# Bulgarian translation of gedit po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Evgeni Boevski , 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov 2004, 2005, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-13 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-13 14:12+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Редактиране на текстови файлове" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Текстов редактор (gedit)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Създаване на резервни копия" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показване на номера на редовете" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показване на дясна граница" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването при търсене" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Осветяване на текущия ред" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 #| msgid "Highlight Matching Bracket" msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани " "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Insert spaces" msgstr "Вмъкване на интервали" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. " "Стандартно схемата „file“ позволява запис." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ " "на дадена приставка." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в " "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати " "кодирания на знаци." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимален брой връщания назад" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 " "нататък" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Показване на раздели в режим за преносими компютри" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. " "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Print Header" msgstr "Печатане на горен колонтитул" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печатане на номера на редове" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим с пренасяне при печат" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиция на дясната граница" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 #| msgid "Side Pane is Visible" msgid "Side panel is Visible" msgstr "Страничният панел е видим " #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Умни „Home“ и „End“" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично " "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. " "Използват се само познати кодирания на знаци." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 #| msgid "" #| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. " #| "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" " #| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed " #| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the " #| "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before " #| "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the " #| "start/end of the text instead of the start/end of the line." msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. " "„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/" "края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след " "отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/" "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) " "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for " #| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " #| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note " #| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " #| "mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за " "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи, и „char“ за пренос " "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE" #| "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, " #| "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. " #| "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " #| "as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на " "думи, и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са " "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, " "както ги виждате тук." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в " "подменюто „Последни файлове“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for " #| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " #| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note " #| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " #| "mentioned here." msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Указване кога да се показват разделите за преносими компютри. Използвайте " "„never“, за да не се показват разделите, „always“ за постоянно показване на " "разделите, и „auto“ за показване на разделите само, когато има повече от " "един раздел. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Лентата на състоянието е видима" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Style Scheme" msgstr "Стилови схеми" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Tab Size" msgstr "Размер на табулатора" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " "оцветяване на текста." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Use Default Font" msgstr "Използване на стандартния шрифт" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. " "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да " "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 #| msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Дали gedit да отбелязва съответстващите скоби." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди " "файл." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 #| msgid "" #| "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " "видима." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Изход _без запазване" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отказване на изход" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " "бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " "бъдат загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно." msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" msgstr[1] "" "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " "затварянето?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Документи с _незапазени промени:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодиране" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "На_лични кодирания на знаци:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661 msgid "Add Scheme" msgstr "Добавяне на схема" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Добавяне на схема" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлове на цветова схема" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947 msgid "gedit Preferences" msgstr "Настройки на gedit" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 #| msgid "Display right _margin" msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Показване на _дясна граница при колона:" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт на редактора:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "File Saving" msgstr "Запазване на файлове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрифт и цветове" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Отбелязване на _текущия ред" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 #| msgid "Highlight matching _bracket" msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 #| msgid "Syntax Highlighting" msgid "Highlighting" msgstr "Осветяване" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Pick the editor font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитани настройки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Табулатори" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне…" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Autosave files every" msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:599 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показване на _номера на редовете" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Tab width:" msgstr "_Широчина на табулатора:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1590 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:572 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Замяна на всички" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Замяна с:" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Търсене наза_д" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Търсене за: " #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края — от началото" #: ../gedit/gedit-app.c:233 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." #: ../gedit/gedit-command-line.c:231 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" #: ../gedit/gedit-command-line.c:255 msgid "Show the application's version" msgstr "Извеждане на версията приложението" #: ../gedit/gedit-command-line.c:261 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" "Показване на възможните стойности\n" " за кодирането" #: ../gedit/gedit-command-line.c:269 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Кодиране на знаците, което да бъде\n" " използвано при отварянето на файлове " "чрез\n" " командния ред" #: ../gedit/gedit-command-line.c:270 msgid "ENCODING" msgstr "КОДИРАНЕ" #: ../gedit/gedit-command-line.c:277 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" #: ../gedit/gedit-command-line.c:285 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" #: ../gedit/gedit-command-line.c:293 msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../gedit/gedit-command-line.c:301 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се " "затворят" #: ../gedit/gedit-command-line.c:309 msgid "Run gedit in the background" msgstr "Изпълнение във фонов режим" #: ../gedit/gedit-command-line.c:317 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" #: ../gedit/gedit-command-line.c:326 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ФАЙЛ...] [+РЕД[:КОЛОНА]]" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit-command-line.c:333 msgid "- Edit text files" msgstr "— редактиране на текстови файлове" #: ../gedit/gedit-command-line.c:344 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:281 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:446 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:614 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Запазване с компресия?