# Bulgarian translation of gnome-games po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov . # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-28 11:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-28 11:45+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "Списък със скоро играни игри." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Списък от низове, който идва под формата на наредени петорки: име, победи, " "общ брой играни игри, най-добро време (в секунди) и най-лошо време (отново в " "секунди). Неиграните игри не е нужно да бъдат представяни." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "Скоро играни игри" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "Select the style of control" msgstr "Избор на вид на управлението" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Избор дали да се влачат картите или да се натиска върху източника и след " "това върху целта." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 #: ../gnobots2/properties.c:484 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "Статистика за играните игри" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "Използван файл с игра" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Името на файла с графиките за картите." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Името на файл на Scheme съдържащ пасиансите." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "Theme file name" msgstr "Име на файла с темата" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Дали да бъде показана лентата за състоянието" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти" #. Now construct the window contents #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2581 msgid "Select Game" msgstr "Избор на игра" #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:254 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:334 #: ../aisleriot/window.c:459 ../aisleriot/window.c:467 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“" #: ../aisleriot/game.c:1164 #, c-format msgid "" "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " "installation." msgstr "" "Играта „Пасианси“ не може да зареди файла „%s“. Проверете инсталацията на " "програмата." #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1415 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "основа" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1419 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "запазени" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1423 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "куп" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1427 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "маса" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1431 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "боклук" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1463 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s от основата" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1467 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s от запазените" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1471 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s от купа" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1475 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s от масата" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1479 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s от боклука" #: ../aisleriot/game.c:1720 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "" "Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли." #: ../aisleriot/game.c:1721 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на „Пасианси“, в " "която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена " "стандартната игра — „Клондайк“." #: ../aisleriot/game.c:2079 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Играта все още не поддържа съвети." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../aisleriot/game.c:2113 ../aisleriot/game.c:2141 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Преместване на %s върху %s." #: ../aisleriot/game.c:2163 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Търсене на %s." #: ../aisleriot/game.c:2168 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Играта няма съвети." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:7 msgid "Peek" msgstr "Поглед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:14 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Доброто старо време" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:21 msgid "Fortunes" msgstr "Съдби" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:28 msgid "Seahaven" msgstr "Сийхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:35 msgid "King Albert" msgstr "Крал Албърт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:42 msgid "First Law" msgstr "Първи закон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:49 msgid "Straight Up" msgstr "Право нагоре" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:56 msgid "Jumbo" msgstr "Джъмбо" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:63 msgid "Accordion" msgstr "Акордеон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:70 msgid "Ten Across" msgstr "10 по дължина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:77 msgid "Plait" msgstr "Плитка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:84 msgid "Lady Jane" msgstr "Лейди Джейн" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:91 msgid "Gypsy" msgstr "Циганин" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:98 msgid "Neighbor" msgstr "Съсед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:105 msgid "Jamestown" msgstr "Джеймстаун" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:112 msgid "Osmosis" msgstr "Осмоза" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:119 msgid "Kings Audience" msgstr "Кралска публика" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:126 msgid "Glenwood" msgstr "Гленуд" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:133 msgid "Gay Gordons" msgstr "Гей Гордънс" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:140 msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте Карло" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:147 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:154 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:161 msgid "Fourteen" msgstr "Четиринадесет" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:168 msgid "Scorpion" msgstr "Скорпион" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:175 msgid "Isabel" msgstr "Изабел" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:182 msgid "Escalator" msgstr "Ескалатор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:189 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:196 msgid "Bristol" msgstr "Бристол" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:203 msgid "Quatorze" msgstr "Четиринадесет (фр.)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:210 msgid "Bear River" msgstr "Меча река" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:217 msgid "Gold Mine" msgstr "Златна мина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:224 msgid "Athena" msgstr "Атина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:231 msgid "Spiderette" msgstr "Паячка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:238 msgid "Chessboard" msgstr "Шахматна дъска" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:245 msgid "Backbone" msgstr "Гръбнак" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:252 msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:259 msgid "Union Square" msgstr "Площад „Единство“" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:266 msgid "Eight Off" msgstr "8 вън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:273 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Гробницата на Наполеон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:280 msgid "Forty Thieves" msgstr "Четиридесет крадци" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:287 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Улици и алеи" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:294 msgid "Maze" msgstr "Плетеница" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:301 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:308 msgid "Pileon" msgstr "Пайлън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:315 msgid "Canfield" msgstr "Кенфийлд" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:322 msgid "Thirteen" msgstr "Тринадесет" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:329 msgid "Bakers Game" msgstr "Играта на Бейкър" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:336 msgid "Triple Peaks" msgstr "Тройни върхове" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:343 msgid "Easthaven" msgstr "Ийстхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "Тераса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:357 msgid "Aunt Mary" msgstr "Леля Мери" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:364 msgid "Carpet" msgstr "Килим" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:371 msgid "Sir Tommy" msgstr "Сър Томи" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:378 msgid "Diamond Mine" msgstr "Диамантена мина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:385 msgid "Yield" msgstr "Печалба" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:392 msgid "Labyrinth" msgstr "Лабиринт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:399 msgid "Thieves" msgstr "Крадци" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:406 msgid "Saratoga" msgstr "Саратога" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:413 msgid "Cruel" msgstr "Жестоко" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:420 msgid "Block Ten" msgstr "Блокирай 10" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:427 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Уил О Дъ Уисп" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:434 msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:441 msgid "Eagle Wing" msgstr "Орлово крило" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:448 msgid "Treize" msgstr "Тринадесет (фр.)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:455 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:462 msgid "Cover" msgstr "Покривало" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:469 msgid "Elevator" msgstr "Асансьор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:476 msgid "Fortress" msgstr "Укрепление" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:483 msgid "Giant" msgstr "Гигант" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:490 msgid "Spider" msgstr "Паяк" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:497 msgid "Gaps" msgstr "Празнини" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:504 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Дузината на Бейкър" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:511 msgid "Whitehead" msgstr "Уайтхед" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:518 msgid "Freecell" msgstr "Свободна клетка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:525 msgid "Helsinki" msgstr "Хелзинки" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:532 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Паяк с три тестета" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:539 msgid "Scuffle" msgstr "Схватка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:546 msgid "Poker" msgstr "Покер" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:553 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Клондайк с три тестета" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:560 msgid "Valentine" msgstr "Валентина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:567 msgid "Royal East" msgstr "Кралски изток" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:574 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Палец и кесия" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:581 msgid "Klondike" msgstr "Клондайк" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:588 msgid "Doublets" msgstr "Чифтове" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:595 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:602 msgid "Golf" msgstr "Голф" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "Уестхевън" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:616 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Обсаденият замък" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:623 msgid "Hopscotch" msgstr "Дама" #. String reserve #: ../aisleriot/sol.c:64 msgid "Solitaire" msgstr "Пасианс" #: ../aisleriot/sol.c:65 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "Пасианс за GNOME" #: ../aisleriot/sol.c:66 msgid "About Solitaire" msgstr "Относно пасианса" #: ../aisleriot/sol.c:228 msgid "Select the game type to play" msgstr "Избор на вида игра" #: ../aisleriot/sol.c:228 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../aisleriot/sol.c:230 msgid "Select the game number" msgstr "Избор на брой игри" #: ../aisleriot/sol.c:230 ../gnomine/gnomine.c:1007 ../gtali/gyahtzee.c:107 #: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #: ../aisleriot/sol.c:334 ../aisleriot/window.c:468 ../aisleriot/window.c:2041 msgid "AisleRiot" msgstr "Пасианси" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Пасианси" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Игра с голям набор от пасианси" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Непознат цвят" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Непозната боя" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Непозната стойност" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "асо" #. A black joker. #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../libgames-support/games-card.c:331 msgid "black joker" msgstr "черен джокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "спатии" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "кари" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "осмица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "петица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "четворка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "купи" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "вале" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "поп" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "деветка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "дама" #. A red joker. #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../libgames-support/games-card.c:334 msgid "red joker" msgstr "червен джокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "седмица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "шестица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "пики" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "десетка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "асо спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "асо каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "асо купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "асо пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "осмица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "осмица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "осмица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "петица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "петица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "петица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "четворка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "четворка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "четворка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "вале спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "вале каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "вале купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "вале пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "поп спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "поп каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "поп купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "поп пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "деветка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "деветка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "деветка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "дама спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "дама каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "дама купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "дама пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "седмица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "седмица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "седмица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "шестица спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "шестица купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "шестица пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "десетка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "десетка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "десетка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "тройка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "тройка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "тройка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "тройка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "двойка спатия" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "двойка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "двойка купа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "двойка пика" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "неизвестната карта" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "тройка" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "двойка" #. Translators: this is the total number of won games #: ../aisleriot/stats-dialog.c:153 msgid "Wins:" msgstr "Победи:" #. Translators: this is the number of games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:157 msgid "Percentage:" msgstr "Процент:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:161 msgid "Wins" msgstr "Победи" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:168 msgid "Best:" msgstr "Най-добре:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:170 msgid "Worst:" msgstr "Най-зле:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:174 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:206 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:237 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:260 msgid "N/A" msgstr "няма" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90 #: ../libgames-support/games-help.c:152 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" #: ../aisleriot/window.c:265 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Поздравления, спечелихте!" #: ../aisleriot/window.c:269 msgid "There are no more moves" msgstr "Няма повече ходове" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:282 ../quadrapassel/blockops.cpp:788 msgid "Game Over" msgstr "Край на играта" #: ../aisleriot/window.c:416 ../gnomine/gnomine.c:450 #: ../mahjongg/mahjongg.c:906 msgid "Main game:" msgstr "Основната игра:" #: ../aisleriot/window.c:424 msgid "Card games:" msgstr "Игри с карти:" #: ../aisleriot/window.c:438 msgid "Card themes:" msgstr "Теми на картите:" #: ../aisleriot/window.c:470 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“" #: ../aisleriot/window.c:471 msgid "About AisleRiot" msgstr "Относно „Пасианси“" #: ../aisleriot/window.c:477 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "Играта „Пасианси“ предоставя ядро за пасианси, което позволява множество " "игри с карти.