# Bulgarian translation of gcalctool po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Rostislav Raikov , 2004. # Atanas Kosharov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaclctool master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-24 11:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-26 20:20+0200\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:4 msgid "x" msgstr "памет" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "Абсолютна стойност" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Exponent" msgstr "Степен" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Factorial" msgstr "Факториел" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Factorize" msgstr "Разлагане на прости множители" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Inverse" msgstr "Обратна функция" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:52 #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Memory" msgstr "Памет" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Експоненциален запис" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Store" msgstr "Запазване на стойност в паметта" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Subscript" msgstr "Долен индекс" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28 msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #. This is between the currency selector dropdowns, for example: [USD] in [EUR] #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 msgid " in " msgstr " в " #. Compounding Term Dialog: Calculate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "C_alculate" msgstr "_Изчисляване" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "C_ost:" msgstr "_Разход:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се " "извършват в края на всеки период." #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на " "амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се " "начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често " "години, през които активът се амортизира." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "метода на намаляващия се остатък." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен " "процент на период на база периодите в срока." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на " "днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на " "период и сложна лихва." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на " "анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана " "лихва." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на " "инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване." #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се " "сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока." #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена " "норма на печалба." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, " "амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. " "Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се " "амортизира." #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:261 msgid "Compounding Term" msgstr "Сложна лихва" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "Ctrm" msgstr "СрПг" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "Ddb" msgstr "ДПО" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Намаляващ остатък" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Future Value" msgstr "Бъдеща стойност" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "Future _Value:" msgstr "_Бъдеща стойност:" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "Fv" msgstr "БСт" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "Gpm" msgstr "БНП" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:288 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Брутна норма на печалба" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Payment Period" msgstr "Период на плащане" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Лихвен процент на период" #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Лихвен процент на период:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285 msgid "Periodic Payment" msgstr "Периодично плащане" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Pmt" msgstr "ППл" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282 msgid "Present Value" msgstr "Текуща стойност" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Present _Value:" msgstr "_Текуща стойност:" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Pv" msgstr "ТСт" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "Rate" msgstr "Лихва" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:72 msgid "Sln" msgstr "ЛнАм" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Линейна амортизация" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Увеличаваща се сума на числата" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Syd" msgstr "ПлнА" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Term" msgstr "Период" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "_Cost:" msgstr "_Разходи:" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "_Future Value:" msgstr "_Бъдеща стойност:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "_Life:" msgstr "_Срок:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "_Margin:" msgstr "_Норма:" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Брой периоди:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Периодично плащане:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "_Principal:" msgstr "_Главница:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "_Salvage:" msgstr "_Остатъчна стойност" #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 msgid "_Term:" msgstr "_Период:" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Знак:" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Insert Character" msgstr "Вмъкване на знак" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Insert Character Code" msgstr "Вмъкване на код на знак" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Left" msgstr "Отместване наляво" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:258 msgid "Shift Right" msgstr "Отместване надясно" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "x" msgstr "памет" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "16-bit" msgstr "16 бита" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "32-bit" msgstr "32 бита" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "64-bit" msgstr "64 