# Bulgarian translation of gnome-disk-utility po-file # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # Ivaylo Valkov , 2009, 2010, 2011, 2012. # Alexander Shopov , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-15 10:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 12:54+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 #: ../src/disk-image-mounter/main.c:46 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Монтиране на файлове с образи" #: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Монтиране на файлове с образи" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../data/ui/about-dialog.ui.h:1 #: ../src/disks/gduwindow.c:1000 msgid "Disks" msgstr "Дискове" #: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Управление на устройства и носители" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:2 msgid "" "Copyright © 2008-2012 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2012 David Zeuthen" msgstr "" "Авторски права © 2008-2012 Red Hat, Inc.\n" "Авторски права © 2008-2012 David Zeuthen" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:4 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Преглед, промяна и настройки на дискове и носители" #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:5 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ивайло Вълков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Attach Disk _Image..." msgstr "Закачане на файл с _образ…" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Disks" msgstr "_Относно" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:1 msgid "Benchmark" msgstr "Тест за производителност…" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Benchmark..." msgstr "_Стартиране на тест за производителност…" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:3 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:4 msgid "Last Benchmarked" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:5 msgid "Average Read Rate" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:6 msgid "Average Write Rate" msgstr "Средна скорост при запис" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:7 msgid "Average Access Time" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:8 msgid "Disk Drive or Device" msgstr "Диск или устройство" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:9 msgid "Sample Size" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:10 msgid "_Start Benchmarking..." msgstr "_Стартиране на теста за производителност…" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:11 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Transfer Rate" msgstr "Честота на резките температурни промени" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:13 msgid "Number of S_amples" msgstr "Брой на _отчетите" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:14 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:15 msgid "Also perform _write-benchmark" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:16 msgid "" "Bechmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use) ." msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:19 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:20 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:21 msgid "Access Time" msgstr "" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:22 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Брой на отчетит_е" #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:23 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2 msgid "C_hange" msgstr "_Промяна" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Change Passphrase" msgstr "Смяна на паролата…" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "Те_куща парола" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Въведете текущата парола, която се използва за защита на данните" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:12 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "Пока_зване на паролите" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:13 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Сложете отметка, за да видите въведената парола" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:11 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Потвърдете въведената парола" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Въведете нова парола за защита на данните" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:9 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "По_твърждаване на паролата" #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10 msgid "New _Passphrase" msgstr "Нова _парола" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2 msgid "Save in _folder" msgstr "Запазване в п_апка" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3 msgid "Select a Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "Copying data to disk image..." msgstr "Копиране на данните във файл с образ…" #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5 msgid "_Start Creating..." msgstr "_Стартиране на създаването…" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Create Partition" msgstr "Създаване на дял" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:3 msgid "Partition _Size" msgstr "_Размер на дяла" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The size of the partition to create, in megabytes" msgstr "Размерът в мегабайти на дяла на създавания дял." #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:6 msgid "Free Space _Following" msgstr "Свободно пространство _отзад" #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:7 msgid "The free space following the partition, in megabytes" msgstr "Свободното пространство в мегабайти след дяла." #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:8 ../data/ui/disks.ui.h:26 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1 msgid "Drive Settings" msgstr "Настройки на устройството" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2 msgid "_Standby Timeout" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Standby After" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4 msgid "_Advanced Power Management" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5 msgid "APM Level" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6 msgid "" "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7 msgid "Automatic Aco_ustic Management" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8 msgid "Vendor Recommended" msgstr "" #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9 msgid "AAM Level" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:1 msgid "Create a new partition..." msgstr "Създаване на нов дял…" #: ../data/ui/disks.ui.h:2 msgid "Mount the filesystem" msgstr "Монтиране на файловата система" #: ../data/ui/disks.ui.h:3 msgid "Unmount the filesystem" msgstr "Демонтиране на файловата система" #: ../data/ui/disks.ui.h:4 msgid "Eject the media" msgstr "Изваждане на носителя" #: ../data/ui/disks.ui.h:5 msgid "Unlock the encrypted device" msgstr "Отключване на щифрираното устройство" #: ../data/ui/disks.ui.h:6 msgid "Activate the swap space" msgstr "Активиране на виртуалната памет" #: ../data/ui/disks.ui.h:7 msgid "Deactivate the swap space" msgstr "Спиране на виртуалната памет" #: ../data/ui/disks.ui.h:8 msgid "Lock the encrypted device" msgstr "Заключване на шифрираното устройство" #: ../data/ui/disks.ui.h:9 msgid "More actions..." msgstr "Други действия…" #: ../data/ui/disks.ui.h:10 msgid "Delete partition..." msgstr "Изтриване на дяла…" #: ../data/ui/disks.ui.h:11 msgid "Attach Disk Image..." msgstr "Закачане на файл с образ…" #: ../data/ui/disks.ui.h:12 msgid "Detach Disk Image" msgstr "Откачане на файл с образ" #: ../data/ui/disks.ui.h:13 msgid "Select a device" msgstr "Изберете устройство" #: ../data/ui/disks.ui.h:14 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../data/ui/disks.ui.h:15 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../data/ui/disks.ui.h:16 msgid "World Wide Name" msgstr "Световно наименование (WWN)" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: ../data/ui/disks.ui.h:18 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../data/ui/disks.ui.h:19 msgid "Media" msgstr "Носител" #: ../data/ui/disks.ui.h:20 msgid "Size" msgstr "Размер" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: ../data/ui/disks.ui.h:21 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1503 msgid "Assessment" msgstr "Оценка" #: ../data/ui/disks.ui.h:22 msgid "Eject media" msgstr "Изваждане на носителя" #: ../data/ui/disks.ui.h:23 msgid "Pending Operation" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:24 #, fuzzy msgid "_Volumes" msgstr "_Томове" #: ../data/ui/disks.ui.h:27 msgid "Device" msgstr "Устройство" # Използва се в контекст с други низове – No; Yes; Yes, mounted in. # Приложение: използва се # Приложение: не се използва # Приложение: монтирано в #: ../data/ui/disks.ui.h:28 msgid "In Use" msgstr "Приложение" #: ../data/ui/disks.ui.h:29 msgid "Auto-clear" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:30 msgid "Partition Type" msgstr "Вид на дяла" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: ../data/ui/disks.ui.h:32 msgid "Backing File" msgstr "Създаване на резервно копие на файла" #: ../data/ui/disks.ui.h:33 msgid "Format Disk..." msgstr "Форматиране на диск…" #: ../data/ui/disks.ui.h:34 msgid "Create Disk Image..." msgstr "Създаване на файл с образ…" #: ../data/ui/disks.ui.h:35 msgid "Restore Disk Image..." msgstr "Възстановяване на файл с образ…" #: ../data/ui/disks.ui.h:36 msgid "Benchmark Drive..." msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:37 msgid "SMART Data and Tests..." msgstr "Тестове и данни от S.M.A.R.T.