# Bulgarian translation of gnome-desktop po-file # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Cholakov , 2001. # Yanko Kaneti , 2002. # Peter "Peshka" Slavov , 2004. # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 06:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 06:32+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:91 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Не може да бъде открит терминал. Ще се пробва с xterm, дори и да не сработи" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "ресурсите на екрана не могат да бъдат получени (видео карта, изходи, режими)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "неприхваната грешка на X при получаването на диапазона от размери на екрана" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "диапазонът от размери на екрана не може да се получи" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "разширението RANDR липсва" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1570 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "информацията за изхода %d не може да бъде получена" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2163 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "заявената позиция/размер към %d-ата видео карта е извън позволения диапазон: " "позиция=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимум=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2199 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "настройките на %d-ата видео карта не могат да бъдат зададени" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2344 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "информацията за %d-ата видео карта не може да бъде получена" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:558 msgid "Laptop" msgstr "Преносим компютър" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "никоя от запазените конфигурации на дисплея не съвпада с действащата" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1469 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "Видеокарта %d не може да управлява изхода %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1476 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "екранът %s не поддържа режима %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1487 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "Видеокарта %d не поддържа завъртане=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1501 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "изходът %s е с различни параметри от този, чието изображение трябва да " "повтори:\n" "текущ режим = %d, нов режим = %d\n" "текущи координати = (%d, %d), нови координати = (%d, %d)\n" "текущо завъртане = %s, ново завъртане = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1516 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "повтаряне на изображението към изхода %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1685 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Изпробване на режимите за видеокарта %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "Видеокарта %d: проба на режим %dx%d@%dHz с изход %dx%d@%dHz (%d пас)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1756 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "на следните изходи не може да се зададе видеокарта:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1760 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "никой от избраните режими не е съвместим с възможните:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1838 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "изисканият виртуален размер не пасва на действащия: изискан=(%d, %d), " "минимален=(%d, %d), максимален=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:381 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Еднакво изображение" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:238 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e %b, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:239 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e %b, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:243 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:244 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:254 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:255 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:260 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:264 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:265 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p"