# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2012. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # Krasimir "Bfaf" Chonov , 2009. # Jordan Miladinov , 2011 # Ivaylo Valkov , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-13 10:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-13 10:50+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Добавяне на фон" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Периодична смяна" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Primary Color" msgstr "Основен цвят" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Премахване на фон" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Secondary color" msgstr "Втори цвят" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Swap colors" msgstr "Размяна на цветовете" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "в центъра на екрана" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "запълване" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "увеличаване в екрана" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "пренасяне" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "на плочки" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "дисплеят да е вътре" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "хоризонтална преливка" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "вертикална преливка" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "плътен цвят" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "различни размери" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фон на работния плот" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1018 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Разглеждане за други изображения" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1110 msgid "Current background" msgstr "Текущ фон" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1220 msgid "Wallpapers" msgstr "Фонове" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1227 msgid "Pictures Folder" msgstr "Папка с изображения" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1234 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Цветове и преливки" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1242 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Промяна на фона" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Фон;Екран;Работен плот" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Мрежа през Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Настройване на Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgid "Browse Files..." msgstr "Разглеждане на файлове…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройки на клавиатурата" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Сдвоени" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Remove Device" msgstr "Премахване на устройството" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Изпращане на файлове…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Set Up New Device" msgstr "Добавяне на ново устройство" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth е изключен" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth е изключен с бутон" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Видимост на „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото " "ползване." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Друг профил…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Стандартен: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Цветово пространство: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Пробен профил: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Задаване за всички потребители" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Създаване на виртуално устройство" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Налични профили за екрани" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Налични профили за скенери" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Налични профили за принтери" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Налични профили за цифрови фотоапарати" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Налични профили за уеб камери" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Налични профили" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Устройство" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Калибриране" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Не е наличен профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i месец" msgstr[1] "%i месеци" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i седмица" msgstr[1] "%i седмици" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "По-малко от 1 седмица" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Стандартно сиво" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Без калибриране" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "Цветовете на устройството не се управляват." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия " "екран." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Не e указано" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Скенер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Уеб камера" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Добавяне на виртуално устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Добавяне на устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Добавяне на профил" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калибриране на устройството" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибриране…" #: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Изтриване на устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Вид на устройството:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат " "управлявани цветовете му." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат " "автоматично попълнени горните полета." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Научете повече" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Научете повече за управлението на цветовете" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Премахване на устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Премахване на профил" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Показване на подробности" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Настройка на цвета" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "Английски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "Британски английски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "Немски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "Френски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайски (опростен)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:565 msgid "United States" msgstr "САЩ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:566 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../panels/common/cc-common-language.c:567 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../panels/common/cc-common-language.c:568 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../panels/common/cc-common-language.c:569 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "други…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Избор на регион" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Неуказан" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Избор на език" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:455 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-часов" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "пр. об./сл. об." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "април" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "декември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "февруари" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "януари" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "юли" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "юни" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "ноември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "октомври" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "септември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Настройване на времето с един час напред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Настройване на времето с един час назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Настройване на времето с една минута напред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Настройване на времето с една минута назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Превключване между AM и PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "_Мрежово време" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Регион:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и час" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панел за настройки на дата и час" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Промяна на системните дата и час" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или " "времето." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "нормално състояние" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "обратно на часовниковата стрелка" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "по часовниковата стрелка" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "на 180°" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:622 msgid "Mirror Displays" msgstr "Еднакво изображение на екраните" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:646 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Екран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1658 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Влачете, за да промените основния екран." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1716 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте " "положението му." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2106 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2268 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2348 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2408 msgid "Could not detect displays" msgstr "Неуспешно откриване на екрани" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2602 msgid "Could not get screen information" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Завъртане" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Откриване на екрани" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution" msgstr "_Разделителна способност" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Монитори" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-битова" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Неизвестен модел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната " "графична среда." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, " "предназначен за неподдържан графичен хардуер." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "резервна" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "стандартна" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "да се пита за действие" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 msgid "Do nothing" msgstr "нищо да не се прави" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "отваряне на папката" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "Other Media" msgstr "Други носители" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1332 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1333 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " "устройство за музика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "audio DVD" msgstr "аудио диск – DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "празен диск – Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "blank CD disc" msgstr "празен диск – CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "blank DVD disc" msgstr "празен диск – DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "празен диск – HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "видео диск – Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354 msgid "e-book reader" msgstr "четец на електронни книги" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 msgid "HD DVD video disc" msgstr "видео диск – HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 msgid "Picture CD" msgstr "диск с изображения – CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Super Video CD" msgstr "видео диск – Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Video CD" msgstr "видео диск – Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Windows software" msgstr "Програми за Уиндоус" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Default Applications" msgstr "Стандартни програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1503 ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Removable Media" msgstr "Преносими носители" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1710 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1760 msgid "Install Updates" msgstr "Инсталиране на обновления" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1764 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Системата е обновена" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1768 msgid "Checking for Updates" msgstr "Проверка за обновления" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;" "резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;" "автоматично стартиране;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "CD _audio" msgstr "_Аудио диск — CD" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване…" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Име на устройството" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Experience" msgstr "Графична среда" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "Вид на ОС" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изберете как да се управлява носителят" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Action:" msgstr "_Действие:" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "Ви_део диск — DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player" msgstr "_Музикално устройство" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на " "носители" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_Други носители…" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Снимки" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Software" msgstr "_Програми" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Web" msgstr "_Уеб" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза при изпълнение на музика" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и мултимедия" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Заглушаване на звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Input Sources" msgstr "Входове" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Switch to next source" msgstr "Превключване към следващия вход" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Switch to previous source" msgstr "Превключване към предишния вход" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Стартиране на калкулатор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за помощ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на Интернет браузър" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Стартери" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки на екрана" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot" msgstr "Снимане на екрана" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Снимка на отделен прозорец" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Снимка на област от екрана" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "High contrast on or off" msgstr "Включване/изключване на високия контраст" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Включване или изключване на екранния четец" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Включване или изключване на лупата" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Универсален достъп" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Add Shortcut" msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "C_ommand:" msgstr "_Команда:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигащ курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Скорост на мигане на курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Потребителска клавишна комбинация" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Fast" msgstr "бърза" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Layout Settings" msgstr "Настройки на подредбата" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "дълго" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Премахване на клавишната комбинация" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторни клавиши" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "С_корост:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Short" msgstr "късо" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "бавна" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "Писане" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "З_акъснение:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "<Неизвестно действие>" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "изключен" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да " "се въвежда самостоятелно.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " "изключена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Прехвърляне" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:620 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мишка и сензорен панел" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;" # Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“, # преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден # род. Това ще развали превода за клавиатура. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Скорост:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Закъснение между две натискания" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Закъснение между две натискания" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг за влачене" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Drag and Drop" msgstr "Влачене и пускане" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Общи" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "голям" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "High" msgstr "висока" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "Low" msgstr "ниска" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "Скорост на показалеца" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "Придвижване" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "малък" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "П_раг:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху " "лицето." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "Сензорен панел" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Придвижване с _два пръста" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Disabled" msgstr "_Изключен" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Чрез ръба на панела" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Left-handed" msgstr "За _лява ръка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Right-handed" msgstr "За _дясна ръка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствителност:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Timeout:" msgstr "_Закъснение:" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:627 msgid "Network proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:811 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "ВЧМ „%s“" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:878 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1013 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Режим „В само_лет“" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 msgid "Network" msgstr "Мрежови" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Мрежови настройки" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Сървър-посредник;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Добавяне на нова връзка" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:700 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in #. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another #. * entry manually #: ../panels/network/net-device-wifi.c:196 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Свързване към скрита мрежа" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:293 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:297 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:301 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:306 msgid "Enterprise" msgstr "Корпоративна" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:312 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:468 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:335 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:352 msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:734 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Няма сигнал" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:736 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слаб сигнал" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:738 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Задоволителен сигнал" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:740 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Добър сигнал" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:742 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Отличен сигнал" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:902 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "Данните за мрежата „%s“, включително пароли и потребителски настройки ще " "бъдат изгубени" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:913 msgid "Forget" msgstr "Премахване" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1438 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Ако имате друга връзка към Интернет освен безжична мрежа, можете да я " "използвате за споделяне на Интернет с други хора." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1442 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Ако включите точката за безжичен достъп, връзката ви към %s ще бъде " "прекъсната." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1446 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Не е възможно да ползвате Интернет през безжична мрежа докато точката за " "безжичен достъп е включена." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1512 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1515 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1580 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Преди %i ден" msgstr[1] "Преди %i дни" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1934 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Out of range" msgstr "Извън обхват" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е " "зададен адрес за настройка." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи." #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "DNS" msgstr "Система от имена (DNS)" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 msgid "Default Route" msgstr "Стандартен маршрут" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 msgid "IMEI" msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:699 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "IP Address" msgstr "Адрес по IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:695 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адрес (IPv6)" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Provider" msgstr "Доставчик" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:7 msgid "_Options..." msgstr "Настро_йки…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_HTTPS сървър-посредник" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgid "_Configuration URL" msgstr "Адрес за _настройка" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Сървър-_посредник за FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Method" msgstr "_Метод" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_Socks Host" msgstr "_Хост за Socks:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "автоматично разпознаване" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 ../panels/network/network.ui.h:8 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "ръчна настройка" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:9 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "без" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Добавяне на устройство" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "С_ъздаване…" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга" #: ../panels/network/network.ui.h:5 ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "_Interface" msgstr "_Устройство" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Password" msgstr "Парола на групата" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "VPN Type" msgstr "Вид на ВЧМ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Настройване…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Connected Devices" msgstr "Свързани устройства" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратен адрес" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адрес (IPv4)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Last used" msgstr "Последно ползване" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Link speed" msgstr "Скорост на връзката" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Network Name" msgstr "Име на мрежата" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Security Key" msgstr "Ключ за сигурност" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "Security key" msgstr "Ключ за сигурност" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "Security type" msgstr "Вид на сигурността" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "Strength" msgstr "Надеждност" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Изключете, за да се свържете към безжична мрежа" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Безжична мрежа" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Точка за безжичен достъп" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "_Forget Network" msgstr "_Премахване на мрежата" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "_Settings..." msgstr "_Настройки…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "_Turn On" msgstr "_Включване" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…" #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "Subnet Mask" msgstr "Мрежова маска" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Жична мрежа" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широколентова мрежа" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Неизвестно състояние" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Без управление" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Липсва фърмуер" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабелът е изваден" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпна" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Без връзка" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Връзката е осъществена" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Прекъсване на връзката" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Без връзка" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Настройката е неуспешна" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Настройката на IP адреса е неуспешна" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Настройката на IP адреса е изтекла" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" "Връзката (802.1x) беше прекъсната от програмата за удостоверяване " "(supplicant)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" "Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на " "връзката (802.1x)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" "Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи " "неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" "Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече " "време от стандартното" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Неуспех при стартиране на услугата за връзка чрез PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" "Неуспех при стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" "Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Неуспех при стартирането на услугата за споделяне на връзката" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" "Неуспех при стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, " "169.254.0.0/16, fe80::/10)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" "Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)" # AutoIP = link-local #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" "Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи " "неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Линията е заета" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Няма сигнал" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Неуспех при установяване на носещата честота" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Времето на заявката за набиране изтече" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Неуспешно инициализиране на