…" #: ../data/ui/disks.ui.h:38 msgid "Drive Settings..." msgstr "Настройки на устройството…" #: ../data/ui/disks.ui.h:39 msgid "Standby Now" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:40 msgid "Wake-Up from Standby" msgstr "" #: ../data/ui/disks.ui.h:41 msgid "Format..." msgstr "Форматиране…" #: ../data/ui/disks.ui.h:42 msgid "Edit Partition Type..." msgstr "Вид на дяла…" #: ../data/ui/disks.ui.h:43 msgid "Edit Filesystem Label..." msgstr "Редактиране на етикета на файловата система…" #: ../data/ui/disks.ui.h:44 msgid "Change Passphrase..." msgstr "Смяна на паролата…" #: ../data/ui/disks.ui.h:45 msgid "Edit Mount Options..." msgstr "Редактиране на настройките за монтиране…" #: ../data/ui/disks.ui.h:46 msgid "Edit Encryption Options..." msgstr "Редактиране на настройките за шифриране…" #: ../data/ui/disks.ui.h:47 msgid "Benchmark Volume..." msgstr "" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Encryption Options" msgstr "Редактиране на настройките за шифриране…" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Encryption Options" msgstr "Настройки за _автоматично шифриране" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off Automatic Encryption Options to manage encryption options " "and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /" "etc/crypttab file" msgstr "" "Изключете Настройки за автоматично шифриране, за да зададете " "настройките за шифриране и паролата на устройството. Настройките се запазват " "във файла /etc/crypttab." #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5 msgid "Opt_ions" msgstr "_Настройки" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Името, което да се използва за отключеното устройство. Устройството ще бъде " "достъпно като името предхождано от /dev/mapper/" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Настройките, които да се използват при отключване на устройството" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8 msgid "Passphrase File" msgstr "Файл с парола" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "Пока_зване на паролата" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Парола за устройството. Ако е празно, при настройване на устройството ще се " "пита потребителят" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:8 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2 msgid "_Passphrase" msgstr "_Парола" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12 msgid "_Unlock at startup" msgstr "Да се _отключва при стартиране" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13 msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" msgstr "" "Ако бъде избрано, устройството ще бъде отключено при стартиране [!noauto]" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Изискване на допълнително уп_ълномощаване за отключване" #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Ако бъде избрано, ще се изисква допълнително упълномощаване за отключване на " "устройството [x-udisks-auth]" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Edit Partition" msgstr "Вид на дяла…" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:1 msgid "_Type" msgstr "_Вид" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Видът на дяла представен като 8-битово цяло число без знак" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5 msgid "_Bootable" msgstr "_С възможност за стартиране" #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Флаг показващ на зареждащата програма откъде да зареди операционната " "система. Дял с този флаг се нарича още активен дял." #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Редактиране на етикета на файловата система" #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3 msgid "_Label" msgstr "_Етикет" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Mount Options" msgstr "_Настройки за монтиране" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2 msgid "_Automatic Mount Options" msgstr "Настройки за _автоматично монтиране" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3 msgid "" "Switch off Automatic Mount Options to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Изключете Настройки за автоматично монтиране, за да зададете " "настройките и точката на монтиране на устройството. Настройките се запазват " "във файла /etc/fstab." #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4 msgid "I_dentify As" msgstr "_Разпознаване като" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5 msgid "" "The special device file - use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Файлът за устройството – използване на символни връзки в папката /" "dev/disk за задаване на обхвата на записа" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6 msgid "" "The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Файлът за устройството – използване на символни връзки в папката /dev/disk " "за задаване на обхвата на записа" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7 msgid "Mount _Point" msgstr "_Точка на монтиране" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8 msgid "Filesystem _Type" msgstr "_Вид на файловата система" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Папката, в която да се монтира устройството" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Видът на файлова система, която да се използва" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11 msgid "Display _Name" msgstr "_Показване като" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Ако е зададено, това е името на устройството в потребителския интерфейс [x-" "gvfs-name=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13 msgid "Icon Na_me" msgstr "И_ме на икона" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Ако е зададено, това е името на иконата за потребителския интерфейс [x-gvfs-" "icon=]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "Пока_зване в потребителския интерфейс" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Ако е зададено, устройството винаги ще се показва в потребителския " "интерфейс, без значение коя е папката му [x-gvfs-show]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Изискване на допълнително уп_ълномощаване за монтиране" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Ако е зададено, ще се изисква допълнително упълномощаване за монтиране на " "устройството [x-udisks-auth]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19 msgid "Mount at _startup" msgstr "Монтиране при _стартиране" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20 msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" msgstr "" "Ако е зададено, устройството ще бъде монтирано при стартиране [!noauto]" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "_Настройки за монтиране" #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Настройките за монтиране запазени във файла /etc/fstab" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Видът на дяла представен като 32-битов идентификатор (GUID)" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Името на дяла (най-много 36 знака от Уникод). Удобно е, ако желаете да имате " "достъп до устройството чрез символна връзка в папката /dev/disk/by-" "partlabel." #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7 msgid "_System partition" msgstr "_системен дял" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Показва дали дялът и съдържанието му са необходими за правилната работа на " "операционната система или компютърната архитектура. Трябва да се вземат " "мерки за предпазване на данните от изтриване или презаписване." #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "_С възможност за стартиране от остарял BIOS" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10 msgid "" "Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "С възможност за