\n" "Играта „Пасианси“ е част от игрите на GNOME." #: ../aisleriot/window.c:488 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 #: ../glines/glines.c:1225 ../gnect/src/main.c:909 ../gnibbles/main.c:247 #: ../gnobots2/menu.c:274 ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:720 ../gnomine/gnomine.c:490 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1921 ../gnotski/gnotski.c:1542 #: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272 ../mahjongg/mahjongg.c:951 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../aisleriot/window.c:492 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 #: ../glines/glines.c:1228 ../gnect/src/main.c:906 ../gnibbles/main.c:250 #: ../gnobots2/menu.c:270 ../quadrapassel/tetris.cpp:1310 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 ../gnomine/gnomine.c:493 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1924 ../gnotski/gnotski.c:1545 #: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274 ../mahjongg/mahjongg.c:954 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME" #: ../aisleriot/window.c:1366 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Започване на „%s“" #: ../aisleriot/window.c:1537 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Показване на картите с тема „%s“" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/window.c:1632 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "%6d" #: ../aisleriot/window.c:1910 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Възникна изключение на Scheme" #: ../aisleriot/window.c:1913 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците." #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:1917 ../libgames-support/games-show.c:151 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../aisleriot/window.c:1925 msgid "_Don't report" msgstr "_Без докладване" #: ../aisleriot/window.c:1926 msgid "_Report" msgstr "_Докладване" #: ../aisleriot/window.c:2039 msgid "Freecell Solitaire" msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" #. Menu actions #. Preferences Dialog: Title of game options tab #: ../aisleriot/window.c:2202 ../glchess/data/glchess.ui.h:24 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../glines/glines.c:1691 #: ../gnect/src/main.c:1273 ../gnibbles/main.c:738 ../gnobots2/menu.c:68 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 #: ../gnomine/gnomine.c:834 ../gnotravex/gnotravex.c:303 #: ../gnotski/gnotski.c:414 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #. Preferences Dialog: Title of view options tab #: ../aisleriot/window.c:2203 ../glchess/data/glchess.ui.h:29 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 ../gnect/src/main.c:1274 #: ../gnibbles/main.c:739 ../gnobots2/menu.c:69 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:304 #: ../gnotski/gnotski.c:415 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../aisleriot/window.c:2204 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #: ../aisleriot/window.c:2206 ../glchess/data/glchess.ui.h:25 #: ../glines/glines.c:1693 ../gnect/src/main.c:1276 ../gnibbles/main.c:741 #: ../gnobots2/menu.c:72 ../quadrapassel/tetris.cpp:109 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 ../gnomine/gnomine.c:836 #: ../gnotravex/gnotravex.c:307 ../gnotski/gnotski.c:416 #: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:830 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../aisleriot/window.c:2211 ../glchess/data/glchess.ui.h:18 #: ../gnobots2/menu.c:73 ../libgames-support/games-stock.c:53 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1245 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #: ../aisleriot/window.c:2214 ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Restart the game" msgstr "Започване на тази игра отначало" #: ../aisleriot/window.c:2216 msgid "_Select Game..." msgstr "_Избор на игра…" #: ../aisleriot/window.c:2218 msgid "Play a different game" msgstr "Започване на друга игра" #: ../aisleriot/window.c:2220 msgid "_Recently Played" msgstr "С_коро играна" #: ../aisleriot/window.c:2221 msgid "S_tatistics" msgstr "_Статистика" #: ../aisleriot/window.c:2222 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Показване на статистиката" #: ../aisleriot/window.c:2225 ../libgames-support/games-stock.c:62 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../aisleriot/window.c:2228 ../libgames-support/games-stock.c:60 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1253 msgid "Undo the last move" msgstr "Отмяна на последния ход" #: ../aisleriot/window.c:2231 ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "Redo the undone move" msgstr "Връщане на отменения ход" #: ../aisleriot/window.c:2234 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Раздаване на още карти" #: ../aisleriot/window.c:2237 ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Съвет за следващия ход" #: ../aisleriot/window.c:2240 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Показване на помощта" #: ../aisleriot/window.c:2244 ../libgames-support/games-stock.c:46 msgid "View help for this game" msgstr "Показване на помощта за тази игра" #: ../aisleriot/window.c:2247 ../libgames-support/games-stock.c:61 msgid "About this game" msgstr "Относно тази игра" #: ../aisleriot/window.c:2250 msgid "Install card themes…" msgstr "Инсталиране на теми за картите…" #: ../aisleriot/window.c:2251 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищета с пакети на дистрибуцията" #: ../aisleriot/window.c:2261 msgid "_Card Style" msgstr "_Стил на картите" #: ../aisleriot/window.c:2302 ../gnobots2/menu.c:96 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с инс_трументи" #: ../aisleriot/window.c:2303 ../glchess/data/preferences.ui.h:17 #: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" #: ../aisleriot/window.c:2308 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../aisleriot/window.c:2309 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: ../aisleriot/window.c:2314 ../gnotravex/gnotravex.c:352 msgid "_Click to Move" msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" #: ../aisleriot/window.c:2315 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане" #: ../aisleriot/window.c:2319 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../aisleriot/window.c:2320 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития" #: ../aisleriot/window.c:2325 msgid "_Animations" msgstr "_Анимации" #: ../aisleriot/window.c:2326 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "Да се ползва ли анимация или не" #: ../aisleriot/window.c:2633 ../glines/glines.c:1905 #: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 #: ../gnomine/gnomine.c:453 msgid "Score:" msgstr "Резултат:" #: ../aisleriot/window.c:2645 ../gnotravex/gnotravex.c:1384 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1465 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../aisleriot/window.c:3011 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Не може да се започне игра „%s“" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Базова карта: Асо" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Базова карта: Вале" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "Базова карта: Поп" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Базова карта: Дама" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Базова карта: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Раздаване на още карти" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Оставащи в пазара:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Оставащи в пазара: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Опитайте да пренаредите картите" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "празен куп" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Обръщане по 1 карта" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Ново раздаване" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Раздаване на нова карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Оставащи раздавания:" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "празно място в основата" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "празна основа" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Базова карта: " #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Поставете нещо на празно място в дясната част на таблото" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7 msgid "an empty foundation slot" msgstr "празна основа" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "празно най-долно място " #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "празно ъглово място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "празно ляво място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "празно дясно място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "празно място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "празно горно място" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "себе си" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Преместване на боклука обратно на пазара" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Остатъчен резерв:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "празно място на основата" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Преместване на карта на основата" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Поставете нещо на празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Ключът е в постоянството" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Прочетохте ли помощния файл?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба…" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ако се изгубите сам в гората, прегърнете някое дърво" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Въпреки че пешеходната пътека прилича на Дама, не значи че е" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Мониторът няма да ви осигури витамин D, но слънцето — да…" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никога не духайте в ухото на куче" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Ако нямате телбод, скоба и линия ще свършат работа" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Оставащи карти: ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Ново раздаване" #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "празен куп" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Раздаване на карта" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Преместване на ~a към празна основа" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Преместете поп на празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "В момента няма наличен съвет" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Поставете нещо на празно резервно място" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "празно табло" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Не съм сигурен" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Премахване на асата" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Премахване на осмиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Премахване на петиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Премахване на четворките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Премахване на валетата" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Премахване на поповете" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Премахване на деветките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Премахване на дамите" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Премахване на седмиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Премахване на шестиците" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Премахване на десетките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Премахване на тройките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Премахване на двойките" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Връщане на карти на пазара" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Пробвайте да преместите карта на празно място" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Преместване на ~a извън дъската" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "" "Грешка в програмата! Функцията „make-hint“ е изпълнена при невалиден ход." #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Раздаване на карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5 msgid "an empty space" msgstr "празно място" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Няма възможни ходове. Отменете ход или започнете отначало." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Играта няма решение. Отменете ход или започнете отначало." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "празен резерв" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "празно място за карти" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26 msgid "the foundation" msgstr "основата" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Добавяне към последователността на ред ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Натиснете два пъти, върху която и да е карта, за ново раздаване." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Няма наличен съвет." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Поставяне на двойка в ляво от ред ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Поставяне на ~a до ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1 msgid "Alternating colors" msgstr "Редуващи се цветове" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2 msgid "Deal a row" msgstr "Раздаване на ред" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3 msgid "Deals left: ~a" msgstr "Оставащи раздавания: ~a" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4 msgid "Same suit" msgstr "Същия цвят" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Опитайте да раздадете ред карти" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Опитайте да преместите карта на резервното място" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8 msgid "an empty foundation place" msgstr "празен куп" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9 msgid "an empty tableau place" msgstr "празен куп на таблото" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Преместване на карта от резервно на празно място от таблото" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Изберете карта от резервното място на първи куп" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "на празно място от таблото" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Раздаване на още една карта" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Оставащи на пазара: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Раздаване на още една ръка" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Преместване на една или няколко карти на празното място" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Преместване на карта от боклука" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Преместване на боклука на пазара" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "празно място на таблото" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Нова карта" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Оставащи на пазара: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Без ново раздаване" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Обръщане на 3 карти" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Пробвайте да преместите картите от основата" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Базова карта:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-" "точно на сегашното положение." #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Нова карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Оставащи раздавания: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "нещо" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Преместване на ~a от купа на празно място" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Преместване на ~a на празно поле" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Поставяне на картите на масата, за да се образуват ръце на покер" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Случаен ред“" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "празен куп на таблото" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Раздаване на картите" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Разбъркване на картите" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Преместване на боклука на резервно място" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "празна основа" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Четири бои" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "Една боя" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Поставяне на нещо на празно място" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Първо запълнете празен куп." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "Две бои" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" "Отмяна на ходове докато на таблото се появят достатъчно карти за всички " "купове на таблото" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Позволяване на използването на временните места" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Преместване на карта на празно временно място" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Няма съвет" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Блондинки и брюнетки" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "Метеори" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 msgid "General's Patience" msgstr "Генералски" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "Червенокоски" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17 msgid "Signora" msgstr "Сеньора" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "Гора" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Раздаване на карта от тестето" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Съвпадане с горните две карти от боклука." #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Оценяване на точки с умножение" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Последователни пъти" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "съответен основен куп" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Преместване на колона от карти на празното място от таблото" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "подходящият куп" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е нееднозначна\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 ../glchess/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #. --option #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #. +option or -option #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: забранена опция — %c\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция — %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 ../glchess/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е нееднозначна\n" #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не приема аргумент\n" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" msgstr "Флаг за позволяването на кибиченето на отдалечените играчи" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Флаг за включване на тримерния режим" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Флаг за включване на номерирането на дъските" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Флаг за включване на режим на цял екран" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5 msgid "A flag to enable maximised mode" msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Флаг за включване на съветите за ходовете" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 msgid "A flag to enable network game support" msgstr "Флаг за включване на играта в мрежа" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Флаг за включване на браузъра за историята на помощта" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Флаг за включване на лентата с инструменти" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 msgid "A flag to show move comments" msgstr "Флаг за показване на коментарите към ходовете" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "Флаг за заглаждане на тримерната сцена" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 msgid "The amount of time each player has to move in new games" msgstr "Времето за ходове на всеки играч в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 msgid "The board side to display" msgstr "Страната на дъската, която да се показва" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 msgid "The default player difficulty for black in new games" msgstr "Стандартна трудност на играча с черните фигури в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 msgid "The default player difficulty for white in new games" msgstr "Стандартна трудност на играча с белите фигури в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 msgid "The default player type for black in new games" msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17 msgid "The default player type for white in new games" msgstr "Стандартен вид на играча с черните фигури в новите игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20 msgid "The format to display moves in" msgstr "Форматът, с който да се показват ходовете" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 msgid "" "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" msgstr "" "Форматът за ходовете. Може да е „human“ (четим от хора), „lan“ (дълъг " "алгебричен запис) или „san“ (стандартен алгебричен запис)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23 msgid "The height of the window" msgstr "Височината на прозореца" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "Фигурата, с която да се заменят пешките" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. " "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." msgstr "" "Фигурата, с която да се замени пешка на играч-човек, когато достигне " "противоположния край на дъската. Може да е „queen“ (царица), „knight“ (кон), " "„rook“ (топ), „bishop“ (офицер)." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 msgid "" "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. " "handhelds)" msgstr "" "Коя страна на дъската е на преден план. Може да е „white“ (на белите), " "„black“ на черните, „current“ (на текущия играч), „human“ (на текущия играч-" "човек) или „facetoface“ (един срещу друг, в случая на играчи от двете страни " "на екрана, напр. при малки компютърни устройства)." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28 msgid "The width of the window" msgstr "Широчината на прозореца" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2 msgid "3_D Chess View" msgstr "_Тримерен режим" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 msgid "Claim _Draw" msgstr "Деклариране на _реми" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:3 msgid "Load a saved game" msgstr "Зареждане на запазена игра" #. The title of the log dialaog #: ../glchess/data/glchess.ui.h:5 msgid "Logs" msgstr "Дневници" #. The Network Game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:337 msgid "Network _Game" msgstr "Игра в _мрежа" #. The New Game toolbar button #. Title of the new game dialog #: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" # Сигурно има шахматен термин. #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:11 msgid "Resign" msgstr "Отказване" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Връщане към началото на играта" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:13 msgid "Save the current game" msgstr "Запазване на текущата игра" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 msgid "Show _Logs" msgstr "Показване на _дневници" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:15 msgid "Show the current move" msgstr "Показване на текущия ход" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 msgid "Show the next move" msgstr "Показване на следващия ход" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 msgid "Show the previous move" msgstr "Показване на предишния ход" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Започване на нова игра в мрежа" #. Message displayed in log window when no logs are present #: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 msgid "There are no active logs." msgstr "Няма действащи дневници." #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 msgid "Undo Move" msgstr "Отмяна на ход" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273 #: ../libgames-support/games-stock.c:321 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 msgid "_Resign" msgstr "О_тказване" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:27 ../glines/glines.c:1692 #: ../gnect/src/main.c:1275 ../gnibbles/main.c:740 ../gnobots2/menu.c:71 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnomine/gnomine.c:835 #: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:829 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1243 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:333 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на ход" #. Title of load game dialog #: ../glchess/data/load_game.ui.h:2 msgid "Load Chess Game" msgstr "Зареждане на игра шах" #. Log window: Title above data being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:2 msgid "Communication:" msgstr "Връзка:" #. Log window: Label before name of executable being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:4 msgid "Executable:" msgstr "Изпълним файл:" #. Log window: Label before name of player being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:6 msgid "Playing as:" msgstr "Игра като:" #. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:2 msgid "Game" msgstr "Игра" #. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:4 msgid "Rooms" msgstr "Стаи" #. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:6 msgid "Server" msgstr "Сървър" #. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:8 msgid "Status/_Chat" msgstr "Състояние/_Разговор" #. Title of network game dialog #: ../glchess/data/network_game.ui.h:10 msgid "Join Game" msgstr "Присъединяване към игра" #. Network Game Dialog: Button to join a table #: ../glchess/data/network_game.ui.h:12 msgid "_Join" msgstr "_Присъединяване" #. Network Game Dialog: Leave table button #: ../glchess/data/network_game.ui.h:14 msgid "_Leave" msgstr "_Напускане" #. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box #: ../glchess/data/network_game.ui.h:16 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на регистрация" #. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3 msgid "User _Name:" msgstr "_Потребителско име:" #. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5 msgid "_Add Account" msgstr "_Добавяне на регистрация" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7 msgid "_Host:" msgstr "_Машина:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #. New Game Dialog: Title above difficulty options #: ../glchess/data/new_game.ui.h:2 msgid "Difficulty" msgstr "Трудност" #. New Game Dialog: Title above the game properties widgets #: ../glchess/data/new_game.ui.h:4 msgid "Game Properties" msgstr "Настройки на играта" #. New Game Dialog: Title above player options #: ../glchess/data/new_game.ui.h:6 msgid "Players" msgstr "Играчи" #. New Game Dialog: Label before black player difficulty #: ../glchess/data/new_game.ui.h:8 msgid "B_lack:" msgstr "_Черни:" #: ../glchess/data/new_game.ui.h:9 msgid "Enter the title for this game" msgstr "Въведете име за тази игра" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/data/new_game.ui.h:11 msgid "Move _Time:" msgstr "_Оставащо време:" #: ../glchess/data/new_game.ui.h:14 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "Начало на играта. Тя може да започне при попълването на всички полета" #. New Game Dialog: Label before white player difficulty #: ../glchess/data/new_game.ui.h:16 msgid "W_hite:" msgstr "_Бели:" #. New Game Dialog: Label before black player combo box #: ../glchess/data/new_game.ui.h:18 msgid "_Black:" msgstr "_Черни:" #. New Game Dialog: Label before the game name entry #: ../glchess/data/new_game.ui.h:20 msgid "_Game name:" msgstr "_Име на играта:" #. New Game Dialog: Button to start a new game #: ../glchess/data/new_game.ui.h:22 msgid "_Start" msgstr "_Начало" #. New Game Dialog: Label before white player combo box #: ../glchess/data/new_game.ui.h:24 msgid "_White:" msgstr "_Бели" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 msgid "Board Orientation:" msgstr "Ориентация на дъската:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 msgid "Move Format:" msgstr "Формат на ходовете" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:197 #: ../mahjongg/mahjongg.c:140 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 msgid "Promotion Type:" msgstr "Замяна на пешка с:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 msgid "Show _History" msgstr "_История" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:15 msgid "Show or hide numbering on the chess board" msgstr "Показване или скриване на номерацията на шахматната дъска" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 msgid "Show or hide the game history panel" msgstr "Показване или скриване на панела с история на ходовете" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 msgid "Shows hints during chess games" msgstr "Показване на съвети по време на игра" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:19 msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" msgstr "Заглаждане на ръбовете на тримерните елементи" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 msgid "" "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " "OpenGL." msgstr "" "Изобразяване на шахматната дъска по подразбиране в двумерен режим, или " "евентуално в тримерен режим чрез OpenGL." #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 msgid "_Board Numbering" msgstr "_Номерация на дъската" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 msgid "_Move Hints" msgstr "_Съвети за ходовете" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 msgid "_Smooth Display" msgstr "_Заглаждане" #. Title of save game dialog #: ../glchess/data/save_game.ui.h:2 msgid "Save Chess Game" msgstr "Запазване на играта шах" #. Translators: Window title when not playing a game #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332 msgid "Chess" msgstr "Шах" #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Класическата игра на шах за двама" #: ../glchess/src/glchess.in.in:50 msgid "Chess incorrectly installed" msgstr "Програмата „Шах“ е инсталирана неправилно" #: ../glchess/src/glchess.in.in:52 msgid "" "Chess is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" "Играта „Шах“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата " "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, изчакайте " "докато актуализацията приключи." #. Translators: Time Combo: There is no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничение" #. Translators: Time Combo: Game will last one minute #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127 msgid "One minute" msgstr "1 минута" #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129 msgid "Five minutes" msgstr "5 минути" #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #. Translators: Time Combo: Game will last one hour #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133 msgid "One hour" msgstr "60 минути" #. Translators: Time Combo: User will configure game duration #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30 msgid "Custom" msgstr "Друго време" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158 msgid "minutes" msgstr "минути" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160 msgid "hours" msgstr "часове" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:516 msgid "Easy" msgstr "Лесна" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514 msgid "Hard" msgstr "Трудна" #. Translators: Error displayed when unable to load a game due to #. the require game engine not being available. %s is replaced with #. the name of the missing engine. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247 #, python-format msgid "Unable to find %s engine" msgstr "Неуспех при откриването на ядрото %s" #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259 #, python-format msgid "Configure loaded game (%i moves)" msgstr "Настройване на заредена игра (%i хода)" #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264 msgid "Game settings changed" msgstr "Настройките на играта са променени" #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327 #, python-format msgid "%(white)s versus %(black)s" msgstr "%(white)s срещу %(black)s" #. Translators: Default name for the white player #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player #. Translators: Name of white player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:687 msgid "White" msgstr "Бели" #. Translators: Default name for the black player #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player #. Translators: Name of black player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:689 msgid "Black" msgstr "Черни" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:518 msgid "PGN files" msgstr "Файлове PGN" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:524 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471 msgid "Please select a file to load" msgstr "Изберете файл за зареждане" #. Translators: Title of error box when unable to load game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479 msgid "Unabled to load game" msgstr "Играта не може да се зареди" #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:552 msgid "Please enter a file name" msgstr "Въведете име на файла" #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:565 msgid "Unabled to save game" msgstr "Играта не може да бъде запазена" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:250 #: ../gtali/gyahtzee.c:993 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452 #: ../iagno/properties.c:493 msgid "Human" msgstr "Човек" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594 msgid "Standard Algebraic" msgstr "Стандартен алгебричен" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596 msgid "Figurine" msgstr "Фигурен" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598 msgid "Long Algebraic" msgstr "Дълъг алгебричен" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608 msgid "White Side" msgstr "Страната на белите" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610 msgid "Black Side" msgstr "Страната на черните" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612 msgid "Human Side" msgstr "Страната на човека" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614 msgid "Current Player" msgstr "Текущия играч" #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:616 msgid "Face to Face" msgstr "Един срещу друг" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626 msgctxt "chess-piece" msgid "Queen" msgstr "Дама" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628 msgctxt "chess-piece" msgid "Knight" msgstr "Кон" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630 msgctxt "chess-piece" msgid "Rook" msgstr "Топ" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:632 msgctxt "chess-piece" msgid "Bishop" msgstr "Офицер" #. Translators: Window title when playing a game that needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326 #, python-format msgid "Chess - *%(game_name)s" msgstr "Шах — *%(game_name)s" #. Translators: Window title when playing a game that is saved #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329 #, python-format msgid "Chess - %(game_name)s" msgstr "Шах — %(game_name)s" #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344 msgid "∞" msgstr "∞" #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" msgstr "Ако не запазите, промените по играта ще бъдат безвъзвратно изгубени" #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419 msgid "Close _without saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #. Translators: No 3D Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534 msgid "Unable to enable 3D mode" msgstr "Неуспех при включване на тримерния режим" #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D. #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available. #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538 #, python-format msgid "" "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " "then you will be able to play chess in 2D mode." msgstr "" "Не можете да играете в тримерен режим заради следните проблеми:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Свържете се със системния ви администратор да разреши тези проблеми. " "Дотогава може да играете шах в двумерен режим." #. Translators: Draw Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800 msgid "Unable to claim draw" msgstr "Не можете да обявите реми" #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802 msgid "" "You may claim a draw when:\n" "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n" "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been " "captured (50 move rule)" msgstr "" "Можете да обявите реми, когато:\n" "• Фигурите се намират в едно и също положение три пъти (не непременно " "последователно) при ред на един и същ играч (трикратно повтаряне);\n" "• Направени са 50 хода без преместване на пешка или взимане на фигура " "(петдесет ходово правило)." #. TODO: This should be a pop-up dialog #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:730 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22 msgid "No Python OpenGL support" msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за OpenGL" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28 msgid "No Python GTKGLExt support" msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за GTKGLExt" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" msgstr "Библиотеките на OpenGL не поддържат изисквания режим на екрана" #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303 msgid "Game Start" msgstr "Начало на играта" #. Translators: Comment text when move has no comment #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:308 msgid "No comment" msgstr "Без коментар" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435 msgid "White castles long" msgstr "Голяма рокада на белите" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437 msgid "Black castles long" msgstr "Голяма рокада на черните" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 msgid "White castles short" msgstr "Малка рокада на белите" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442 msgid "Black castles short" msgstr "Малка рокада на черните" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 #, python-format msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Бялата пешка се мести от %(start)s на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния топ на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния кон на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черната царица на %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 #, python-format msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Белият топ се мести от %(start)s на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Белият топ на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Белият топ на %(start)s взима черният топ на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Белият топ на %(start)s взима черния кон на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Белият топ на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Белият топ на %(start)s взима черната царица на %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 #, python-format msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Белият кон се мести от %(start)s на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Белият кон на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния топ на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния кон на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Белият кон на %(start)s взима черната царица на %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 #, python-format msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Белият офицер се мести от %(start)s на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния топ на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния кон на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черната царица на %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 #, python-format msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Бялата царица се мести от %(start)s на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния топ на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния кон на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черната царица на %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 #, python-format msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Белият цар се мести от %(start)s на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Белият цар на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния топ на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния кон на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Белият цар на %(start)s взима черната царица на %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 #, python-format msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Черната пешка се мести от %(start)s на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Черната пешка на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия топ на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия кон на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Черната пешка на %(start)s взима бялата царица на %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 #, python-format msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Черния топ се мести от %(start)s на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Черният топ на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия топ на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия кон на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Черният топ на %(start)s взима бялата царица на %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 #, python-format msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Черният кон се мести от %(start)s на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Черният кон на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Черният кон на %(start)s взима белият топ на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Черният кон на %(start)s взима белия кон на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Черният кон на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Черният кон на %(start)s взима бялата царица на %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509 #, python-format msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Черният офицер се мести от %(start)s на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Черният офицер на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия топ на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия кон на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:513 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:514 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Черният офицер на %(start)s взима бялата царица на %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:516 #, python-format msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Черната царица се мести от %(start)s на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:517 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Черната царица на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:518 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия топ на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:519 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия кон на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:520 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:521 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Черната царица на %(start)s взима бялата царица на %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:523 #, python-format msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Черният цар се мести от %(start)s на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:524 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Черният цар на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:525 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия топ на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:526 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия кон на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:527 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:528 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Черният цар на %(start)s взима бялата царица на %(end)s" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:553 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (шах)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:555 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (шах и мат)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:557 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (пат)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:559 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:561 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (шах)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:563 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (шах и мат)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:565 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (пат)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:567 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s" #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598 #, python-format msgid "%s wins" msgstr "%s победи" #. Translators: Message displayed when a game is drawn #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607 msgid "Game is drawn" msgstr "Играта завърши с равенство" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)" #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "Противникът няма ход (пат)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка" #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:621 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "Изтече времето на противника" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:624 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:627 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:631 msgid "The black player has resigned" msgstr "Играчът с черните фигури се отказа" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:634 msgid "The white player has resigned" msgstr "Играчът с белите фигури се отказа" #. Translators: Message displayed when a game is abandoned #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:639 msgid "The game has been abandoned" msgstr "Играта е изоставена" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:642 msgid "One of the players has died" msgstr "Един от играчите умря" #. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default) #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "Зона за игра на GGZ" #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117 msgid "Disconnected" msgstr "Няма връзка" #. Translators: Server Combo Box: Add new profile #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122 msgid "New profile..." msgstr "Нов профил…" #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182 msgid "Table" msgstr "Маса" #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187 msgid "Seats" msgstr "Места" #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199 msgid "Seat" msgstr "Място" #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203 msgid "Player" msgstr "Играч" #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366 msgid "Spectator" msgstr "Кибик" #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with #. the name of the player the seat is reserved for. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375 #, python-format msgid "Reserved for %s" msgstr "Запазено за %s" #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378 msgid "Seat empty" msgstr "Празно място" #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player. #. %s is replaced with the name of the AI. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382 #, python-format msgid "AI (%s)" msgstr "Изк. инт. (%s)" #. Translators: The first file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11 msgctxt "chess-file" msgid "a" msgstr "a" #. Translators: The second file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13 msgctxt "chess-file" msgid "b" msgstr "b" #. Translators: The third file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15 msgctxt "chess-file" msgid "c" msgstr "c" #. Translators: The fourth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17 msgctxt "chess-file" msgid "d" msgstr "d" #. Translators: The fifth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19 msgctxt "chess-file" msgid "e" msgstr "e" #. Translators: The sixth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21 msgctxt "chess-file" msgid "f" msgstr "f" #. Translators: The seventh file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23 msgctxt "chess-file" msgid "g" msgstr "g" #. Translators: The eigth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25 msgctxt "chess-file" msgid "h" msgstr "h" #. Translators: The first rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28 msgctxt "chess-rank" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: The second rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30 msgctxt "chess-rank" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: The third rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32 msgctxt "chess-rank" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: The fourth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34 msgctxt "chess-rank" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: The fifth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36 msgctxt "chess-rank" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: The sixth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38 msgctxt "chess-rank" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: The seventh rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40 msgctxt "chess-rank" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: The eigth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42 msgctxt "chess-rank" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: The notation form of a pawn. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations. #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46 msgctxt "chess-notation" msgid "P" msgstr "P" #. Translators: The notation form of a knight #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48 msgctxt "chess-notation" msgid "N" msgstr "N" #. Translators: The notation form of a bishop #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50 msgctxt "chess-notation" msgid "B" msgstr "B" #. Translators: The notation form of a rook #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52 msgctxt "chess-notation" msgid "R" msgstr "R" #. Translators: The notation form of a queen #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54 msgctxt "chess-notation" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: The notation form of a king #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56 msgctxt "chess-notation" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with #. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player #. is in. #: ../glchess/src/lib/main.py:113 #, python-format msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" msgstr "„%(name)s“ в „%(game)s“" #. Translators: Name of the log that displays application events #: ../glchess/src/lib/main.py:423 msgid "Application Log" msgstr "Дневник на приложението" #. FIXME: Should be in a dialog #. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed #: ../glchess/src/lib/main.py:667 #, python-format msgid "Usage: %s [game]" msgstr "Употреба: %s [игра]" #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player #: ../glchess/src/lib/main.py:685 #, python-format msgid "Human versus %s" msgstr "Човек срещу %s" #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy? #: ../glchess/src/lib/main.py:699 msgid "" "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" "Debug output:" msgstr "" "„glChess“ заби. Моля, докладвайте тази грешка на http://bugzilla.gnome.org\n" "Изход от грешката:" #: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:476 msgid "Save game before closing?" msgstr "Запазване на играта преди затваряне?" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50 msgid "glChess" msgstr "Шах" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "Авторски права 2005-2008 Robert Ancell (и сътрудници)" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "2D/3D игра на шах за GNOME.\n" "\n" "„Шах“ е част от игрите на GNOME." #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49 #, python-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (%s) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." # Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза. #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53 #: ../libgames-support/games-stock.c:418 #, c-format, python-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма (%s) се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57 #: ../libgames-support/games-stock.c:423 #, c-format, python-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма (%s). Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68 #, python-format msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" msgstr "Папката за данни „%(dir)s“ не може да бъде създадена: %(error)s" #. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправилна парола" #. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211 msgid "Account in use" msgstr "Регистрацията е заета" #. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457 #, python-format msgid "Connection closed: %s" msgstr "Връзката прекъсна: %s" #. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598 msgid "A password is required" msgstr "Необходима е парола" #: ../glchess/src/lib/network.py:309 msgid "Disconnected from server" msgstr "Няма връзка към сървъра" #: ../glchess/src/lib/network.py:359 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102 msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "Малка" #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103 msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "Средна" #: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:104 msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "Голяма" #: ../glines/glines.c:191 msgid "Could not load theme" msgstr "Темата не може да се зареди" #: ../glines/glines.c:219 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Файлът %s\n" "не може да бъде намерен.\n" "\n" "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки." #: ../glines/glines.c:226 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Файлът %s\n" "не може да бъде намерен.\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Пет или повече“" #: ../glines/glines.c:430 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!" #: ../glines/glines.c:491 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Пет или повече" #: ../glines/glines.c:493 msgid "_Board size:" msgstr "_Размер на дъската:" #: ../glines/glines.c:511 msgid "Game Over!" msgstr "Край на Играта!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:669 msgid "You can't move there!" msgstr "Непозволен ход!" #: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:1216 #: ../glines/glines.c:1814 ../glines/glines.c:1846 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Пет или повече" #: ../glines/glines.c:1219 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "Версия за GNOME на популярната в миналото игра „Цветни линии“.\n" "\n" "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME." #: ../glines/glines.c:1449 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Настройки на „Пет или повече“" #: ../glines/glines.c:1469 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../glines/glines.c:1477 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../glines/glines.c:1488 msgid "B_ackground color:" msgstr "Цвят на _фона:" #: ../glines/glines.c:1503 msgid "Board Size" msgstr "Размер на дъската" #: ../glines/glines.c:1522 msgctxt "preferences" msgid "General" msgstr "Общи" #: ../glines/glines.c:1528 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Използване на бързи ходове" #: ../glines/glines.c:1875 msgid "Next:" msgstr "Следващ:" #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Стил на топчетата" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "" "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за " "топчетата." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Дъска за игра" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Дъската за игра от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Преглед на играта" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Резултат от играта" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Резултат от последната записана сесия." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Размер на дъската" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма). Всички други " "стойности са невалидни." #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "Време между ходовете" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Време между ходовете в милисекунди." #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Четири в линия" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "За да спечелите, правете линии от един цвят" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Число определящо предпочитаната тема." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Анимация" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374 msgid "Drop marble" msgstr "Пускане на топче" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Клавиш за пускане на топче." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "Ниво на играч № 1" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "Ниво на играч № 2" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:742 msgid "Move left" msgstr "Движение наляво" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:743 msgid "Move right" msgstr "Движение надясно" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Theme ID" msgstr "Тема" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Да се ползва ли анимация или не." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "0 е за човек; 1÷3 отговарят на нивото на компютъра." #: ../gnect/src/gfx.c:267 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Не може да се зареди изображение:\n" "%s" #: ../gnect/src/main.c:558 msgid "It's a draw!" msgstr "Равенство!" #: ../gnect/src/main.c:567 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:438 msgid "You win!" msgstr "Вие печелите!" #: ../gnect/src/main.c:569 ../gnect/src/main.c:602 msgid "It is your move." msgstr "Вие сте на ход." #: ../gnect/src/main.c:572 msgid "I win!" msgstr "Аз печеля!" #: ../gnect/src/main.c:574 ../gnect/src/main.c:707 msgid "Thinking..." msgstr "Мисля…" #: ../gnect/src/main.c:595 ../gnect/src/main.c:599 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr " %s победи!" #: ../gnect/src/main.c:605 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Изчакване на хода на %s." #: ../gnect/src/main.c:724 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Съвет: Колона %d" #: ../gnect/src/main.c:752 ../gnect/src/main.c:756 msgid "You:" msgstr "Вие:" #: ../gnect/src/main.c:753 ../gnect/src/main.c:755 msgid "Me:" msgstr "Аз:" #: ../gnect/src/main.c:801 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: ../gnect/src/main.c:852 msgid "Drawn:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gnect/src/main.c:905 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "Компютърът в играта „Четири в линия“ се управлява от алгоритъма „Велена“ на " "Джулиано Бертолети.