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с " "компресия." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:617 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_С компресия" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:621 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Запазване като обикновен текст?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен " "текст." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:624 #| msgid "Plain Text" msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Обикновен текст" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 #| msgid "Save As…" msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " "загубени безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " "загубени безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " "безвъзвратно." msgstr[1] "" "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:86 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Евгени Боевски \n" "Александър Шопов \n" "Красимир Чонов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение." msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Низът „%s“ не е открит" #: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незапазен документ %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132 #: ../gedit/gedit-window.c:2403 ../gedit/gedit-window.c:2410 msgid "Read-Only" msgstr "(само за четене)" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:3835 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Западно" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Централно европейско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Южно европейско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит видим" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Келтско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Румънско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Арменско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайско — традиционно" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руска" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайско — опростено" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Грузинско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украинска" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично открито" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Текущ локал (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397 msgid "Add or Remove..." msgstr "Добавяне или премахване…" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Всички текстови файлове" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Кодиране на з_наците:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Край на _ред:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Unix/Linux" msgstr "Юникс/Линукс" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Класически Мак ОС" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189 msgid "Windows" msgstr "Уиндоус" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 msgid "_Retry" msgstr "_Опитване отново" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit не може да използва това местоположение." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е " "монтирано." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "„%s“ е папка." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " "опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " "опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не е редовен файл." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "The file is too big." msgstr "Файлът е прекалено голям." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочаквана грешка: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Кодир_ане на знаците:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редактиране въпреки това" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " "файлът не бе открит." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 #| msgid "" #| "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " #| "this file you could make this document useless." msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " "редактирате, можете да го повредите." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците " "%s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците " "%s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани " "чрез определеното кодиране на знаците." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Отказване на редактирането" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това " "да го редактирате?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Запазване въпреки това" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1263 msgid "D_on't Save" msgstr "_Отказване на запазването" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " "се запази ли въпреки това?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да " "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но " "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му " "версия. Да се запази ли файла въпреки това?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. " "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. " "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " "правилно и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1103 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " "правилно местоположението и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " "опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1114 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1120 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " "файловете. Използвайте по-кратко име." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1132 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. " "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1148 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1193 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файлът %s се промени на диска." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1198 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1200 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Искате ли да презаредите файла." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1205 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1277 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "При запазването на %s бяха открити някои невалидни знаци" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1293 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Ако продължите със запазването на този файл, документа може да се повреди. " "Искате ли да продължите?" #: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../gedit/gedit-panel.c:401 msgid "Hide panel" msgstr "Скриване на панел" #: ../gedit/gedit-print-job.c:586 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:595 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:857 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка…" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Горен и долен _колонтитул:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Номера на редове" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Колонтитул на страници" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Печатане на _номера на редове" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Печатане на _горните колонтитули" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Синтактично оцветен текст" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Тяло:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Номера на _редове:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Номериране на всеки" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "реда" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 msgid "Show the previous page" msgstr "Показване на предишната страница" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Show the next page" msgstr "Показване на следващата страница" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Текуща страница (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 msgid "of" msgstr "от" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 msgid "Page total" msgstr "Общо страници" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Общия брой страници в документа" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показване на множество страници" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Пасване на цялата страница" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 msgid "Zoom the page in" msgstr "Увеличаване на страницата" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 msgid "Zoom the page out" msgstr "Намаляване на страницата" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 msgid "_Close Preview" msgstr "_Затваряне на мострата" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на мострата" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 msgid "Page Preview" msgstr "Преглед на страница" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75 msgid "OVR" msgstr "ВРХУ" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75 msgid "INS" msgstr "ВМКВ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:247 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ред %d, Кол. %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " "g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:744 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Възстановяване на %s от %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:751 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Възстановяване на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:767 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Зареждане