началния брой играчи." #: ../gtali/setup.c:266 msgid "Tali Preferences" msgstr "Настройки на „Генерал“" #: ../gtali/setup.c:287 msgid "Human Players" msgstr "Човешки играчи" #: ../gtali/setup.c:298 msgid "_Number of players:" msgstr "_Брой играчи:" #: ../gtali/setup.c:312 msgid "Computer Opponents" msgstr "Компютърни противници" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:320 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Закъснения между хвърлянията" #: ../gtali/setup.c:330 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Брой _противници:" #: ../gtali/setup.c:344 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Трудност:" #: ../gtali/setup.c:348 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "Средна" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:373 msgid "Player Names" msgstr "Имена на играчите" #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1-ци [общо 1-ци]" #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2-ки [общо 2-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3-ки [общо 3-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4-ки [общо 4-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5-ци [общо 5-ци]" #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6-ци [общо 6-ци]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "3 еднакви [сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "4 еднакви [сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525 msgid "Full House [25]" msgstr "Фул [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Малка кента [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Голяма кента [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "5 еднакви [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529 msgid "Chance [total]" msgstr "Шанс [сбор]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Общо точки долу" #: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Общо точки" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Общо точки горе" #: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Бонус при >62" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "Чифт от един цвят [сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Фул [15 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Фул от един цвят [20 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Флъш (всички от един цвят [35]" #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "4 еднакви [25 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 еднакви [50 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:251 msgid "Choose a score slot." msgstr "Изберете комбинация." #: ../gtali/yahtzee.c:528 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 еднакви [сбор]" #: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/gnothello.c:267 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игра с обръщане на пулове, при която се опитвате да завземете цялата дъска.\n" "\n" "„Iagno“ е част от игрите на GNOME." #: ../iagno/gnothello.c:334 msgid "Invalid move." msgstr "Непозволен ход." #: ../iagno/gnothello.c:690 ../iagno/gnothello.c:692 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:714 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "Ваш ред е за ход с черните" #: ../iagno/gnothello.c:716 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "Ваш ред е за ход с белите" #: ../iagno/gnothello.c:719 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "Изчакване на хода на %s" #: ../iagno/gnothello.c:726 msgid "Dark's move" msgstr "Ход на черните" #: ../iagno/gnothello.c:728 msgid "Light's move" msgstr "Ход на белите" #: ../iagno/gnothello.c:976 msgid "Dark:" msgstr "Черни:" #: ../iagno/gnothello.c:986 msgid "Light:" msgstr "Бели:" #: ../iagno/gnothello.c:1010 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Добре дошли в „Iagno“!" #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Доминация на масата с класическа версия на „Reversi“" #: ../iagno/othello.c:699 msgid "Light player wins!" msgstr "Белите спечелиха!" #: ../iagno/othello.c:701 msgid "Dark player wins!" msgstr "Черните спечелиха!" #: ../iagno/othello.c:703 msgid "The game was a draw." msgstr "Играта завърши с равенство." #: ../iagno/othello.c:715 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Белите пропускат, на ход са черните" #: ../iagno/othello.c:720 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Черните пропускат, на ход са белите" #: ../iagno/properties.c:399 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Настройки на „Iagno“" #: ../iagno/properties.c:428 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Използване на бързи ходове" #: ../iagno/properties.c:533 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../iagno/properties.c:537 msgid "None" msgstr "Без" #: ../iagno/properties.c:546 msgid "Partial" msgstr "Частична" #: ../iagno/properties.c:555 msgid "Complete" msgstr "Пълна" #: ../iagno/properties.c:569 msgid "_Stagger flips" msgstr "_Завъртане с ефект" #: ../iagno/properties.c:577 msgid "S_how grid" msgstr "_Показване на решетката" #: ../iagno/properties.c:584 msgid "_Flip final results" msgstr "_Обръщане на крайните резултати" #: ../iagno/properties.c:593 ../mahjongg/mahjongg.c:694 msgid "_Tile set:" msgstr "_Вид пулове:" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../libgames-support/games-controls.c:297 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната команда" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:224 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:232 msgid "X Padding" msgstr "Отместване по X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:226 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "" "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по широчина" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:234 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "" "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по