# Bulgarian translation of gitg po-file. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2023 Alexander Shopov . # Alexander Shopov , 2016, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 17:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-11 13:20+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Потокът с XML не може да бъде анализиран" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9 msgid "Graphical user interface for git" msgstr "Графичен потребителски интерфейс за git" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast " "and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides " "visualization, gitg also provides several utilities to manage your " "repository and commit your work." msgstr "gitg е графичен интерфейс към git. Това е малък, бърз и удобен инструмент за разглеждане на историята на хранилища на git. Освен визуализация gitg има възможности за управление на хранилища и подаване на промѐни." #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 msgid "Goals:" msgstr "Цели:" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19 msgid "Browse local git repositories" msgstr "Разглеждане на локални хранилища" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20 msgid "Clone local and remote git repositories" msgstr "Клониране на локални и отдалечени хранилища" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21 msgid "Commit files" msgstr "Подаване на файлове" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22 msgid "Retrieve patch from a commit" msgstr "Създаване на кръпка от подаване" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32 msgid "Browse repository history" msgstr "Разглеждане на историята на хранилище" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36 msgid "Staging area to compose your commit" msgstr "Индекс за съставяне на подаването" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40 msgid "Commit staged changes" msgstr "Подаване на промените в индекса" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44 msgid "Overview of recently used repositories" msgstr "Списък с последно ползваните хранилища" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157 msgid "The Gitg Team" msgstr "Екипът на Gitg" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 msgid "@binary@" msgstr "@binary@" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4 msgid "Git repository browser" msgstr "Работа с хранилища на git" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Стандартно местоположение на клониранията" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "Папката, в която стандартно да се предлага да е клонирането." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Ориентация на основния интерфейс (вертикална или хоризонтална)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Тази настройка указва ориентацията на основния интерфейс." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45 msgid "Default Activity" msgstr "Стандартна дейност" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "Дейността, към която git превключва при стартиране." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52 msgid "Use Default Font" msgstr "Стандартен шрифт" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text " "instead of a font specific. If this option is turned off, then the font " "named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "Дали да се ползва стандартният равноширок шрифт на системата за графичния обект за текста. Ако настройката е изключена, ще се ползва този от настройката „Шрифт на редактора“." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59 msgid "" "A custom font that will be used for the text widgets. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "Шрифт по избор за графичните елементи с текст. Настройката е в сила, само когато настройката „Стандартен шрифт“ е изключена." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63 msgid "Use Gravatar" msgstr "Използване на Gravatar" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "" "Използване на услугата gravatar, за да се показват аватари на потребителите." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Включване на наблюдението" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "" "Автоматично обновяване при промени в папката „.git“ от външни програми." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Включване на оцветяването на разликите" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Настройката определя дали да се включи оцветяването на синтаксиса в изгледа " "за разликите." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Схема за оцветяване на синтаксиса" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "Ползва се от GtkSourceView за начина на оцветяване на синтаксиса" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Кога да се свиват неактивните редове" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”." msgstr "" "Настройката задава кога да се свиват неактивните редове. Възможните " "стойности са целите числа от 0 до 4. 0 означава „най-рано“, а 4 — „най-" "късно“." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Настройката указва дали да се свиват редовете в историята, които не показват " "някаква дейност. Ако я включите, историята ще изглежда по-чиста, особено при " "множество паралелни нишки на разработка. Настройката „collapse-inactive-" "lanes“ определя кога редовете ще бъдат свити." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Топологическа подредба на историята" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Настройката определя дали историята да се показва подредена топологически." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Показване на скатаните промени" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Настройката определя дали да се показват обектите за скатаване в историята." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Показване на промените, които са добавени в индекса" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Настройката указва дали да се показва виртуален обект в историята за текущо " "добавените промени в индекса." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Показване на промените, които не са добавени в индекса" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Настройката указва дали да се показва виртуален обект в историята за " "недобавените промени в индекса." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140 msgid "Mainline Head" msgstr "Базов указател „HEAD“" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Тази настройка указва винаги да се запазва базова история за текущия " "указател „HEAD“." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Стандартен избор в историята на дейностите" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Тази настройка указва стандартния избор в историята на дейностите при " "стартиране." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Подредба на указателите" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "Подредбата за указателите в страничната лента за историята." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Показване на следения клон" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Настройката указва дали при избиране на клон в историята да се извежда и " "следеният клон." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172 msgid "Switch to the new branch on creation" msgstr "Преминаване към новосъздадени клони" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173 msgid "" "Setting that controls whether the newly created branch is checked out " "automatically." msgstr "Настройката определя дали при създаване на нов клон той бива изтеглен автоматично." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Индикация за дясно поле в изгледа за съобщение при подаване" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Показване на дясно поле в изгледа за съобщение при подаване. Това помага да " "решите къде да пренесете редовете в съобщението за подаване." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Колона за дясно поле" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Колоната, при която де се извежда дясното поле, когато настройката „show-" "right-margin“ е зададена." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Поле за тема в изгледа за съобщение при подаване" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Осветяване на текста на темата, който надхвърля полето указано от „subject-" "margin-position“." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Колона за дясно поле за тема" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Колоната, при която де се извежда дясното поле, когато настройката „show-" "subject-margin“ е истина." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Настройката определя дали да се проверява правописът в съобщенията при " "подаване." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Език за правописа" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "Езикът, който да се ползва при проверка на правописа на съобщение при " "подаване." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237 msgid "Maximum number of previous commit messages" msgstr "Максимален брой съобщения от предишни подавания" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238 msgid "" "Maximum number of previous commit messages to store for commit message " "history." msgstr "Максимален брой съобщения от предишни подавания, които да се пазят за историята на подаванията." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242 msgid "Maximum number of days to store previous commit messages" msgstr "Максимален брой дни за съобщения от предишни подавания" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243 msgid "" "Maximum number of days to store previous commit messages for commit message " "history." msgstr "Максимален брой дни за съобщения от предишни подавания, които да се пазят за историята на подаванията." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248 msgid "Type of datetime format selected." msgstr "Формат на датите" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254 msgid "Preferred datetime format of the user." msgstr "Предпочитан формат за датите." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255 msgid "The datetime format to be used in commit-diff." msgstr "Формат за датата в разликите при подаване." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262 msgid "Custom datetime format." msgstr "Формат на датата по избор." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270 msgid "Use patience algorithm to show diffs" msgstr "Разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271 msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit." msgstr "Ползване на алгоритъм за подредба като пасианс за показването на разлики." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Игнориране на промените в знаците за интервали" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Настройката указва дали да се пренебрегват промените в знаците за интервали " "при показване на разликите." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Промените да са вътре" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Настройката определя дали променените редове да се показват вътре в текста." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293 msgid "Wrap" msgstr "Пренасяне" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294 msgid "Wrap lines." msgstr "Пренасяне на редове." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Брой редове преди и след за контекст" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Настройката определя колко реда контекст (преди и след) промяната трябва да " "се извеждат при визуализирането на разлики." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Широчина на табулацията" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Настройката определя широчината на табулацията в интервали при " "визуализирането на разликите." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Настройката определя колко реда контекст (преди и след) промяната трябва да " "се извеждат при визуализирането на разлики спрямо индекса." #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1095 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Няма промени за подаване" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Сменете съобщението като поправите подаването" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Създаване на нови подавания и управление на индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:207 msgid "_Stage selection" msgstr "_Добавяне на избраното към индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”" msgstr "Неуспешно добавяне към индекса на премахването на подмодула „%s“" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage" msgstr "" "Неуспешно отваряне на хранилището на подмодула „%s“ при опита за добавяне " "към индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:277 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying " "to stage" msgstr "" "Неуспешно откриване на папката на подмодула „%s“ при опита за добавяне към " "индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:290 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule “%s”" msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“ към индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:312 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file “%s”" msgstr "Неуспешно добавяне на изтриването на файла „%s“ към индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:326 #, c-format msgid "Failed to stage the file “%s”" msgstr "Неуспешно добавяне на файла „%s“ към индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:598 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Изваждане на избраното от индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:664 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”" msgstr "Неуспешно изваждане на изтриването на файла „%s“ от индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:665 #, c-format msgid "Failed to unstage the file “%s”" msgstr "Неуспешно изваждане на файла „%s“ от индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:672 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”" msgstr "Неуспешно изваждане на изтриването на подмодула „%s“ от индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:673 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule “%s”" msgstr "Неуспешно изваждане на подмодула „%s“ от индекса" #. Populate staged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:881 msgid "Staged" msgstr "Добавено към индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:889 msgid "No staged files" msgstr "Нищо не е добавено към индекса" #. Populate unstaged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:912 msgid "Unstaged" msgstr "Извън индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:920 msgid "No unstaged files" msgstr "Няма нищо извън индекса" #. Populate untracked items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:943 msgid "Untracked" msgstr "Неследен" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:947 msgid "No untracked files" msgstr "Няма неследени файлове" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:972 msgid "Submodule" msgstr "Подмодул" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:976 msgid "No dirty submodules" msgstr "Няма промени в подмодулите" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1130 msgid "Failed to commit" msgstr "Неуспешно подаване" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1146 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Подаването е отхвърлено от куката преди подаване" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1314 gitg/commit/gitg-commit.vala:1464 msgid "Discard changes" msgstr "Отмяна на промените" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените избраните промени?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1324 gitg/commit/gitg-commit.vala:1490 #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1605 #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469 #: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30 #: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154 #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 msgid "Discard" msgstr "Отмяна" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1354 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Неуспешна отмяна на избраното" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1384 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Неуспешно добавяне на избраното в индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1388 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Неуспешно изваждане на избраното от индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1448 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Неуспешна отмяна на промените" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1469 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file " "“%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените всички промѐни във файла „%s“?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1480 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените всички промѐни във файловете „%s“ и „%s“?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1563 msgid "Failed to delete files" msgstr "Неуспешно изтриване на файловете" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1579 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Изтриване на файл" msgstr[1] "Изтриване на файлове" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1584 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете файла „%s“?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1595 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете файловете „%s“ и „%s“?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1641 msgid "_Stage changes" msgstr "_Вкарване на промените в индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1653 msgid "_Unstage changes" msgstr "_Изваждане на промените от индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1665 msgid "_Discard changes" msgstr "_Отмяна на промените" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1677 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "_Изтриване на файл" msgstr[1] "_Изтриване на файлове" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1707 msgid "_Edit file" msgstr "_Редактиране на файл" #: gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Неуспешно скатаване на промените: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Промени извън индекса" #: gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "В хранилището ви има промени извън индекса. Ще ги скатаете ли преди " "изтеглянето?" #: gitg/gitg-action-support.vala:133 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66 #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Скатаване на промените" #: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Неуспешно действие — има конфликти" #: gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Конфликтите не могат да бъдат изтеглени: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Данните за автора не могат да се получат" #: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Подаването не е открито: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Неуспешно подаване: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Индексът не може да бъде изтеглен: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46 msgid "Add