на %s от %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:774 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Зареждане на %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:855 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Запазване на %s в %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:862 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Запазване на %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1827 msgid "RO" msgstr "Четене" #: ../gedit/gedit-tab.c:1874 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1879 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1884 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Грешка при запазване на файла %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1905 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1912 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1913 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1914 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на знаците:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:280 msgid "Close document" msgstr "Затваряне на документ" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Документи" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Н_астройки" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Настройки на приложението" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Отваряне на ръководството на gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Относно приложението" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Изход от цял екран" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "П_реглед за печат" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печат" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменяне на последното действие" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраната част" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраната част" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Изтриване на избрания текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Избор на целия документ" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Режим на осветяване" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Търсене за текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Следваща поява" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Търсене напред за същия текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Предишна поява" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Търсене назад за същия текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "_Replace..." msgstr "_Замяна…" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Search for and replace text" msgstr "Търсене и заменяне на текст" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Из_чистване на отбелязването" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Отиване на _ред…" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Отиване на конкретен ред" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Запазване на всички отворени файлове" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "Зат_варяне на всички" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Нова група с раздели" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 #| msgid "Create a new document" msgid "Create a new tab group" msgstr "Създаване на нова група с раздели" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 #| msgid "Previous location" msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Предишна _група с раздели" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 #| msgid "Show the previous page" msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "Показване на предишната група раздели" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "_Следваща група с раздели" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 #| msgid "Show the next page" msgid "Switch to the next tab group" msgstr "Показване на следващата група раздели" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "_Предишен документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Отваряне на предишен документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 #| msgid "_Next Document" msgid "N_ext Document" msgstr "С_ледващ документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Отваряне на следващ документ" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пре_местване в нов прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на _състоянието" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редактиране на текста на цял екран" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 #| msgid "Side _Pane" msgid "Side _Panel" msgstr "Страничен _панел" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 #| msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 #| msgid "_Bottom Pane" msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Долен панел" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 #| msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" #: ../gedit/gedit-utils.c:1017 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." #: ../gedit/gedit-utils.c:1087 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1107 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1252 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на „%s“" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:610 msgid "_Wrap Around" msgstr "_След края — от началото" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:620 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:630 msgid "_Match Case" msgstr "Зачитане на р_егистъра" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:889 msgid "String you want to search for" msgstr "Низ, който да бъде търсен" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:898 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" #: ../gedit/gedit-window.c:1021 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1088 ../gedit/gedit-window.c:2100 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846 msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #: ../gedit/gedit-window.c:1089 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1411 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отваряне на скоро използван файл" #: ../gedit/gedit-window.c:1526 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../gedit/gedit-window.c:1584 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../gedit/gedit-window.c:1586 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../gedit/gedit-window.c:1588 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1745 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../gedit/gedit-window.c:2078 msgid "Use Spaces" msgstr "Използване на интервали" #: ../gedit/gedit-window.c:2151 msgid "Tab Width" msgstr "Широчина на табулатора" #: ../gedit/gedit-window.c:2260 #| msgid "Bracket Matching" msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" #: ../gedit/gedit-window.c:2265 #| msgid "Bracket Matching" msgid "Bracket match not found" msgstr "Няма съответстваща скоба" #: ../gedit/gedit-window.c:2270 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Открита е скоба на ред: %d" #: ../gedit/gedit-window.c:4041 msgid "About gedit" msgstr "Относно gedit" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Смяна на регистъра" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "См_яна на регистъра" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "Само _главни букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "Само _малки букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "Обръщане на _регистъра" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "_Регистър за заглавие" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Проверка за последната версия на gedit" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Проверка за обновления" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Грешка при изобразяване на връзката." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Игнориране на версията" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Има нова версия на gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Игнорирана версия" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Version to ignore until the next version is released" msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия." #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика за документа" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знаци (без интервали)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знаци (с интервали)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Файл" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Избрано" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Думи" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Подновяване" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статистика за документа" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Статистическа информация за текущия документ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Отваряне на терминал тук" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Външни инструменти" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Име на шрифт във формат Pango. Примери: \"Sans 12\" или \"Monospace Bold " "14\"." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния " "стандартен шрифт, ако е monospace (може да се използва и подобен шрифт)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Използване на системния шрифт" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265 msgid "Running tool:" msgstr "Стартиран инструмент:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296 msgid "Exited" msgstr "Завърши работа." #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118 msgid "All languages" msgstr "Всички езици" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Всички езици" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627 msgid "New tool" msgstr "Нов инструмент" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "Спрян." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Всички документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Всички документи без ненаименованите" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Добавяне към текущия документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Текущия документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Текущия ред" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Текущо избраната част" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Текущата дума" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Показване в долния панел" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Управление на външните инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Вмъкване на позицията на курсора" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Само локални файлове" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Само отдалечени файлове" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Замяна на целия документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Замяна на избраната част" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Само ненаименованите документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "Прило_жимост:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "_Редактиране:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Вход:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Изход:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Запазване:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Бърз клавиш:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "Инс_трументи:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Управление на външните инструменти…" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Управление на външните инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "_Външни инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "Външни инструменти" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 msgid "Shell Output" msgstr "Изход от обвивка" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Компилиране" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Стартиране на команда" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 #| msgid "Easy file access from the side pane" msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "File Browser Pane" msgid "File Browser Panel" msgstr "Панел на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Основната папка да е на активния документ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Отваряне на терминал тук" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" "искате ли окончателно да го изтриете?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728 msgid "(Empty)" msgstr "(Празен)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474 #| msgid "" #| "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your " #| "filter settings to make the file visible" msgid "" "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " "видим, трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718 msgid "file" msgstr "файл" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " "трябва да промените филтъра си" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777 msgid "directory" msgstr "папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " "трябва да промените филтъра си" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "_Move to Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847 msgid "Open selected file" msgstr "Отваряне на файла" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на горната папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860 msgid "Add new empty folder" msgstr "Добавяне на нова, празна папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862 msgid "New F_ile" msgstr "Нов _файл" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863 msgid "Add new empty file" msgstr "Добавяне на нов, празен файл" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875 msgid "_Previous Location" msgstr "_Предишно местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879 msgid "_Next Location" msgstr "_Следващо местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Обновяване на изгледа" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 msgid "Refresh the view" msgstr "Обновяване на изгледа" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901 msgid "_View Folder" msgstr "_Преглед на папка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902 msgid "View folder in file manager" msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показване на _скритите" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Показване на скритите файлове и папки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894 msgid "Show _Binary" msgstr "Показване на _двоичните" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895 msgid "Show binary files" msgstr "Показване на двоичните файлове" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058 msgid "Previous location" msgstr "Предишно местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030 msgid "Go to previous location" msgstr "Отиване на предишното местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049 msgid "Next location" msgstr "Следващо местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051 msgid "Go to next location" msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261 msgid "_Match Filename" msgstr "_Зачитане на главни/малки" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Томът не може да се монтира: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Основна папка на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " "Nautilus, и т.н.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " "вместо изгледа на отметките" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Местоположението да е на първия документ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " "да е под истинската основна папка." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 #| msgid "" #| "This value determines what files get filtered from the file browser. " #| "Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), " #| "binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden " #| "and binary files)." msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-" "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на " "двоичните файлове от изгледа)." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Линии за режима" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 #| msgid "C_ommand color:" msgid "Command Color Text" msgstr "Цвят на командите" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "_Error color:" msgid "Error Color Text" msgstr "Цвят на грешките" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния " "стандартен шрифт, ако е monospace или подобен." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "C_ommand color:" msgid "The command color text" msgstr "Цвят на командата" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "_Error color:" msgid "The error color text" msgstr "Цвят на грешките" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Питон" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Цвят на _командите:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Цвят на _грешките:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Бързо отваряне" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Бързо отваряне на файлове" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54 msgid "Snippets" msgstr "Изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Задействане" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Създаване на нова изрезка" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Изтриване на избраната изрезка" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769 msgid "Import snippets" msgstr "Внасяне на на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Б_ърз клавиш:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Цели на влачене:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Snippets:" msgstr "_Изрезки:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Спусък за табулатора:" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Управление на _изрезки…" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142 msgid "Manage snippets" msgstr "Управление на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "Архив с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Добавяне на нова изрезка…" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118 msgid "Global" msgstr "Глобално" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или " "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755 msgid "Import successfully completed" msgstr "Внасянето завърши успешно" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923 msgid "All supported archives" msgstr "Всички поддържани архиви" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архив, компресиран с gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архив, компресиран с bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777 msgid "Single snippets file" msgstr "Единичен файл с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 msgid "Export successfully completed" msgstr "Изнасянето завърши успешно" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Искате ли да изнесете и избраните системни изрезки?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892 msgid "Export snippets" msgstr "Изнасяне на изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Въведете нов бърз клавиш" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Файлът „%s“ не съществува" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено " "време. Изпълнението ѝ се преустановява." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "Подре_ждане…" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Започване от колона:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Подреждането не може да се отменя" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Игнориране на главни/малки" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Обратен _ред" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "Подре_ждане" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Подреждане на документ или избран текст." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451 msgid "(no suggested words)" msgstr "(няма предположения)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Още…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "И_гнориране на всички" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Предло_жения за правопис…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558 msgid "(correct spelling)" msgstr "(няма правописни грешки)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699 msgid "Completed spell checking" msgstr "Проверката на правописа приключи" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестен (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Стандартен език" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Избор на език" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Проверка на правописа…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113 msgid "Set _Language..." msgstr "Избор на _език…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Задаване на езика на текущия документ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124 #| msgid "_Highlight Mode" msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Осветяване на сгрешените думи" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817 msgid "The document is empty." msgstr "Документът не съдържа текст." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842 msgid "No misspelled words" msgstr "Няма сгрешени думи" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Избор на _езика на текущия документ." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "_Добавяне на дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "_Заменяне" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Заменяне на вси_чки" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Замяна _с:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Проверка на дума" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "И_гнориране на всички" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Сгрешена дума:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Потребителски речник:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Предложения:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "дума" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Вм_ъкване на дата/време…" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551 msgid "Available formats" msgstr "Налични формати" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Вмъкване дата/време" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 #| msgid "_Use custom format" msgid "Custom Format" msgstr "Използване на потребителски формат" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране " "или използване на потребителско форматиране." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Prompt message" msgid "Prompt Type" msgstr "Запитващо съобщение" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "Selected" msgid "Selected Format" msgstr "Избран формат" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "When inserting date/time..." msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "При вмъкване на дата/време." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2002 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Вмъкване на дата/време" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Използване на _избрания формат" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "_Use custom format" msgstr "Използване на потре_бителски формат" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Настройка на приставката дата/време" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "When inserting date/time..." msgstr "При вмъкване на дата/време…" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Посочване на _формат" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" "Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с Текстов " "редактор (gedit)" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "Долният панел е видим" #~ msgid "Monospace 12" #~ msgstr "Monospace 12" #~ msgid "Monospace 9" #~ msgstr "Monospace 9" #~ msgid "Sans 11" #~ msgstr "Sans 11" #~ msgid "Sans 8" #~ msgstr "Sans 8" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " #~ "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, " #~ "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ " #~ "за икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с " #~ "приоритетен текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от " #~ "регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги " #~ "виждате тук." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "Дали gedit да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента." #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "Дали долния панел да бъде видим." #~ msgid "[ISO-8859-15]" #~ msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]" #~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #~ msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Автоматичен отстъп" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Текущия ред" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Дясна граница" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "Дясна _граница при колона:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ФАЙЛ…]" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Приставка" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включена" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Относно" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "Настр_ойване" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "_Включване" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Вкл_ючване на всички" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Изключване на всички" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "_Включени приставки:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Относно приставката" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "_Настройване на приставката" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично." #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Н_астройки на страницата…" #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "Настройки на параметрите на страницата" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "_Интерактивно търсене…" #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "Интерактивно търсене на текст" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Бързо отваряне" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Бързо отваряне на документ" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "Управление на изрезки" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "_Автоматична проверка на правописа" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Етикети" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Преглед" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Списък с наличните етикети" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Съкратена форма" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Съкращение" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Отгоре" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Знак за ключ за достъпност" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Акроним" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Подравняване" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Подравняващ знак" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Алтернативен" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Котва" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "Адрес на котва" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Файлов код на класовете на аплета" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Масив" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Свързана информация" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Информация за автора" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Колонтитули свързани с оста" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Фонов цвят" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Текстурна плочка за фон" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "Базов адрес" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Базов шрифт" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Получерно" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Граница" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Граница (да не се ползва)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Цвят на границата" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Разпростиране по редове" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центриран раздел" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Отбелязано (състояние)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Отбелязано състояние" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Цитат" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Даване на причина за промяната" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "Идентификатор на класа на реализацията" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Списък с класове" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Свободен контрол на потока на текста" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Вид на съдържанието на кода" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Цвят на избраните препратки" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Разпростиране по колони" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колони" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Раздел с компютърен код" #~ msgid "Content scheme" #~ msgstr "Схема на съдържанието" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Вид на съдържанието" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Координати" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "Контейнер