височина" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:240 msgid "Width Multiple" msgstr "Множител на широчината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:242 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "Към какъв множител да се придържа широчината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:248 msgid "Height Multiple" msgstr "Множител на височината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:250 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "Към какъв множител да се придържа височината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:255 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:257 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:262 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:264 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикалното подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../libgames-support/games-help.c:114 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит" #: ../libgames-support/games-runtime.c:273 msgid "Could not show link" msgstr "Връзката не може да бъде показана" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:566 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dm:%ds" #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:558 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libgames-support/games-stock.c:53 msgid "End the current game" msgstr "Край на текущата игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:54 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Режим на цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Изход от цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Започване на нова игра в мрежа" #: ../libgames-support/games-stock.c:58 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър" #: ../libgames-support/games-stock.c:60 msgid "Pause the game" msgstr "Пауза" #: ../libgames-support/games-stock.c:61 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:64 msgid "Resume the paused game" msgstr "Продължаване на временно спряна игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:65 msgid "View the scores" msgstr "Преглед на резултатите" #: ../libgames-support/games-stock.c:69 msgid "Configure the game" msgstr "Настройване на играта" #: ../libgames-support/games-stock.c:70 msgid "Quit this game" msgstr "Изход от тази игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "На цял _екран" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:300 msgid "_New" msgstr "_Нова игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:303 msgid "_Redo Move" msgstr "_Отмяна на връщането" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:307 msgid "_Restart" msgstr "_Отначало" #: ../libgames-support/games-stock.c:309 msgid "_Deal" msgstr "Р_аздаване" #: ../libgames-support/games-stock.c:311 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:312 msgid "Network _Game" msgstr "Игра в _мрежа" #: ../libgames-support/games-stock.c:313 msgid "L_eave Game" msgstr "_Напускане на играта" #: ../libgames-support/games-stock.c:314 msgid "Player _List" msgstr "_Списък с играчи" #: ../libgames-support/games-stock.c:315 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../libgames-support/games-stock.c:316 msgid "Res_ume" msgstr "Про_дължаване" #: ../libgames-support/games-stock.c:317 msgid "_Scores" msgstr "_Резултати" #: ../libgames-support/games-stock.c:318 msgid "_End Game" msgstr "_Край на играта" #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . #: ../libgames-support/games-stock.c:324 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../libgames-support/games-stock.c:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../libgames-support/games-stock.c:326 msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #: ../libgames-support/games-stock.c:327 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../libgames-support/games-stock.c:388 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (%s) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия %d на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../libgames-support/games-stock.c:402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, погледнете ." #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11 #: ../lightsoff/src/About.js:15 msgid "Lights Off" msgstr "Гаси лампи" #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Изгасете всички лампи" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1 msgid "" "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme " "is used to draw the tiles." msgstr "" "Ако е истина, за плочките ще се използва стандартната цветова схема на GNOME." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2 msgid "The current score" msgstr "Текущият резултат" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5 msgid "The theme to use" msgstr "Използваната тема" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6 msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "Името на темата на плочките, която ще се използва." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5 msgid "The users's most recent score." msgstr "Последният резултат на потребителя." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors" msgstr "Дали да се използва цветовата схема на GNOME" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4 msgid "Use colors from GNOME theme" msgstr "Използване на цветовете от темата на GNOME" #: ../lightsoff/src/About.js:13 msgid "" "Turn off all the lights\n" "\n" "Lights Off is a part of GNOME Games." msgstr "" "Изключете всички светлини.\n" "\n" "„Гаси лампи“ е част от игрите на GNOME." #: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14 msgid "Copyright 2009 Tim Horton" msgstr "Авторски права: 2009 Tim Horton" #: ../mahjongg/drawing.c:300 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Избраната тема не може да бъде изрисувана.\n" "\n" "Проверете, дали играта „Mahjongg“ е инсталирана правилно." #: ../mahjongg/drawing.c:429 ../mahjongg/drawing.