# Bulgarian translation of gnome-documents po-file. # Copyright (C) 2011, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the gnome-documents package. # Ivaylo Valkov , 2011, 2012. # Alexander Shopov , 2012, 2016, 2017, 2021. # Valentin Laskov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-documents master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-books/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-29 10:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-25 14:26+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Books.desktop.in:3 #: src/application.js:107 src/overview.js:1040 msgid "Books" msgstr "Книги" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8 msgid "An e-book manager application for GNOME" msgstr "Програма за управление на е-книги в GNOME" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10 msgid "" "A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is " "meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to " "deal with e-books." msgstr "" "Опростено приложение за достъп, организиране и споделяне на е-книгите в " "GNOME. Предназначено е да бъде олекотен и елегантен заместник на файловия " "мениджър при работа с е-документи." #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:15 msgid "It lets you:" msgstr "Чрез него можете да:" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17 msgid "View recent e-books" msgstr "Разглеждате скорошни е-книги" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18 msgid "Search through e-books" msgstr "Търсите в e-книгите" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19 msgid "View e-books (ePubs and comics) fullscreen" msgstr "Преглеждате е-книгите (ePub и комикси) на цял екран" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:31 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.Books.desktop.in:4 msgid "Access, manage and share books" msgstr "Преглед, управление и споделяне на е-книги" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Books.desktop.in:14 msgid "Books;Comics;ePub;PDF;" msgstr "books;comics;epub;pdf;книги;комикси;документи;" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 msgid "View as" msgstr "Изглед като" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 msgid "View as type" msgstr "Изглед като вид" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:10 msgid "Sort by" msgstr "Подреждане по" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 msgid "Sort by type" msgstr "Подреждане по вид" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:15 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:16 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер на прозореца (широчина и височина)." #: data/org.gnome.books.gschema.xml:20 msgid "Window position" msgstr "Местоположение на прозореца" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:21 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Местоположение на прозореца (x и y)." #: data/org.gnome.books.gschema.xml:25 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:26 msgid "Window maximized state" msgstr "Максимизирано състояние на прозорец" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:30 msgid "Night mode" msgstr "Нощен режим" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:31 msgid "Whether the application is in night mode." msgstr "Дали програмата е в режим „Нощ“" #: data/ui/books-app-menu.ui:6 src/preview.js:452 msgid "Night Mode" msgstr "Нощен режим" #: data/ui/books-app-menu.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/ui/books-app-menu.ui:16 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/ui/books-app-menu.ui:20 msgid "About Books" msgstr "Относно „Книги“" #: data/ui/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показва на помощта" #: data/ui/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/ui/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Отпечатване на текущия документ" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Придвижване" #: data/ui/help-overlay.ui:49 data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: data/ui/help-overlay.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: data/ui/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark the current page" msgstr "Отметка за тази страница" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Open places and bookmarks dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за отметки и места" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Завъртане обратно на часовниковата стрелка ↶" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане по часовниковата стрелка ↷" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Next occurrence of the search string" msgstr "Следваща поява на низа" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous occurrence of the search string" msgstr "Предишна поява на низа" #: data/ui/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Режим на презентация" #: data/ui/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open action menu" msgstr "Отваряне на менюто за действия" #: data/ui/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40 msgid "Enter a name for your