# Bulgarian translation of gnome-dictionary po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Yavor Doganov , 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-09 07:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-09 07:49+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Стандартен речников сървър" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 #: ../src/gdict-app.c:347 ../src/gdict-window.c:543 ../src/gdict-window.c:1805 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:3 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "" "думи;синоними;дефиниция;речник;правопис;превод;определение;word;synonym;" "definition;spelling;" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3 msgid "About Dictionary" msgstr "Относно" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Запазване на _копие…" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8 msgid "P_review" msgstr "П_реглед" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13 msgid "Select _All" msgstr "_Избор на всичко" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следващо" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишно" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20 msgid "Similar _Words" msgstr "_Подобни думи" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Източници на речници" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22 msgid "Available _Databases" msgstr "Налични _речници" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23 msgid "Available St_rategies" msgstr "Налични _стратегии" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Предишно определение" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следващо определение" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27 msgid "_First Definition" msgstr "П_ърво определение" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28 msgid "_Last Definition" msgstr "П_оследно определение" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрифт за разпечатването:" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Име на хост:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Име на източник" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Името на използвания източник на речници" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " "определенията на думи" #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Испански речници" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Име на клиент" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Името на клиента на контекстния обект" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:776 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1059 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1090 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1124 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1176 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " "отговор с код %d — сървърът е изключен." #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1195 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" ": „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Няма открити определения за „%s“." #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неправилна стратегия „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неправилна команда „%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1314 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1747 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1786 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1859 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1893 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Няма хост за речниковия сървър" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1929 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1944 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не може да се създаде гнездо" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1985 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" #: ../libgdict/gdict-context.c:217 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:777 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка при напасване" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1126 ../libgdict/gdict-defbox.c:1220 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1254 msgid "Not found" msgstr "Не са намерени съвпадения" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1315 msgid "F_ind:" msgstr "_Търсене:" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1328 msgid "_Previous" msgstr "_Предишно" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Next" msgstr "_Следващо" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2513 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка при търсене на определение" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:735 msgid "Another search is in progress" msgstr "В момента тече друго търсене." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2595 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка при извличане на информацията" #: ../libgdict/gdict-source.c:231 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../libgdict/gdict-source.c:232 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници" #: ../libgdict/gdict-source.c:245 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libgdict/gdict-source.c:246 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Показваното име на този източник на речници" #: ../libgdict/gdict-source.c:259 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../libgdict/gdict-source.c:260 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Описанието на този източник на речници" #: ../libgdict/gdict-source.c:273 ../libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Database" msgstr "База от данни" #: ../libgdict/gdict-source.c:274 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници" #: ../libgdict/gdict-source.c:287 ../libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #: ../libgdict/gdict-source.c:288 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници" #: ../libgdict/gdict-source.c:301 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../libgdict/gdict-source.c:302 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва" #: ../libgdict/gdict-source.c:316 ../libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../libgdict/gdict-source.c:317 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" #: ../libgdict/gdict-source.c:412 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" #: ../libgdict/gdict-source.c:440 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" #: ../libgdict/gdict-source.c:456 ../libgdict/gdict-source.c:480 #: ../libgdict/gdict-source.c:504 ../libgdict/gdict-source.c:529 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:554 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " "речници: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:740 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Източникът на речници няма име." #: ../libgdict/gdict-source.c:749 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:294 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Открити източници на речници" #: ../libgdict/gdict-speller.c:352 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" #: ../libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " "дума" #: ../libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" #: ../libgdict/gdict-speller.c:390 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #: ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" #: ../libgdict/gdict-utils.c:156 msgid "GDict Options" msgstr "Настройки на GDict" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "Show GDict Options" msgstr "Показване на настройките на GDict" #: ../src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров\n" "Петър „Peshka“ Славов \n" "Явор Доганов \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Търсене за думи в речници" #: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:89 msgid "Words to look up" msgstr "Думи за търсене" #: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:66 msgid "WORD" msgstr "ДУМА" #: ../src/gdict-app.c:66 msgid "Words to match" msgstr "Думи за напасване" #: ../src/gdict-app.c:72 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Източник на речници, който да се използва" #: ../src/gdict-app.c:72 ../src/gdict-app.c:78 ../src/gdict-app.c:84 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../src/gdict-app.c:78 msgid "Database to use" msgstr "Базата от данни, която да се използва" #: ../src/gdict-app.c:84 msgid "Strategy to use" msgstr "Стратегия за ползване" #: ../src/gdict-app.c:89 msgid "WORDS" msgstr "ДУМИ" #: ../src/gdict-app.c:106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настройки на речника" #: ../src/gdict-app.c:128 ../src/gdict-pref-dialog.c:494 #: ../src/gdict-source-dialog.c:475 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." #. create the new option context #: ../src/gdict-app.c:217 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " — търсене на думи в речници" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:239 ../src/gdict-pref-dialog.c:428 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Редактиране на източника на речници" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:303 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Добавяне на източник на речници" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:348 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Премахване на „%s“?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:350 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:380 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:641 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Добавяне на нов източник на речници" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:647 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:653 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:661 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" #: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:448 msgid "Unable to save source file" msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" #: ../src/gdict-window.c:253 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Търсене за %s…" #: ../src/gdict-window.c:285 ../src/gdict-window.c:342 msgid "No definitions found" msgstr "Не са намерени определения" #: ../src/gdict-window.c:287 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Открито е определение" msgstr[1] "Открити са %d определения" #: ../src/gdict-window.c:458 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" #: ../src/gdict-window.c:462 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" #: ../src/gdict-window.c:478 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" #: ../src/gdict-window.c:482 msgid "Unable to create a context" msgstr "Неуспех при създаването на контекст" #: ../src/gdict-window.c:541 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — речник" #: ../src/gdict-window.c:910 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../src/gdict-window.c:920 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #: ../src/gdict-window.c:941 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка при запис към „%s“." #: ../src/gdict-window.c:1359 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" #: ../src/gdict-window.c:1380 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Избрана е стратегията „%s“" #: ../src/gdict-window.c:1400 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" #: ../src/gdict-window.c:1420 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Избрана е думата „%s“" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1445 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1451 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1456 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" #. db-chooser #: ../src/gdict-window.c:1465 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" #: ../src/gdict-window.c:1615 msgid "Look _up:" msgstr "_Търсене:" #: ../src/gdict-window.c:1690 msgid "Similar words" msgstr "Подобни думи" #: ../src/gdict-window.c:1703 msgid "Available dictionaries" msgstr "Налични речници" #: ../src/gdict-window.c:1721 msgid "Available strategies" msgstr "Налични стратегии" #: ../src/gdict-window.c:1737 msgid "Dictionary sources" msgstr "Източници на речници"