# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2012. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # Krasimir "Bfaf" Chonov , 2009. # Jordan Miladinov , 2011 # Ivaylo Valkov , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-24 08:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-24 08:31+0200\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Добавяне на фон" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "в центъра на екрана" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Периодична смяна" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "запълване" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Primary Color" msgstr "Втори цвят" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Премахване на фон" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Scale" msgstr "увеличаване в екрана" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Secondary color" msgstr "Втори цвят" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "пренасяне" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Swap colors" msgstr "Размяна на цветовете" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "на плочки" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "дисплеят да е вътре" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "хоризонтална преливка" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "вертикална преливка" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "плътен цвят" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "различни размери" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фон на работния плот" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Разглеждане за други изображения" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Текущ фон" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Фонове" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Папка с изображения" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Цветове и преливки" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Промяна на фона" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Фон;Екран;Работен плот" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Мрежа през Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Настройване на Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgid "Browse Files..." msgstr "Разглеждане на файлове…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройки на клавиатурата" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Сдвоени" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Remove Device" msgstr "Премахване на устройството" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Изпращане на файлове…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Set Up New Device" msgstr "Добавяне на ново устройство" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth е изключен" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth е изключен с бутон" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Видимост на „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото " "ползване." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Друг профил…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Стандартен: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Цветово пространство: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Пробен профил: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Задаване за всички потребители" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Създаване на виртуално устройство" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Налични профили за екрани" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Налични профили за скенери" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Налични профили за принтери" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Налични профили за цифрови фотоапарати" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Налични профили за уеб камери" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Налични профили" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:794 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 msgid "Device" msgstr "Устройство" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:829 msgid "Calibration" msgstr "Калибриране" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:992 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 msgid "No profile" msgstr "Не е наличен профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i месец" msgstr[1] "%i месеци" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i седмица" msgstr[1] "%i седмици" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "По-малко от 1 седмица" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Стандартно сиво" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631 msgid "Uncalibrated" msgstr "Без калибриране" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580 msgid "This device is not color managed." msgstr "Цветовете на устройството не се управляват." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия " "екран." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684 msgid "Not specified" msgstr "Не e указано" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Скенер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Уеб камера" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Добавяне на виртуално устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Добавяне на устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Добавяне на профил" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калибриране на устройството" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибриране…" #: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Изтриване на устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Вид на устройството:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат " "управлявани цветовете му." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат " "автоматично попълнени горните полета." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Научете повече" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Научете повече за управлението на цветовете" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Премахване на устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Премахване на профил" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Показване на подробности" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Настройка на цвета" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Английски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Британски английски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "Немски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "Френски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайски (опростен)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "САЩ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "други…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Избор на регион" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Неуказан" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Избор на език" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-часов" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "пр. об./сл. об." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "април" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "декември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "февруари" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "януари" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "юли" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "юни" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "ноември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "октомври" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "септември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Настройване на времето с един час напред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Настройване на времето с един час назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Настройване на времето с една минута напред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Настройване на времето с една минута назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Превключване между AM и PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "_Мрежово време" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Регион:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и час" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панел за настройки на дата и час" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Промяна на системните дата и час" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или " "времето." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "нормално състояние" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "обратно на часовниковата стрелка" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "по часовниковата стрелка" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "на 180°" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Еднакво изображение на екраните" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Екран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Влачете, за да промените основния екран." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте " "положението му." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "Неуспешно откриване на екрани" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Завъртане" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Откриване на екрани" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution" msgstr "_Разделителна способност" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Монитори" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-битова" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 msgid "Unknown model" msgstr "Неизвестен модел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната " "графична среда." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, " "предназначен за неподдържан графичен хардуер." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "резервна" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "стандартна" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Ask what to do" msgstr "да се пита за действие" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 msgid "Do nothing" msgstr "нищо да не се прави" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 msgid "Open folder" msgstr "отваряне на папката" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " "устройство за музика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "audio DVD" msgstr "аудио диск – DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "празен диск – Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank CD disc" msgstr "празен диск – CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank DVD disc" msgstr "празен диск – DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "празен диск – HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "видео диск – Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "e-book reader" msgstr "четец на електронни книги" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "HD DVD video disc" msgstr "видео диск – HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Picture CD" msgstr "диск с изображения – CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Super Video CD" msgstr "видео диск – Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Video CD" msgstr "видео диск – Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "Стандартни програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "Преносими носители" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751 msgid "Install Updates" msgstr "Инсталиране на обновления" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Системата е обновена" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759 msgid "Checking for Updates" msgstr "Проверка за обновления" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;" "резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;" "автоматично стартиране;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Действие" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio" msgstr "_Аудио диск — CD" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване…" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "Име на устройството" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "Графична среда" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "Вид на ОС" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изберете как да се управлява носителят" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "Ви_део диск — DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player" msgstr "_Музикално устройство" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на " "носители" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_Други носители…" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Снимки" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Software" msgstr "_Програми" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Web" msgstr "_Уеб" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза при изпълнение на музика" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и мултимедия" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Заглушаване на звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Стартиране на калкулатор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за помощ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на Интернет браузър" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Стартери" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки на екрана" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Снимане на екрана" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Снимка на отделен прозорец" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "High contrast on or off" msgstr "Включване/изключване на високия контраст" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Включване или изключване на екранния четец" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Включване или изключване на лупата" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Универсален достъп" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Add Shortcut" msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "C_ommand:" msgstr "_Команда:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигащ курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Скорост на мигане на курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Потребителска клавишна комбинация" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Fast" msgstr "бърза" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Layout Settings" msgstr "Настройки на подредбата" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "дълго" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Премахване на клавишната комбинация" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторни клавиши" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "С_корост:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "късо" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "бавна" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Typing" msgstr "Писане" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "З_акъснение:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723 msgid "" msgstr "<Неизвестно действие>" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "изключен" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да " "се въвежда самостоятелно.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " "изключена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248 msgid "_Reassign" msgstr "_Прехвърляне" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Мишка и сензорен панел" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;" # Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“, # преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден # род. Това ще развали превода за клавиатура. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Скорост:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Закъснение между две натискания" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Закъснение между две натискания" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг за влачене" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Drag and Drop" msgstr "Влачене и пускане" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Общи" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "висока" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "голям" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Low" msgstr "ниска" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Скорост на показалеца" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Придвижване" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Small" msgstr "малък" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "П_раг:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху " "лицето." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Сензорен панел" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Придвижване с _два пръста" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Disabled" msgstr "_Изключен" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Чрез ръба на панела" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Left-handed" msgstr "За _лява ръка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Right-handed" msgstr "За _дясна ръка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствителност:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Timeout:" msgstr "_Закъснение:" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е " "зададен адрес за настройка." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:953 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Друга…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1522 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1119 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1124 msgid "Enterprise" msgstr "Корпоративна" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1130 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1513 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1617 msgid "Hotspot" msgstr "Точка за безжичен достъп" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1624 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1966 ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адрес (IPv4)" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1967 ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адрес (IPv6)" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1970 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1973 ../panels/network/network.ui.h:16 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "Адрес по IP" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2020 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2393 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "ВЧМ „%s“" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2128 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2202 msgid "Network proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2460 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3075 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Няма връзка към Интернет." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3076 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп въпреки това?