бита" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "8-bit" msgstr "8 бита" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Number _Format:" msgstr "_Формат на числата:" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Показване на разделителя за _хилядите" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Показване на _крайните нули" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Word _size:" msgstr "_Размер на думите:" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Angle units:" msgstr "Мерна единица за _ъгъл:" #. Title of main window #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:522 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Стойност на точността" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 msgid "Angle units" msgstr "Мерна единица за ъгъл" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Button mode" msgstr "Режим за бутоните" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Валута, в която е текущото изчисление" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Валута, в която да се обърне текущото изчисление" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Показва дали в изобразяваната стойност да бъдат показвани и крайните нули " "след десетичната запетая." #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Показва дали да се изобразяват разделители на хилядите при големи числа." #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number format" msgstr "Формат на числата" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 msgid "Numeric Base" msgstr "Бройна система" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Показване на разделителя за хилядите" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Показване на крайните нули" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Source currency" msgstr "От валута" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 msgid "Source units" msgstr "От мерна единица" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Target currency" msgstr "Към валута" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 msgid "Target units" msgstr "Към мерна единица" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 msgid "The angle units to use" msgstr "Мерната единица за ъгъл, която да се използва" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 msgid "The button mode" msgstr "Режимът на бутоните" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Форматът, в който да се показват числата" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Броят на изобразените цифри след десетичната запетая." #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 msgid "The numeric base" msgstr "Бройната система" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Размерът на думите, използван в побитови операции." #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Мерна единица, в която е текущото изчисление" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Мерна единица, в която да се обърне текущото изчисление" #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24 msgid "Word size" msgstr "Размер на думите" #: ../src/currency.h:14 msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Дирхам на OAE" #: ../src/currency.h:15 msgid "Australian dollar" msgstr "Австралийски долар" #: ../src/currency.h:16 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Български лев" #: ../src/currency.h:17 msgid "Bahraini dinar" msgstr "Бахрейнски динар" #: ../src/currency.h:18 msgid "Brunei dollar" msgstr "Брунейски долар" #: ../src/currency.h:19 msgid "Brazilian real" msgstr "Бразилски реал" #: ../src/currency.h:20 msgid "Botswana pula" msgstr "Ботсванска пула" #: ../src/currency.h:21 msgid "Canadian dollar" msgstr "Канадски долар" #: ../src/currency.h:22 msgid "Swiss franc" msgstr "Швейцарски франк" #: ../src/currency.h:23 msgid "Chilean peso" msgstr "Чилийско песо" #: ../src/currency.h:24 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Китайски юан" #: ../src/currency.h:25 msgid "Colombian peso" msgstr "Колумбийско песо" #: ../src/currency.h:26 msgid "Czech koruna" msgstr "Чешка крона" #: ../src/currency.h:27 msgid "Danish krone" msgstr "Датска крона" #: ../src/currency.h:28 msgid "Algerian dinar" msgstr "Алжирски динар" #: ../src/currency.h:29 msgid "Estonian kroon" msgstr "Естонска крона" #: ../src/currency.h:30 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: ../src/currency.h:31 msgid "Pound sterling" msgstr "Британска лира" #: ../src/currency.h:32 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Хонгконгски долар" #: ../src/currency.h:33 msgid "Croatian kuna" msgstr "Хърватска куна" #: ../src/currency.h:34 msgid "Hungarian forint" msgstr "Унгарски форинт" #: ../src/currency.h:35 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Индонезийска рупия" #: ../src/currency.h:36 msgid "Israeli new shekel" msgstr "Израелски шекел" #: ../src/currency.h:37 msgid "Indian rupee" msgstr "Индийска рупия" #: ../src/currency.h:38 msgid "Iranian rial" msgstr "Ирански риал" #: ../src/currency.h:39 msgid "Icelandic krona" msgstr "Исландска крона" #: ../src/currency.h:40 msgid "Japanese yen" msgstr "Японска йена" #: ../src/currency.h:41 msgid "South Korean won" msgstr "Южнокорейски вон" #: ../src/currency.h:42 msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Кувейтски динар" #: ../src/currency.h:43 msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Казахстанско тенге" #: ../src/currency.h:44 msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Шриланкийска рупия" #: ../src/currency.h:45 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Литвийски литас" #: ../src/currency.h:46 msgid "Latvian lats" msgstr "Латвийски лат" #: ../src/currency.h:47 msgid "Libyan dinar" msgstr "Либийски динар" #: ../src/currency.h:48 msgid "Mauritian rupee" msgstr "Маврицийска рупия" #: ../src/currency.h:49 msgid "Mexican peso" msgstr "Мексиканско песо" #: ../src/currency.h:50 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Малайзийски рингит" #: ../src/currency.h:51 msgid "Norwegian krone" msgstr "Норвежка крона" #: ../src/currency.h:52 msgid "Nepalese rupee" msgstr "Непалска рупия" #: ../src/currency.h:53 msgid "New Zealand dollar" msgstr "Новозеландски долар" #: ../src/currency.h:54 msgid "Omani rial" msgstr "Омански риал" #: ../src/currency.h:55 msgid "Peruvian nuevo sol" msgstr "Перуански нов сол" #: ../src/currency.h:56 msgid "Philippine peso" msgstr "Филипинско песо" #: ../src/currency.h:57 