# Bulgarian translation of gitg po-file. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-26 07:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-26 07:41+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Потокът с XML не може да бъде анализиран" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Работа с хранилища на git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Стандартно местоположение на клониранията" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "Папката, в която стандартно да се предлага да е клонирането." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Ориентация на основния интерфейс (вертикална или хоризонтална)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Тази настройка указва ориентацията на основния интерфейс." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default Activity" msgstr "Стандартна дейност" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "Дейността, към която git превключва при стартиране." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Use Gravatar" msgstr "Използване на Gravatar" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "" "Използване на услугата gravatar, за да се показват аватари на потребителите." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Включване на наблюдението" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "" "Автоматично обновяване при промени в папката „.git“ от външни програми." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Включване на оцветяването на разликите" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Настройката определя дали да се включи оцветяването на синтаксиса в изгледа " "за разликите." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Кога да се свиват неактивните редове" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Настройката задава кога да се свиват неактивните редове. Възможните " "стойности са целите числа от 0 до 4. 0 означава „най-рано“, а 4 — „най-" "късно“." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Настройката указва дали да се свиват редовете в историята, които не показват " "някаква дейност. Ако я включите, историята ще изглежда по-чиста, особено при " "множество паралелни нишки на разработка. Настройката „collapse-inactive-" "lanes“ определя кога редовете ще бъдат свити." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Топологическа подредба на историята" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Настройката определя дали историята да се показва подредена топологически." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Показване на скатаните промени" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Настройката определя дали да се показват обектите за скатаване в историята." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Показване на промените, които са добавени в индекса" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Настройката указва дали да се показва виртуален обект в историята за текущо " "добавените промени в индекса." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Показване на промените, които не са добавени в индекса" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Настройката указва дали да се показва виртуален обект в историята за " "недобавените промени в индекса." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Mainline Head" msgstr "Базов указател „HEAD“" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Тази настройка указва винаги да се запазва базова история за текущия " "указател „HEAD“." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Стандартен избор в историята на дейностите" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Тази настройка указва стандартния избор в историята на дейностите при " "стартиране." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Подредба на указателите" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "Подредбата за указателите в страничната лента за историята." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Показване на следения клон" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Настройката указва дали при избиране на клон в историята да се извежда и " "следеният клон." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Индикация за дясно поле в изгледа за съобщение при подаване" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Показване на дясно поле в изгледа за съобщение при подаване. Това помага да " "решите къде да пренесете редовете в съобщението за подаване." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Колона за дясно поле" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Колоната, при която де се извежда дясното поле, когато настройката „show-" "right-margin“ е истина." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Поле за тема в изгледа за съобщение при подаване" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Осветяване на текста на темата, който надхвърля полето указано от „subject-" "margin-position“." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Колона за дясно поле за тема" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Колоната, при която де се извежда дясното поле, когато настройката „show-" "subject-margin“ е истина." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Настройката определя дали да се проверява правописът в съобщенията при " "подаване." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Език за правописа" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "Езикът, който да се ползва при проверка на правописа на съобщение при " "подаване." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Игнориране на промените в знаците за интервали" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Настройката указва дали да се пренебрегват промените в знаците за интервали " "при показване на разликите." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Промените да са вътре" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Настройката определя дали променените редове да се показват вътре в текста." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Wrap" msgstr "Пренасяне" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Wrap lines." msgstr "Пренасяне на редове." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Брой редове преди и след за контекст" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Настройката определя колко реда контекст (преди и след) промяната трябва да " "се извеждат при визуализирането на разлики." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Широчина на табулацията" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Настройката определя широчината на табулацията в интервали при " "визуализирането на разликите." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Настройката определя колко реда контекст (преди и след) промяната трябва да " "се извеждат при визуализирането на разлики спрямо индекса." #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308 #, c-format msgid "Cannot set spell checking language: %s" msgstr "Езикът за правописа не може да бъде зададен: %s" #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1067 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Няма промени за подаване" #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1068 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Сменете съобщението като поправите подаването" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Създаване на нови подавания и управление на индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184 msgid "_Stage selection" msgstr "_Добавяне на избраното към индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:223 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'" msgstr "Неуспешно добавяне към индекса на премахването на подмодула „%s“" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:239 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage" msgstr "" "Неуспешно отваряне на хранилището на подмодула „%s“ при опита за добавяне " "към индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying " "to stage" msgstr "" "Неуспешно откриване на папката на подмодула „%s“ при опита за добавяне към " "индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:266 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule `%s'" msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“ към индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:288 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file `%s'" msgstr "Неуспешно добавяне на изтриването на файла „%s“ към индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:302 #, c-format msgid "Failed to stage the file `%s'" msgstr "Неуспешно добавяне на файла „%s“ към индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:574 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Изваждане на избраното от индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:640 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'" msgstr "Неуспешно изваждане на изтриването на файла „%s“ от индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:641 #, c-format msgid "Failed to unstage the file `%s'" msgstr "Неуспешно изваждане на файла „%s“ от индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:648 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'" msgstr "Неуспешно изваждане на изтриването на подмодула „%s“ от индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:649 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule `%s'" msgstr "Неуспешно изваждане на подмодула „%s“ от индекса" #. Populate staged items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853 msgid "Staged" msgstr "Добавено към индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:861 msgid "No staged files" msgstr "Нищо не е добавено към индекса" #. Populate unstaged items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:884 msgid "Unstaged" msgstr "Извън индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:892 msgid "No unstaged files" msgstr "Няма нищо извън индекса" #. Populate untracked items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:915 msgid "Untracked" msgstr "Неследен" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:919 msgid "No untracked files" msgstr "Няма неследени файлове" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:944 msgid "Submodule" msgstr "Подмодул" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:948 msgid "No dirty submodules" msgstr "Няма промени в подмодулите" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1095 msgid "Failed to commit" msgstr "Неуспешно подаване" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1111 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Подаването е отхвърлено от куката преди подаване" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1314 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1464 msgid "Discard changes" msgstr "Отмяна на промените" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените избраните промени?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1324 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1490 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1605 #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145 #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:437 ../gitg/gitg-window.vala:190 #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9 #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 msgid "Discard" msgstr "Отмяна" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1354 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Неуспешна отмяна на избраното" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1384 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Неуспешно добавяне на избраното в индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1388 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Неуспешно изваждане на избраното от индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1448 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Неуспешна отмяна на промените" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1469 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `" "%s'?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените всички промени във файла " "„%s“?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1480 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and `%s'?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените всички промени във " "файловете „%s“ и „%s“?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1563 msgid "Failed to delete files" msgstr "Неуспешно изтриване на файловете" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1579 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Изтриване на файл" msgstr[1] "Изтриване на файлове" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1584 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете файла „%s“?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1595 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете файловете „%s“ и „%s“?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1640 msgid "_Stage changes" msgstr "_Вкарване на промените в индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1650 msgid "_Unstage changes" msgstr "_Изваждане на промените от индекса" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1660 msgid "_Discard changes" msgstr "_Отмяна на промените" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1670 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "_Изтриване на файл" msgstr[1] "_Изтриване на файлове" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1693 msgid "_Edit file" msgstr "_Редактиране на файл" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Неуспешно скатаване на промените: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Промени извън индекса" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "В хранилището ви има промени извън индекса. Ще ги скатаете ли преди " "изтеглянето?" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:133 #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1 #: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Скатаване на промените" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Неуспешно действие — има конфликти" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Конфликтите не могат да бъдат изтеглени: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Данните за автора не могат да се получат" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:223 #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Подаването не е открито: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Неуспешно подаване: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Индексът не може да бъде изтеглен: %s" #: ../gitg/gitg-application.vala:56 msgid "Show the application's version" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #: ../gitg/gitg-application.vala:59 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Стартиране на gitg в определена дейност" #: ../gitg/gitg-application.vala:62 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "Стартиране на gitg с дейността за подаване (съкращение за „--activity " "commit“)" #: ../gitg/gitg-application.vala:65 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Без търсене на хранилище в текущата директория" #: ../gitg/gitg-application.vala:94 msgid "- Git repository viewer" msgstr "— работа с хранилища на Git" #: ../gitg/gitg-application.vala:222 msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg е програма за работа и разглеждане на хранилища на Git" #: ../gitg/gitg-application.vala:231 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../gitg/gitg-application.vala:234 msgid "gitg homepage" msgstr "Страница на gitg" #: ../gitg/gitg-application.vala:364 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "gitg използва библиотеката „libgit2“ и изисква тя да разполага с поддръжка " "на многонишкова работа.\n" "\n" "Ако сами сте компилирали „libgit2“, използвайте флага „-DTHREADSAFE:BOOL=ON“ " "при конфигурирането ѝ.\n" "\n" "В противен случай изпратете доклад за грешка към дистрибуцията си, че " "библиотеката „libgit2“ е компилирана без поддръжка на нишки." #. ex: ts=4 noet #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85 #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105 #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1 msgid "Author Details" msgstr "Данни за автора" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Въведете стандартните настройки за всички хранилища:" #. Translators: %s is the repository name #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108 #, c-format msgid "Override global details for repository '%s':" msgstr "" "Специфициране на различни от стандартните настройки за хранилището „%s“:" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Неуспешно задаване на потребителските настройки на Git." #: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Този вид адреси не се поддържат" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Отбиране на подаване върху" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Отбиране и прилагане на това подаване върху клон" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s" msgstr "Подаването за клона „%s“ не е открито: %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Неуспешно отбиране на подаването: %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Конфликт при отбиране на подаване" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve " "the conflicts?" msgstr "" "Отбирането на подаването „%s“ върху „%s“ доведе до конфликти. Искате ли да " "изтеглите клона „%s“ заедно с отбраното, за да разрешите конфликтите?" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Отбирането на подаването „%s“ върху „%s“ доведе до конфликти. Искате ли да " "изтеглите отбраното, за да разрешите конфликтите?" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Изтегляне" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Конфликти при отбирането на подавания" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Отбираното завърши с конфликти" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick %s onto %s" msgstr "Отбиране на „%s“ върху „%s“" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Успешно отбиране" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto %s" msgstr "Отбиране върху „%s“" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Създаване на клон" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Създаване на нов клон при избраното подаване" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 msgid "Failed to create branch" msgstr "Неуспешно създаване на клон" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Създаване на кръпка" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Създаване на кръпка от избраното подаване" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143 msgid "Save Patch File" msgstr "Запазване на файла с кръпката" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147 msgid "_Save Patch" msgstr "_Запазване на кръпка" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172 msgid "Failed to create patch" msgstr "Неуспешно създаване на кръпка" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Създаване на етикет" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Създаване на нов етикет към избраното подаване" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Неуспешно създаване на етикети" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Липсва такъв етикет" #: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Задайте съобщение за анотиран етикет" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:171 msgid "_Remove" msgstr "_Изтриване" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:227 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "%sДомашната ви папка може да се претърси%s за хранилища на git." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:230 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "Междувременно може да %sнастроите профила си за git%s." #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:382 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Неуспешно клониране на хранилище" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:413 msgid "Failed to add repository" msgstr "Неуспешно добавяне на хранилище" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:429 msgid "Create new repository" msgstr "Създаване на ново хранилище" #. Translators: %s is a file name #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:432 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "Местоположението %s не е хранилище на git. Искате ли да създадете " "ново хранилище там?" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:438 msgid "Create repository" msgstr "Създаване на хранилище" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:454 msgid "Failed to create repository" msgstr "Неуспешно създаване на хранилище" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:524 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Търсене за хранилища в „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Изтегляне на избрания указател" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout %s" msgstr "Изтегляне на „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Неуспешно изтегляне на клон: „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Неуспешно обновяване на указателя „HEAD“: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Успешно изтегляне на клон" #: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Копиране на името" #: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Копиране на името на указателя към системния буфер" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Изтриване на избрания указател" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "Изтриване на клона „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете клона „%s“?" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "Изтриване на етикета „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете етикета „%s“?" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "Изтриване на отдалечения клон „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете отдалечения клон „%s“?" #. Translators: %s is the name of the tag #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Неуспешно изтриване на етикета „%s“" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Етикетът „%s“ не може да бъде изтрит: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Неуспешно изтриване на клона „%s“" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Клонът „%s“ не може да бъде изтрит: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Доставяне от „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Доставяне на отдалечените обекти от „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Доставяне от „%s“" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106 msgid "new" msgstr "нов" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111 msgid "updated" msgstr "обновен" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Неуспешно доставяне от „%s“: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Доставяне от „%s“: всичко е обновено" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Доставяне от „%s“: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Сливане в „%s“" #. TODO #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Сливане на клон в „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Неуспешно сливане на подавания: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Сливането предизвика конфликти" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout " "branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "При сливането на „%s“ в „%s“ се получиха конфликти. Искате ли да изтеглите " "клона „%s“ заедно със сливането, за да разрешите конфликтите?" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the " "merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "При сливането на „%s“ в „%s“ се получиха конфликти. Искате ли да изтеглите " "сливането, за да разрешите конфликтите?" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Неуспешно сливане поради конфликти" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Сливането привърши с конфликти" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge %s into %s" msgstr "Сливане на „%s“ в „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Вашето подаване не бе открито: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Отдалеченото подаване не бе открито: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged %s into %s" msgstr "Успешно сливане на „%s“ в „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge %s into branch %s" msgstr "Сливане на „%s“ в клона „%s“" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Преименуване на избрания указател" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100 #, c-format msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters" msgstr "Избраното име „%s“ съдържа непозволени знаци." #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102 msgid "Invalid name" msgstr "Неправилно име" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131 msgid "Failed to rename" msgstr "Неуспешно преименуване" #: ../gitg/gitg-window.vala:187 msgid "Add Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: ../gitg/gitg-window.vala:191 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../gitg/gitg-window.vala:193 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Претърсване за хранилища на git в тази папка" #: ../gitg/gitg-window.vala:481 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: ../gitg/gitg-window.vala:912 #, c-format msgid "'%s' is not a Git repository." msgstr "„%s“ не е хранилище на Git." #: ../gitg/gitg-window.vala:1061 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Не сте настроили името си и адреса си за е-поща. Въведете ги в " "потребителските настройки." #: ../gitg/gitg-window.vala:1065 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "Не сте настроили името си. Въведете го в потребителските настройки." #: ../gitg/gitg-window.vala:1069 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Не сте настроили адреса си за е-поща. Въведете го в потребителските " "настройки." #: ../gitg/gitg-window.vala:1072 msgid "Missing author details" msgstr "Липсват данни за автора" #: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90 #: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Стандартно да се избират всички подавания в историята на дейностите" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Стандартно да се избират всички клони в историята на дейностите" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "" "Стандартно да се избират всички отдалечени хранилища в историята на " "дейностите" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Стандартно да се избират всички етикети в историята на дейностите" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "Стандартно да се избира посоченият указател в историята на дейностите" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "УКАЗАТЕЛ" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format msgid "%d ahead, %d behind" msgstr "напред с %d, назад с %d" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format msgid "%d ahead" msgstr "напред с %d" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format msgid "%d behind" msgstr "назад с %d" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4 msgid "All commits" msgstr "Всички подавания" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174 msgid "Branches" msgstr "Клони" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175 msgid "Remotes" msgstr "Отдалечени хранилища" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:306 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3 msgid "History" msgstr "История" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:311 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Разглеждане на историята на хранилището" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:796 msgid "Mainline" msgstr "Основен клон" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Сега" #: ../libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Преди минута" msgstr[1] "Преди %d минути" #: ../libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Преди половин час" #: ../libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Преди час" msgstr[1] "Преди %d часа" #: ../libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди ден" msgstr[1] "Преди %d дена" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H:%M" msgstr "%e %b, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I:%M %p" msgstr "%e %b, %I:%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H:%M" msgstr "%e %b %Y, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I:%M %p" msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:142 msgid "Collapse all" msgstr "Свиване на всички" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:146 #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2 msgid "Expand all" msgstr "Разширяване на всички" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:199 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Подадено от %s" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154 #, c-format msgid "at %s" msgstr "в %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:409 msgid "Cloning…" msgstr "Клониране…" #: ../libgitg/gitg-stage.vala:334 