# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # Krasimir "Bfaf" Chonov , 2009. # Jordan Miladinov , 2011 # Ivaylo Valkov , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 12:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-28 18:47+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Current network location" msgstr "Текущо местоположение" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Адрес за допълнителни фонове" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Адрес за допълнителни теми" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Въведете местоположението си. Това би позволило на системата да определи " "подходящ сървър-посредник." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. " "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. " "Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Заключено" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 #, fuzzy msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Диалоговият прозорец е отключен.\n" "Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 #, fuzzy msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Диалоговият прозорец е заключен.\n" "Натиснете, за да позволите правенето на промени." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 #, fuzzy msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Политиката на системата не позволяват промени.\n" "Обърнете се към системния администратор за помощ." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Обратно извикване" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този " "клавиш е променена" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Комплект промени" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на " "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в " "графичния обект" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от " "графичния обект" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Управление на потребителския интерфейс" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от " "редактора на свойства" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n" "\n" "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение " "за фон." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n" "Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n" "\n" "Изберете друго изображение вместо него." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Изберете изображение." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Промяна на фона" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Тапет;Екран;Работен плот" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "в центъра на екрана" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Промени през деня" #: ../panels/background/background.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../panels/background/background.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "увеличаване в екрана" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Пренасяне" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "на плочки" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "дисплеят да е вътре" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "хоризонтална преливка" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "вертикална преливка" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "плътен цвят" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Разглеждане за нови изображения" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049 msgid "Current background" msgstr "Текущ фон" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113 msgid "Wallpapers" msgstr "Тапети" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120 msgid "Pictures Folder" msgstr "Папка с изображения" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Цветове и преливки" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135 #, fuzzy msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "различни размери" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:255 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фон на работния плот" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Неуказан" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "Време в 24-часов формат" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "април" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "декември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "февруари" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "януари" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "юли" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "юни" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "Мрежово време" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "ноември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "октомври" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "Регион:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "септември" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и час" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панел за настройки на дата и час" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "наляво" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "Екран" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "нормално" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "_Завъртане:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "надясно" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "обърнато" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Откриване на екраните" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Mirror displays" msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разделителна способност:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Обратно на часовниковата стрелка" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "По часовниковата стрелка" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 градуса" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 #, fuzzy msgid "Mirror Displays" msgstr "Еднакво изображение на екраните" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Влачете, за да промените основния екран." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте " "положението му." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на " "настройките на екрана" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "Неуспех при откриването на екрани" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78 #: ../panels/network/panel-common.c:157 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-битова" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 msgid "Unknown model" msgstr "Неизвестен модел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "При следващото влизане, ще се направи опит да се използва стандартният " "интерфейс." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "При следващото влизане ще се използва интерфейс в резервен режим, " "предназначен за неподдържан графичен хардуер." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Резервен" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Стандартен" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712 #, fuzzy msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Стандартни програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Информация за системата" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартен;програма;" "резервен" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Име на устройството" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Интерфейс" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "Принудително използване на резервния интерфейс" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "Тип на операционната система" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "Снимки" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "Налични са обновления" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза при изпълнение на музика" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и мултимедия" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Заглушаване на звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Стартиране на калкулатор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за помощ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на Интернет браузър" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Стартери" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Увеличаване на мащаба" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Намаляване на мащаба" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Превключване на контраста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Превключване на лупата" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Превключване на екранната клавиатура" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Превключване екранния четец" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Универсален достъп" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Нова клавишна комбинация…" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавиш на ускорение" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори на ускорение" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код на клавиша на ускорение" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Ускорен режим" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Вид на ускорителя." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "изключен" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780 msgid "" msgstr "<Неизвестно действие>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото би билоневъзможно да " "се въвежда самостоятелно.