\n" "\n" "Играта „Четири в линия“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnect/src/prefs.c:117 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Играч 1:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:121 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Играч 2:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461 #: ../iagno/properties.c:502 msgid "Level one" msgstr "Първо ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470 #: ../iagno/properties.c:511 msgid "Level two" msgstr "Второ ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479 #: ../iagno/properties.c:520 msgid "Level three" msgstr "Трето ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:280 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Настройки на „Четири в линия“" #: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255 #: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:594 #: ../iagno/properties.c:419 msgid "Game" msgstr "Игра" #: ../gnect/src/prefs.c:335 ../gnobots2/properties.c:536 #: ../iagno/properties.c:531 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../gnect/src/prefs.c:344 msgid "_Theme:" msgstr "_Тема:" #: ../gnect/src/prefs.c:359 msgid "Enable _animation" msgstr "Включване на _анимациите" #: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339 #: ../iagno/properties.c:440 msgid "E_nable sounds" msgstr "_Включване на звуците" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435 #: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:734 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Управление с клавиатура" #: ../gnect/src/theme.c:45 msgid "Classic" msgstr "Класическа" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 #: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473 msgid "Red" msgstr "Червена" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Yellow" msgstr "Жълта" #: ../gnect/src/theme.c:53 msgid "High Contrast" msgstr "Висококонтрастна" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488 msgid "Light" msgstr "Бели" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447 msgid "Dark" msgstr "Черни" #: ../gnect/src/theme.c:61 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Висококонтрастна (обърната)" #: ../gnect/src/theme.c:69 msgid "Cream Marbles" msgstr "Кремови топчета" #: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98 #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Blue" msgstr "Синя" #: ../gnect/src/theme.c:77 msgid "Glass Marbles" msgstr "Стъклени топчета" #: ../gnect/src/theme.c:85 msgid "Nightfall" msgstr "Сумрачна" #: ../gnect/src/theme.c:93 msgid "Blocks" msgstr "Плочки" #: ../gnect/src/theme.c:98 msgid "Orange" msgstr "Оранжева" #: ../gnibbles/board.c:231 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "„Nibbles“ не може зареди файла за ниво:\n" "%s\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Nibbles“" #: ../gnibbles/board.c:250 #, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Файлът за ниво е повреден:\n" "%s\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Nibbles“" #: ../gnibbles/gnibbles.c:96 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "„Nibbles“ не може да намери графичния файл:\n" "%s\n" "\n" "Проверете инсталацията на „Nibbles“" #: ../gnibbles/gnibbles.c:368 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Резултати от „Nibbles“" #: ../gnibbles/gnibbles.c:371 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:225 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:842 #: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:668 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравления!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:226 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:843 #: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:669 msgid "Your score is the best!" msgstr "Вашият резултат е най-добрият!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:227 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1242 ../gnotski/gnotski.c:844 #: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:670 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Управляване на червей през лабиринт" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:231 #: ../gnibbles/main.c:235 ../gnibbles/main.c:237 ../gnibbles/main.c:860 #: ../gnibbles/main.c:940 ../gnibbles/main.c:1086 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Цвят на червея" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Цвят на червея." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Включване на звук" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Включване на звук." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Начално ниво" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Начално ниво." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Скорост на игра" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Скорост на игра — „1“ (бързо), „4“ (бавно)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Клавиш за движение надолу." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Клавиш за движение наляво." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Клавиш за движение надясно." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Клавиш за движение нагоре." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:744 msgid "Move down" msgstr "Движение надолу" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:447 msgid "Move up" msgstr "Движение нагоре" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 msgid "Number of AI players" msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Number of AI players." msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of human players" msgstr "Брой играчи — хора" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of human players." msgstr "Брой играчи — хора." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "Случаен ред на нивата" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "Случаен ред на нивата." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "Размер на плочките" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "Размер на плочките." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "Използване на относителни движения" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)" #: ../gnibbles/main.c:71 msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "Много бавно" #: ../gnibbles/main.c:72 msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: ../gnibbles/main.c:73 msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../gnibbles/main.c:74 msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: ../gnibbles/main.c:75 msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Много бавно с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:76 msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "Бавно с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:77 msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "Средно с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:78 msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "Бързо с фалшиви" #: ../gnibbles/main.c:244 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игра с червеи за GNOME.\n" "\n" "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnibbles/main.c:618 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Играта завърши! %s спечели!" #: ../gnibbles/main.c:666 msgid "The game is over." msgstr "Играта приключи." #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/main.c:942 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Игра с червеи за GNOME." #: ../gnibbles/preferences.c:241 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Настройки на „Gnibbles“" #: ../gnibbles/preferences.c:262 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../gnibbles/preferences.c:272 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Новак" #: ../gnibbles/preferences.c:282 msgid "My second day" msgstr "Вторият ми ден" #: ../gnibbles/preferences.c:292 msgid "Not too shabby" msgstr "Не много зле" #: ../gnibbles/preferences.c:302 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Много бързи пръсти" #. Options #: ../gnibbles/preferences.c:312 ../gnibbles/preferences.c:454 #: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:570 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gnibbles/preferences.c:319 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Случаен ред на нивата" #: ../gnibbles/preferences.c:329 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Разрешаване на фалшиви бонуси" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:641 msgid "_Starting level:" msgstr "_Начално ниво:" #: ../gnibbles/preferences.c:380 msgid "Number of _human players:" msgstr "Брой играчи — _хора" #: ../gnibbles/preferences.c:400 msgid "Number of _AI players:" msgstr "Брой играчи с _изкуствен интелект:" #: ../gnibbles/preferences.c:426 msgid "Worm" msgstr "Червей" #: ../gnibbles/preferences.c:460 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Използване на относителни движения" #: ../gnibbles/preferences.c:467 msgid "_Worm color:" msgstr "_Цвят на червея:" #: ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Purple" msgstr "Пурпурно" #: ../gnibbles/preferences.c:479 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: ../gnibbles/scoreboard.c:48 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Червей %d:" #: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:218 msgid "Game over!" msgstr "Край на играта!" #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:817 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:819 #: ../libgames-support/games-stock.c:327 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../gnobots2/game.c:170 msgid "Robots Scores" msgstr "Резултати от „Роботи“" #: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666 #: ../mahjongg/mahjongg.c:995 msgid "Map:" msgstr "Подредба:" #: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n" "Но можете ли да го направите пак?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1248 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Няма повече места за телепортиране!" #: ../gnobots2/game.c:1276 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!" #: ../gnobots2/gnobots.c:85 msgid "Set game scenario" msgstr "Установяване на сценария на играта" #: ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "Set game configuration" msgstr "Установяване на настройките на играта" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91 msgid "Initial window position" msgstr "Начална позиция на прозореца" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:1003 #: ../gnomine/gnomine.c:1011 ../gnotravex/gnotravex.c:400 #: ../gnotski/gnotski.c:467 ../iagno/gnothello.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:1005 #: ../gnomine/gnomine.c:1013 ../gnotravex/gnotravex.c:402 #: ../gnotski/gnotski.c:469 ../iagno/gnothello.c:152 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:96 msgid "Classic robots" msgstr "Класически роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:97 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Класически роботи със сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:98 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:99 msgid "Nightmare" msgstr "Кошмарно трудни роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:100 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:101 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:102 msgid "Robots2" msgstr "Роботи-2" #: ../gnobots2/gnobots.c:103 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:104 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:105 msgid "Robots2 easy" msgstr "Лесни Роботи-2" #: ../gnobots2/gnobots.c:106 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:107 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:108 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Роботи със сигурен телепорт" #: ../gnobots2/gnobots.c:109 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:110 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263 #: ../gnobots2/menu.c:266 msgid "Robots" msgstr "Роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:323 msgid "No game data could be found." msgstr "Липсват данни за играта." #: ../gnobots2/gnobots.c:325 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. " "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../gnobots2/gnobots.c:341 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени." #: ../gnobots2/gnobots.c:343 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. " "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Включване на звуци" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на " "играта." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Game type" msgstr "Вид игра" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:558 msgid "Key to hold" msgstr "Клавиш за задържане" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:554 msgid "Key to move E" msgstr "Клавиш за движение надясно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:551 msgid "Key to move N" msgstr "Клавиш за движение нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:552 msgid "Key to move NE" msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:550 msgid "Key to move NW" msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:556 msgid "Key to move S" msgstr "Клавиш за движение надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:557 msgid "Key to move SE" msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:555 msgid "Key to move SW" msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:553 msgid "Key to move W" msgstr "Клавиш за движение наляво" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:559 msgid "Key to teleport" msgstr "Клавиш за телепортиране" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:560 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Клавиш за произволно телепортиране" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:561 msgid "Key to wait" msgstr "Клавиш за изчакване" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Robot image theme" msgstr "Изглед на роботите" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "" "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Show toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "" "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с " "инструменти." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за стоене на едно място. Името е стандартно име за клавиш " "на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на североизток. Името е стандартно име за " "клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на северозапад. Името е стандартно име за " "клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на югоизток. Името е стандартно име за клавиш " "на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на югозапад. Името е стандартно име за клавиш " "на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Името на клавиша за произволно телепортиране. Името е стандартно име за " "клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "Името на клавиша за безопасно телепортиране (ако е възможно). Името е " "стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "Името на клавиша за изчакване. Името е стандартно име за клавиш на X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "Use safe moves" msgstr "Използване на сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради " "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има " "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use super safe moves" msgstr "Използване на изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако " "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." #: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:419 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n" #: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:305 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: ../gnobots2/menu.c:77 msgid "_Teleport" msgstr "_Телепортиране" #: ../gnobots2/menu.c:78 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Безопасно по възможност телепортиране" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "_Random" msgstr "_Произволно" #: ../gnobots2/menu.c:80 msgid "Teleport randomly" msgstr "Произволно телепортиране" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "_Wait" msgstr "_Изчакване" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "Wait for the robots" msgstr "Изчакване за роботите" #: ../gnobots2/menu.c:271 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "Базирана на класическата BSD Robots.\n" "\n" "Играта „Роботи“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnobots2/properties.c:320 msgid "classic robots" msgstr "класически роботи" #: ../gnobots2/properties.c:321 msgid "robots2" msgstr "роботи2" #: ../gnobots2/properties.c:322 msgid "robots2 easy" msgstr "лесни роботи2" #: ../gnobots2/properties.c:323 msgid "robots with safe teleport" msgstr "роботи със сигурен телепорт" #: ../gnobots2/properties.c:324 msgid "nightmare" msgstr "кошмар" #: ../gnobots2/properties.c:365 msgid "robots" msgstr "роботи" #: ../gnobots2/properties.c:366 msgid "cows" msgstr "крави" #: ../gnobots2/properties.c:367 msgid "eggs" msgstr "яйца" #: ../gnobots2/properties.c:368 msgid "gnomes" msgstr "гномове" #: ../gnobots2/properties.c:369 msgid "mice" msgstr "мишки" #: ../gnobots2/properties.c:370 msgid "ufo" msgstr "нло" #: ../gnobots2/properties.c:371 msgid "boo" msgstr "ууу" #: ../gnobots2/properties.c:425 msgid "Robots Preferences" msgstr "Настройки на „Роботи“" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:446 ../gtali/setup.c:361 msgid "Game Type" msgstr "Вид игра" #: ../gnobots2/properties.c:466 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Използване на сигурни ходове" #: ../gnobots2/properties.c:473 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт." #: ../gnobots2/properties.c:475 msgid "U_se super safe moves" msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" #: ../gnobots2/properties.c:482 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." #: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:667 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Включване на звуците" #: ../gnobots2/properties.c:495 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." #: ../gnobots2/properties.c:505 msgid "Graphics Theme" msgstr "Графична тема" #: ../gnobots2/properties.c:513 msgid "_Image theme:" msgstr "_Тема на изображенията:" #: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:775 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвят на фона:" #: ../gnobots2/properties.c:570 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Връщане на стандартни настройки" #: ../gnobots2/properties.c:575 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../gnobots2/statusbar.c:77 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Сигурни телепортирания:" #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../gnobots2/statusbar.c:97 msgid "Remaining:" msgstr "Остават:" #. ******************************************************************** #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Нареждане на падащи блокчета" #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:160 ../quadrapassel/tetris.cpp:1298 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304 msgid "Quadrapassel" msgstr "Четрис" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:745 msgid "Drop" msgstr "Пускане" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Изображение за блокчетата" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Изображение за блокчетата." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Клавиш за пускане" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Клавиш за ход надолу" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Клавиш за пауза" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Клавиш за въртене" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Начално ниво" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Начално ниво." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:747 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:746 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Цвят за фона във формат за gdk_color_parse." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. " "Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Плътност на запълнените редове" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "Името на темата използвана за изрисуване на плочките и фона." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "Брой редове, случайно запълнени с блокчета в началото на играта." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Брой редове за запълване" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Темата използвана за изрисуване на плочките" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "Това определя дали да се рисува изображението за фон над цвета за фон." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Дали да се показва следващата фигура" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Дали да се показва следващата фигура." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "Дали да се показва графично, къде ще попаднат плочките." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31 msgid "Whether to provide a target" msgstr "Дали да се показва цел" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Дали да се използва изображение за фон" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "Задаване на начално ниво (1 или повече)" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:30 msgid "Plain" msgstr "Обикновен" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:31 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango без полусенки" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:32 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango с полусенки" #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57 msgid "Lines:" msgstr "Редове:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:573 msgid "Quadrapassel Preferences" msgstr "Настройки на „Четрис“" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:597 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #. pre-filled rows #: ../quadrapassel/tetris.cpp:603 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Брой редове запълнени в началото:" #. pre-filled rows density #: ../quadrapassel/tetris.cpp:622 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:662 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:676 msgid "_Preview next block" msgstr "_Показване на следващата фигура" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:685 msgid "_Use random block colors" msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:696 msgid "_Bastard mode" msgstr "_Труден режим" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:705 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:714 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Показване къде ще падне _плочката" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:722 ../quadrapassel/tetris.cpp:755 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 msgid "Controls" msgstr "Клавиши" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:758 msgid "Block Style" msgstr "Стил на плочките" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1302 msgid "Qua" msgstr "Четрис" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1307 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Quadrapassel is a part of GNOME Games." msgstr "" "Класическа игра с взаимно напасване на падащи блокове.\n" "\n" "„Четрис“ е част от игрите на GNOME." #: ../quadrapassel/highscores.cpp:52 msgid "Quadrapassel Scores" msgstr "Резултати на Четрис" #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:174 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38 msgid "Sudoku" msgstr "Судоку" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази игра с числа" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 msgid "Color of the grid border" msgstr "Цвят на рамката" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 msgid "Generate new puzzles in the background" msgstr "Генериране на нови главоблъсканици без прекратяване на играта" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 msgid "Height of application window in pixels" msgstr "Височината на прозореца на програмата, в пиксели" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 msgid "Mark printed games as played" msgstr "Отбелязване на отпечатаните игри като играни" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 msgid "Number of puzzles to print on a page" msgstr "Брой отпечатани игри на страница" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 msgid "Print games that have been played" msgstr "Отпечатване на играните игри" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 msgid "Show hint highlights" msgstr "Показване на съвети с оцветяване" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 msgid "Show hints" msgstr "Показване на съвети" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 msgid "Show the application toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 msgid "The number of seconds between automatic saves" msgstr "Брой секунди между автоматичните запазвания" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11 msgid "Width of application window in pixels" msgstr "Широчината на прозореца на програмата, в пиксели" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "Нива на трудност за разпечатване" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 msgid "Print Games" msgstr "Отпечатване на игрите" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 msgid "Print Sudokus" msgstr "Отпечатване на „Судоку“" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13 msgid "_Easy" msgstr "_Лесни" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15 msgid "_Hard" msgstr "_Трудни" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "" "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за " "отпечатване" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "Игрите да се _считат за изиграни след отпечатване." # В „Судоку“ трябва да в мн.ч. #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 msgid "_Medium" msgstr "_Средни" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "_Брой на отпечатаните игри: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "Игри на страни_ца: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17 msgid "_Very Hard" msgstr "_Много трудни" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Брой главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2 msgid "Easy:" msgstr "Лесни:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3 msgid "Hard:" msgstr "Трудни:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4 msgid "Medium:" msgstr "Средни:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5 msgid "Very Hard:" msgstr "Много трудни:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6 msgid "Puzzle Generator" msgstr "" "Генератор на главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7 msgid "Criteria:" msgstr "Критерии:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8 msgid "Generate Policy" msgstr "Политика на генериране" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9 msgid "Generate new puzzles _until stopped" msgstr "Генериране на нови главоблъсканици до _изрично спиране" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10 msgid "Generate until _reaching target" msgstr "Генериране до _достигане на цел" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Генератор на главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12 msgid "Target _number of sudokus:" msgstr "Целеви _брой на главоблъсканиците:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14 msgid "_Generate" msgstr "_Генериране" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "_Запазени игри" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 msgid "Clear _Others" msgstr "Изчистване на _другите" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 msgid "_Add Tracker" msgstr "_Добавяне на проследяване" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:788 msgid "_Clear Tracker" msgstr "_Изчистване на проследяване" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 msgid "_Trackers" msgstr "_Проследявания" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 msgid "Sudoku incorrectly installed" msgstr "Програмата „Судоку“ е инсталирана неправилно." #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 msgid "" "Sudoku is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" "Играта „Судоку“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата " "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, изчакайте " "докато актуализацията приключи." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Судоку за GNOME" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "„Судоку за GNOME“ е прост генератор и играч на „Судоку“ — това е японска " "главоблъсканица.\n" "\n" "„Судоку за GNOME“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122 msgid "No Space" msgstr "Няма свободно пространство" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123 msgid "No space left on disk" msgstr "Няма свободно пространство на диска" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132 #, python-format msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "Папката за данни %(path)s не може да бъде създадена." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126 msgid "There is no disk space left!" msgstr "Няма свободно пространство на диска!" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154 msgid "Sudoku unable to save game." msgstr "Играта не може да бъде запазена." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "Неуспех при запазването на файла %(filename)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43 msgid "Track moves" msgstr "Проследяване на ходовете" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 msgid "New game" msgstr "Нова игра" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 msgid "Print current game" msgstr "Отпечатване на текущата игра" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246 msgid "Print _Multiple Sudokus" msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "Отпечатване на повече от една главоблъсканица." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 msgid "Close Sudoku" msgstr "Спиране на „Судоку“" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:323 msgid "_Hint" msgstr "_Съвет" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 msgid "Show which numbers could go in the current square." msgstr "Показване на числата, които могат да попълнят текущото квадратче." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 msgid "_Fill" msgstr "_Попълване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257 msgid "Automatically fill in the current square if possible." msgstr "Автоматично попълване на текущото квадратче, ако това е възможно." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259 msgid "Fill _all squares" msgstr "Попълване на _всички квадратчета" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260 msgid "" "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." msgstr "" "Автоматично попълване на всички квадратчета, за които има само една валидна " "стойност." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 msgid "_Generate new puzzles" msgstr "_Генериране на нови главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 msgid "Generate new puzzles." msgstr "Генериране на нови главоблъсканици." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266 msgid "Puzzle _Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "Показване на статистика за текущата главоблъсканица" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279 msgid "_Always show hint" msgstr "_Винаги показване на съвети" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285 msgid "Warn about _unfillable squares" msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "" "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289 msgid "_Track additions" msgstr "_Проследяване на добавените" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294 msgid "_Highlighter" msgstr "_Осветяване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296 msgid "Generate new puzzles _while you play" msgstr "Генериране на нови главоблъсканици _докато играете" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 msgid "" "Generate new puzzles in the background while you play. This will " "automatically pause when the game goes into the background." msgstr "" "Генериране на нови главоблъсканици във фонов режим докато играете. Това " "автоматично ще престане, когато играта мине във фонов режим." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна на ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 msgid "Undo last action" msgstr "Отмяна на последния ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 msgid "Redo last action" msgstr "Повтаряне на последния ход" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 msgid "Clear entries you've filled in" msgstr "Изчистване на записите, които сте направили" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 msgid "Clear _Notes" msgstr "Изчистване на _бележките" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 msgid "Clear notes and hints" msgstr "Изчистване на бележките и съветите" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" msgstr "" "Завършихте главоблъсканицата за %(totalTime)s (%(activeTime)s активност)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424 #, python-format msgid "You got %(n)s hint" msgid_plural "You got %(n)s hints" msgstr[0] "Получихте %(n)s съвет" msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:427 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "Беше ви показано %(n)s невъзможно решение." msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни решения." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:432 #, python-format msgid "You used the auto-fill %(n)s time" msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" msgstr[0] "Използвахте автоматично попълване %(n)s път" msgstr[1] "Използвахте автоматично попълване %(n)s пъти" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:456 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:457 msgid "_Save game for later" msgstr "_Запазване на играта" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458 msgid "_Abandon game" msgstr "_Изоставяне на играта" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652 #, python-format msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." msgstr "Играе се %(difficulty)s главоблъсканица." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 msgid "Puzzle Information" msgstr "Информация" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 msgid "There is no current puzzle." msgstr "Няма текуща главоблъсканица." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Изчислена трудност: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:687 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "Статистика на главоблъсканицата" #. Our initial row... #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779 msgid "No Tracker" msgstr "Без проследяване" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:793 msgid "_Clear Others" msgstr "Изчистване на _другите" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." msgstr "Изчистване на всички ходове, които не са свързани с това проследяване." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Проследяване %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150 #, python-format msgid "Last Played %(timeAgo)s" msgstr "Последно играна %(timeAgo)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151 #, python-format msgid "%(level)s puzzle" msgstr "%(level)s главоблъсканица" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:152 #, python-format msgid "Played for %(duration)s" msgstr "Играна %(duration)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:114 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:125 msgid "Working..." msgstr "Работа…" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:155 #, python-format msgid "%(n)s puzzle" msgid_plural "%(n)s puzzles" msgstr[0] "%(n)s главоблъсканица" msgstr[1] "%(n)s главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:180 msgid "Stopped" msgstr "Спряна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:195 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205 #, python-format msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" msgstr[0] "Генерирана %(n)s от общо %(total)s главоблъсканици" msgstr[1] "Генерирани %(n)s от общо %(total)s главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:213 #, python-format msgid "Generated %(n)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" msgstr[0] "Генерирана %(n)s главоблъсканица" msgstr[1] "Генерирани %(n)s главоблъсканици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513 msgid "Very Hard" msgstr "Много трудна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515 msgid "Medium" msgstr "Средна" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Наистина ли искате да направите това?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Да не се пита повече." #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19 #, python-format msgid "%(n)s year" msgid_plural "%(n)s years" msgstr[0] "%(n)s година" msgstr[1] "%(n)s години" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21 #, python-format msgid "%(n)s month" msgid_plural "%(n)s months" msgstr[0] "%(n)s месец" msgstr[1] "%(n)s месеца" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23 #, python-format msgid "%(n)s week" msgid_plural "%(n)s weeks" msgstr[0] "%(n)s седмица" msgstr[1] "%(n)s седмици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25 #, python-format msgid "%(n)s day" msgid_plural "%(n)s days" msgstr[0] "%(n)s ден" msgstr[1] "%(n)s дена" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27 #, python-format msgid "%(n)s hour" msgid_plural "%(n)s hours" msgstr[0] "%(n)s час" msgstr[1] "%(n)s часа" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29 #, python-format msgid "%(n)s minute" msgid_plural "%(n)s minutes" msgstr[0] "%(n)s минута" msgstr[1] "%(n)s минути" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31 #, python-format msgid "%(n)s second" msgid_plural "%(n)s seconds" msgstr[0] "%(n)s секунда" msgstr[1] "%(n)s секунди" #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 msgid " and " msgstr " и " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 msgid ", " msgstr ", " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 msgid " " msgstr " " #. Then we're today #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63 #, python-format msgid "%(n)s second ago" msgid_plural "%(n)s seconds ago" msgstr[0] "преди %(n)s секунда" msgstr[1] "преди %(n)s секунди" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67 #, python-format msgid "%(n)s minute ago" msgid_plural "%(n)s minutes ago" msgstr[0] "преди %(n)s минута" msgstr[1] "преди %(n)s минути" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71 msgid "at %I:%M %p" msgstr "в %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74 msgid "yesterday at %I:%M %p" msgstr "вчера в %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77 msgid "%A %I:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80 msgid "%B %e" msgstr "%e %B" #: ../gnomine/gnomine.c:52 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Мини" #: ../gnomine/gnomine.c:105 msgctxt "board size" msgid "Custom" msgstr "Друга" #: ../gnomine/gnomine.c:171 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Флагчета: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:199 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Всички мини са изчистени!" #: ../gnomine/gnomine.c:215 msgid "Mines Scores" msgstr "Мини — резултати" #: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1235 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../gnomine/gnomine.c:326 msgid "Click a square, any square" msgstr "Натиснете произволно квадратче" #: ../gnomine/gnomine.c:328 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Може би всички са мини…" #: ../gnomine/gnomine.c:456 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" #: ../gnomine/gnomine.c:463 msgid "Faces:" msgstr "Тема:" #: ../gnomine/gnomine.c:466 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: ../gnomine/gnomine.c:482 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "Популярната главоблъсканица с мини. Изчистете мините от дъската, като се " "съобразявате с квадратите, които вече сте разкрили.