Remote" msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51 msgid "Adds remote to the remotes list" msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище в списъка" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Доставяне от „%s“" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115 msgid "new" msgstr "нов" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Неуспешно доставяне от „%s“: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78 msgid "Failed to fetch added remote" msgstr "Неуспешно добавяне на отдалечено хранилище" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Доставяне от „%s“: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129 msgid "Failed to add remote" msgstr "Неуспешно добавяне на отдалечено хранилище" #: gitg/gitg-application.vala:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #: gitg/gitg-application.vala:41 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Стартиране на gitg в определена дейност" #: gitg/gitg-application.vala:43 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "Стартиране на gitg с дейността за подаване (съкращение за „--activity " "commit“)" #: gitg/gitg-application.vala:45 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Без търсене на хранилище в текущата директория" #: gitg/gitg-application.vala:47 msgid "Run gitg in standalone mode" msgstr "Стартиране на gitg в самостоятелен режим" #: gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Put paths under git if needed" msgstr "Поставяне на пътищата под git при необходимост" #: gitg/gitg-application.vala:95 msgid "— Git repository viewer" msgstr "— работа с хранилища на Git" #: gitg/gitg-application.vala:229 msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME" msgstr "gitg е програма за работа и разглеждане на хранилища на Git за GTK+/GNOME" #: gitg/gitg-application.vala:238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: gitg/gitg-application.vala:241 msgid "gitg homepage" msgstr "Страница на gitg" #: gitg/gitg-application.vala:399 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "gitg използва библиотеката „libgit2“ и изисква тя да разполага с поддръжка " "на многонишкова работа.\n" "\n" "Ако сами сте компилирали „libgit2“, използвайте флага „-DTHREADSAFE:BOOL=ON“ " "при конфигурирането ѝ.\n" "\n" "В противен случай изпратете доклад за грешка към дистрибуцията си, че " "библиотеката „libgit2“ е компилирана без поддръжка на нишки." #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79 #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9 msgid "Author Details" msgstr "Данни за автора" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Въведете стандартните настройки за всички хранилища:" #. Translators: %s is the repository name #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102 #, c-format msgid "Override global details for repository “%s”:" msgstr "" "Указване на различни от стандартните настройки за хранилището „%s“:" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Неуспешно задаване на потребителските настройки на Git." #: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Този вид адреси не се поддържат" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Отбиране на подаване върху" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Отбиране и прилагане на това подаване върху клон" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s" msgstr "Подаването за клона „%s“ не е открито: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Неуспешно отбиране на подаването: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Конфликт при отбиране на подаване" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to " "resolve the conflicts?" msgstr "" "Отбирането на подаването „%s“ върху „%s“ доведе до конфликти. Искате ли да " "изтеглите клона „%s“ заедно с отбраното, за да разрешите конфликтите?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Отбирането на подаването „%s“ върху „%s“ доведе до конфликти. Искате ли да " "изтеглите отбраното, за да разрешите конфликтите?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Изтегляне" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Конфликти при отбирането на подавания" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Отбираното завърши с конфликти" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”" msgstr "Отбиране на „%s“ върху „%s“" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Успешно отбиране" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto “%s”" msgstr "Отбиране върху „%s“" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Създаване на клон" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Създаване на нов клон при избраното подаване" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180 msgid "Failed to create branch" msgstr "Неуспешно създаване на клон" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Създаване на кръпка" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Създаване на кръпка от избраното подаване" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152 msgid "Save Patch File" msgstr "Запазване на файла с кръпката" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156 msgid "_Save Patch" msgstr "_Запазване на кръпка" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181 msgid "Failed to create patch" msgstr "Неуспешно създаване на кръпка" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Създаване на етикет" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Създаване на нов етикет към избраното подаване" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Неуспешно създаване на етикети" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Липсва такъв етикет" #: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Задайте съобщение за анотиран етикет" #: gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Избор и управление на проекти" #: gitg/gitg-dash-view.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Изтриване" #: gitg/gitg-dash-view.vala:190 msgid "_Delete sources" msgstr "_Изтриване на изходния код" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: gitg/gitg-dash-view.vala:246 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "%sДомашната ви папка може да се претърси%s за хранилища на git." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: gitg/gitg-dash-view.vala:249 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "Междувременно може да %sнастроите профила си за git%s." #: gitg/gitg-dash-view.vala:414 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Неуспешно клониране на хранилище" #: gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Failed to add repository" msgstr "Неуспешно добавяне на хранилище" #: gitg/gitg-dash-view.vala:461 msgid "Create new repository" msgstr "Създаване на ново хранилище" #. Translators: %s is a file name #: gitg/gitg-dash-view.vala:464 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "Местоположението %s не е хранилище на git. Искате ли да създадете " "ново хранилище там?" #: gitg/gitg-dash-view.vala:470 msgid "Create repository" msgstr "Създаване на хранилище" #: gitg/gitg-dash-view.vala:486 msgid "Failed to create repository" msgstr "Неуспешно създаване на хранилище" #: gitg/gitg-dash-view.vala:556 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Търсене за хранилища в „%s“" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51 msgid "Edit remote" msgstr "Редактиране на отдалечено хранилище" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56 msgid "Edits the remote from the remotes list" msgstr "Редактиране на отдалечено хранилище от списъка." #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82 msgid "Failed to edit remote" msgstr "Неуспешно редактиране на отдалечено хранилище" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Изтегляне на избрания указател" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout “%s”" msgstr "Изтегляне на „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Неуспешно изтегляне на клон: „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Неуспешно обновяване на указателя „HEAD“: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Успешно изтегляне на клон" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195 #, c-format msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s" msgstr "Неуспешно задаване на следения клон „%s“ на „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Копиране на името" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Копиране на името на указателя към системния буфер" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46 msgid "Create a new branch at the selected reference" msgstr "Създаване на нов клон при избрания указател" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58 msgid "Failed to lookup reference" msgstr "Липсва такъв указател" #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46 msgid "Create a patch from the selected reference" msgstr "Създаване на кръпка от избрания указател" #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46 msgid "Create a new tag at the selected reference" msgstr "Създаване на нов етикет към избрания указател" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Изтриване на избрания указател" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "Изтриване на клона „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете клона „%s“?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "Изтриване на етикета „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете етикета „%s“?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "Изтриване на отдалечения клон „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете отдалечения клон „%s“?" #. Translators: %s is the name of the tag #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Неуспешно изтриване на етикета „%s“" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Етикетът „%s“ не може да бъде изтрит: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Неуспешно изтриване на клона „%s“" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Клонът „%s“ не може да бъде изтрит: %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Доставяне от „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Доставяне на отдалечените обекти от „%s“" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 msgid "updated" msgstr "обновен" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Доставяне от „%s“: всичко е обновено" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Сливане в „%s“" #. TODO #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Сливане на клон в „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Неуспешно сливане на подавания: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Сливането предизвика конфликти" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the " "conflicts?" msgstr "" "При сливането на „%s“ в „%s“ се получиха конфликти. Искате ли да изтеглите " "клона „%s“ заедно със сливането, за да разрешите конфликтите?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "При сливането на „%s“ в „%s“ се получиха конфликти. Искате ли да изтеглите " "сливането, за да разрешите конфликтите?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Неуспешно сливане поради конфликти" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Сливането привърши с конфликти" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge “%s” into “%s”" msgstr "Сливане на „%s“ в „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Вашето подаване не бе открито: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Отдалеченото подаване не бе открито: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged “%s” into “%s”" msgstr "Успешно сливане на „%s“ в „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge “%s” into branch “%s”" msgstr "Сливане на „%s“ в клона „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80 #, c-format msgid "Push to %s" msgstr "Изтласкване към „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91 #, c-format msgid "Push branch to %s" msgstr "Изтласкване на клона към „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107 #, c-format msgid "Pushing to %s" msgstr "Изтласкване към „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116 #, c-format msgid "Failed to push to %s: %s" msgstr "Неуспешно изтласкване към „%s“: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 #, c-format msgid "Pushed to %s" msgstr "Изтласкано към „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134 #, c-format msgid "Push branch %s" msgstr "Изтласкване на клона „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135 #, c-format msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтласкате клона „%s“?" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139 msgid "Push" msgstr "Изтласкване" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Преименуване на избрания указател" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104 #, c-format msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”" msgstr "Избраното име „%s“ съвпада с това на съществуващия клон „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118 msgid "Invalid name" msgstr "Неправилно име" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116 #, c-format msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgstr "Избраното име „%s“ съдържа непозволени знаци" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147 msgid "Failed to rename" msgstr "Неуспешно преименуване" #: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50 msgid "Remove remote" msgstr "Изтриване на отдалечено хранилище" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55 msgid "Removes remote from the remotes list" msgstr "Изтриване на отдалечено хранилище от списъка" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62 #, c-format msgid "Delete remote %s" msgstr "Изтриване на отдалеченото хранилище „%s“" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете отдалеченото хранилище „%s“?" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91 msgid "Failed to remove remote" msgstr "Неуспешно изтриване на отдалечено хранилище" #: gitg/gitg-window.vala:202 msgid "Add Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: gitg/gitg-window.vala:206 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: gitg/gitg-window.vala:208 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Претърсване за хранилища на git в тази папка" #: gitg/gitg-window.vala:517 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: gitg/gitg-window.vala:703 msgid "Open Repository" msgstr "Отваряне на хранилище" #: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: gitg/gitg-window.vala:846 msgid "Select items" msgstr "Избор на обекти" #: gitg/gitg-window.vala:1064 #, c-format msgid "“%s” is not a Git repository." msgstr "„%s“ не е хранилище на Git." #: gitg/gitg-window.vala:1213 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Не сте настроили името си и адреса си за е-поща. Въведете ги в " "потребителските настройки." #: gitg/gitg-window.vala:1217 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "Не сте настроили името си. Въведете го в потребителските настройки." #: gitg/gitg-window.vala:1221 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Не сте настроили адреса си за е-поща. Въведете го в потребителските " "настройки." #: gitg/gitg-window.vala:1224 msgid "Missing author details" msgstr "Липсват данни за автора" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Стандартно да се избират всички подавания в историята на дейностите" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Стандартно да се избират всички клони в историята на дейностите" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "" "Стандартно да се избират всички отдалечени хранилища в историята на " "дейностите" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Стандартно да се избират всички етикети в историята на дейностите" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "Стандартно да се избира посоченият указател в историята на дейностите" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "УКАЗАТЕЛ" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "напред с %zu, назад с %zu" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "напред с %zu" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "назад с %zu" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81 msgid "All commits" msgstr "Всички подавания" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197 msgid "Branches" msgstr "Клони" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198 msgid "Remotes" msgstr "Отдалечени хранилища" #: gitg/history/gitg-history.vala:348 #: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60 msgid "History" msgstr "История" #: gitg/history/gitg-history.vala:353 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Разглеждане на историята на хранилището" #: gitg/history/gitg-history.vala:950 msgid "Mainline" msgstr "Основен клон" #: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Използване на системния равноширок шрифт (%s)" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7 msgid "Create Remote" msgstr "Създаване на отдалечено хранилище" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69 msgid "Remote _name:" msgstr "_Име на отдалечено хранилище:" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99 msgid "Remote _URL:" msgstr "_Отдалечен адрес:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Стандартни настройки за всички хранилища" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114 msgid "E-mail:" msgstr "Е-поща:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7 msgid "Checkout Remote Branch" msgstr "Изтегляне на отдалечен клон" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34 msgid "C_heckout" msgstr "_Изтегляне" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69 msgid "Local branch _name:" msgstr "Име на _локален клон:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99 msgid "_Remote branch:" msgstr "_Отдалечен клон" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125 msgid "_Track remote branch" msgstr "_Клон за следене" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7 msgid "Clone Repository" msgstr "Клониране на хранилище" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47 msgid "Cl_one" msgstr "_Клониране" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Локална папка:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116 msgid "Select location…" msgstr "Избор на местоположение…" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127 msgid "Bare repository" msgstr "Голо хранилище" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111 msgid "C_ommit" msgstr "_Подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217 msgid "_Amend previous commit" msgstr "Поп_равяне на последното подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "По_дписване със „signed-off-by“" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251 msgid "Add si_gnature" msgstr "По_дписване" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33 msgid "Filter Files" msgstr "Филтриране на файлове" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "_Без изпълнение на куката преди подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121 msgid "S_tage selection" msgstr "_Добавяне към индекса" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Изваждане от индекса" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "В подмодула има неподадени промени както е показано по-долу." #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50 msgid "Staged:" msgstr "В индекса:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86 