# Bulgarian translation of gnome-documents po-file. # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-documents package. # Ivaylo Valkov , 2011, 2012. # Alexander Shopov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-documents master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-04 21:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-04 21:08+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-documents.desktop.in.in.h:1 ../src/mainWindow.js:51 #: ../src/mainWindow.js:224 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../data/gnome-documents.desktop.in.in.h:2 msgid "Access, manage and share documents" msgstr "Преглед, управление и споделяне на документи" #: ../data/gnome-documents.desktop.in.in.h:3 msgid "Docs;PDF;Document;" msgstr "Документи;PDF;" #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:1 ../src/application.js:137 msgid "View as" msgstr "Изглед като" #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:2 msgid "View as type" msgstr "Изглед като" #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер на прозореца (широчина и височина)." #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window position" msgstr "Местоположение" #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:6 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Местоположение (x и y)." #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:8 msgid "Window maximized state" msgstr "Максимизирано състояние на прозорец" #: ../src/application.js:135 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/application.js:136 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../src/application.js:140 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../src/application.js:143 msgid "About Documents" msgstr "Относно" #: ../src/application.js:144 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/documents.js:633 ../src/sources.js:95 msgid "Local" msgstr "Местни" # Това е официалният превод, който използват от Google. # Не ми харесва, но предполагам, че друго ще създаде объркване. #. overridden #: ../src/documents.js:686 msgid "Google Docs" msgstr "Документи от Google " #: ../src/documents.js:687 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/documents.js:751 ../src/documents.js:890 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: ../src/documents.js:753 ../src/documents.js:892 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/documents.js:755 ../src/documents.js:894 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../src/documents.js:757 ../src/documents.js:896 msgid "Document" msgstr "Документ" #. overridden #: ../src/documents.js:824 ../src/documents.js:825 msgid "Skydrive" msgstr "SkyDrive" #. Translators: %s is the title of a document #: ../src/error.js:39 #, c-format msgid "Unable to load \"%s\" for preview" msgstr "Неуспех при зареждането на „%s“ за преглед" #: ../src/error.js:47 msgid "Unable to fetch the list of documents" msgstr "Неуспех при извличането на списъка с документи" #: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:224 msgid "Unable to load the document" msgstr "Неуспешно зареждане на документа" #: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:673 msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation" msgstr "" "Програмата „unoconv“. липсва Проверете дали пакетът LibreOffice е инсталиран " "правилно." #: ../src/mainToolbar.js:165 msgid "New and Recent" msgstr "Нови и скоро отваряни" #: ../src/mainToolbar.js:172 #, c-format msgid "Results for \"%s\"" msgstr "Резултати за „%s“" #: ../src/mainToolbar.js:174 msgid "filtered by title" msgstr "подбрани по заглавие" #: ../src/mainToolbar.js:176 msgid "filtered by author" msgstr "подбрани по автор" #: ../src/mainToolbar.js:183 msgid "Click on items to select them" msgstr "Натиснете върху обектите, за да ги изберете." #: ../src/mainToolbar.js:185 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "Избран е %d обект" msgstr[1] "Избрани са %d обекта" #: ../src/mainToolbar.js:206 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d от %d" #: ../src/mainToolbar.js:221 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../src/mainToolbar.js:239 ../src/mainToolbar.js:266 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/mainToolbar.js:248 msgid "Select Items" msgstr "Избор на документи" #: ../src/mainWindow.js:223 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ивайло Вълков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/mainWindow.js:225 msgid "A document manager application" msgstr "Програма за управление на документи" #: ../src/notifications.js:84 #, c-format msgid "Printing \"%s\": %s" msgstr "Печат на „%s“: %s" #: ../src/searchbar.js:82 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../src/searchbar.js:87 ../src/searchbar.js:137 ../src/searchbar.js:222 #: ../src/sources.js:89 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../src/searchbar.js:93 msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: ../src/searchbar.js:98 msgid "Shared with you" msgstr "Споделени с вас" #: ../src/searchbar.js:134 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/searchbar.js:139 msgid "Collections" msgstr "Колекции" #: ../src/searchbar.js:143 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи — PDF" #: ../src/searchbar.js:147 msgid "Presentations" msgstr "Презентации" #: ../src/searchbar.js:150 msgid "Spreadsheets" msgstr "Електронни таблици" #: ../src/searchbar.js:153 msgid "Text Documents" msgstr "Документи — текст" #. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title" and "Author", #. as in "Match All", "Match Title" and "Match Author" #: ../src/searchbar.js:219 msgid "Match" msgstr "Търсене за" #: ../src/searchbar.js:224 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/searchbar.js:226 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/selections.js:773 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/selections.js:788 msgid "Organize" msgstr "Подреждане" #: ../src/selections.js:795 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #. Translators: this is the Open action in a context menu #: ../src/selections.js:884 ../src/view.js:120 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #. Translators: this is the Open action in a context menu #: ../src/selections.js:887 ../src/view.js:123 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/selections.js:896 ../src/view.js:133 msgid "Remove from favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" #: ../src/selections.js:900 ../src/view.js:133 msgid "Add to favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" #: ../src/shellSearchProvider.js:281 msgid "Untitled Document" msgstr "Документ без име" #: ../src/sources.js:85 msgid "Sources" msgstr "Изходни файлове" #: ../src/spinnerBox.js:56 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../src/view.js:76 #, c-format msgid "Load %d more document" msgid_plural "Load %d more documents" msgstr[0] "Зареждане на още %d документ" msgstr[1] "Зареждане на още %d документа" #: ../src/view.js:261 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../src/view.js:263 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди %d ден" msgstr[1] "Преди %d дена" #: ../src/view.js:267 msgid "Last week" msgstr "Последната седмица" #: ../src/view.js:269 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Преди %d седмица" msgstr[1] "Преди %d седмици" #: ../src/view.js:273 msgid "Last month" msgstr "Последният месец" #: ../src/view.js:275 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Преди %d месец" msgstr[1] "Преди %d месеца" #: ../src/view.js:279 msgid "Last year" msgstr "Последната година" #: ../src/view.js:281 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Преди %d година" msgstr[1] "Преди %d години"