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " "изключена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 msgid "_Reassign" msgstr "_Прехвърляне" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "_Команда:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигащ курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Скорост на мигане на курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Потребителска клавишна комбинация" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Бърза" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Дълго" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторни клавиши" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "С_корост:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Късо" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "Бавна" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "З_акъснение:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Да се пита за действие" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Нищо да не се прави" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Отваряне на папката" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " "устройство за музика" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "аудио диск – DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "празен диск – Blu-ray" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "празен диск – CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "празен диск – DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "празен диск – HD DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "видео диск – Blu-ray" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "четец на електронни книги" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "видео диск – HD DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "диск с изображения – CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "видео диск – Super Video CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "видео диск – Video CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Действие" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "_Аудио диск (CD):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Носители и автоматично стартиране" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изберете как да се управлява носителят" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изберете как да се управляват други видове носители" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "Ви_део диск (DVD):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Музикално устройство:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на " "носители" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Други носители…" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Снимки:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Програми:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Преносими носители" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251 msgid "Low on toner" msgstr "Тонерът е на привършване" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253 msgid "Out of toner" msgstr "Тонерът свърши" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256 msgid "Low on developer" msgstr "Проявителят е на привършване" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259 msgid "Out of developer" msgstr "Проявителят свърши" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Мастилото е на привършване" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Мастилото свърши" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265 msgid "Open cover" msgstr "Отворен капак" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратичка" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269 msgid "Low on paper" msgstr "Хартията е на привършване" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Изключен" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "На пауза" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281 #, fuzzy msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Барабанът е почти износен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283 #, fuzzy msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Барабанът е износен" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "в готовност" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "обработване" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "спрян" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "Toner Level" msgstr "Ниво на тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576 msgid "Ink Level" msgstr "Ниво на мастилото" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579 msgid "Supply Level" msgstr "Ниво на консуматива" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активна" msgstr[1] "%u активни" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744 msgid "No printers available" msgstr "Не са налични принтери" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "в опашката" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "задържана" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "обработва се" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "спряна" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051 #, fuzzy msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "отказана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "прекъсната" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "завършена" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151 msgid "Job Title" msgstr "Име на задачата" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160 msgid "Job State" msgstr "Състояние на задачата" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166 msgid "Time" msgstr "Време" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Неуспех при добавянето на нов принтер." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981 #, fuzzy msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989 msgid "Clean print heads" msgstr "Почистване на главите на принтера" #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994 msgid "An error has occured during a maintenance command." msgstr "Възникна грешка по време на изпълнение на командата за поддръжка:" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Неуспех при зареждане на файла с интерфейса „%s“" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Промяна на настройките на принтера" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Добавяне на нов принтер" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "Търсене по адрес" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "Откриване на устройства…" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "На тази машина" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежови" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 msgid "Device types" msgstr "Тип на устройството" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 msgid "Automatic configuration" msgstr "Автоматична настройка" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Активни задачи за печат" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "Добавяне на нов принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "Потребители с разрешен достъп" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "Обратно" # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Адрес по IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "Задачи" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "Модел" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "Печат на тестова страница" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "Настройки на принтера" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "Печатане…" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "Показване" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "Консумативи" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Инсталиране на езици…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Подредби" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Регион и език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n" "със стандартните" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Options..." msgstr "Настро_йки…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Избор и добавяне на вход" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Пауза между две натискания" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Влачене и пускане" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Висока" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Голям" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Ниска" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "Скорост на показалеца" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "Придвижване" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "П_раг:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #, fuzzy msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху " "крушката" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "Сензорен панел" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Придвижване с _два пръста" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Изключен" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Чрез ръба на панела" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "За _лява ръка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "За _дясна ръка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствителност" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "П_ауза:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Сензорен панел" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Настройки на вашата мишка" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Тракпад;Курсор;Клик;Почукване;Два пъти;Бутон;Тракбол" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:190 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:198 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:873 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:877 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:881 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:886 msgid "Enterprise" msgstr "" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:892 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "нищо не прави" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13 #, fuzzy msgid "IPv4 Address" msgstr "Адр_ес:" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14 #, fuzzy msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 адрес:" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "_FTP сървър-посредник:" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "Мрежови сървъри" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Air_plane Mode" msgstr "Ускорен режим" #: ../panels/network/network.