стартиране от остарял BIOS. Равностойно на флага с " "възможност за стартиране (bootable) при главния запис за начално " "зареждане (MBR). Обикновено се използва с дялове от вида GPT в системи с " "главен дял за начално зареждане." #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11 msgid "_Read-Only" msgstr "Само за _четене" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12 msgid "" "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-" "only instead of read-write" msgstr "" "Ако е зададено, е възможно някои операционни системи да монтират дяла или да " "използват съдържанието му в режим „само за четене“ вместо в режим „четене и " "запис“." #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13 msgid "H_idden" msgstr "_Скрито" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14 msgid "" "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user " "interfaces" msgstr "" "Ако е зададено, в потребителския интерфейс на някои операционни системи " "съдържанието на дяла може да не се показва" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:15 msgid "Do Not _Automount" msgstr "Да не се монтира _автоматично" #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16 msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition" msgstr "" "Ако е зададено, е възможно някои операционни системи да не могат да монтират " "автоматично дяла." #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:3 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgstr "" "Името, което да се използва за файловата система. Удобно е, ако желаете да " "имате достъп до устройството чрез символна връзка в папката /dev/disk/by-" "label." #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:4 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgstr "" "Името, което да се използва за файловата система. Удобно е, ако желаете да " "имате достъп до устройството чрез символна връзка в папката /dev/disk/by-" "label." #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:5 msgid "F_ilesystem" msgstr "файлова с_истема" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:6 msgid "" "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " "swap" msgstr "" "Видът на потребителската файлова система, която да се създаде. Например: " "btrfs, xfs или swap" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7 msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" msgstr "" "Видът на потребителската файлова система, която да се създаде. Например: " "btrfs, xfs или swap" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:10 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Въведете парола за защита на данните" #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:14 ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:4 msgid "_Erase" msgstr "" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Format Disk" msgstr "Форматиране на диск…" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:2 ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:2 msgid "_Format..." msgstr "_Форматиране…" #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:3 msgid "_Partitioning" msgstr "_Разделяне" #: ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Format Volume" msgstr "Форматиране на тома" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1 msgid "_Image to restore" msgstr "_Образ за възстановяване" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2 msgid "Select Disk Image to restore" msgstr "Изберете образ на диск, който да бъде възстановен" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:498 msgid "Copying data to device..." msgstr "Копиране на данните в устройството…" #: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4 msgid "_Start Restoring..." msgstr "_Стартиране на възстановяването…" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:1 msgid "SMART Data" msgstr "Данни от S.M.A.R.T." #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:2 msgid "_Start Self-test..." msgstr "С_тартиране на самодиагностика…" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:3 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_Спиране на самодиагностиката" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:4 msgid "Powered On" msgstr "В работно състояние" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:5 msgid "Updated" msgstr "Обновен" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:7 msgid "Self-test Result" msgstr "Резултат от самодиагностика" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:8 msgid "Self-assessment" msgstr "Самооценка" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:9 msgid "Overall Assessment" msgstr "Пълна оценка" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:10 msgid "SMART _Attributes" msgstr "_Атрибути на S.M.A.R.T." #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:11 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1491 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:12 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:13 msgid "Description" msgstr "Описание" # Контекстът е SMART self-test => самодиагностика #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:14 msgid "Short" msgstr "Кратка" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:15 msgid "Extended" msgstr "Разширен дял" #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:16 msgid "Conveyance" msgstr "Транспортна" #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Въведете парола, за да бъде отключено" #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:4 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:44 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:65 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Разрешаване на писането във файла с образа" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:80 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Изберете файлове с образи, които да бъдат монтирани" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:84 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../src/disk-image-mounter/main.c:90 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Монтиране в режим „само за _четене“" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:91 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Ако е избрано, образът ще бъде монтиран в режим „само за четене“. Може да се " "използва, ако не искате файлът с образ да бъде променян." #: ../src/disk-image-mounter/main.c:133 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:141 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:189 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:196 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Грешка при отваряне „%s“: %m" #: ../src/disk-image-mounter/main.c:217 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Грешка при свързване на образ на диск: %s (%s, %d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:127 msgid "Read Error Rate" msgstr "Честота на грешките при четене" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:128 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Честота на грешките при четене на необработени данни от диска. Стойност " "различна от 0 означава, че има проблем с повърхността на диска или главите " "за четене/запис." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:137 msgid "Throughput Performance" msgstr "Производителност" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:138 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Средна производителност на диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "Spinup Time" msgstr "Време за развъртане" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:146 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Необходимо време за развъртане на диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:153 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Брой пускания/спирания" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:154 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Брой цикли на пускане/спиране на оста" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Брой на повторно заделените сектори" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as \"reallocated\" and transfers " "data to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Брой на повторно заделените сектори. Когато възникне грешка при четене/запис/" "проверка, дискът отбелязва сектора като „повторно заделен“ и прехвърля " "данните в специално запасно пространство (резервно пространство)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Допуск на четене на канала" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:172 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Допуск на канала при четене на данни." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Честота на грешките при търсене" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:180 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Честота на грешките при позициониране на главата" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:187 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Производителност за времето на търсене" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:188 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Средна производителност на действията при позициониране на главата" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520 msgid "Power-On Hours" msgstr "Часове в работно състояние" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:521 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Брой на изминалите часове в работно състояние" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Брой на опитите за развъртане" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Брой на повторните опити за развъртане на диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Брой на опитите за калибриране" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Брой на опитите за калибриране на устройството" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Брой цикли на пускане" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 msgid "Number of power-on events" msgstr "Брой пускания на диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227 msgid "Soft read error rate" msgstr "Честота на непоправимите грешки при четене" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Честота на грешки при четене от диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Докладвани непоправими грешки" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "" "Брой грешки, които не могат да бъдат отстранени чрез апаратен код за " "корекция на грешки (ECC)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "High Fly Writes" msgstr "Записи от ненормално разстояние" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:245 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Брой пъти, когато записващата глава се е намирала извън нормалната си " "работна област" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:252 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Температура на въздушния поток" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Температура на въздушния поток на устройството" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Честота на грешките при удар" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Честота на грешките в резултат на ударно натоварване или вибрации" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Брой прибирания на главите" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Брой на аварийните прибирания на главите" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Брой цикли за зареждане/разреждане" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "" "Брой на циклите на поставяне на главите в безопасното пространство за покой" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Текуща вътрешна температура на устройството" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Апаратно отстранени грешки (ECC)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "" "Брой на апаратно откритите грешки (ECC) в процеса на извличане на данните" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 msgid "Reallocation Count" msgstr "Брой опити за повторно заделяне" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Брой опити за повторно заделяне. Стойността на този атрибут показва пълния " "брой (успешни и неуспешни) опити за преместване на данни от повторно " "заделени сектори в резервното пространство" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:311 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Брой на чакащите сектори" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:312 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Брой на секторите изчакващи повторно заделяне. Ако изчакващият сектор по-" "късно бъде записан или прочетен успешно, тази стойност се намалява и " "секторът не се заделя повторно. Повторно заделяне на сектора се извършва " "само при неуспешен опит за запис" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:323 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Брой непоправими сектори" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Пълен брой на непоправимите грешки при четене/запис на сектор. Повишаване на " "стойността на този атрибут означава повреда в повърхността на диска и/или " "повреда в механичната подсистема." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:333 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "Честота на грешките от CRC при режим UDMA" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:334 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "" "Брой непоправимите грешки чрез цикличен код за корекция на грешки (CRC) при " "директен достъп до паметта (режим UDMA)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "Write Error Rate" msgstr "Честота на грешките при запис" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:342 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Брой на грешките при запис на диска (или) брой на грешките в няколко области " "(или) височина на главата" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:349 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Честота на програмните грешки при четене" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:350 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Брой на грешките възникнали при излизане на главата извън пътечката" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Грешки при отбелязване на адреса на данните" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "" "Брой грешки свързани с маркера за адреса на данните (DAM) (или) данни " "специфична за производителя" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Намаляване на отклонението" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Брой на грешките (ECC)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Програмно отстраняване на грешки (ECC)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Брой грешки отстранени програмно чрез код за корекция на грешки (ECC)." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Честота на резките температурни промени" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Брой грешки възникнали от резки температурни промени" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389 msgid "Flying Height" msgstr "Височина на главите" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Височината, на която главите се намират над повърхността на диска." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397 msgid "Spin High Current" msgstr "Големи токове при развъртане" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Стойност на големите токове използвани за развъртане на диска." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405 msgid "Spin Buzz" msgstr "Брой опити за развъртане" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Брой опити за развъртане на устройството" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Производителност на търсене в автономен режим" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Drive's seek performance during offline operations" msgstr "Производителност на тресене при работа в автономен режим" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421 msgid "Disk Shift" msgstr "Приплъзване на диска" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Приплъзване на диска е възможно в следствие на силен удар, падане или " "температурни промени" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Брой грешки в следствие от ударно натоварване, отчетено от датчик за удар" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Loaded Hours" msgstr "Работни часове" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Брой часове в основното работно състояние" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Брой повторни опити за натоварване/разтоварване" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:447 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Натоварване на диска породено от броя повторни операции (например четене, " "запис, позициониране на главите)." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "Load Friction" msgstr "Натоварване поради триене" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Натоварване на диска породено от триене в механичните детайли" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Пълен брой на циклите за зареждане" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471 msgid "Load-in Time" msgstr "Време за натоварване" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:472 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Обичайно време за натоварване на диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Коефициент на усилване на въртящия момент" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Количествени усилия към въртящия момент на устройството" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Брой прибирания на главите при изключване" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Амплитуда на трептене на главите" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Амплитудата на трептене на главите в работно състояние" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Температура на устройството" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Остатъчна устойчивост" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Процентното съотношение на извършените цикли на изтриване от устройството " "към максималния брой поддържани от него" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Брой непоправими грешки" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Брой непоправими грешки чрез код за корекция на грешки (ECC)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536 msgid "Good Block Rate" msgstr "Съотношение на добрите блокове" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:537 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Процентно съотношение на наличните резервирани блокове към общия брой такива" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Часове работа на главата" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Време, за което главата се позиционира" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Повторни четения при грешки" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Брой грешки при четене от диск" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:614 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Няма описание за атрибута „%d“" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:665 msgid "FAILING" msgstr "ПРЕДСТОЯЩА ПОВРЕДА" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:674 msgid "Failed in the past" msgstr "Развалял се е в миналото" # Резултат от самодиагностика #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:678 msgid "OK" msgstr "В добро състояние" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:705 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d сектор" msgstr[1] "%d сектора" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:717 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:929 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f ℃/%.0f ℉" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:728 msgid "N/A" msgstr "не е налична" #. Translators: The first %s is the pretty value (such as '300 #. * sectors' or '2.5 years' or '53° C / 127° F'). #. * #. * The three %d are the normalized, threshold and worst values - #. * these are all decimal numbers. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:774 #, c-format msgid "" "%s (Normalized: %d, Threshold: %d, Worst: %d)" msgstr "" "%s (Нормализирано: %d, Праг: %d, Най-лошо: %d)" #. Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:784 msgid "" "Failure is a sign the disk will fail within 24 hours " "(Pre-Fail)" msgstr "" "Неуспехът е признак за повреда на диска до 24 часа (Pre-" "Fail)" #. Translators: Please keep "(Old-Age)" in English #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:790 msgid "" "Failure is a sign the disk exceeded its intended design life period (Old-Age)" msgstr "" "Неуспехът е признак за остарял диск (Old-Age)" #. Translators: Please keep "(Online)" in English #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:797 msgid "" "Updated every time data is collected (Online)" msgstr "" "Обновяване всеки път, когато се събират данни (Online)" #. Translators: Please keep "(Not Online)" in English #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgid "" "Updated only during off-line activities (Not Online)" msgstr "" "Обновяване само при дейности в автономен режим (Not " "Online)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:834 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Последната самодиагностика завърши успешно" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:838 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Последната самодиагностика беше отменена" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:842 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Последната самодиагностика беше прекъсната" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:846 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Последната самодиагностика не е приключила" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:850 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:855 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (електрически)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:860 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (сервомеханизъм)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:865 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (четене)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:870 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (физическа повреда)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:875 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Извършва се самодиагностика – остават %d %%" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:882 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неопределен (%s)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:905 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "Преди %s" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:963 msgid "SMART is not supported" msgstr "Не се поддържа самодиагностика (S.M.A.R.T.)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:969 msgid "SMART is not enabled" msgstr "Не е включена поддръжката за самодиагностика (S.M.A.R.T.)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:981 msgid "Self-test in progress" msgstr "Извършва се самодиагностика" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:994 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1003 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "ВЕРОЯТНО ДИСКЪТ ЩЕ СЕ ПОВРЕДИ СКОРО" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1026 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "САМОДИАГНОСТИКАТА ЗАВЪРШИ НЕУСПЕШНО" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1035 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "В добро състояние, един атрибут е извън нормата" msgstr[1] "В добро състояние, %d атрибута са извън нормата" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1046 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "В добро състояние, %d лош сектор" msgstr[1] "В добро състояние, %d лоши сектора" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1057 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "В добро състояние, в миналото един атрибут е бил извън нормата" msgstr[1] "В добро състояние, в миналото %d атрибута са били извън нормата" #. Otherwise, it's all honky dory #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1066 msgid "Disk is OK" msgstr "В добро състояние" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1080 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: XXX #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1235 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Прагът е преминат" #. Translators: XXX #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1240 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Прагът не е преминат" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1299 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Грешка при опресняване на данни от самодиагностика (S.M.A.R.T)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1331 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Грешка при спиране на самодиагностика (S.M.A.R.T)" #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1350 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Грешка при стартиране на самодиагностика (S.M.A.R.T)" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1465 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1477 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:327 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:640 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:655 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:954 #, c-format msgid "%d sample" msgid_plural "%d samples" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:696 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (преди %s)" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:708 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Липсват