msgid "Unstaged:" msgstr "Извън индекса:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 msgid "Author" msgstr "Автор" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127 msgid "Date" msgstr "Дата" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7 msgid "Create Branch" msgstr "Създаване на клон" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69 msgid "Branch _name:" msgstr "Име на _клон:" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96 msgid "_Checkout the created branch" msgstr "_Изтегляне на избрания клон" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 msgid "Create Tag" msgstr "Създаване на етикет" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71 msgid "Tag _name:" msgstr "Име на _етикета:" #: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Все още не са добавени хранилища. За да работите, трябва да добавите или " "клонирате хранилища." #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7 msgid "Edit Remote" msgstr "Редактиране на отдалечено хранилище" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 msgid "_Reload" msgstr "Пре_зареждане" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43 msgid "_Author Details" msgstr "Детайли за _автора" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59 msgid "_About gitg" msgstr "_Относно gitg" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58 msgid "Show markup" msgstr "Показване на маркиран текст" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Полето за тема да е при _колона:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "_Дясна граница при колона:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196 msgid "Maximum number of messages:" msgstr "Максимален брой съобщения:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220 msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history" msgstr "Максимален брой съобщения от предишни подавания, които да се пазят за историята на подаванията" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232 msgid "Maximum number of days:" msgstr "Максимален брой дни:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257 msgid "Maximum number of days to keep for commit message history" msgstr "Максимален брой дни за съобщения от предишни подавания, които да се пазят за историята на подаванията" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включване на проверката на правописа" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341 msgid "Commit Message" msgstr "Съобщение при подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372 msgid "Datetime format" msgstr "Формат на датата" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410 msgid "Predefined:" msgstr "Стандартен:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435 msgid "Custom:" msgstr "Друг:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453 msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format." msgstr "Проверете в документацията на vala, за да зададете собствен формат." #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31 msgid "Default selection" msgstr "Стандартен избор" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50 msgid "Current branch" msgstr "Текущ клон" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65 msgid "All branches" msgstr "Всички клони" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106 msgid "References" msgstr "Указатели" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Подреждане на указателите в страничната лента по последните действия" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Показване на следения клон при показване на локалния" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154 msgid "Commits" msgstr "Подавания" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Свиване на неактивните редове" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215 msgid "Early" msgstr "Рано" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227 msgid "Late" msgstr "Късно" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242 msgid "Show history in topological order" msgstr "История в топологически ред" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Запазване на базата за текущия клон" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24 msgid "Startup" msgstr "Стартиране" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47 msgid "Start with activity:" msgstr "Дейност при стартиране:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61 msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Хоризонтална подредба" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124 msgid "Avatars" msgstr "Аватари" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Използване на услугата за аватари „Gravatar“" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168 msgid "Monitoring" msgstr "Наблюдение" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт на редактора: " #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270 msgid "Pick the editor font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292 #: plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Diff" msgstr "Разлики" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "Оцветяване на синтаксиса в изгледа за разлики" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Схема на оцветяване на синтаксиса:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Отваряне на прозореца за клавишни комбинации" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the window" msgstr "Презареждане на прозореца" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Отваряне на менюто на прозореца" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Отваряне на хранилище" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Отваряне на настройките" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Затваряне на текущия прозорец" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Спиране на програмата" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Dash" msgstr "Към изгледа за любимите" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to History View" msgstr "Към изгледа за историята" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Commit View" msgstr "Към изгледа за подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to activity" msgstr "Избор на дейност" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Activity" msgstr "Дейности по подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Select/Unselect" msgstr "Избиране/Отмяна на избора" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Open