msgid "Pakistani rupee" msgstr "Пакистанска рупия" #: ../src/currency.h:58 msgid "Polish zloty" msgstr "Полска злота" #: ../src/currency.h:59 msgid "Qatari riyal" msgstr "Катарски риал" #: ../src/currency.h:60 msgid "New Romanian leu" msgstr "Нова румънска лея" #: ../src/currency.h:61 msgid "Russian rouble" msgstr "Руска рубла" #: ../src/currency.h:62 msgid "Saudi riyal" msgstr "Саудитски риал" #: ../src/currency.h:63 msgid "Swedish krona" msgstr "Шведска крона" #: ../src/currency.h:64 msgid "Singapore dollar" msgstr "Сингапурски долар" #: ../src/currency.h:65 msgid "Thai baht" msgstr "Тайландски бат" #: ../src/currency.h:66 msgid "Tunisian dinar" msgstr "Тунизийски динар" #: ../src/currency.h:67 msgid "New Turkish lira" msgstr "Нова турска лира" #: ../src/currency.h:68 msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Тринидадски долар" #: ../src/currency.h:69 msgid "US dollar" msgstr "Щатски долар" #: ../src/currency.h:70 msgid "Uruguayan peso" msgstr "Уругвайско песо" #: ../src/currency.h:71 msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Венецуелски боливар" #: ../src/currency.h:72 msgid "South African rand" msgstr "Южноафрикански ранд" # Евала! Една програма, която да не ползва нечестивия GOption. # Какво е нечестивото на GOption? #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:77 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Употреба:\n" " %s — Извършване на математически изчисления" # Превод съгласно останалите програми. #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:85 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Настройки на помощта:\n" " -v, --version Показване на версията\n" " -h, -?, --help Показване на настройките на помощта\n" " --help-all Показване на всички настройки на помощта\n" " --help-gtk Показване на опциите за GTK+" #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:96 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Настройки на GTK+:\n" " --class=КЛАС Класът на програмата, използван от " "мениджъра\n" " на прозорци\n" " --name=ИМЕ Името на програмата, използвано от " "мениджъра\n" " на прозорци\n" " --screen=ДИСПЛЕЙ Дисплеят на X, който да се ползва\n" " --sync Извикванията на X да са синхронни\n" " --gtk-module=МОДУЛИ Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n" " --g-fatal-warnings Всички предупреждения да се считат за " "грешки" #. Description on gcalctool application options displayed on command-line #: ../src/gcalctool.c:110 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Настройки на приложението:\n" " -u, --unittest Изпълнение на модулни тестове\n" " -s, --solve <уравнение> Решаване на зададеното уравнение" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/gcalctool.c:155 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Опцията --solve изисква уравнение за изчисляване" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/gcalctool.c:169 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Неизвестна опция „%s“" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пи [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:112 msgid "Euler’s Number" msgstr "Неперово число" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Режим за добавяне на долен индекс [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Режим за добавяне на горен индекс [Crl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Експоненциален запис [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Add [+]" msgstr "Събиране [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Subtract [-]" msgstr "Изваждане [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Multiply [*]" msgstr "Умножение [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Divide [/]" msgstr "Деление [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Modulus divide" msgstr "Остатък от делене" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Additional Functions" msgstr "Допълнителни функции" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Степен [^ или **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Повдигане на квадрат [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Percentage [%]" msgstr "Процент [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Factorial [!]" msgstr "Факториел [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Абсолютна стойност [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Complex argument" msgstr "Аргумент на комплексно число" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Complex conjugate" msgstr "Спрегнато на комплексно число" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Корен [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Корен квадратен [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Logarithm" msgstr "Логаритъм" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Натурален логаритъм" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Хиперболичен синус" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Хиперболичен косинус" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Хиперболичен тангенс" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:195 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Обратна функция [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean AND" msgstr "Булева функция „И“" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean OR" msgstr "Булева функция „ИЛИ“" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Булева функция „изключващо ИЛИ“" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:207 msgid "Boolean NOT" msgstr "Булева функция „НЕ“" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1187 msgid "Integer Component" msgstr "Целочислена част" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:213 ../src/math-buttons.c:1189 msgid "Fractional Component" msgstr "Дробна част" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Real Component" msgstr "Реална част" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "Imaginary Component" msgstr "Имагинерна част" #. Tooltip for the ones complement button #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Ones Complement" msgstr "Обратен код" #. Tooltip for the twos complement button #: ../src/math-buttons.c:225 msgid "Twos Complement" msgstr "Допълнителен код" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Truncate" msgstr "Отрязване на стройността" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "Start Group [(]" msgstr "Отваряне на скоба [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "End Group [)]" msgstr "Затваряне на скоба [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:243 msgid "Calculate Result" msgstr "Смятане на резултат" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:246 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Разлагане на прости множители [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Изчистване на района за преглед [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:252 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Отмяна [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:264 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Намаляващ остатък" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:270 msgid "Financial Term" msgstr "Финансов период" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:273 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Увеличаваща се сума на числата" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:276 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Линейна амортизация" #. Translators: first and third %s are currency symbols, second and fourth are amounts in these currencies, you may want to change the order of these, example: $100 = €100 #: ../src/math-buttons.c:485 #, c-format msgid "%s%s = %s%s" msgstr "%2$s %1$s = %4$s %3$s" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:808 msgid "Binary" msgstr "двоичен" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:812 msgid "Octal" msgstr "осмичен" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:816 msgid "Decimal" msgstr "десетичен" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:820 msgid "Hexadecimal" msgstr "шестнадесетичен" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:1097 ../src/math-buttons.c:1141 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d бит" msgstr[1] "_%d бита" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:1101 ../src/math-buttons.c:1145 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "_%d бит" msgstr[1] "_%d бита" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1191 msgid "Round" msgstr "Закръгляне до целочислено" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1193 msgid "Floor" msgstr "Закръгляне надолу до целочислено" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1195 msgid "Ceiling" msgstr "Закръгляне нагоре до целочислено" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1197 msgid "Sign" msgstr "Знак" #: ../src/math-converter.c:54 msgid "Angle" msgstr "ъгъл" #. Angle unit #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #: ../src/math-converter.c:56 ../src/math-preferences.c:254 msgid "Degrees" msgstr "градуси" #. Angle unit #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-converter.c:58 ../src/math-preferences.c:258 msgid "Radians" msgstr "радиани" #. Angle unit #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-converter.c:60 ../src/math-preferences.c:262 msgid "Gradians" msgstr "градиани" #: ../src/math-converter.c:62 msgid "Length" msgstr "дължина" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:64 msgid "Parsecs" msgstr "парсеци" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:66 msgid "Light Years" msgstr "светлинни години" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:68 msgid "Astronomical Units" msgstr "астрономически единици" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:70 msgid "Nautical Miles" msgstr "морски мили" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:72 msgid "Miles" msgstr "мили" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:74 msgid "Kilometers" msgstr "километри" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:76 msgid "Cables" msgstr "кабелти" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:78 msgid "Fathoms" msgstr "фатоми" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:80 msgid "Meters" msgstr "метри" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:82 msgid "Yards" msgstr "ярдове" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:84 msgid "Feet" msgstr "футове" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:86 msgid "Inches" msgstr "инчове" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:88 msgid "Centimeters" msgstr "сантиметри" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:90 msgid "Millimeters" msgstr "милиметри" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:92 msgid "Micrometers" msgstr "микрометри" #. Length unit #: ../src/math-converter.c:94 msgid "Nanometers" msgstr "нанометри" #: ../src/math-converter.c:96 msgid "Area" msgstr "площ" #. Area unit #: ../src/math-converter.c:98 msgid "Hectares" msgstr "хектари" #. Area unit #: ../src/math-converter.c:100 msgid "Acres" msgstr "акри" #. Area unit #: ../src/math-converter.c:102 msgid "m²" msgstr "м²" #. Area unit #: ../src/math-converter.c:104 msgid "cm²" msgstr "см²" #. Area unit #: ../src/math-converter.c:106 msgid "mm²" msgstr "мм²" #: ../src/math-converter.c:108 msgid "Volume" msgstr "обем" #. Volume unit #: ../src/math-converter.c:110 msgid "m³" msgstr "м³" #. Volume unit #: ../src/math-converter.c:112 msgid "Gallons" msgstr "галони" #. Volume unit #: ../src/math-converter.c:114 msgid "Liters" msgstr "литри" #. Volume unit #: ../src/math-converter.c:116 msgid "Quarts" msgstr "кварти" #. Volume unit #: ../src/math-converter.c:118 msgid "Pints" msgstr "пинти" #. Volume unit #: ../src/math-converter.c:120 msgid "Milliliters" msgstr "милиметри" #. Volume unit #: ../src/math-converter.c:122 msgid "cm³" msgstr "см³" #. Volume unit #: ../src/math-converter.c:124 msgid "mm³" msgstr "мм³" #: ../src/math-converter.c:126 msgid "Weight" msgstr "тегло" #. Weight unit #: ../src/math-converter.c:128 msgid "Tonnes" msgstr "тонове" #. Weight unit #: ../src/math-converter.c:130 msgid "Kilograms" msgstr "килограми" #. Weight unit #: ../src/math-converter.c:132 msgid "Pounds" msgstr "паундове" #. Weight unit #: ../src/math-converter.c:134 msgid "Ounces" msgstr "унции" #. Weight unit #: ../src/math-converter.c:136 msgid "Grams" msgstr "грамове" #: ../src/math-converter.c:138 msgid "Duration" msgstr "време" #. Time unit #: ../src/math-converter.c:140 msgid "Years" msgstr "години" #. Time unit #: ../src/math-converter.c:142 msgid "Days" msgstr "денонощия" #. Time unit #: ../src/math-converter.c:144 msgid "Hours" msgstr "часове" #. Time unit #: ../src/math-converter.c:146 msgid "Minutes" msgstr "минути" #. Time unit #: ../src/math-converter.c:148 msgid "Seconds" msgstr "секунди" #. Time unit #: ../src/math-converter.c:150 msgid "Milliseconds" msgstr "милисекунди" #. Time unit #: ../src/math-converter.c:152 msgid "Microseconds" msgstr "микросекунди" #: ../src/math-converter.c:449 msgid "Currency" msgstr "валута" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:460 msgid "No undo history" msgstr "Няма история за отмяна на действие" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:485 msgid "No redo history" msgstr "Няма история за повтаряне на отменено действие" #: ../src/math-equation.c:882 msgid "No sane value to store" msgstr "Тази стойност не може да се запази" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1147 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1152 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Неизвестна променлива „%s“" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1157 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функцията „%s“ не е дефинирана" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1162 msgid "Unknown conversion" msgstr "Неизвестна мерна единица" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1171 msgid "Malformed expression" msgstr "Неправилен израз" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1303 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1370 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1399 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Показваната стойност не е цяло число" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1822 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:244 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:272 msgid "Automatic" msgstr "автоматично разпознаване" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:276 msgid "Fixed" msgstr "фиксирана запетая" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:280 msgid "Scientific" msgstr "научен" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:284 msgid "Engineering" msgstr "инженерен" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:295 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "%d _знака след запетаята" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:171 msgid "Unable to open help file" msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:203 msgid "translator-credits" msgstr "" "Атанас Кошаров \n" "Ростислав Райков \n" "Александър Шопов \n" "Ивайло Вълков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:206 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Тази програма (gcalctool) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате\n" "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както\n" "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или " "(по\n" "ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ\n" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И\n" "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" "\n" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:223 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:227 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "Авторски права © 1986-2010 Авторите на Gcalctool" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:231 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим" #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:357 msgid "_Calculator" msgstr "_Калкулатор" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:359 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:361 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:363 msgid "_Basic" msgstr "_Основен режим" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:365 msgid "_Advanced" msgstr "_Разширен режим" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:367 msgid "_Financial" msgstr "_Финансов режим" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:369 msgid "_Programming" msgstr "Ре_жим за програмиране" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:371 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:122 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:135 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:148 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "" "Булевата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:163 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Булевата функция „НЕ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:194 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Преместването е възможно само за цели числа" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:149 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Аргументът е неопределен при нула" #: ../src/mp.c:300 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Препълване: резултатът не може да бъде изчислен" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:645 ../src/mp.c:677 ../src/mp.c:1611 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Деленето на нула е неопределено" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1282 ../src/mp.c:1319 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Логаритъм от нула е неопределен" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1684 ../src/mp.c:1999 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена" #: ../src/mp.c:1709 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена" #: ../src/mp.c:1794 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Коренът трябва да е различен от нула" #: ../src/mp.c:1812 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен" #: ../src/mp.c:1818 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1939 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1959 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:311 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Функцията тангенс е неопределена за ъгли от вида π∕2 + kπ (или 90° + " "k.180°), k ∈ ℤ" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:356 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Функцията обратен синус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:373 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Функцията обратен косинус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:592 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Функцията обратен хиперболичен косинус е неопределена за стойности по-малки " "от единица" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:616 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Функцията обратен хиперболичен тангенс е неопределена за стойности извън " "интервала [-1, 1]"