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "След изпълнение на куката за съобщението при подаване то не може да се " "прочете: %s" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:112 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11 msgid "Diff" msgstr "Разлики" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:117 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Показване на промените от избраното подаване" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:63 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Показване на файловете в дървото на избраното подаване" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Стандартни настройки за всички хранилища" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5 msgid "E-mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 msgid "Clone Repository" msgstr "Клониране на хранилище" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Cl_one" msgstr "_Клониране" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "Remote _URL:" msgstr "_Отдалечен адрес:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Локална папка:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Select location…" msgstr "Избор на местоположение…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7 msgid "Bare repository" msgstr "Голо хранилище" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2 msgid "C_ommit" msgstr "_Подаване" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "По_дписване със „signed-off-by“" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5 msgid "_Amend previous commit" msgstr "Поп_равяне на последното подаване" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "_Без изпълнение на куката преди подаване" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3 msgid "S_tage selection" msgstr "_Добавяне към индекса" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Изваждане от индекса" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "В подмодула има неподадени промени както е показано по-долу." #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2 msgid "Staged:" msgstr "В индекса:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3 msgid "Unstaged:" msgstr "Извън индекса:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1 msgid "Create Branch" msgstr "Създаване на клон" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4 msgid "Branch _name:" msgstr "Име на _клон:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1 msgid "Create Tag" msgstr "Създаване на етикет" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4 msgid "Tag _name:" msgstr "Име на _етикета:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Все още не са добавени хранилища. За да работите, трябва да добавите или " "клонирате хранилища." #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Author Details" msgstr "Детайли за _автора" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "Пре_зареждане" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1 msgid "Show markup" msgstr "Показване на маркиран текст" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Полето за тема да е при _колона:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "_Дясна граница при колона:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включване на проверката на правописа" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5 msgid "Commit Message" msgstr "Съобщение при подаване" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1 msgid "Default selection" msgstr "Стандартен избор" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2 msgid "Current branch" msgstr "Текущ клон" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3 msgid "All branches" msgstr "Всички клони" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5 msgid "References" msgstr "Указатели" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Подреждане на указателите в страничната лента по последните действия" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Показване на следения клон при показване на локалния" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8 msgid "Commits" msgstr "Подавания" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Свиване на неактивните редове" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10 msgid "Early" msgstr "Рано" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11 msgid "Late" msgstr "Късно" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12 msgid "Show history in topological order" msgstr "История в топологически ред" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Запазване на базата за текущия клон" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Startup" msgstr "Стартиране" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 msgid "Start with activity:" msgstr "Дейност при стартиране:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4 msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Хоризонтална подредба" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7 msgid "Avatars" msgstr "Аватари" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Използване на услугата за аватари „Gravatar“" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9 msgid "Monitoring" msgstr "Наблюдение" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "Оцветяване на синтаксиса в изгледа за разлики" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Отваряне на менюто на прозореца" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Отваряне на хранилище" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the help" msgstr "Отваряне на помощта" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Затваряне на текущия прозорец" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Спиране на програмата" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Списък с последно ползваните хранилища" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3 msgid "Clone" msgstr "Клониране" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4 msgid "Clone repository" msgstr "Клониране на хранилище" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6 msgid "Add repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Търсене на дума или израз" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8 msgid "General settings and options" msgstr "Общи настройки" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2 msgid "_Authenticate" msgstr "_Идентификация" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Предишният опит за идентификация бе неуспешен. Въведете името и паролата си " "отново." #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4 msgid "_Username:" msgstr "_Име:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомняне до _излизане от системата" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1 msgid "Tab width:" msgstr "Размер на табулациите:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2 msgid "Wrap lines:" msgstr "Пренасяне на редовете:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Пренебрегване на интервалите:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1 msgid "Context:" msgstr "Контекст:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2 msgid "Spacing" msgstr "Интервали" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Отстраняване на хранилището от списъка, без да бъде изтрито от диска" #: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1 msgid "column" msgstr "колона"