commit dialog" msgstr "Отваряне на прозорчето за подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Stage selection" msgstr "Добавяне на избраното към индекса" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstage selection" msgstr "Изваждане на избраното от индекса" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Discard selection" msgstr "Отмяна на избора" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit selection" msgstr "Редактиране на избраното" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Dialog" msgstr "Прозорче за подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel Commit" msgstr "Отказ от подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous commit message" msgstr "Съобщение при предишното подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Next commit message" msgstr "Съобщение при следващото подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "History Activity" msgstr "Дейности по историята" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Списък с последно ползваните хранилища" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48 msgid "Clone repository" msgstr "Клониране на хранилище" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65 msgid "Add repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Търсене на дума или израз" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134 msgid "General settings and options" msgstr "Общи настройки" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "„%s“ изисква парола" #: libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Сега" #: libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Преди минута" msgstr[1] "Преди %d минути" #: libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Преди половин час" #: libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Преди час" msgstr[1] "Преди %d часа" #: libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди ден" msgstr[1] "Преди %d дена" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H∶%M" msgstr "%e %b, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I∶%M %p" msgstr "%e %b, %I∶%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H∶%M" msgstr "%e %b %Y, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p" msgstr "%e %b %Y, %I∶%M %p" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "преди (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "изтрито (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "след (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "добавено (%s)" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172 msgid "Collapse all" msgstr "Свиване на всички" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176 #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211 msgid "Expand all" msgstr "Разширяване на всички" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Подадено от %s" #. Translators: Unif stands for unified diff format #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160 msgid "Unif" msgstr "Заедно" #. Translators: Split stands for the noun #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165 msgid "Split" msgstr "Отделно" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172 msgid "Binary" msgstr "Двоично" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224 msgid "_Open file" msgstr "_Отваряне на файл" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257 msgid "Open containing _folder" msgstr "Отваряне на _съдържащата папка" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277 msgid "_Copy file path" msgstr "_Копиране на пътя на файла" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161 #, c-format msgid "at %s" msgstr "в %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553 msgid "Cloning…" msgstr "Клониране…" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566 #, c-format msgid "" "Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot " "be undone. Are you sure?" msgstr "Изтриването на файловете на хранилището „%s“ води до окончателното им премахване от диска и не може да се отмени. Сигурни ли сте, че искате това?" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568 msgid "Move to trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569 msgid "Delete permanently" msgstr "Окончателно изтриване" #: libgitg/gitg-stage.vala:343 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "След изпълнение на куката за съобщението при подаване то не може да се " "прочете: %s" #: libgitg/gitg-stage.vala:464 #, c-format msgid "setup “%s” to do a signed commit" msgstr "настройване на „%s“ да подписва подаванията" #: libgitg/gitg-stage.vala:484 #, c-format msgid "error signing the commit “%s”" msgstr "грешка при подписване на подаването „%s“" #: libgitg/gitg-stage.vala:496 #, c-format msgid "error updating current ref “%s”" msgstr "грешка при обновяване на текущия указател „%s“" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18 msgid "_Authenticate" msgstr "_Идентификация" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Предишният опит за идентификация бе неуспешен. Въведете името и паролата си " "отново." #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95 msgid "_Username:" msgstr "_Име:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомняне до _излизане от системата" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "Разликите в двоични файлове не може да се визуализират" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35 msgid "Side by side" msgstr "В два панела" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89 msgid "Overlay" msgstr "Отгоре" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20 msgid "Tab width:" msgstr "Размер на табулациите:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44 msgid "Wrap lines:" msgstr "Пренасяне на редовете:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Пренебрегване на интервалите:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 msgid "Context:" msgstr "Контекст:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63 msgid "Spacing" msgstr "Интервали" #: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Отстраняване на хранилището от списъка, без да бъде изтрито от диска" #: plugins/diff/gitg-diff.vala:125 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Показване на промените от избраното подаване" #: plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: plugins/files/gitg-files.vala:73 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Показване на файловете в дървото на избраното подаване"