модема" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Не се търсят мрежи" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Неуспех при регистрация в заявената мрежа" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Неуспех при проверка на кода (PIN)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Връзката се изгуби" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Носещата честота/връзката се промени" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Не е открит модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Не е поставена SIM картата" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Необходим е код (PIN) за SIM картата" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Грешна SIM карта" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" "Устройството (InfiniBand) не поддържа режима „установена връзка“ (connected " "mode)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на регистрация" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:340 msgid "Error logging into the account" msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:394 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:397 msgid "_Log In" msgstr "_Влизане" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551 msgid "Error creating account" msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:593 msgid "Error removing account" msgstr "Неуспех при премахване на регистрация" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:629 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:631 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:632 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Управление на регистрации в мрежата" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Мрежови регистрации" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add an online account" msgstr "Добавяне на мрежова регистрация" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Добавянето на регистрация позволява на програмите да я използват за достъп " "до документи, поща, контакти, календар, разговори и др." #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "No online accounts configured" msgstr "Няма настроени мрежови регистрации" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "Remove Account" msgstr "Премахване на регистрация" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:170 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:176 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:197 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Зареждане. Остават %s до пълно зареждане" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Внимание нисък заряд на батерията. Остават %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:257 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Работа от батерии. Остават %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Using battery power" msgstr "Работа от батерии" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Зареждане. Пълно зареждане" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "Empty" msgstr "Разредена" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:355 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" "Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS). Остават %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:361 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS). Остават %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:379 msgid "Caution low UPS" msgstr "Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS)" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:384 msgid "Using UPS power" msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Допълнителната батерия е напълно заредена" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:440 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Допълнителната батерия е разредена" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless mouse" msgstr "Безжична мишка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Безжична клавиатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Цифров помощник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Cellphone" msgstr "Мобилен телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Media player" msgstr "Музикално устройство" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:573 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Внимание" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:578 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "нисък заряд" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:583 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "В добро състояние" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Зареждане. Пълно зареждане" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:592 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Разредена батерия" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Захранване" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Настройки на захранването" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "без приспиване" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "дълбоко приспиване" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "Работа от батерии" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Power off" msgstr "Изключваме" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Приспиване след бездействие от" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "При включване на захранването" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "При _критично нисък заряд" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587 msgid "Low on toner" msgstr "Тонерът е на привършване" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Out of toner" msgstr "Тонерът свърши" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on developer" msgstr "Проявителят е на привършване" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 msgid "Out of developer" msgstr "Проявителят свърши" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Мастилото е на привършване" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Мастилото свърши" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Open cover" msgstr "Отворен капак" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратичка" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Low on paper" msgstr "Хартията е на привършване" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Изключен" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "На пауза" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Барабанът е почти износен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Барабанът е износен" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:770 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "в готовност" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "обработване" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:778 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "спрян" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:897 msgid "Toner Level" msgstr "Ниво на тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:900 msgid "Ink Level" msgstr "Ниво на мастилото" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:903 msgid "Supply Level" msgstr "Ниво на консуматива" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014 msgid "No printers available" msgstr "Не са налични принтери" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1290 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активна" msgstr[1] "%u активни" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1586 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1744 msgid "Select PPD File" msgstr "Избор на файл – PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1753 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058 msgid "No suitable driver found" msgstr "Не е открит подходящ драйвер" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2127 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2142 msgid "Select from database..." msgstr "Избор от списък…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2151 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Задаване на файла с описанието (PPD)…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2289 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2673 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Промяна на настройките на принтера" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:155 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 msgid "Active Jobs" msgstr "Активни задачи" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Отказване на задача за печат" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Пауза на печата" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Resume Printing" msgstr "Продължаване на печата" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Добавяне на нов принтер" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1007 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "_Търсене по адрес" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Зареждане на настройките…" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1006 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Избор на драйвер за принтер" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По-дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По-късата страна (завъртане)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "в опашката" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "задържана" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "обработвана" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "спряна" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "отказана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "прекъсната" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "завършена" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Име на задачата" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Състояние на задачата" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Активни задачи – %s" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:659 msgid "Getting devices..." msgstr "Откриване на устройства…" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1242 msgid "No local printers found" msgstr "Не са открити локални принтери" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1255 msgid "No network printers found" msgstr "Не са открити мрежови принтери" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1347 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е " "необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в " "защитната стена." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1405 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "На тази машина" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1407 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Мрежов" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1448 msgid "Device types" msgstr "Вид на устройството" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 msgid "Automatic configuration" msgstr "Автоматична настройка" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1791 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1800 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1809 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Вид на хартията" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Страници на лист" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Двустранно" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Общи" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Настройка на страницата" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Апаратни настройки" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Задача" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Цвят" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Довършителни" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:934 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Настройки – %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избиране" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартното за принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварителен филтър" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Производители" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Драйвери" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Add New Printer" msgstr "Добавяне на нов принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Add Printer" msgstr "Добавяне на принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Jobs" msgstr "Задачи" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Model" msgstr "Модел" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Print _Test Page" msgstr "Печат на _пробна страница" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Remove Printer" msgstr "Премахване на принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Setting new driver..." msgstr "Настройване на нов драйвер…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Supply" msgstr "Консумативи" # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Default" msgstr "По по_дразбиране" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Show" msgstr "_Показване" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "page 1" msgstr "страница 1" #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "page 2" msgstr "страница 2" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "page 3" msgstr "страница 3" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и език" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "имперска" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "метрична" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Изберете вход" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Избор и добавяне на вход" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " "системните настройки за „Регион и език“." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " "системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки " "като системни." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338 msgid "Copy Settings" msgstr "Копиране на настройки" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Copy Settings..." msgstr "Копиране на настройки…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Add Input Source" msgstr "Добавяне на вход" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Add Language" msgstr " Добавяне на език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Region" msgstr "Добавяне на регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Dates" msgstr "Дати" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Display language:" msgstr "Език за показване:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Input Source Settings" msgstr "Настройки на входа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Input source:" msgstr "Вход:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Install languages..." msgstr "Инсталиране на езици…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Measurement" msgstr "Система от единици" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Преместване на входа надолу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Преместване на входа нагоре" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Region and Language" msgstr "Регион и език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Remove Input Source" msgstr "Премахване на входа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Remove Language" msgstr "Премахване на език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Remove Region" msgstr "Премахване на регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Избор на клавиатура и други входни устройства" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Настройки на бързите клавиши" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "System settings" msgstr "Системни настройки" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Times" msgstr "Време" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "Вашите настройки" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Яркост и заключване" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Настройки на яркостта и заключването" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 минути" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 минути" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунди" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Местоположения…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "екранът се изключва" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Показване на _уведомления след заключване на екрана" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Заключване на екрана след:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на тази програма" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Показване на управлението на звука" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Сила на звука" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;Звук;Аудио;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лай" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Ромон" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стъкло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Сила на изхода" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Сила на микрофона" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ляво" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "дясно" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "отзад" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "отпред" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "най-малко" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "най-много" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Затихване:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Бас:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без усилване" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "На_крайник:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Засичане на връхната точка" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Изпробване на високоговорителите" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "Сила на _изхода:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Настройки на избраното устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "Сила на _входа:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Ниво на входа:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Избор на устройство за настройване:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Звукови ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "Сила на _известяването:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук." # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Вградена" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки на звука" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Проба на звука за събитие" # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "От тема" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Избор на звук за известяване:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Изпробване" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Бас" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Заглушаване" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Настройки на звука" # Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“. #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Заглушен" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297 msgid "No shortcut set" msgstr "Не е зададена клавишна комбинация" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;" "шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони " "на мишката;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Настройки за универсален достъп" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "За_къснение при отчитане:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Зак_ъснение при отчитане:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Звук при натискане на _модификатор" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Звук, когато клавишът е" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши" # Caribou е име на програма. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" # Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed # captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на # термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "Екранни надписи" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_Закъснение:" # Dahser е име на програма. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Включване чрез клавиатурата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Проблясване на целия екран" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the window title" msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Hearing" msgstr "Слух" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Натискане чрез задържане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Large Text" msgstr "голям текст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Motion _threshold:" msgstr "П_раг на движение:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Бутони на мишката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" # Nomon е име на програма. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" # OnBoard е име на програма. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBorad" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Настройки…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Посочване и натискане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Екранен четец" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Secondary click delay" msgstr "Закъснение при повторно натискане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Seeing" msgstr "Зрение" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулирано повторно натискане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Забавяне за бавните клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Натискане при посочване с мишката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn on or off:" msgstr "Включване или изключване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Video Mouse" msgstr "Видео мишка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Visual Alerts" msgstr "Зрителни известия" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Zoom in:" msgstr "Увеличаване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Zoom out:" msgstr "Намаляване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Test flash" msgstr "_Проба на проблясването" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "accepted" msgstr "приет" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "pressed" msgstr "натиснат" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "отхвърлен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "висок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "висок/обърнат" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "нисък" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "нормален" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "голям" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "по-голям" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "нормален" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "малък" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "късо" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "дълго" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Bottom Half" msgstr "Долната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Crosshairs:" msgstr "Кръстачка:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Следване на показалеца на мишката" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Full Screen" msgstr "На цял екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Left Half" msgstr "Лявата половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnification:" msgstr "Мащаб:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положение на лупата:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Лупата да излиза извън екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Right Half" msgstr "Дясната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Screen part:" msgstr "Част на екрана:" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Thick" msgstr "дебела" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thickness:" msgstr "Дебелина:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thin" msgstr "тънка" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Top Half" msgstr "Горната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Zoom Options" msgstr "Настройки на лупата" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 msgid "Account _Type" msgstr "_Вид на регистрацията" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "администратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "стандартна" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Add account" msgstr "Добавяне на регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Administrator Password" msgstr "Парола на администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Име на администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "C_ontinue" msgstr "Пр_одължаване" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход за администратора на областта (domain)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "" "In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "За да влезете в корпоративната мрежа, вашият компютър трябва да бъде " "регистриран в областта (domain) ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да " "въведе паролата си тук." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Напътствие: Името на корпоративна област (domain)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "_Domain" msgstr "_Област" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Корпоративен вход" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Full name" msgstr "_Пълно име" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Local Account" msgstr "_Локална регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "_Login Name" msgstr "_Име за вход" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Username" msgstr "Потребителско _име" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Ляво кутре" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Ляв среден пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Ляв безименен пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Ляв палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Дясно кутре" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Десен среден пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Десен безименен пръстен" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Десен палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да " "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Ляв показалец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Д_руг пръст:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Десен показалец" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Добавяне или премахване на потребители" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Потребителски регистрации" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "По_твърждаване на паролата" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "Промян_а" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Промяна на паролата на" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose password at next login" msgstr "избиране на парола при следващото влизане" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Current _password" msgstr "Текуща _парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Disable this account" msgstr "изключване на тази регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Enable this account" msgstr "включване на тази регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Fair" msgstr "Приемлива" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Generate a password" msgstr "Създаване на парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Как се избира силна парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "влизане без парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "въвеждане на парола сега" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и " "за всички потребители на системата. Затова не въвеждайте паролата си " "тук." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Подсказка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Нова парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Показване на паролата" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Промяна на снимката на:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Снимка" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Снимане на снимка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Автоматично влизане" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Информация за регистрацията" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_Вид на регистрацията" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Add User Account" msgstr "Добавяне на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Remove User Account" msgstr "Премахване на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "User Icon" msgstr "Снимка за потребителя" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Език" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управление на потребителски регистрации" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:552 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Прекалено къса" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Не достатъчно добра" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слаба" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Приемлива" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Силна" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новата паролата е прекалено кратка" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Паролата е прекалено лесна" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старата и новата пароли са много близки" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старата и новата пароли са еднакви" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175 msgid "Failed to add account" msgstr "Неуспех при добавяне на регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:362 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405 msgid "Failed to register account" msgstr "Свързването чрез регистрацията е неуспешно" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:519 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на тази област (domain)" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:571 msgid "Failed to join domain" msgstr "Неуспех при присъединяване към областта" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:624 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Неуспех при вход в областта" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си " "администратор." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Устройството вече се ползва." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Възникна вътрешна грешка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Изтриване на отпечатъците" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " "тях?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък " "чрез устройството „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Избор на пръст" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Записване на пръстови отпечатъци" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "_Създаване на парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Изберете друга парола." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Въведете отново текущата си парола." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Паролата не бе сменена" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Необходимо е да въведете нова парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "Неправилна текуща парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:368 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394 msgid "Wrong password" msgstr "Грешна парола" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Изключване на изображението" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Снимане на снимка…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Разглеждане за други изображения…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Използва се от „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:532 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Не е намерена такава област" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:830 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Неуспех при влизане като „%s“ в областта „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:835 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:839 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Неуспех при свързване с областта „%s“: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Не съществува потребител с име „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Не съществува такъв потребител." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:364 msgid "Failed to delete user" msgstr "Неуспешно изтриване на потребител" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:433 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ все още е включен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно " "състояние." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и " "временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 msgid "_Delete Files" msgstr "_Изтриване на файловете" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454 msgid "_Keep Files" msgstr "_Запазване на файловете" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "регистрацията е изключена" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:514 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:517 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "без" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:855 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:857 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:897 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да правите промени,\n" "натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:935 msgid "Create a user account" msgstr "Създаване на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1236 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да създадете потребителска регистрация,\n" "първо натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:967 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n" "първо натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "My Account" msgstr "Моята регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1154 msgid "Other Accounts" msgstr "Други регистрации" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Потребителското име е прекалено дълго" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Потребителското име трябва да съдържа:\n" " ➣ букви от английската азбука\n" " ➣ цифри\n" " ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Функции на бутоните" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Настройване на функциите на бутоните" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибриране на екрана" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Изход:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Настройване към единствен монитор" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d от общо %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:317 msgid "Switch Modes" msgstr "Режими на превключвателите" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:599 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Бутон" # Показва се в заглавната част на прозореца #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:725 msgid "Display Mapping" msgstr "Настроени функции на бутоните" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Задаване на настройките на таблета" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Таблет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Калибриране…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Ориентация за лява ръка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Map Buttons..." msgstr "Настройване на функциите на бутоните…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Настройване към монитор…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "No tablet detected" msgstr "Не е открит таблет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Таблет (абсолютни координати)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройки на таблети" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Сензорен панел (относителни координати)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим на следене" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим на левия пръстен № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим на десния пръстен № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Превключвател на режима № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Ляв бутон № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Десен бутон № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Горен бутон № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Долен бутон № %d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Усещане на натиска на гумата" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Firm" msgstr "Твърдо" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Натискане на левия бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Lower Button" msgstr "Долен бутон" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Натискане на среден бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "No Action" msgstr "Без действие" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Натискане на десен бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Scroll Left" msgstr "Придвижване наляво" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Scroll Right" msgstr "Придвижване надясно" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Soft" msgstr "Меко" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Stylus" msgstr "Писалка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Усещане на натиска на писеца" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Top Button" msgstr "Горен бутон" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Включване на подробен режим" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Преглед" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Показване на настройките на помощта" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за показване" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "— системни настройки" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от " "командния ред.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Контролен център" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройки;Конфигурация" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Системни настройки" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "All Settings" msgstr "Всички настройки"