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Файлът „%s“\n" "не може да се визуализира.\n" "\n" "Проверете дали играта Mahjongg е инсталирана правилно" #: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:895 #: ../mahjongg/mahjongg.c:898 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:136 msgid "Could not load tile set" msgstr "Не може да се зареди набор с плочки" #: ../mahjongg/mahjongg.c:271 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Искате ли да започнете нова игра с тази карта?" #: ../mahjongg/mahjongg.c:273 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Ако продължите игра, следващата игра ще използва новата карта." #: ../mahjongg/mahjongg.c:275 msgid "_Continue playing" msgstr "_Продължаване на играта" #: ../mahjongg/mahjongg.c:276 msgid "Use _new map" msgstr "Ползване на _новата карта" #: ../mahjongg/mahjongg.c:579 msgid "There are no more moves." msgstr "Няма повече ходове." #: ../mahjongg/mahjongg.c:582 msgid "_New game" msgstr "_Нова игра" #: ../mahjongg/mahjongg.c:587 msgid "_Shuffle" msgstr "_Разбъркване" #: ../mahjongg/mahjongg.c:626 ../mahjongg/mahjongg.c:951 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Резултати от „Mahjongg“" #: ../mahjongg/mahjongg.c:667 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Настройки на „Mahjongg“" #: ../mahjongg/mahjongg.c:687 msgid "Tiles" msgstr "Плочки" #: ../mahjongg/mahjongg.c:708 msgid "Maps" msgstr "Подредби" #: ../mahjongg/mahjongg.c:715 msgid "_Select map:" msgstr "_Избор на подредба:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:729 msgid "Colors" msgstr "Цветна" #: ../mahjongg/mahjongg.c:875 msgid "Maps:" msgstr "Подредби:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:882 msgid "Tiles:" msgstr "Плочки:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:901 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игра с еднакви плочки „Mahjongg“.\n" "\n" "„Mahjongg“ е част от игрите на GNOME." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1146 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Mahjongg — %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1206 msgid "Restart the current game" msgstr "Започване на тази игра отначало" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1209 msgid "Redo the last move" msgstr "Повтаряне на последния ход" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1211 msgid "Show a hint" msgstr "Съвет" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1389 msgid "Tiles Left:" msgstr "Оставащи плочки:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1398 msgid "Moves Left:" msgstr "Оставащи ходове:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1460 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "Махайте от дъската съвпадащите плочки." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Премахване на купчина плочки чрез групирането им по двойки" #: ../mahjongg/maps.c:229 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Лесна" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Зигурат" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Четири моста" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Морски шах" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Червен дракон" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Стени на пирамида" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Разбъркани кръстове" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Трудна" #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11 #: ../swell-foop/src/About.js:15 msgid "Swell Foop" msgstr "Еднакви" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2 msgid "Board size:" msgstr "Размер на дъската:" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3 msgid "Number of colors:" msgstr "Брой цветове:" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8 msgid "Zealous Animation" msgstr "По-красива анимация" #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "" "Изчистване на екрана чрез махане на групи от цветни плочки с характерна форма" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1 msgid "Board color count" msgstr "Брой цветове плочки" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "Броят различни цветове на плочки, които да се ползват в играта." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4 msgid "The size of the game board." msgstr "Размер на дъската за игра." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7 msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "Използване на по-красива, но по-бавна анимация." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8 msgid "Zealous animation" msgstr "По-красива анимация" #: ../swell-foop/src/About.js:13 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!\n" "\n" "Swell Foop is a part of GNOME Games." msgstr "" "Искам да играя на това! Сещаш се, нали, дето се връткат и като ги натиснеш — " "изчезват!\n" "\n" "„Еднакви“ е част от игрите на GNOME." #: ../swell-foop/src/Board.js:102 msgid "No points" msgstr "Няма точки" #: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:109 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d точка" msgstr[1] "%d точки" #: ../swell-foop/src/Score.js:54 msgid "Swell Foop Scores" msgstr "Резултати от „Еднакви“" #: ../swell-foop/src/Score.js:144 msgid "Small" msgstr "Малка" #: ../swell-foop/src/Score.js:145 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: ../swell-foop/src/Score.js:146 msgid "Large" msgstr "Голяма" #~ msgid "_Animations" #~ msgstr "_Анимации" #~ msgid "Whether or not to animate card moves" #~ msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опцията „%s“ е нееднозначна\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: забранена опция — %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неправилна опция — %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ е нееднозначна\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n" #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games" #~ msgstr "Флаг за позволяването на кибиченето на отдалечените играчи" #~ msgid "A flag to enable network game support" #~ msgstr "Флаг за включване на играта в мрежа" #~ msgid "A flag to show move comments" #~ msgstr "Флаг за показване на коментарите към ходовете" #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games" #~ msgstr "Времето за ходове на всеки играч в новите игри" #~ msgid "The board side to display" #~ msgstr "Страната на дъската, която да се показва" #~ msgid "The default player difficulty for black in new games" #~ msgstr "Стандартна трудност на играча с черните фигури в новите игри" #~ msgid "The default player difficulty for white in new games" #~ msgstr "Стандартна трудност на играча с белите фигури в новите игри" #~ msgid "The default player type for black in new games" #~ msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри" #~ msgid "The default player type for white in new games" #~ msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри" #~ msgid "" #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" #~ msgstr "" #~ "Форматът за ходовете. Може да е „human“ (четим от хора), „lan“ (дълъг " #~ "алгебричен запис) или „san“ (стандартен алгебричен запис)" #~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'" #~ msgstr "" #~ "Кой стил на фигурите да се ползва. Възможните стойности са " #~ "„simple“ (опростен) и „fancy“ (усложнен)" #~ msgid "" #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " #~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " #~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e." #~ "g. handhelds)" #~ msgstr "" #~ "Коя страна на дъската е на преден план. Може да е „white“ (на белите), " #~ "„black“ на черните, „current“ (на текущия играч), „human“ (на текущия " #~ "играч-човек) или „facetoface“ (един срещу друг, в случая на играчи от " #~ "двете страни на екрана, напр. при малки компютърни устройства)." #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Дневници" #~ msgid "Show _Logs" #~ msgstr "Показване на _дневници" #~ msgid "There are no active logs." #~ msgstr "Няма действащи дневници." #~ msgid "Load Chess Game" #~ msgstr "Зареждане на игра шах" #~ msgid "Communication:" #~ msgstr "Връзка:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Изпълним файл:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Игра" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Стаи" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сървър" #~ msgid "Status/_Chat" #~ msgstr "Състояние/_Разговор" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Присъединяване към игра" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Присъединяване" #~ msgid "_Leave" #~ msgstr "_Напускане" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Профил:" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Добавяне на регистрация" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Потребителско име:" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Добавяне на регистрация" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Машина:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Порт:" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сървър:" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Трудност" #~ msgid "Game Properties" #~ msgstr "Настройки на играта" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Играчи" #~ msgid "B_lack:" #~ msgstr "_Черни:" #~ msgid "Enter the title for this game" #~ msgstr "Въведете име за тази игра" #~ msgid "Move _Time:" #~ msgstr "_Оставащо време:" #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" #~ msgstr "" #~ "Начало на играта. Тя може да започне при попълването на всички полета" #~ msgid "W_hite:" #~ msgstr "_Бели:" #~ msgid "_Black:" #~ msgstr "_Черни:" #~ msgid "_Game name:" #~ msgstr "_Име на играта:" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Начало" #~ msgid "_White:" #~ msgstr "_Бели" #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board" #~ msgstr "Показване или скриване на номерацията на шахматната дъска" #~ msgid "Show or hide the game history panel" #~ msgstr "Показване или скриване на панела с история на ходовете" #~ msgid "Shows hints during chess games" #~ msgstr "Показване на съвети по време на игра" #~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" #~ msgstr "Заглаждане на ръбовете на тримерните елементи" #~ msgid "" #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode " #~ "using OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Изобразяване на шахматната дъска по подразбиране в двумерен режим, или " #~ "евентуално в тримерен режим чрез OpenGL." #~ msgid "Save Chess Game" #~ msgstr "Запазване на играта шах" #~ msgid "Chess incorrectly installed" #~ msgstr "Програмата „Шах“ е инсталирана неправилно" #~ msgid "" #~ "Chess is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " #~ "the upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "Играта „Шах“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата " #~ "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, " #~ "изчакайте докато актуализацията приключи." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Без ограничение" #~ msgid "Unable to find %s engine" #~ msgstr "Неуспех при откриването на ядрото %s" #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)" #~ msgstr "Настройване на заредена игра (%i хода)" #~ msgid "Game settings changed" #~ msgstr "Настройките на играта са променени" #~ msgid "%(white)s versus %(black)s" #~ msgstr "%(white)s срещу %(black)s" #~ msgid "PGN files" #~ msgstr "Файлове PGN" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Всички файлове" #~ msgid "Please select a file to load" #~ msgstr "Изберете файл за зареждане" #~ msgid "Unabled to load game" #~ msgstr "Играта не може да се зареди" #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Въведете име на файла" #~ msgid "Chess - *%(game_name)s" #~ msgstr "Шах — *%(game_name)s" #~ msgid "Chess - %(game_name)s" #~ msgstr "Шах — %(game_name)s" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" #~ msgstr "Ако не запазите, промените по играта ще бъдат безвъзвратно изгубени" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Затваряне _без запазване" #~ msgid "Unable to enable 3D mode" #~ msgstr "Неуспех при включване на тримерния режим" #~ msgid "" #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " #~ "then you will be able to play chess in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "Не можете да играете в тримерен режим заради следните проблеми:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Свържете се със системния ви администратор да разреши тези проблеми. " #~ "Дотогава може да играете шах в двумерен режим." #~ msgid "Unable to claim draw" #~ msgstr "Не можете да обявите реми" #~ msgid "" #~ "You may claim a draw when:\n" #~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold " #~ "repetition)\n" #~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has " #~ "been captured (50 move rule)" #~ msgstr "" #~ "Можете да обявите реми, когато:\n" #~ "• Фигурите се намират в едно и също положение три пъти (не непременно " #~ "последователно) при ред на един и същ играч (трикратно повтаряне);\n" #~ "• Направени са 50 хода без преместване на пешка или взимане на фигура " #~ "(петдесет ходово правило)." #~ msgid "No Python OpenGL support" #~ msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за OpenGL" #~ msgid "No Python GTKGLExt support" #~ msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за GTKGLExt" #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" #~ msgstr "Библиотеките на OpenGL не поддържат изисквания режим на екрана" #~ msgid "White castles long" #~ msgstr "Голяма рокада на белите" #~ msgid "Black castles long" #~ msgstr "Голяма рокада на черните" #~ msgid "White castles short" #~ msgstr "Малка рокада на белите" #~ msgid "Black castles short" #~ msgstr "Малка рокада на черните" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (шах)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (шах и мат)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (пат)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (шах)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (шах и мат)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (пат)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s" #~ msgid "%s wins" #~ msgstr "%s победи" #~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" #~ msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)" #~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)" #~ msgstr "Противникът няма ход (пат)" #~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" #~ msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка" #~ msgid "Opponent has run out of time" #~ msgstr "Изтече времето на противника" #~ msgid "" #~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" #~ msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите" #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" #~ msgid "The black player has resigned" #~ msgstr "Играчът с черните фигури се предаде" #~ msgid "The white player has resigned" #~ msgstr "Играчът с белите фигури се предаде" #~ msgid "The game has been abandoned" #~ msgstr "Играта е изоставена" #~ msgid "One of the players has died" #~ msgstr "Един от играчите умря" #~ msgid "GGZ Gaming Zone" #~ msgstr "Зона за игра на GGZ" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Няма връзка" #~ msgid "New profile..." #~ msgstr "Нов профил…" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Маса" #~ msgid "Seats" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Seat" #~ msgstr "Място" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Играч" #~ msgid "Spectator" #~ msgstr "Кибик" #~ msgid "Reserved for %s" #~ msgstr "Запазено за %s" #~ msgid "Seat empty" #~ msgstr "Празно място" #~ msgid "AI (%s)" #~ msgstr "Изк. инт. (%s)" #~ msgid "Application Log" #~ msgstr "Дневник на приложението" #~ msgid "Usage: %s [game]" #~ msgstr "Употреба: %s [игра]" #~ msgid "Human versus %s" #~ msgstr "Човек срещу %s" #~ msgid "" #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "Debug output:" #~ msgstr "" #~ "„glChess“ заби. Моля, докладвайте тази грешка на http://bugzilla.gnome." #~ "org\n" #~ "Изход от грешката:" #~ msgid "glChess" #~ msgstr "Шах" #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" #~ msgstr "Авторски права: 2005-2008 Robert Ancell (и сътрудници)" #~ msgid "" #~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" #~ "\n" #~ "glChess is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "2D/3D игра на шах за GNOME.\n" #~ "\n" #~ "„Шах“ е част от игрите на GNOME." #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Неправилна парола" #~ msgid "Account in use" #~ msgstr "Регистрацията е заета" #~ msgid "Connection closed: %s" #~ msgstr "Връзката прекъсна: %s" #~ msgid "A password is required" #~ msgstr "Необходима е парола" #~ msgid "Disconnected from server" #~ msgstr "Няма връзка към сървъра" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Без описание" #~ msgid "Qua" #~ msgstr "Четрис" #~ msgid "Sudoku unable to save game." #~ msgstr "Играта не може да бъде запазена." #~ msgid "Reset current grid(do-over)" #~ msgstr "Изчистване на рамката" #~ msgid "Show statistics about current puzzle" #~ msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица" #~ msgid "Print current game" #~ msgstr "Отпечатване на текущата игра" #~ msgid "Print more than one sudoku at a time." #~ msgstr "Отпечатване на повече от една главоблъсканица." #~ msgid "Close Sudoku" #~ msgstr "Спиране на „Судоку“" #~ msgid "Clear all of the top notes" #~ msgstr "Изчистване на всичките горни бележки" #~ msgid "Clear all of the bottom notes" #~ msgstr "Изчистване на всички долни бележки"