данни от тестове за производителност" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:713 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device..." msgstr "Отваряне на устройството…" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)..." msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:724 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)..." msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:840 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "" #. Translators: The first %s is the partition size (e.g. "10.0 GB") and the two #. * following %s are make/model (e.g. "ST 3160A") and description (e.g. "60 GB Hard Disk") #. #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:876 #, c-format msgctxt "benchmark-drive-name" msgid "%s partition on %s (%s)" msgstr "Дял %s на %s – %s" #. Translators: The first %s is the make/model (e.g. "ST 3160A"), the second %s is #. * the description (e.g. "60 GB Hard Disk") #. #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 #, c-format msgctxt "benchmark-drive-name" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:952 #, fuzzy, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f милисекунда" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1264 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Грешка при определяне на размера на устройството: %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1274 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Грешка при определяне на размера на страницата: %m\n" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1307 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1326 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1381 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Грешка при търсене при отместване %lld" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1316 #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1371 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "" "Грешка при четене на %lld байта във временната памет от отместване %lld" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1337 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %d MB from offset %lld" msgstr "Грешка при четене на %d MB от отместване %lld" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1392 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1412 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Грешка при синхронизиране (при отместване %lld): %m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1452 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Грешка при търсене до отместване %lld:%m" #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1464 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Грешка при четене на %lld байта от отместване %lld" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Грешка при обновяване на /etc/crypttab" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Грешка при промяна на парола" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263 #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Грешка при получаване на данните за настройките" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Данните в /etc/crypttab са повредени" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Промяната на паролата за това устройство ще обнови и паролата използвана от " "файла /etc/crypttab" #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341 #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:540 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Надеждността на паролата" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:212 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Файл с образ на %s (%s).img" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:251 msgid "Error writing to image" msgstr "Грешка при записване на файла с образ" #. Translators: string used for conveying progress of copy operation. #. * The first two %s are strings with the amount of bytes (ex. "3.4 MB" and "300 MB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute", "5 minutes" or "Less than a minute"). #. * The fourth %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:279 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319 #, c-format msgid "%s of %s copied – %s remaining (%s/sec)" msgstr "" #. Translators: string used for convey progress of a copy operation where we don't know time remaining / speed. #. * The first two %s are strings with the amount of bytes (ex. "3.4 MB" and "300 MB"). #. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:292 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:332 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:341 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:380 msgid "Error reading from offset %" msgstr "Грешка при четене от отместване %" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:404 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:600 msgid "Error determining size of device" msgstr "Грешка при определяне на размера на устройството" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:442 #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:585 msgid "Error opening device" msgstr "Грешка при отваряне на устройството" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:488 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Желаете ли да го замените?" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:491 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му " "съдържание." #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:495 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:538 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Грешка при отваряне на файла за запис" #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:589 msgid "Copying data from device..." msgstr "Копиране на данните от устройството…" #. Translators: This is the window title for the non-modal "Create Disk Image" dialog. The %s is the device. #: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:637 #, c-format msgid "Create Disk Image (%s)" msgstr "Създаване на файл с образ от „%s“" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:379 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Съвместима с всички операционни системи" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:380 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:385 msgid "Compatible with most systems" msgstr "Съвместима с повечето операционни системи" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:386 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:391 msgid "Compatible with Linux systems" msgstr "Съвместима със системи използващи Линукс" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:392 msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:397 msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" msgstr "Шифрирана, съвместима със системи използващи Линукс" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:398 msgid "LUKS + Ext4" msgstr "LUKS + Ext4" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:403 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:404 msgid "Enter filesystem type" msgstr "Въведете вида на файлова система" #. Translators: this is the default name for the filesystem #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:450 msgid "New Volume" msgstr "Нов том" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:489 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 msgid "Don't overwrite existing data" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:490 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:152 msgid "Quick" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:497 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Записване на нули върху всички налични данни" #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:498 #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:163 msgid "Slow" msgstr "" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:201 msgid "Error formatting partition" msgstr "Грешка при форматиране на дял" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:229 msgid "Error creating partition" msgstr "Грешка при създаване на дял" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:317 msgid "Extended partition" msgstr "Разширен дял" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:318 msgid "For logical partitions" msgstr "Съдържа логически дялове" #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:331 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "Неуспешно създаване на нов дял. Вече има четири основни дяла." #: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:335 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Това е последният основен дял, които може