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3094 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "" "Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3115 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3175 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3178 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3196 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим „В самолет“" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежови" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Мрежови настройки" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Сървър-посредник;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Добавяне на устройство" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Създаване…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "Система от имена (DNS)" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Стандартен маршрут" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Device Off" msgstr "Изключване на устройството" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Disable VPN" msgstr "Изключване на ВЧМ" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "FTP Port" msgstr "Порт за FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Group Password" msgstr "Парола на групата" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "HTTP Port" msgstr "Порт за HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "HTTPS Port" msgstr "Порт за HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_HTTPS сървър-посредник" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратен адрес" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "IMEI" msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Interface" msgstr "Устройство" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Име на мрежата" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Provider" msgstr "Доставчик" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Security Key" msgstr "Ключ за сигурност" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Socks Port" msgstr "Порт за Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "Subnet Mask" msgstr "Мрежова маска" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "VPN Type" msgstr "Вид на ВЧМ" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Configuration URL" msgstr "Адрес за _настройка" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Configure..." msgstr "_Настройване…" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Сървър-_посредник за FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Method" msgstr "_Метод" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_Network Name" msgstr "Име на _мрежата" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "_Socks Host" msgstr "_Хост за Socks:" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "автоматично разпознаване" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "ръчна настройка" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "без" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Жична мрежа" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Безжична мрежа" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широколентова мрежа" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Неизвестно състояние" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Без управление" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Липсва фърмуер" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабелът е изваден" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпна" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Без връзка" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Връзката е осъществена" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Прекъсване на връзката" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Без връзка" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Влизане" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на регистрация" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Вид на регистрацията:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне…" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 msgid "Error creating account" msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 msgid "Error removing account" msgstr "Неуспех при премахване на регистрация" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Управление на регистрации в мрежата" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Мрежови регистрации" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Премахване на регистрация" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Избиране на регистрация" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "Зареждане на батерия" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "Разреждане на батерия" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% заредени" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Захранване" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Настройки на захранването" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "без приспиване" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "дълбоко приспиване" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "От батерии" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Power off" msgstr "Изключваме" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Приспиване след бездействие от:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "При включване на захранването" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" msgstr "При _критично нисък заряд:" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540 msgid "Low on toner" msgstr "Тонерът е на привършване" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgid "Out of toner" msgstr "Тонерът свърши" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545 msgid "Low on developer" msgstr "Проявителят е на привършване" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548 msgid "Out of developer" msgstr "Проявителят свърши" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Мастилото е на привършване" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Мастилото свърши" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554 msgid "Open cover" msgstr "Отворен капак" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратичка" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558 msgid "Low on paper" msgstr "Хартията е на привършване" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Изключен" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "На пауза" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Барабанът е почти износен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Барабанът е износен" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "в готовност" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:750 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "обработване" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:754 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "спрян" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:853 msgid "Toner Level" msgstr "Ниво на тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:856 msgid "Ink Level" msgstr "Ниво на мастилото" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859 msgid "Supply Level" msgstr "Ниво на консуматива" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активна" msgstr[1] "%u активни" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:981 msgid "No printers available" msgstr "Не са налични принтери" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "в опашката" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1316 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "задържана" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1320 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "обработвана" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1324 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "спряна" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "отказана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "прекъсната" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "завършена" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1419 msgid "Job Title" msgstr "Име на задачата" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1428 msgid "Job State" msgstr "Състояние на задачата" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1434 msgid "Time" msgstr "Време" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2032 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2236 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2250 msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2499 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Промяна на настройките на принтера" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Добавяне на нов принтер" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "_Търсене по адрес" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665 msgid "Getting devices..." msgstr "Откриване на устройства…" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1277 msgid "No local printers found" msgstr "Не са открити локални принтери" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1290 msgid "No network printers found" msgstr "Не са открити мрежови принтери" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежов принтери е " "необходимо услугите mdns, ipp, ipp-client и samba-client да се включени в " "защитната стена." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "На тази машина" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1442 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Мрежов" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1483 msgid "Device types" msgstr "Вид на устройството" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1790 msgid "Automatic configuration" msgstr "Автоматична настройка" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1882 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1891 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Активни задачи за печат" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Добавяне на нов принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add Printer" msgstr "Добавяне на принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Add User" msgstr "Добавяне на потребител" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Allowed users" msgstr "Потребители с разрешен достъп" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Отказване на задача за печат" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Jobs" msgstr "Задачи" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Pause Printing" msgstr "Пауза на печата" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Print _Test Page" msgstr "Печат на _пробна страница" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Printer Options" msgstr "Настройки на принтера" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Remove Printer" msgstr "Премахване на принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Remove User" msgstr "Премахване на потребител" #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Resume Printing" msgstr "Продължаване на печата" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Консумативи" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "_Back" msgstr "На_зад" # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "_Default" msgstr "По по_дразбиране" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:32 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:34 msgid "_Show" msgstr "_Показване" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Region and Language" msgstr "Регион и език" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "имперска" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "метрична" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Избор и добавяне на вход" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " "системните настройки за „Регион и език“." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " "системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки " "като системни." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "Копиране на настройки" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Copy Settings..." msgstr "Копиране на настройки…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr " Добавяне на език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Add Layout" msgstr "Добавяне на подредба" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Region" msgstr "Добавяне на регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Dates" msgstr "Дати" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Display language:" msgstr "Език за показване:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Input source:" msgstr "Вход:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Install languages..." msgstr "Инсталиране на езици…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Layouts" msgstr "Подредби" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Measurement" msgstr "Система от единици" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Move Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Preview Layout" msgstr "Преглед на подредбата" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Remove Language" msgstr "Премахване на език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Remove Layout" msgstr "Премахване на подредба" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Remove Region" msgstr "Премахване на регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Замяна на текущите настройки на подредбата\n" "на клавиатурата със стандартните" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "System settings" msgstr "Системни настройки" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Times" msgstr "Време" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "Вашите настройки" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "_Options..." msgstr "Настро_йки…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Подредба" # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Яркост и заключване" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Настройки на яркостта и заключването" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 минути" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 минути" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунди" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Местоположения…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "екранът се изключва" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Заключване на екрана след:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на тази програма" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Показване на управлението на звука" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Сила на звука" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лай" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Ромон" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стъкло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Сила на изхода" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Сила на микрофона" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ляво" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "дясно" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "отзад" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "отпред" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "най-малко" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "най-много" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Затихване:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Бас:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без усилване" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 msgid "Co_nnector:" msgstr "На_крайник:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 msgid "Peak detect" msgstr "Засичане на връхната точка" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Изпробване на високоговорителите" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" msgstr "Сила на _изхода:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Настройки на избраното устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815 msgid "_Input volume:" msgstr "Сила на _входа:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 msgid "Input level:" msgstr "Ниво на входа:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Избор на устройство за настройване:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Sound Effects" msgstr "Звукови ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944 msgid "_Alert volume:" msgstr "Сила на _известяването:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук." # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Вградена" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки на звука" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Проба на звука за събитие" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "От тема" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Избор на звук за известяване:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Изпробване" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Бас" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Заглушаване" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Настройки на звука" # Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“. #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Заглушен" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452 msgid "No shortcut set" msgstr "Не е зададена клавишна комбинация" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;" "шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони " "на мишката;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Настройки за универсален достъп" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "За_къснение при отчитане:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Зак_ъснение при отчитане:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Звук при натискане на _модификатор" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Звук, когато клавишът е" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши" # Caribou е име на програма. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change contrast:" msgstr "Промяна на контраста:" # Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed # captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на # термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "Екранни надписи" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "_Закъснение:" # Dahser е име на програма. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Намаляване на размера:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Проблясване на целия екран" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Слух" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Натискане чрез задържане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Увеличаване на размера:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "П_раг на движение:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Бутони на мишката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" # Nomon е име на програма. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" # OnBoard е име на програма. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBorad" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Настройки…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Посочване и натискане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Екранен четец" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Secondary click delay" msgstr "Закъснение при повторно натискане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Зрение" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулирано повторно натискане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Забавяне за бавните клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Натискане при посочване с мишката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn on or off:" msgstr "Включване или изключване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Type here to test settings" msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing Assistant" msgstr "Помощ при писане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Video Mouse" msgstr "Видео мишка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Зрителни известия" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Zoom in:" msgstr "Увеличаване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Zoom out:" msgstr "Намаляване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "_Проба на проблясването" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Text size:" msgstr "Размер на _текста:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "accepted" msgstr "приет" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "pressed" msgstr "натиснат" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "rejected" msgstr "отхвърлен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "висок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "висок/обърнат" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "нисък" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "нормален" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Екран" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "голям" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "по-голям" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "нормален" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "малък" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "¼ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "½ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "¾ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Bottom Half" msgstr "Долната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Crosshairs:" msgstr "Кръстачка:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Следване на показалеца на мишката" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Full Screen" msgstr "На цял екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Left Half" msgstr "Лявата половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnification:" msgstr "Мащаб:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положение на лупата:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Лупата да излиза извън екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Right