на стил — div" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "Контейнер div" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Дата и време на промяна" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Обявяване на флаг" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Описание на определение" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Списък с определения" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Дефиниция" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Изтрит текст" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Посока" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Посока" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Посока (да не се ползва)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Списък с папки" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Изключено" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "База на документа" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Тялото на документа" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Главница на документа" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Заглавие на документа" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "Вид на документа" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "Идентификатор на елемента" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Вграден обект" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Наблягане" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Тип кодиране" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Фигура" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Име на шрифт" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "За етикет" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Изричен край на ред" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Формуляр" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Функция за обработка на формуляр" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Контролна група на формуляр" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Поле във формуляр" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Вид на входа на формуляра" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Метод на формуляра" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Препращане на връзка" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Граница на рамката" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "Части за изобразяване на рамка" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Източник на рамка" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Пространство между рамките" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Цел на рамката" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Граница на рамката" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Набор от рамки" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Колони на набора от рамки" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Редове на набора от рамки" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Пространство между рамките" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Общ вграден обект" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Обща мета-информация" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Общ елемент span" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "Адрес за HREF" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "HTML — Специални знаци" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "HTML — Етикети" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "Коренов елемент HTML" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "Версия на HTML" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "Име на заглавна част в HTTP" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Заглавие" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Заглавие 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Заглавие 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Заглавие 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Заглавие 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Заглавие 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Заглавие 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Височина" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Хоризонтална линия" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Хоризонтално пространство" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "Промяна на посоката на текста" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Разграфено изображение" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Район на разграфеното изображение" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Име на разграфеното изображение" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Източник на изображението" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Вътрешна рамка" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Вътрешен слой" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Вмъкнат текст" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Дефиниция" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Курсивен текст" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Аплет на Джава" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Етикет" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Езиков код" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "Едър текст" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Слой" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Цвят на препратката" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Елемент от списък" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Изходен код" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Локална промяна на шрифта" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Връзка с дълго описание" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Дълъг цитат" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Препратка към е-поща" #~ msgid "Margin pixel height" #~ msgstr "Височина на границата в пиксели" #~ msgid "Margin pixel width" #~ msgstr "Широчина на границата в пиксели" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Мигащ текст" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Максимална дължина на текстово поле" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Връзка независeща от средата" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Меню-списък" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Меню-списък (да не се ползва)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Текстово поле с много редове" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Многоколонно" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Множество" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Именувана стойност на свойство" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "Следващ идентификатор" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "Без адрес" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Без вградени обекти" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Без слоеве" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Без минаване на нов ред" #~ msgid "No resize" #~ msgstr "Без оразмеряване" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Без скрипт" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Без сянка" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Без сянка (да не се ползва)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Без пренасяне на текста" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Шпация, която не се пренася" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Бележка" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Файл за обектите на аплет" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Указател към данните на обект" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Отместване на знака за подравняване" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "Събитието при махане на фокуса" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "Събитие при промяна" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "Събитието при натискане" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "Събитието при двукратно натискане" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "Събитието при фокусиране" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "Събитието при натискане на клавиш" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "Събитието при отпускане на клавиш" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "Събитието при зареждане" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "Събитието при движение на мишката" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "Събитието при излизане на мишката" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "Събитието при мишката отгоре" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "Събитието при изчистване на формуляр" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "Събитието при избиране" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "Събитието при подаване на формуляр" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "Събитието при напускане на страницата" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Група за избор" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Избор на опция" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Подреден списък" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Изходна медия" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Абзац" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Клас на абзаца" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Стил на абзаца" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Предварително форматиран изходен код" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Предварително форматиран текст" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Речник за мета-информация на профила" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Бутон" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Цитат" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Текст