да бъде създаден." # Контекстът е парола. #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128 msgid "Will be created" msgstr "Ще бъде създадена" # Контекстът е парола. #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:110 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:135 msgid "None" msgstr "Липсва" # Контекстът е парола. #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137 msgid "Will be deleted" msgstr "Ще бъде изтрита" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Грешка при премахване на запис от /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Грешка при добавяне на запис в /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Грешка при обновяване на запис в /etc/crypttab" #: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase..." msgstr "" "Единствено паролата, която се използва от файла /etc/crypttab ще бъде " "променена. За да промените паролата записана на диска, използвайте Смяна " "на паролата…" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:533 msgid "Disk Drives" msgstr "Дискови устройства" #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:942 msgid "Other Devices" msgstr "Други устройства" #. Translators: This is for a /dev/loop device - %s is the size of the device e.g. "230 MB". #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1047 #, c-format msgid "%s Loop Device" msgstr "Устройство за файлове с образи (loop device) (%s)" #. Translators: This is for a block device which we failed to categorize - %s is #. * the size of the device e.g. "230 MB". #. #: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1068 #, c-format msgid "%s Block Device" msgstr "Блоково устройство (%s)" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:264 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:283 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:308 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:312 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:316 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "" #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:360 msgid "Error setting configuration" msgstr "Грешка при задаване на настройките" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:390 msgid "Never" msgstr "" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:392 msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:394 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:396 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:398 msgid "3 hours" msgstr "3 часа" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:402 msgid "Save Power" msgstr "Спестяване на енергия" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:404 msgid "← Spindown" msgstr "" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:406 msgid "Perform Better" msgstr "" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:410 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:412 msgid "Loud (Fast)" msgstr "" #: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60 msgid "Error setting label" msgstr "Грешка при запазване на етикет" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255 msgid "MBR / DOS" msgstr "Главен дял за начално зареждане (MBR)/DOS" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "" "Съвместима със съвременни операционни системи и твърди дискове с обем повече " "от 2 TB" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266 msgid "GPT" msgstr "GTP" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "No partitioning" msgstr "Без разделяне" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Empty" msgstr "без" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328 msgid "Error formatting disk" msgstr "Грешка при форматиране на диска" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:385 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да форматирате диска?" #. Translators: warning used for quick format #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:389 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:391 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:153 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" #. Translators: warning used when overwriting data #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:396 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:404 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can't be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:411 #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:164 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:86 msgid "Error formatting volume" msgstr "Грешка при форматиране на тома" #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:147 msgid "Are you sure you want to format the volume?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да форматирате тома?" #. Translators: warning used for quick format of the volume #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:151 msgid "" "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" #. Translators: warning used when overwriting data of the volume #: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:158 msgid "" "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " "recoverable by data recovery services" msgstr "" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:152 #, c-format msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data" msgstr "Съвпада с дял № %d на устройството със зададените данни" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:155 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "Съвпада с всички дялове на устройството със зададените данни" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:160 #, c-format msgid "" "Matches partition %d of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Съвпада с дял № %d на всяко устройство свързано към зададения порт или адрес" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:163 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "Съвпада с всяко устройство свързано на зададения порт или адрес" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:167 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Съвпада с всяко устройство със зададения етикет" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:171 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Съвпада с устройството със зададения идентификатор (UUID)" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:175 msgid "Matches the given device" msgstr "Съвпада със зададеното устройство" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:459 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Възможно е системата да не работи нормално, ако този запис бъде променен или " "премахнат." #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:518 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Грешка при премахване на остарял запис от /etc/fstab" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:574 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Грешка при добавяне на нов запис в /etc/fstab" #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:598 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Грешка при обновяване на запис в /etc/fstab" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:355 msgid "Error setting partition type" msgstr "Грешка при задаване на вида на дяла" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:369 msgid "Error setting partition name" msgstr "Грешка при задаване на името на дяла" #: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:383 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Грешка при задаване флаговете на дяла" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слаба" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Приемлива" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Силна" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:126 msgid "Error rescanning device" msgstr "Грешка при повторно проверяване на устройството" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:185 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Не може да бъде възстановен образ с размер 0" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:194 #, c-format msgid "The selected image is %s smaller than the device" msgstr "Избраният образ е с %s по-малък от устройството" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:203 #, c-format msgid "The selected image is %s bigger than the device" msgstr "Избраният образ е с %s по-голям от устройството" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:292 msgid "Error writing to device" msgstr "Грешка при запис в устройството" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:443 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Грешка при отваряне на файла за четене" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:457 msgid "Error determing size of file" msgstr "Грешка при определяне на размера на файла" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:487 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запишете файла с образ на устройството?" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:488 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Всички налични данни ще бъдат изгубени" #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:489 msgid "_Restore" msgstr "_Възстановяване" #. Translators: This is the window title for the non-modal "Restore Disk Image" dialog. The %s is the device. #: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:551 #, c-format msgid "Restore Disk Image (%s)" msgstr "Възстановяване на файл с образ за „%s“" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86 msgid "Error unlocking encrypted device" msgstr "Грешка при отключване на шифрирано устройство" #: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1525 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d: %s" msgstr "Дял %d: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1532 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %d" msgstr "Дял %d" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1552 msgid "No Media" msgstr "Липсва носител" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1569 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Свободното пространство" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1611 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Разширен дял" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1635 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "файлова система" #: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1653 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Виртуална памет" #: ../src/disks/gduwindow.c:612 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Грешка при изтриване на устройството за файлове с образи (loop device)" #: ../src/disks/gduwindow.c:683 ../src/disks/gduwindow.c:754 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Грешка при свързване на образ на диск" #: ../src/disks/gduwindow.c:723 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Изберете файл с образ, който да бъде закачен" #: ../src/disks/gduwindow.c:727 msgid "_Attach" msgstr "_Закачане" #. Add a RO check button that defaults to RO #: ../src/disks/gduwindow.c:732 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "" "Настройване на устройство за файлове с образи (loop device) в режим „само за " "_четене“" #: ../src/disks/gduwindow.c:733 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don't " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Ако е зададено, данните в устройството за файлове с образи (loop device) ще " "бъдат достъпни само за четене. Може да се използва, ако не искате файлът с " "образ да бъде променян." #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: ../src/disks/gduwindow.c:1699 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "%s (само за четене)" #. Translators: Shown instead of e.g. "10 seconds remaining" when we've passed #. * the expected end time... #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1731 msgctxt "job-remaining-exceeded" msgid "Almost done..." msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:1736 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: ../src/disks/gduwindow.c:1892 msgid "Connected to another seat" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2193 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/disks/gduwindow.c:2225 msgid "Extended Partition" msgstr "Разширен дял" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2266 msgid "Filesystem Root" msgstr "Коренова папка на файловата система" #. Translators: Shown next to "In Use". The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: ../src/disks/gduwindow.c:2274 #, c-format msgid "Yes, mounted at %s" msgstr "монтирано в %s" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #. Translators: Shown if the swap device is not in use next to the "In Use" label #. Translators: Shown if the encrypted device is not unlocked next to the "In Use" label #: ../src/disks/gduwindow.c:2280 ../src/disks/gduwindow.c:2316 #: ../src/disks/gduwindow.c:2342 msgid "No" msgstr "не се използва" #. Translators: Shown if the swap device is in use next to the "In Use" label #. Translators: Shown if the encrypted device is unlocked next to the "In Use" label #: ../src/disks/gduwindow.c:2310 ../src/disks/gduwindow.c:2336 msgid "Yes" msgstr "използва се" #. Translators: used to convey free space for partitions - the %s is the #. * partition table format e.g. "Master Boot Record" or "GUID Partition Table" #. #: ../src/disks/gduwindow.c:2470 #, c-format msgid "Unallocated Space (%s)" msgstr "Незаделено пространство (%s)" #. Translators: used to convey free space for partitions (partition table format not known) #: ../src/disks/gduwindow.c:2475 msgid "Unallocated Space" msgstr "Незаделено пространство" #: ../src/disks/gduwindow.c:2764 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2810 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "" #: ../src/disks/gduwindow.c:2885 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Грешка при монтиране на файлова система" #: ../src/disks/gduwindow.c:2925 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Грешка при демонтиране на файлова система" #: ../src/disks/gduwindow.c:3006 msgid "Error deleting partition" msgstr "Грешка при изтриване на дял" #: ../src/disks/gduwindow.c:3022 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете дяла?" #: ../src/disks/gduwindow.c:3023 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Всички данни на дяла ще бъдат изгубени" #: ../src/disks/gduwindow.c:3024 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/disks/gduwindow.c:3055 msgid "Error ejecting media" msgstr "Грешка при изваждане на носителя" #: ../src/disks/gduwindow.c:3107 msgid "Error locking encrypted device" msgstr "Грешка при заключване на шифрирано устройството" #: ../src/disks/gduwindow.c:3148 msgid "Error starting swap" msgstr "Грешка при стартиране на виртуалната памет" #: ../src/disks/gduwindow.c:3185 msgid "Error stopping swap" msgstr "Грешка при спиране на виртуалната памет" #: ../src/disks/gduwindow.c:3227 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "Грешка при задаване флага за автоматично изчистване (autoclear)" #: ../src/disks/gduwindow.c:3280 ../src/disks/gduwindow.c:3335 msgid "Error canceling job" msgstr "Грешка при отменяне на задача" #: ../src/libgdu/gduutils.c:86 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/libgdu/gduutils.c:90 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Файлове с образи – *.img, *.iso" #. Translators: Used for number of years #: ../src/libgdu/gduutils.c:403 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" #. Translators: Used for number of months #: ../src/libgdu/gduutils.c:410 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d месец" msgstr[1] "%d месеца" #. Translators: Used for number of days #: ../src/libgdu/gduutils.c:417 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #. Translators: Used for number of hours #: ../src/libgdu/gduutils.c:424 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #. Translators: Used for number of minutes #: ../src/libgdu/gduutils.c:431 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минутa" msgstr[1] "%d минути" #. Translators: Used for number of seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:438 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:445 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d милисекунда" msgstr[1] "%d милисекунди" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: ../src/libgdu/gduutils.c:509 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: ../src/libgdu/gduutils.c:514 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: ../src/libgdu/gduutils.c:519 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: ../src/libgdu/gduutils.c:524 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:535 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../src/libgdu/gduutils.c:544 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "По-малко от минута" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:549 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: ../src/libgdu/gduutils.c:555 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "" #~ msgid "Change Passphrase" #~ msgstr "Смяна на паролата" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Съдържание" #~ msgid "Edit Partition" #~ msgstr "Редактиране на дяла" #~ msgid "Format Disk" #~ msgstr "Форматиране на диска"