first collection" msgstr "Въведете името за вашата първа колекция" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56 #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113 msgid "New Collection…" msgstr "Нова колекция…" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:73 #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:122 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:163 data/ui/selection-toolbar.ui:88 #: src/overview.js:1044 src/search.js:123 msgid "Collections" msgstr "Колекции" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:167 src/overview.js:600 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:173 msgid "Done" msgstr "Готово" #: data/ui/preview-context-menu.ui:6 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #. Translators: this is the Open action in a context menu #: data/ui/preview-menu.ui:6 data/ui/selection-toolbar.ui:9 #: src/selections.js:977 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: data/ui/preview-menu.ui:10 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: data/ui/preview-menu.ui:15 msgid "Print…" msgstr "Отпечатване…" #: data/ui/preview-menu.ui:21 src/preview.js:461 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: data/ui/preview-menu.ui:27 msgid "Present" msgstr "Презентация" #: data/ui/preview-menu.ui:35 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: data/ui/preview-menu.ui:41 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: data/ui/preview-menu.ui:49 msgid "Rotate ↶" msgstr "Завъртане ↶" #: data/ui/preview-menu.ui:55 msgid "Rotate ↷" msgstr "Завъртане ↷" #: data/ui/preview-menu.ui:62 data/ui/selection-toolbar.ui:79 #: src/properties.js:61 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: data/ui/selection-menu.ui:6 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: data/ui/selection-menu.ui:11 msgid "Select None" msgstr "Изчистване на избора" #: data/ui/view-menu.ui:23 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Обектите да са подредени в решетка" #: data/ui/view-menu.ui:40 msgid "View items as a list" msgstr "Обектите да са подредени в списък" #: data/ui/view-menu.ui:73 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: data/ui/view-menu.ui:84 msgid "Author" msgstr "Автор" #: data/ui/view-menu.ui:93 msgid "Date" msgstr "Дата" #: data/ui/view-menu.ui:102 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/application.js:123 msgid "Show the version of the program" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #: src/documents.js:780 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #. Translators: this refers to local documents #: src/documents.js:822 src/search.js:373 msgid "Local" msgstr "Местни" #: src/documents.js:879 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: src/documents.js:1073 msgid "" "You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!" msgstr "" "Използвате бета версия на програмата за книги. Съвсем скоро ще дойдат " "пълните ѝ възможности." #. Translators: %s is the title of a document #: src/documents.js:1100 #, javascript-format msgid "Oops! Unable to load “%s”" msgstr "„%s“ не може да се зареди" #: src/epubview.js:315 #, javascript-format msgid "chapter %s of %s" msgstr "глава %s от %s" #: src/evinceview.js:521 src/lib/gd-places-bookmarks.c:656 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/evinceview.js:529 msgid "Bookmark this page" msgstr "Отметка за тази страница" #: src/lib/gd-nav-bar.c:242 #, c-format msgid "Page %u of %u" msgstr "Страница %u от %u" #: src/lib/gd-pdf-loader.c:142 msgid "Unable to load the document" msgstr "Неуспешно зареждане на документа" #. Translators: %s is the number of the page, already formatted #. * as a string, for example "Page 5". #. #: src/lib/gd-places-bookmarks.c:321 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: src/lib/gd-places-bookmarks.c:384 msgid "No bookmarks" msgstr "Няма отметки" #: src/lib/gd-places-bookmarks.c:392 src/lib/gd-places-links.c:257 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: src/lib/gd-places-links.c:342 msgid "No table of contents" msgstr "Няма таблица на съдържанието" #: src/lib/gd-places-links.c:514 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: src/lib/gd-utils.c:318 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n" "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/lib/gd-utils.c:319 msgid "An e-books manager application" msgstr "Програма за управление на е-книги" #: src/mainToolbar.js:95 msgctxt "menu button tooltip" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/mainToolbar.js:106 msgctxt "toolbar button tooltip" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/mainToolbar.js:116 msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name #: src/notifications.js:47 #, javascript-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Обектът „%s“ е изтрит" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. is the count #: src/notifications.js:51 #, javascript-format msgid "%d item deleted" msgid_plural "%d items deleted" msgstr[0] "%d обект е изтрит" msgstr[1] "%d обекти са изтрити" #: src/notifications.js:60 src/selections.js:384 