Half" msgstr "Дясната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Screen part:" msgstr "Част на екрана:" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Thick" msgstr "дебела" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thickness:" msgstr "Дебелина:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thin" msgstr "тънка" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Top Half" msgstr "Горната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Zoom Options" msgstr "Настройки на лупата" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "администратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "стандартна" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Създаване" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Създаване на нова регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Вид на _регистрацията" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Пълно име" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "Потребителско _име" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Ляво кутре" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Ляв среден пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Ляв безименен пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Ляв палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Дясно кутре" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Десен среден пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Десен безименен пръстен" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Десен палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да " "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Ляв показалец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Д_руг пръст:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Десен показалец" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Добавяне или премахване на потребители" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Потребителски регистрации" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "По_твърждаване на паролата" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "Промян_а" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Промяна на паролата на" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Изберете автоматично създадена парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "избиране на парола при следващото влизане" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "Текуща _парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "изключване на тази регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "включване на тази регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Приемлива" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Как се избира силна парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "влизане без парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "въвеждане на парола сега" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и " "за всички потребители на системата. Затова не въвеждайте паролата си " "тук." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Подсказка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Нова парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Показване на паролата" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Промяна на снимката на:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Снимка" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Снимане на снимка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Автоматично влизане" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Информация за регистрацията" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_Вид на регистрацията" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Add User Account" msgstr "Добавяне на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Remove User Account" msgstr "Премахване на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "User Icon" msgstr "Снимка за потребителя" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Език" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новата паролата е прекалено кратка" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Паролата е прекалено лесна" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старата и новата пароли са много близки" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старата и новата пароли са еднакви" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Неуспешно създаване на потребител" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си " "администратор." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Устройството вече се ползва." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Възникна вътрешна грешка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Изтриване на отпечатъците" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " "тях?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък " "чрез устройството „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "Избор на пръст" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Записване на пръстови отпечатъци" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "други възможности…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Изберете друга парола." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Въведете отново текущата си парола." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Паролата не бе сменена" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Необходимо е да въведете нова парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Неправилна текуща парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Прекалено къса" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слаба" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Приемлива" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Силна" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Грешна парола" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Изключване на изображението" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Снимане на снимка…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Разглеждане за други изображения…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Използва се от „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Не съществува такъв потребител." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358 msgid "Failed to delete user" msgstr "Неуспешно изтриване на потребител" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ все още е включен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно " "състояние." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и " "временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Delete Files" msgstr "_Изтриване на файловете" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Keep Files" msgstr "_Запазване на файловете" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "регистрацията е изключена" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "без" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да правите промени,\n" "натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 msgid "Create a user account" msgstr "Създаване на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да създадете потребителска регистрация,\n" "първо натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n" "първо натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "My Account" msgstr "Моята регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 msgid "Other Accounts" msgstr "Други регистрации" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Потребителското име е прекалено дълго" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Потребителското име трябва да съдържа:\n" " ➣ букви от английската азбука\n" " ➣ цифри\n" " ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Задаване на настройките на таблета" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Графичен таблет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Calibrate..." msgstr "Калибриране…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Ориентация за лява ръка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Не е открит таблет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Таблет (абсолютни координати)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройки на таблети" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Сензорен панел (относителни координати)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим на следене" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Таблет" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Усещане на натиска на гумата" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Firm" msgstr "Твърдо" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Натискане на левия бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Lower Button" msgstr "Долен бутон" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Натискане на среден бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "No Action" msgstr "Без действие" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Натискане на десен бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Scroll Left" msgstr "Придвижване наляво" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Scroll Right" msgstr "Придвижване надясно" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Soft" msgstr "Меко" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Stylus" msgstr "Писалка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Усещане на натиска на писеца" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Top Button" msgstr "Горен бутон" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибриране на екрана" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d от общо %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:387 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Включване на подробен режим" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Преглед" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Показване на настройките на помощта" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за показване" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "— системни настройки" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от " "командния ред.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Контролен център" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Системни настройки" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "All Settings" msgstr "Всички настройки"