и парола само за четене" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Намалена разредка" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Обратна връзка" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корен" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Редове" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Разстояние между редове и колони" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Име на скриптовия език" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Изрази на скрипта" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Лента за навигация" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Опция с възможност за избор" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Разграфено изображение към сървър" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Къс вътрешен цитат" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Подсказка на единичен ред" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Размер (да не се ползва)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Малък текст" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Незадължителен край на ред" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Източник" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Списък с архиви разделени с пространство" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Отстояние" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Разстояние между клетките" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Разстоянието между клетките" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Елемент span" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Корен квадратен" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Начално число на поредицата" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Зачеркнат текст" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Силно наблягане" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Информация за стила" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Долен индекс" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Горен индекс" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Подредба чрез табулатори" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Таблица" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Тяло на таблица" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Заглавие на таблицата" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Свойства на група на колони от таблица" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Настройки на колоните на таблица" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Таблична клетка с информация" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Долен колонтитул на таблица" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Горен колонтитул на таблицата" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Ред на таблица" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Обобщение на таблицата" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "Цел — нов празен прозорец" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "Цел — родителския прозорец" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "Цел — същия прозорец" #~ msgid "Target - Top" #~ msgstr "Цел — най-горния прозорец" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Равноширок текст" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Цвят на текста" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Текст въведен от потребителя" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заглавие" #~ msgid "Top margin in pixels" #~ msgstr "Горната граница в пиксели" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Подчертан текстов стил" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Неподреден списък" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Използване на разграфено изображение" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Стойност" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Интерпретация на стойности" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Аргумент на променлива или програма" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Вертикално подравняване на клетките" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Вертикално пространство" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Цвят на посетените препратки" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Широчина" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 — Етикети" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Библиография (цитат)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Библиография (елемент)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Библиография (кратък цитат)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Библиография (библиографията)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Счупени скоби „<“ „>“" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Въвеждане на файл" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Бележка под линия" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Функция косинус" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Функция e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Функция „степенуване“" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Функция „логаритъм“" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Функция „десетичен логаритъм“" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Функция „синус“" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Гръцката буква алфа" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Гръцката буква бета" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Гръцката буква епсилон" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Гръцката буква гама" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Гръцката буква ламбда" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Гръцката буква ро" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Гръцката буква тау" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Подразделение 0 (глава)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Подразделение 0 (глава*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Подразделение 4 (параграф)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Заглавие на притурка" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Елемент" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Елемент с етикет" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "Latex — Етикети" #~ msgid "List description" #~ msgstr "Описание на списъка" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Номериран списък" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Отделяне на точки в списък" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Математика (за показване)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Математика (вътрешна)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Оператор „дроб“" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Оператор „сума“ (за показване)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Етикет за указател" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Етикет за указател" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Знакът „«“" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Знакът „<=“" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Знакът „>=“" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Знакът „»“" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Знакът „И“" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Знакът const" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Знакът d-by-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Знакът d-by-dt-partial" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Знакът dagger" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Знакът em-dash ---" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Знакът en-dash --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Знакът equiv" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Знакът infinity" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Знакът mathspace ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Знакът mathspace ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Знакът mathspace _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Знакът mathspace __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Знакът simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Знакът звезда" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Получерно" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Курсивно" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Зачеркнато" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Неразделим текст" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани " #~ "етикети/низове без нужда да се въвеждат отново." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Списък с етикети" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "XSLT — оси" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT — елементи" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT — функции" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "родител" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "родител-или-себе-си" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "атрибут" #~ msgid "child" #~ msgstr "дете" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "наследник" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "наследник-или-себе-си" #~ msgid "following" #~ msgstr "следващ" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "следващ-брат" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "пространство от имена" #~ msgid "parent" #~ msgstr "родител" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "предхождащ" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "предхождащ-брат" #~ msgid "self" #~ msgstr "себе-си" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "XUL — Етикети" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "Настройване на приставката дата/време…"