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/notifications.js:158 #, javascript-format msgid "Printing “%s”: %s" msgstr "Отпечатване на „%s“: %s" #: src/overview.js:287 msgid "No collections found" msgstr "Няма колекции" #: src/overview.js:289 msgid "No books found" msgstr "Няма книги" #: src/overview.js:301 msgid "Try a different search" msgstr "Опитайте друго търсене" #: src/overview.js:303 msgid "You can create collections from the Books view" msgstr "Може да създавате колекции от изгледа за книги" #. translators: %s is the location of the Documents folder. #: src/overview.js:313 #, javascript-format msgid "Books from your Documents folder will appear here" msgstr "" "Книгите от папката ви „Документи“ ще се покажат тук" #. Translators: this is the menu to change view settings #: src/overview.js:546 msgid "View Menu" msgstr "Меню за изгледа" #: src/overview.js:574 msgid "Click on items to select them" msgstr "Натиснете върху обектите, за да ги изберете." #: src/overview.js:576 #, javascript-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "Избран е %d обект" msgstr[1] "Избрани са %d обекта" #: src/overview.js:657 msgid "Select Items" msgstr "Избор на обекти" #: src/overview.js:864 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/overview.js:866 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди %d ден" msgstr[1] "Преди %d дни" #: src/overview.js:870 msgid "Last week" msgstr "Последната седмица" #: src/overview.js:872 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Преди %d седмица" msgstr[1] "Преди %d седмици" #: src/overview.js:876 msgid "Last month" msgstr "Последния месец" #: src/overview.js:878 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Преди %d месец" msgstr[1] "Преди %d месеца" #: src/overview.js:882 msgid "Last year" msgstr "Последната година" #: src/overview.js:884 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Преди %d година" msgstr[1] "Преди %d години" #: src/password.js:42 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #: src/password.js:45 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: src/password.js:61 #, javascript-format msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened." msgstr "Документът %s е заключен и изисква парола, за да бъде отключен." #: src/password.js:75 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #. Translators: this is the Open action in a context menu #: src/preview.js:444 src/selections.js:974 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: src/preview.js:780 msgid "Find Previous" msgstr "Предишна поява" #: src/preview.js:786 msgid "Find Next" msgstr "Следваща поява" #. Title item #. Translators: "Title" is the label next to the document title #. in the properties dialog #: src/properties.js:81 msgctxt "Document Title" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. Translators: "Author" is the label next to the document author #. in the properties dialog #: src/properties.js:90 msgctxt "Document Author" msgid "Author" msgstr "Автор" #. Source item #: src/properties.js:97 msgid "Source" msgstr "Източник" #. Date Modified item #: src/properties.js:103 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: src/properties.js:110 msgid "Date Created" msgstr "Дата на създаване" #. Document type item #. Translators: "Type" is the label next to the document type #. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog #: src/properties.js:119 msgctxt "Document Type" msgid "Type" msgstr "Вид" #. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type #. (e-Books, Comics, ...) #: src/search.js:118 msgctxt "Search Filter" msgid "Type" msgstr "Вид" #. Translators: this refers to documents #: src/search.js:121 src/search.js:227 src/search.js:367 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/search.js:129 msgid "e-Books" msgstr "Е-книги" #: src/search.js:133 msgid "Comics" msgstr "Комикси" #. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title", "Author", #. and "Content" as in "Match All", "Match Title", "Match Author", and #. "Match Content" #: src/search.js:224 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching #: src/search.js:230 msgctxt "Search Filter" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching #: src/search.js:233 msgctxt "Search Filter" msgid "Author" msgstr "Автор" #. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching #: src/search.js:236 msgctxt "Search Filter" msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: src/search.js:363 msgid "Sources" msgstr "Изходни файлове" #: src/selections.js:357 src/selections.js:359 msgid "Rename…" msgstr "Преименуване…" #: src/selections.js:363 src/selections.js:365 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/selections.js:379 #, javascript-format msgid "“%s” removed" msgstr "Обектът „%s“ е изтрит" #: src/selections.js:776 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #. Translators: "Collections" refers to documents in this context #: src/selections.js:782 msgctxt "Dialog Title" msgid "Collections" msgstr "Колекции" #: src/trackerController.js:176 msgid "Unable to fetch the list of documents" msgstr "Списъкът с документи не може да бъде извлечен"