\n" "\n" "Мините са част от игрите на GNOME." #: ../gnomine/gnomine.c:696 msgid "Field Size" msgstr "Размер на дъската" #: ../gnomine/gnomine.c:719 msgid "Custom Size" msgstr "Произволен размер" #: ../gnomine/gnomine.c:726 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Брой мини:" #: ../gnomine/gnomine.c:739 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" #: ../gnomine/gnomine.c:751 msgid "_Vertical:" msgstr "В_ертикално:" #: ../gnomine/gnomine.c:768 msgid "Flags" msgstr "Флагчета" #: ../gnomine/gnomine.c:771 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "Използване на _флагчета, когато не сте сигурни" #: ../gnomine/gnomine.c:782 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: ../gnomine/gnomine.c:785 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "Използване на _предупреждения за прекалено много флагчета" #: ../gnomine/gnomine.c:796 msgid "Mines Preferences" msgstr "Настройки на Мините" #: ../gnomine/gnomine.c:1003 msgid "Width of grid" msgstr "Широчина на решетката" #: ../gnomine/gnomine.c:1004 msgid "Height of grid" msgstr "Височина на решетката" #: ../gnomine/gnomine.c:1006 msgid "Number of mines" msgstr "Брой мини" #: ../gnomine/gnomine.c:1009 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "" "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), „3“ (произволна)" #: ../gnomine/gnomine.c:1010 ../gnotravex/gnotravex.c:399 #: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:149 msgid "X location of window" msgstr "Позиция по X на прозореца" #: ../gnomine/gnomine.c:1012 ../gnotravex/gnotravex.c:401 #: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:151 msgid "Y location of window" msgstr "Позиция по Y на прозореца" #: ../gnomine/gnomine.c:1156 msgid "Press to Resume" msgstr "Натиснете, за да продължите" #: ../gnomine/gnomine.c:1190 msgid "Time: " msgstr "Време: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Изчистване на скритите мини от дъската" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2 msgid "Board size" msgstr "Размер на дъската" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Включване на автоматичното поставяне на флагчета" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Брой колони в произволна игра" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Брой редове в произволната игра" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да е разрешено маркирането на квадратчета като " "неизвестни." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да се включи предупреждение при слагането на " "прекалено много флагчета." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "Трябва да е „Истина“, за да се поставят автоматично флагчета върху мините, " "когато са отрити достатъчно квадратчета" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Броят мини в произволна игра" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Използване на флагчета за непознато" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Предупреждения за прекалено много флагчета" #: ../gnomine/minefield.c:209 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Нужните изображения не могат да бъдат открити.\n" "\n" "Проверете инсталацията на игрите на GNOME." #: ../gnomine/minefield.c:231 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "Нужните изображения бяха открити, но не могат да се заредят.\n" "\n" "Проверете инсталацията на игрите на GNOME и зависимостите." #: ../gnomine/minefield.c:240 msgid "Could not load images" msgstr "Изображенията не могат да се заредят" #: ../gnotravex/gnotravex.c:47 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms #: ../gnotravex/gnotravex.c:68 msgctxt "number" msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:69 msgctxt "number" msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:70 msgctxt "number" msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:71 msgctxt "number" msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:72 msgctxt "number" msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:73 msgctxt "number" msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:74 msgctxt "number" msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:75 msgctxt "number" msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:76 msgctxt "number" msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:77 msgctxt "number" msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:87 msgid "2×2" msgstr "2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:88 msgid "3×3" msgstr "3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:89 msgid "4×4" msgstr "4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:90 msgid "5×5" msgstr "5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:91 msgid "6×6" msgstr "6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:306 msgid "_Size" msgstr "_Дъска" #: ../gnotravex/gnotravex.c:315 msgid "Sol_ve" msgstr "_Решаване" #: ../gnotravex/gnotravex.c:315 msgid "Solve the game" msgstr "Решаване на играта" #: ../gnotravex/gnotravex.c:324 msgid "_Up" msgstr "На_горе" #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 msgid "Move the pieces up" msgstr "Преместване на пуловете нагоре" #: ../gnotravex/gnotravex.c:326 msgid "_Left" msgstr "На_ляво" #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 msgid "Move the pieces left" msgstr "Преместване на пуловете наляво" #: ../gnotravex/gnotravex.c:328 msgid "_Right" msgstr "На_дясно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:329 msgid "Move the pieces right" msgstr "Преместване на пуловете надясно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:330 msgid "_Down" msgstr "Над_олу" #: ../gnotravex/gnotravex.c:331 msgid "Move the pieces down" msgstr "Преместване на пуловете надолу" #: ../gnotravex/gnotravex.c:337 msgid "_2×2" msgstr "_2х2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:337 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Игра на дъска 2х2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:339 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:339 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Игра на дъска 3х3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:341 msgid "_4×4" msgstr "_4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:341 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Игра на дъска 4х4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:343 msgid "_5×5" msgstr "_5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:343 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Игра на дъска 5х5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:345 msgid "_6×6" msgstr "_6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:345 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Игра на дъска 6х6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:350 msgid "Tile _Colours" msgstr "_Цветове на плочките" #: ../gnotravex/gnotravex.c:403 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Размер на дъската (2÷6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:404 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1117 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1233 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Резултати от „Tetravex“" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1499 ../mahjongg/mahjongg.c:977 msgid "Game paused" msgstr "Играта е на пауза" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1629 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Дъската е %d×%d" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1911 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "„Tetravex“ е проста логическа игра, в която плочките трябва да са на места, " "на които еднаквите числа да се допират.\n" "\n" "„Tetravex“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "" "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "A flag to enable coloured tiles." msgstr "Флаг за включването на оцветени плочки." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "Control coloured tiles" msgstr "Цветни контролни плочки" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Избор дали да се влачат плочките или да се натиска върху източника и след " "това върху целта." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Размер на дъската за игра" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" "Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на дъската за " "игра. Валидни стойности са 2÷8, всички останали се възприемат като 3." #: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/gnotski.c:103 msgid "Only 18 steps" msgstr "Само 18 стъпки" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194 msgid "Daisy" msgstr "Маргаритка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200 msgid "Violet" msgstr "Виолетка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206 msgid "Poppy" msgstr "Мак" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212 msgid "Pansy" msgstr "Теменуга" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218 msgid "Snowdrop" msgstr "Снежинка" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224 msgid "Red Donkey" msgstr "Червено магаре" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230 msgid "Trail" msgstr "Следа" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236 msgid "Ambush" msgstr "Засада" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242 msgid "Agatka" msgstr "Агатка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247 msgid "Success" msgstr "Успех" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252 msgid "Bone" msgstr "Кокал" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258 msgid "Fortune" msgstr "Фортуна" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266 msgid "Fool" msgstr "Шут" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272 msgid "Solomon" msgstr "Соломон" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279 msgid "Cleopatra" msgstr "Клеопатра" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284 msgid "Shark" msgstr "Акула" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292 msgid "Rome" msgstr "Рим" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Вимпел" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305 msgid "Ithaca" msgstr "Итака" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326 msgid "Pelopones" msgstr "Пелопонес" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333 msgid "Transeuropa" msgstr "Трансевропа" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342 msgid "Lodzianka" msgstr "Лодзианка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348 msgid "Polonaise" msgstr "Полонеза" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353 msgid "Baltic Sea" msgstr "Балтийско море" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358 msgid "American Pie" msgstr "Американски пай" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370 msgid "Traffic Jam" msgstr "Задръстване" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377 msgid "Sunshine" msgstr "Слънце" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:188 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Само 18 стъпки" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:418 msgid "HuaRong Trail" msgstr "Следа към Хуаронг" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:420 msgid "Challenge Pack" msgstr "Пакет с предизвикателства" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:422 msgid "Skill Pack" msgstr "Пакет за умели" #: ../gnotski/gnotski.c:423 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Започване отначало" #: ../gnotski/gnotski.c:425 msgid "Next Puzzle" msgstr "Следващата главоблъсканица" #: ../gnotski/gnotski.c:427 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Предишната главоблъсканица" #: ../gnotski/gnotski.c:677 msgid "Level completed." msgstr "Нивото е завършено." #: ../gnotski/gnotski.c:815 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" #: ../gnotski/gnotski.c:832 msgid "Klotski Scores" msgstr "Резултати от „Klotski“" #: ../gnotski/gnotski.c:835 msgid "Puzzle:" msgstr "Главоблъсканица:" #: ../gnotski/gnotski.c:919 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Темата за тази игра не може да бъде изрисувана.\n" "\n" "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." #: ../gnotski/gnotski.c:1166 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Не може да се открие графичния файл:\n" "%s\n" "\n" "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." #: ../gnotski/gnotski.c:1205 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Ходове: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1534 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "Главоблъсканици с плъзгащи се блокове.\n" "\n" "„Klotski“ е част от игрите на GNOME." #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Главоблъсканицата се решава чрез плъзгане на блоковете" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Номерът на главоблъсканицата, която се играе в момента." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The puzzle in play" msgstr "Текущата главоблъсканица" #: ../gtali/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Вече е използвано! Къде искате да го поставите?" #: ../gtali/clist.c:414 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Резултат: %d" #: ../gtali/clist.c:416 #, c-format msgid "Field used" msgstr "Използвано поле" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Победи шанса в игра със зарове подобна на покер" #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60 msgid "Tali" msgstr "Генерал" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Да се вмъкват ли закъснения между хвърлянията на компютъра, за да се вижда " "какво прави той." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Закъснения между хвърлянията" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Показване на мислите на компютъра" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Ако се установи като „Истина“, всички мисли на компютъра ще бъдат извеждани " "на стандартния изход." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 msgid "Regular" msgstr "Обикновена" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Човек,Станислав,Любомир,Николина,Пламен,Зорница]" #: ../gtali/gyahtzee.c:103 msgid "Delay computer moves" msgstr "Забавяне на ходовете на компютъра" #: ../gtali/gyahtzee.c:105 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Показване на мислите на компютъра" #: ../gtali/gyahtzee.c:107 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Брой компютърни противници" #: ../gtali/gyahtzee.c:109 msgid "Number of human opponents" msgstr "Брой човешки противници" #: ../gtali/gyahtzee.c:111 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Избор на игра: обикновена или цветна" #: ../gtali/gyahtzee.c:111 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../gtali/gyahtzee.c:113 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Брой игри само с компютърни противници" #: ../gtali/gyahtzee.c:115 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Брой опити за всяко хвърляне на компютъра" #: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:365 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "Обикновена" #: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:366 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "Цветна" #: ../gtali/gyahtzee.c:144 msgid "Roll all!" msgstr "Хвърляне на всички!" #: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:820 msgid "Roll!" msgstr "Хвърляне!" #: ../gtali/gyahtzee.c:182 msgid "The game is a draw!" msgstr "Играта завърши с равенство!" #: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../gtali/gyahtzee.c:635 msgid "Tali Scores" msgstr "Резултати" #: ../gtali/gyahtzee.c:214 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s печели играта с %d точка" msgstr[1] "%s печели играта с %d точки" #: ../gtali/gyahtzee.c:262 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Компютърът играе вместо %s" #: ../gtali/gyahtzee.c:264 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! — Твой ред е." #: ../gtali/gyahtzee.c:453 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "" "Изберете зарове, които ще хвърляте отново или изберете комбинация за " "резултат." #: ../gtali/gyahtzee.c:482 msgid "Roll" msgstr "Хвърляне" #: ../gtali/gyahtzee.c:540 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Позволени са само три хвърляния! Посочете комбинация." #: ../gtali/gyahtzee.c:591 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Версия за GNOME (1998)" #: ../gtali/gyahtzee.c:594 msgid "Console version (1992):" msgstr "Версия за Curses (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:597 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "Игра с цветове и интелект на много нива (2006):" #: ../gtali/gyahtzee.c:615 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "Нещо като покер със зарове и с по-малко пари.\n" "\n" "Играта „Генерал“ е част от игрите на GNOME." #: ../gtali/setup.c:123 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Текущата игра ще завърши с началния брой играчи." #: ../gtali/setup.c:266 msgid "Tali Preferences" msgstr "Настройки на „Генерал“" #: ../gtali/setup.c:288 msgid "Human Players" msgstr "Човешки играчи" #: ../gtali/setup.c:299 msgid "_Number of players:" msgstr "_Брой играчи:" #: ../gtali/setup.c:313 msgid "Computer Opponents" msgstr "Компютърни противници" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:321 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Закъснения между хвърлянията" #: ../gtali/setup.c:331 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Брой _противници:" #: ../gtali/setup.c:345 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Трудност:" #: ../gtali/setup.c:348 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Лесна" #: ../gtali/setup.c:349 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "Средна" #: ../gtali/setup.c:350 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Трудна" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:374 msgid "Player Names" msgstr "Имена на играчите" #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1-ци [общо 1-ци]" #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2-ки [общо 2-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3-ки [общо 3-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4-ки [общо 4-ки]" #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5-ци [общо 5-ци]" #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6-ци [общо 6-ци]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "3 еднакви [сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "4 еднакви [сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524 msgid "Full House [25]" msgstr "Фул [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Малка кента [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Голяма кента [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "5 еднакви [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528 msgid "Chance [total]" msgstr "Шанс [сбор]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Общо точки долу" #: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Общо точки" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Общо точки горе" #: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Бонус при >62" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "Чифт от един цвят [сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Фул [15 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Фул от един цвят [20 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Флъш (всички от един цвят [35]" #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "4 еднакви [25 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 еднакви [50 + сбор]" #: ../gtali/yahtzee.c:250 msgid "Choose a score slot." msgstr "Изберете комбинация." #: ../gtali/yahtzee.c:527 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 еднакви [сбор]" #: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/gnothello.c:269 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игра с обръщане на пулове, при която се опитвате да завземете цялата дъска.