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Create..." msgstr "_Създаване" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "DSL" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Default Route" msgstr "Стандартен показалец" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "_Groupwise:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Group Password" msgstr "_Парола:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 #, fuzzy msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTP сървър-_посредник" #: ../panels/network/network.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Hardware Address" msgstr "Адр_ес:" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Interface" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Mobile Broadband" msgstr "Мобилно broadband устройство" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Provider" msgstr "Провайдър:" #: ../panels/network/network.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Сигурност:" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "С_корост:" #: ../panels/network/network.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Subnet Mask" msgstr "Subnet маска:" #: ../panels/network/network.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Потр_ебителско име:" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82 #, fuzzy msgid "Wired" msgstr "Firebird" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wireless" msgstr "Безжично устройство" #: ../panels/network/network.ui.h:27 #, fuzzy msgid "_Configuration URL" msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" #: ../panels/network/network.ui.h:28 #, fuzzy msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP сървър-посредник:" #: ../panels/network/network.ui.h:29 #, fuzzy msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP сървър-_посредник" #: ../panels/network/network.ui.h:30 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "Метод:" #: ../panels/network/network.ui.h:31 #, fuzzy msgid "_Network Name" msgstr "Име на мрежата:" #: ../panels/network/network.ui.h:33 #, fuzzy msgid "_Socks Host" msgstr "_Хост за Socks:" #: ../panels/network/network.ui.h:34 #, fuzzy msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Автоматичен логин:" #: ../panels/network/network.ui.h:35 #, fuzzy msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "януари" #: ../panels/network/network.ui.h:36 #, fuzzy msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "нищо не прави" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:93 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилно broadband устройство" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:98 msgid "Bluetooth" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:102 #, fuzzy msgid "Mesh" msgstr "Модели" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:161 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ад хок" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:165 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241 msgid "Status unknown" msgstr "Незнаен статус" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:187 msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправляван" #: ../panels/network/panel-common.c:192 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Disconnected" msgstr "Несвързан" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "Свързан" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Идентификацията е успешна!" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:217 #, fuzzy msgid "Disconnecting" msgstr "Несвързан" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Свързан" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267 #, fuzzy msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Незнаен статус" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:263 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Свързан" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "Показалци" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Настройки на захранването" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 #, fuzzy msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестен" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "минути" msgstr[1] "минути" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s на %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, fuzzy msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Късо" msgstr[1] "Късо" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минути" msgstr[1] "минути" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "Зареждане на батерия" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "Разреждане на батерия" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "Зареждане на UPS" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "Разреждане на UPS" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% зареден/а" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 #, fuzzy msgid "1 hour" msgstr "Късо" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 #, fuzzy msgid "10 minutes" msgstr "минути" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "минути" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 #, fuzzy msgid "5 minutes" msgstr "минути" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Звук" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" # Това е име на програма. #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Linux Screen Reader" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Настройки на яркостта и заключването" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 #, fuzzy msgid "1 minute" msgstr "минути" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 #, fuzzy msgid "2 minutes" msgstr "минути" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 #, fuzzy msgid "3 minutes" msgstr "минути" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Locations..." msgstr "Ново местоположение…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Turn off after:" msgstr "Включване и изключване:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Отваряне със стандартната програма" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Mutt" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Гръмкост на изходящия звук" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Чувствителност на микрофона" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "наляво" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "надясно" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Търсене" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Шрифтове" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "минимизира" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "максимизира" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Суб уфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Неусилван" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "Без звук" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 #, fuzzy msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 #, fuzzy msgid "System Sounds" msgstr "Звукова система" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 #, fuzzy msgid "Co_nnector:" msgstr "_Страна:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Засичане на връхната точка" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Име:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Тестиране на високоговорител за %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "Тестиране на високоговорители" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "Сила на _изхода:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "Звукови ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "Сила на _известяването:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Избор на устройство за настройване:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Настройки на избраното устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 #, fuzzy msgid "_Input volume: " msgstr "_Кутии за въвеждане:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 #, fuzzy msgid "Input level:" msgstr "_Кутии за въвеждане:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "_Програми" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "В момента няма програми, които прослушват или записват аудио." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Суб уфер" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Неуспех при стартиране на звуковите настройки: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 #, fuzzy msgid "_Mute" msgstr "Без звук" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 #, fuzzy msgid "_Sound Preferences" msgstr "Настройки на звука" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 #, fuzzy msgid "Muted" msgstr "Без звук" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Вграден" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475 #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582 msgid "From theme" msgstr "От тема" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764 #, fuzzy msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Да се показват на десктопа контролер на гръмкостта" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Контрол на потребителския интерфейс" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Карта;Микрофон;Гръмкост;Избледняване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Променете гръмкостта и/или звукови настройки" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Кучи лай" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капки" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Почукване по стъкло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 #, fuzzy msgid "No shortcut set" msgstr "Нова клавишна комбинация…" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Настройки на външния вид" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Забавяне на приемането:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Звук при натискане на _клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Beep when a key is" msgstr "Звук при натискане на _клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Звук при натискане на _модификатор" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Карибу" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Change contrast:" msgstr "Комплект промени" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Управление на показалеца чрез клавиатурата." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Управление на показалеца чрез видеокамера." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_Закъснение:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Намаляване на размер:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Проблясване на целия екран" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Hearing" msgstr "Изписване на шрифтовете" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Hover Click" msgstr "Натискане без бутон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Increase size:" msgstr "Увеличаване на размер:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Larger" msgstr "Голям" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "Ориентация на мишката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 #, fuzzy msgid "On screen keyboard" msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 #, fuzzy msgid "Options..." msgstr "Настро_йки…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Посочване и кликане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчинането му" # Това е име на програма. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Screen Reader" msgstr "Linux Screen Reader" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 #, fuzzy msgid "Screen keyboard" msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Виждане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулирано повторно натискане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Sound Settings" msgstr "Звукови настройки..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "Размер на текста:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Третира последователностите от клавиши–модификатори като комбинации" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 #, fuzzy msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 #, fuzzy msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 #, fuzzy msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "Включване и изключване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 #, fuzzy msgid "Type here to test settings" msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Почивки при писане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Typing Assistant" msgstr "_Асистент:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Използвайте визуална индикация при звуково предупреждение или сигнал" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 #, fuzzy msgid "Video Mouse" msgstr "Мишка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 #, fuzzy msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуална помощ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 #, fuzzy msgid "Zoom in:" msgstr "дисплеят да е вътре" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Zoom out:" msgstr "дисплеят да е вътре" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "П_раг на движение:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "прието" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "натиснато" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "отхвърлено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Високо/инверсно" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Високо" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Висока" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Високо/инверсно" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Ниска" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "нормално" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 #, fuzzy msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Показване" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 #, fuzzy msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "дисплеят да е вътре" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Идентификацията е успешна!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Паролата е твърде кратка." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Паролата е твърде проста." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старата и новата Ви пароли са сходни." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Тази парола е използвана скоро." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старата и новата пароли са еднакви." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Паролата Ви е била променяна от последния път, когато сте я използвали тук." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 #, fuzzy msgid "Failed to create user" msgstr "Неуспех при създаването на нов потребител." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Паролата е твърде дълга." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Потребителското име не може да започва с тире." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Потребителското име трябва да съдържа:\n" " ➣ букви от английската азбука\n" " ➣ цифри\n" " ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „,“ (запетайка) и „_“ (долно тире)" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "стандартен" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "администратор" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си " "администратор." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Устройството вече се ползва." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 #, fuzzy msgid "An internal error occurred." msgstr "Възникна вътрешна грешка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "включен" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Изтриване на отпечатъците" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете въведените отпечатъци и да изключите " "функционалността да се идентифицирате с тях?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Устройството „%s“ не може да започне скенирането на отпечатък" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "За да използвате функционалността да се идентифицирате с пръстови " "отпечатъци, трябва първо да въведете такива чрез устройството „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Записване на пръстови отпечатъци за \n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "Други..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Още..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Моля, изберете друга парола." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Please type your current password again." msgstr "Моля, въведете своята парола отново." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 #, fuzzy msgid "Password could not be changed" msgstr "Паролата не може да бъде променяна." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 #, fuzzy msgid "You need to enter a new password" msgstr "Налага се да въведете нова парола." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Налага се да потвърдите паролата си." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Трябва да въведете текущата си парола." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 #, fuzzy msgid "The current password is not correct" msgstr "Текущата парола е неправилна." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Твърде къса" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слаба" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 #, fuzzy msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Сносна" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 #, fuzzy msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Силна" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 #, fuzzy msgid "Wrong password" msgstr "Неправилна парола." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Избиране" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 #, fuzzy msgid "Disable image" msgstr "Изключете картината" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Снимайте..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Разглеждане са нови изображения..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Използва се от „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Потребител „%s“ вече съществува." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527 msgid "This user does not exist." msgstr "Не съществува такъв потребител." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Неуспех при изтриването на потребител" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Невъзможно е да изтриете собствения си акаунт." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ все още е логнат." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Изтриването на логнат потребител е опасно и може да навреди на стабилността " "на системата." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция, както и " "временните файлове, когато изтривате съответен потребителски акаунт." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 #, fuzzy msgid "_Delete Files" msgstr "_Изтриване на файловете" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 #, fuzzy msgid "_Keep Files" msgstr "Запазване на файловете" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Акаунтът е изключен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Задаване при вход в системата" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 #, fuzzy msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Никаква" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Неуспех при опит за контакт с Account Service." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 #, fuzzy msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Моля, проверете дали AcountService е инсталиран и включен." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да правите промени,\n" "натиснете иконата с * ." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 #, fuzzy msgid "Create a user" msgstr "Създаване на потребител" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да създадете потребител,\n" "натиснете иконата с * ." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "Изтрийте избрания потребител" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да изтриете избрания потребител,\n" "натиснете иконата с * ." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 #, fuzzy msgid "My Account" msgstr "Моят акаунт" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "Други акаунти" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Добавяне или премахване на потребители" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Вход;Име;Отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "User Accounts" msgstr "Потребителски акаунти" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "_Създаване" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Create new account" msgstr "Създаване на нов акаунт" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Account Type" msgstr "Тип на _акаунта:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Full name" msgstr "Пълно име:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Потр_ебителско име:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Как се избира " "силна парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Тази подсказка ще се показва на входния екран и ще бъде видима и за " "всички останали потребители. Ето защо тя не бива да съдържа паролата Ви." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "C_onfirm password" msgstr "П_отвърждаване:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Ch_ange" msgstr "Промян_а" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Changing password for" msgstr "Промяна на паролата на:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Choose a generated password" msgstr "Изберете генерирана парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Избиране на парола при следващия логин" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Current _password" msgstr "Текуща _парола:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Изключване на този акаунт" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Включване на този акаунт" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Fair" msgstr "Сносна" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Логин без парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Set a password now" msgstr "Въведете парола сега" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Действие" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Hint" msgstr "Подсказка:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 #, fuzzy msgid "_New password" msgstr "_Нова парола:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_Show password" msgstr "_Показване на паролата:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Промяна на снимката на:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Изберете картина, която да идентифицира този акаунт на входния екран." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фотография" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Take a photograph" msgstr "Заснемане на фотография" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Информация за акаунт" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Account type" msgstr "Тип на акаунта:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматичен логин:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Fingerprint Login" msgstr "Логин с пръстов отпечатък:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Настро_йки…" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Парола:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Ляв показалец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Ляво кутре" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Ляв среден пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Ляв безименен пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Ляв палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Друг пръст:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Десен показалец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Дясно кутре" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Десен среден пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Десен безименен пръстен" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Десен палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Пръстовият Ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да " "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Преглед" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за показване" #: ../shell/control-center.c:65 #, fuzzy msgid "- System Settings" msgstr "- Системни настройки" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Използвайте '%s --help', за да видите пълен списък с валидните опции от " "командния ред.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Системни настройки" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Контролен център" #: ../shell/shell.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_All Settings" msgstr "_Всички настройки" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "обърнато" #, fuzzy #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с " #~ "настройки: %s" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Потр_ебителско име:" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "Неуспех при преименуване от „%s“ на „%s“: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "_Описание:" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стартиране на %s" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Списък с избраните за ползване подредби" #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "По _страна" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "По _език" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Страна:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Език:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Варианти:" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Посочване на показалеца" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Ориентация на мишката" #, fuzzy #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Подготовка за връзка" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Конфигуриране на връзка" #, fuzzy #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Автентикация" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Получаване на мрежов адрес" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "Неуспех при опит за връзка" #, fuzzy #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "_HTTPS сървър-посредник:" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #, fuzzy #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Контакт" #, fuzzy #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "Контакт" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Изключен" #~ msgid "On" #~ msgstr "Включен" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Използвайте алтернативен начин за въвеждане на текст" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "контролиран" #, fuzzy #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "администратор" #, fuzzy #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "контролиран" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Език:" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отваряне" #, fuzzy #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Ограничения:"