\n" "\n" "„Iagno“ е част от игрите на GNOME." #: ../iagno/gnothello.c:350 msgid "Invalid move." msgstr "Непозволен ход." #: ../iagno/gnothello.c:636 ../iagno/gnothello.c:638 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:660 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "Ваш ред е за ход с черните" #: ../iagno/gnothello.c:662 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "Ваш ред е за ход с белите" #: ../iagno/gnothello.c:665 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "Изчакване на хода на %s" #: ../iagno/gnothello.c:672 msgid "Dark's move" msgstr "Ход на черните" #: ../iagno/gnothello.c:674 msgid "Light's move" msgstr "Ход на белите" #: ../iagno/gnothello.c:958 msgid "Dark:" msgstr "Черни:" #: ../iagno/gnothello.c:968 msgid "Light:" msgstr "Бели:" #: ../iagno/gnothello.c:992 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Добре дошли в „Iagno“!" #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Доминация на масата с класическа версия на „Reversi“" #: ../iagno/othello.c:699 msgid "Light player wins!" msgstr "Белите спечелиха!" #: ../iagno/othello.c:701 msgid "Dark player wins!" msgstr "Черните спечелиха!" #: ../iagno/othello.c:703 msgid "The game was a draw." msgstr "Играта завърши с равенство." #: ../iagno/othello.c:715 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Белите пропускат, на ход са черните" #: ../iagno/othello.c:720 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Черните пропускат, на ход са белите" #: ../iagno/properties.c:402 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Настройки на „Iagno“" #: ../iagno/properties.c:432 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Използване на бързи ходове" #: ../iagno/properties.c:537 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../iagno/properties.c:541 msgid "None" msgstr "Без" #: ../iagno/properties.c:550 msgid "Partial" msgstr "Частична" #: ../iagno/properties.c:559 msgid "Complete" msgstr "Пълна" #: ../iagno/properties.c:573 msgid "_Stagger flips" msgstr "_Завъртане с ефект" #: ../iagno/properties.c:581 msgid "S_how grid" msgstr "_Показване на решетката" #: ../iagno/properties.c:588 msgid "_Flip final results" msgstr "_Обръщане на крайните резултати" #: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:733 msgid "_Tile set:" msgstr "_Вид пулове:" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../libgames-support/games-card.c:182 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "ЖОКЕР" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../libgames-support/games-card.c:186 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../libgames-support/games-card.c:188 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../libgames-support/games-card.c:190 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../libgames-support/games-card.c:192 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../libgames-support/games-card.c:194 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../libgames-support/games-card.c:196 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../libgames-support/games-card.c:198 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../libgames-support/games-card.c:200 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../libgames-support/games-card.c:202 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../libgames-support/games-card.c:204 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../libgames-support/games-card.c:206 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../libgames-support/games-card.c:210 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../libgames-support/games-card.c:252 msgid "ace of clubs" msgstr "асо спатия" #: ../libgames-support/games-card.c:253 msgid "two of clubs" msgstr "двойка спатия" #: ../libgames-support/games-card.c:254 msgid "three of clubs" msgstr "тройка спатия" #: ../libgames-support/games-card.c:255 msgid "four of clubs" msgstr "четворка спатия" #: ../libgames-support/games-card.c:256 msgid "five of clubs" msgstr "петица спатия" #: ../libgames-support/games-card.c:257 msgid "six of clubs" msgstr "шестица спатия" #: ../libgames-support/games-card.c:258 msgid "seven of clubs" msgstr "седмица спатия" #: ../libgames-support/games-card.c:259 msgid "eight of clubs" msgstr "осмица спатия" #: ../libgames-support/games-card.c:260 msgid "nine of clubs" msgstr "деветка спатия" #: ../libgames-support/games-card.c:261 msgid "ten of clubs" msgstr "десетка спатия" #: ../libgames-support/games-card.c:262 msgid "jack of clubs" msgstr "вале спатия" #: ../libgames-support/games-card.c:263 msgid "queen of clubs" msgstr "дама спатия" #: ../libgames-support/games-card.c:264 msgid "king of clubs" msgstr "поп спатия" #: ../libgames-support/games-card.c:265 msgid "ace of diamonds" msgstr "асо каро" #: ../libgames-support/games-card.c:266 msgid "two of diamonds" msgstr "двойка каро" #: ../libgames-support/games-card.c:267 msgid "three of diamonds" msgstr "тройка каро" #: ../libgames-support/games-card.c:268 msgid "four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../libgames-support/games-card.c:269 msgid "five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../libgames-support/games-card.c:270 msgid "six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../libgames-support/games-card.c:271 msgid "seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../libgames-support/games-card.c:272 msgid "eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../libgames-support/games-card.c:273 msgid "nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../libgames-support/games-card.c:274 msgid "ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: ../libgames-support/games-card.c:275 msgid "jack of diamonds" msgstr "вале каро" #: ../libgames-support/games-card.c:276 msgid "queen of diamonds" msgstr "дама каро" #: ../libgames-support/games-card.c:277 msgid "king of diamonds" msgstr "поп каро" #: ../libgames-support/games-card.c:278 msgid "ace of hearts" msgstr "асо купа" #: ../libgames-support/games-card.c:279 msgid "two of hearts" msgstr "двойка купа" #: ../libgames-support/games-card.c:280 msgid "three of hearts" msgstr "тройка купа" #: ../libgames-support/games-card.c:281 msgid "four of hearts" msgstr "четворка купа" #: ../libgames-support/games-card.c:282 msgid "five of hearts" msgstr "петица купа" #: ../libgames-support/games-card.c:283 msgid "six of hearts" msgstr "шестица купа" #: ../libgames-support/games-card.c:284 msgid "seven of hearts" msgstr "седмица купа" #: ../libgames-support/games-card.c:285 msgid "eight of hearts" msgstr "осмица купа" #: ../libgames-support/games-card.c:286 msgid "nine of hearts" msgstr "деветка купа" #: ../libgames-support/games-card.c:287 msgid "ten of hearts" msgstr "десетка купа" #: ../libgames-support/games-card.c:288 msgid "jack of hearts" msgstr "вале купа" #: ../libgames-support/games-card.c:289 msgid "queen of hearts" msgstr "дама купа" #: ../libgames-support/games-card.c:290 msgid "king of hearts" msgstr "поп купа" #: ../libgames-support/games-card.c:291 msgid "ace of spades" msgstr "асо пика" #: ../libgames-support/games-card.c:292 msgid "two of spades" msgstr "двойка пика" #: ../libgames-support/games-card.c:293 msgid "three of spades" msgstr "тройка пика" #: ../libgames-support/games-card.c:294 msgid "four of spades" msgstr "четворка пика" #: ../libgames-support/games-card.c:295 msgid "five of spades" msgstr "петица пика" #: ../libgames-support/games-card.c:296 msgid "six of spades" msgstr "шестица пика" #: ../libgames-support/games-card.c:297 msgid "seven of spades" msgstr "седмица пика" #: ../libgames-support/games-card.c:298 msgid "eight of spades" msgstr "осмица пика" #: ../libgames-support/games-card.c:299 msgid "nine of spades" msgstr "деветка пика" #: ../libgames-support/games-card.c:300 msgid "ten of spades" msgstr "десетка пика" #: ../libgames-support/games-card.c:301 msgid "jack of spades" msgstr "вале пика" #: ../libgames-support/games-card.c:302 msgid "queen of spades" msgstr "дама пика" #: ../libgames-support/games-card.c:303 msgid "king of spades" msgstr "поп пика" #: ../libgames-support/games-card.c:320 msgid "face-down card" msgstr "неизвестната карта" #: ../libgames-support/games-controls.c:286 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната команда" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:224 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:232 msgid "X Padding" msgstr "Отместване по X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:226 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "" "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по широчина" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:234 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "" "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по височина" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:240 msgid "Width Multiple" msgstr "Множител на широчината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:242 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "Към какъв множител да се придържа широчината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:248 msgid "Height Multiple" msgstr "Множител на височината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:250 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "Към какъв множител да се придържа височината" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:255 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:257 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:262 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:264 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикалното подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../libgames-support/games-help.c:114 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит" #: ../libgames-support/games-runtime.c:273 msgid "Could not show link" msgstr "Връзката не може да бъде показана" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dm:%ds" #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "End the current game" msgstr "Край на текущата игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:48 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Режим на цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Изход от цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър" #: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249 msgid "Pause the game" msgstr "Пауза" #: ../libgames-support/games-stock.c:55 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252 msgid "Resume the paused game" msgstr "Продължаване на временно спряна игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:59 msgid "View the scores" msgstr "Преглед на резултатите" #: ../libgames-support/games-stock.c:63 msgid "Configure the game" msgstr "Настройване на играта" #: ../libgames-support/games-stock.c:64 msgid "Quit this game" msgstr "Изход от тази игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:322 msgid "_Fullscreen" msgstr "На цял _екран" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:325 msgid "_New" msgstr "_Нова игра" #: ../libgames-support/games-stock.c:328 msgid "_Redo Move" msgstr "_Отмяна на връщането" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../libgames-support/games-stock.c:330 msgid "_Reset" msgstr "_Рестартиране" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:332 msgid "_Restart" msgstr "_Отначало" #: ../libgames-support/games-stock.c:334 msgid "_Deal" msgstr "Р_аздаване" #: ../libgames-support/games-stock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:338 msgid "L_eave Game" msgstr "_Напускане на играта" #: ../libgames-support/games-stock.c:339 msgid "Player _List" msgstr "_Списък с играчи" #: ../libgames-support/games-stock.c:340 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../libgames-support/games-stock.c:341 msgid "Res_ume" msgstr "Про_дължаване" #: ../libgames-support/games-stock.c:342 msgid "_Scores" msgstr "_Резултати" #: ../libgames-support/games-stock.c:343 msgid "_End Game" msgstr "_Край на играта" #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . #: ../libgames-support/games-stock.c:349 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../libgames-support/games-stock.c:350 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../libgames-support/games-stock.c:351 msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #: ../libgames-support/games-stock.c:352 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../libgames-support/games-stock.c:413 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (%s) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия %d на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: ../libgames-support/games-stock.c:427 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, погледнете ." #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Гаси лампи" #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Изгасете всички лампи" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1 msgid "" "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme " "is used to draw the tiles." msgstr "" "Ако е истина, за плочките ще се използва стандартната цветова схема на GNOME." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2 msgid "The current score" msgstr "Текущият резултат" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5 msgid "The theme to use" msgstr "Използваната тема" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6 msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "Името на темата на плочките, която ще се използва." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5 msgid "The users's most recent score." msgstr "Последният резултат на потребителя." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors" msgstr "Дали да се използва цветовата схема на GNOME" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 msgid "Look & Feel" msgstr "Външен вид" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4 msgid "Use colors from GNOME theme" msgstr "Използване на цветовете от темата на GNOME" #: ../mahjongg/drawing.c:307 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Избраната тема не може да бъде изрисувана.\n" "\n" "Проверете, дали играта „Mahjongg“ е инсталирана правилно." #: ../mahjongg/drawing.c:471 ../mahjongg/drawing.c:484 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Файлът „%s“\n" "не може да се визуализира.\n" "\n" "Проверете дали играта Mahjongg е инсталирана правилно" #: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934 #: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:135 msgid "Could not load tile set" msgstr "Не може да се зареди набор с плочки" #: ../mahjongg/mahjongg.c:306 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Искате ли да започнете нова игра с тази карта?" #: ../mahjongg/mahjongg.c:308 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Ако продължите игра, следващата игра ще използва новата карта." #: ../mahjongg/mahjongg.c:310 msgid "_Continue playing" msgstr "_Продължаване на играта" #: ../mahjongg/mahjongg.c:311 msgid "Use _new map" msgstr "Ползване на _новата карта" #: ../mahjongg/mahjongg.c:614 msgid "There are no more moves." msgstr "Няма повече ходове." #: ../mahjongg/mahjongg.c:617 msgid "_New game" msgstr "_Нова игра" #: ../mahjongg/mahjongg.c:622 msgid "_Shuffle" msgstr "_Разбъркване" #: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Резултати от „Mahjongg“" #: ../mahjongg/mahjongg.c:705 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Настройки на „Mahjongg“" #: ../mahjongg/mahjongg.c:726 msgid "Tiles" msgstr "Плочки" #: ../mahjongg/mahjongg.c:747 msgid "Maps" msgstr "Подредби" #: ../mahjongg/mahjongg.c:754 msgid "_Select map:" msgstr "_Избор на подредба:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:768 msgid "Colors" msgstr "Цветна" #: ../mahjongg/mahjongg.c:914 msgid "Maps:" msgstr "Подредби:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:921 msgid "Tiles:" msgstr "Плочки:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:944 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игра с еднакви плочки „Mahjongg“.\n" "\n" "„Mahjongg“ е част от игрите на GNOME." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1188 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Mahjongg — %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1248 msgid "Restart the current game" msgstr "Започване на тази игра отначало" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1255 msgid "Redo the last move" msgstr "Повтаряне на последния ход" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1257 msgid "Show a hint" msgstr "Съвет" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1447 msgid "Tiles Left:" msgstr "Оставащи плочки:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1456 msgid "Moves Left:" msgstr "Оставащи ходове:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1518 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "Махайте от дъската съвпадащите плочки." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Премахване на купчина плочки чрез групирането им по двойки" #: ../mahjongg/maps.c:229 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Лесна" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Зигурат" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Четири моста" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Морски шах" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Червен дракон" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Стени на пирамида" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Разбъркани кръстове" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Трудна" #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 msgid "Swell Foop" msgstr "Еднакви" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2 msgid "Board size:" msgstr "Размер на дъската:" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3 msgid "Number of colors:" msgstr "Брой цветове:" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8 msgid "Zealous Animation" msgstr "По-красива анимация" #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "" "Изчистване на екрана чрез махане на групи от цветни плочки с характерна форма" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1 msgid "Board color count" msgstr "Брой цветове плочки" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "Броят различни цветове на плочки, които да се ползват в играта." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4 msgid "The size of the game board." msgstr "Размер на дъската за игра." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7 msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "Използване на по-красива, но по-бавна анимация." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8 msgid "Zealous animation" msgstr "По-красива анимация"