# Bulgarian translation of gcalctool po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Rostislav Raikov , 2004. # Atanas Kosharov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaclctool trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-18 12:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-18 12:03+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. FIXME: Useless string #: ../gcalctool/calctool.c:113 ../gcalctool/display.c:736 #: ../gcalctool/mp.c:826 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:155 #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:191 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:362 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy #. is read from the configuration #: ../gcalctool/calctool.c:223 #, c-format msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" msgstr "%s: точността трябва да е в интервала 0-%d\n" #: ../gcalctool/display.c:390 msgid "No undo history" msgstr "Няма история за отмяна на действие" #: ../gcalctool/display.c:405 msgid "No redo steps" msgstr "Няма стъпки за повтаряне" #. Translators: This message is displayed in the status bar when an #. invalid user-defined function is executed #: ../gcalctool/functions.c:180 msgid "Malformed function" msgstr "Неправилно написана функция" #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../gcalctool/functions.c:192 msgid "No sane value to do bitwise shift" msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" #: ../gcalctool/functions.c:211 ../gcalctool/functions.c:253 msgid "No sane value to convert" msgstr "Тази стойност не може да се конвертира" #: ../gcalctool/functions.c:234 ../gcalctool/functions.c:272 msgid "No sane value to store" msgstr "Тази стойност не може да се запази" #: ../gcalctool/functions.c:426 msgid "Invalid number for the current base" msgstr "Неправилно число или цифра в текущата бройна система" #: ../gcalctool/functions.c:430 msgid "Too long number" msgstr "Прекалено дълго число" #: ../gcalctool/functions.c:434 msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)" msgstr "Неправилен параметър на побитова операция" #: ../gcalctool/functions.c:438 msgid "Invalid modulus operation parameter(s)" msgstr "Неправилен параметър на операция за остатък от деление" #: ../gcalctool/functions.c:442 msgid "Math operation error" msgstr "Грешка в математическа операция" #: ../gcalctool/functions.c:446 msgid "Malformed expression" msgstr "Неправилен израз" #. Translators: The window title when in basic mode #: ../gcalctool/gtk.c:61 ../gcalctool.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #. Translators: The window title when in advanced mode #: ../gcalctool/gtk.c:63 msgid "Calculator - Advanced" msgstr "Калкулатор — разширен" #. Translators: The window title when in financial mode #: ../gcalctool/gtk.c:65 msgid "Calculator - Financial" msgstr "Калкулатор — финансов" #. Translators: The window title when in scientific mode #: ../gcalctool/gtk.c:67 msgid "Calculator - Scientific" msgstr "Калкулатор — научен" #. Translators: The window title when in programming mode #: ../gcalctool/gtk.c:69 msgid "Calculator - Programming" msgstr "Калкулатор — програмистки" #. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:75 #, c-format msgid "Calculator [%s]" msgstr "Калкулатор [%s]" #. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:77 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Advanced" msgstr "Калкулатор [%s] — разширен" #. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:79 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Financial" msgstr "Калкулатор [%s] — финансов" #. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:81 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Scientific" msgstr "Калкулатор [%s] — научен" #. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname. #: ../gcalctool/gtk.c:83 #, c-format msgid "Calculator [%s] - Programming" msgstr "Калкулатор [%s] — програмистки" #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy. #: ../gcalctool/gtk.c:540 #, c-format msgid "_Other (%d) ..." msgstr "_Друго (%d) …" #. Translators: Tooltip for accuracy button #: ../gcalctool/gtk.c:546 #, c-format msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" msgstr[0] "Задаване на точността от 0 до %d значеща цифра. [A]" msgstr[1] "Задаване на точността от 0 до %d значещи цифри. [A]" #. Translators: The sine button #: ../gcalctool/gtk.c:571 msgid "Sin" msgstr "sin" #. Translators: The inverse sine button #: ../gcalctool/gtk.c:573 msgid "Sin-1" msgstr "Sin-1" #. Translators: The hyperbolic sine button #: ../gcalctool/gtk.c:575 msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #. Translators: The inverse hyperbolic sine button #: ../gcalctool/gtk.c:577 msgid "Sinh-1" msgstr "Sinh-1" #. Translators: The sine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:580 msgid "Sine [k]" msgstr "Синус [k]" #. Translators: The inverse sine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:582 msgid "Inverse Sine [K]" msgstr "Аркуссинус [K]" #. Translators: The hyperbolic sine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:584 msgid "Hyperbolic Sine [k]" msgstr "Хиперболичен синус [k]" #. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:586 msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" msgstr "Хиперболичен аркуссинус [K]" #. Translators: The cosine button #: ../gcalctool/gtk.c:590 msgid "Cos" msgstr "cos" #. Translators: The inverse cosine button #: ../gcalctool/gtk.c:592 msgid "Cos-1" msgstr "Cos-1" #. Translators: The hyperbolic cosine button #: ../gcalctool/gtk.c:594 msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #. Translators: The inverse hyperbolic cosine button #: ../gcalctool/gtk.c:596 msgid "Cosh-1" msgstr "Cosh-1" #. Translators: The cosine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:599 msgid "Cosine [j]" msgstr "Косинус [j]" #. Translators: The inverse cosine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:601 msgid "Inverse Cosine [J]" msgstr "Аркускосинус [J]" #. Translators: The hyperbolic cosine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:603 msgid "Hyperbolic Cosine [j]" msgstr "Хиперболичен косинус [j]" #. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:605 msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" msgstr "Хиперболичен аркускосинус [J]" #. Translators: The tangent button #: ../gcalctool/gtk.c:609 msgid "Tan" msgstr "tn" #. Translators: The inverse tangent button #: ../gcalctool/gtk.c:611 msgid "Tan-1" msgstr "Tan-1" #. Translators: The hyperbolic tangent button #: ../gcalctool/gtk.c:613 msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #. Translators: The inverse hyperbolic tangent button #: ../gcalctool/gtk.c:615 msgid "Tanh-1" msgstr "Tanh-1" #. Translators: The tangent tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:618 msgid "Tangent [w]" msgstr "Тангенс [w]" #. Translators: The inverse tangent tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:620 msgid "Inverse Tangent [W]" msgstr "Аркустангенс [W]" #. Translators: The hyperbolic tangent tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:622 msgid "Hyperbolic Tangent [w]" msgstr "Хиперболичен тангенс [w]" #. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip #: ../gcalctool/gtk.c:624 msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" msgstr "Хиперболичен аркустангенс [W]" #. Translators: The natural logaritm button #: ../gcalctool/gtk.c:629 msgid "Ln" msgstr "ln" #. Translators: The e to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:631 msgid "ex" msgstr "ℯx" #. Translators: Tooltip for the natural log button #: ../gcalctool/gtk.c:634 msgid "Natural log [n]" msgstr "Натурален логаритъм [n]" #. Translators: Tooltip for the e to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:636 msgid "e to the power of the displayed value [N]" msgstr "ℯ на степен изобразената стойност [N]" #. Translators: The 10-based logaritm button #: ../gcalctool/gtk.c:641 msgid "Log" msgstr "Lg" #. Translators: The 10 to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:643 msgid "10x" msgstr "10x" #. Translators: Tooltip for the log base 10 button #: ../gcalctool/gtk.c:646 msgid "Base 10 log [g]" msgstr "Логаритъм с основа 10 [g]" #. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:648 msgid "10 to the power of displayed value [G]" msgstr "10 на степен изобразената стойност [G]" #. Translators: The 2-based logaritm button #: ../gcalctool/gtk.c:653 msgid "Log2" msgstr "Log2" #. Translators: The 2 to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:655 msgid "2x" msgstr "2x" #. Translators: Tooltip for the log base 2 button #: ../gcalctool/gtk.c:658 msgid "Base 2 log [h]" msgstr "Логаритъм с основа 2 [h]" #. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button #: ../gcalctool/gtk.c:660 msgid "2 to the power of the displayed value [H]" msgstr "2 на степен изобразената стойност [H]" #. Translators: The x to the power of y button #: ../gcalctool/gtk.c:665 msgid "xy" msgstr "xx" #. Translators: The x to the power of reciprocal y button #: ../gcalctool/gtk.c:667 msgid "x1/y" msgstr "xx" #. Translators: Tooltip for the x to the power of y button #: ../gcalctool/gtk.c:670 msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" msgstr "Повдигане на показаната стойност на степен y [o]" #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button #: ../gcalctool/gtk.c:672 msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" msgstr "Повдигане на показаната стойност на степен 1/y [O]" #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../gcalctool/gtk.c:1202 msgid "translator-credits" msgstr "" "Атанас Кошаров \n" "Ростислав Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #. Translators: The license this software is under (GPL2+) #: ../gcalctool/gtk.c:1206 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" msgstr "" "Тази програма (gcalctool) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" "\n" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #. Translators: Program name in the about dialog #: ../gcalctool/gtk.c:1223 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Translators: Copyright notice in the about dialog #: ../gcalctool/gtk.c:1226 msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" msgstr "Авторски права © 1986-2008 Авторите на Gcalctool" #. Translators: Short description in the about dialog #: ../gcalctool/gtk.c:1229 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим" #: ../gcalctool/gtk.c:1380 msgid "Unable to open help file" msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" #. Hexadecimal digit C button #: ../gcalctool/gtk.c:1545 ../glade/gcalctool.glade.h:129 msgid "C" msgstr "C" #. Hexadecimal digit F button #: ../gcalctool/gtk.c:1568 ../glade/gcalctool.glade.h:200 msgid "F" msgstr "F" #. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus #: ../gcalctool/gtk.c:1800 msgid "R" msgstr "R" #. FIXME: WTF? #: ../gcalctool/gtk.c:2226 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files #: ../gcalctool/gtk.c:2446 msgid "Error loading user interface" msgstr "Грешка при зареждането на потребителския интерфейс" #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the path of the missing file #: ../gcalctool/gtk.c:2449 #, c-format msgid "" "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please check " "your installation." msgstr "" "Файлът за потребителски интерфейс %s липсва или не може да бъде зареден. " "Проверете инсталацията си." #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title #: ../gcalctool/gtk.c:2676 ../gcalctool/gtk.c:2697 msgid "No." msgstr "№" #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title #: ../gcalctool/gtk.c:2679 ../gcalctool/gtk.c:2700 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title #. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title #: ../gcalctool/gtk.c:2682 ../gcalctool/gtk.c:2703 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Set default accuracy menu item #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value. #: ../gcalctool/gtk.c:2855 #, c-format msgid "Reset to _Default (%d)" msgstr "_Стандартно (%d)" #: ../gcalctool/mp.c:1953 msgid "Negative X and non-integer Y not supported" msgstr "Не се поддържа отрицателно X и дробно Y" #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:608 msgid "Error, cannot calculate cosine" msgstr "Грешка, косинусът не може да бъде изчислен" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621) #: ../gcalctool/register.c:40 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" msgstr "Километри в миля" #. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421) #: ../gcalctool/register.c:42 msgid "square root of 2" msgstr "√2" #. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828) #: ../gcalctool/register.c:44 msgid "Euler's Number (e)" msgstr "Неперово число (ℯ)" #. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159) #: ../gcalctool/register.c:46 msgid "π" msgstr "π" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370) #: ../gcalctool/register.c:48 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" msgstr "Сантиметри в инч" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958) #: ../gcalctool/register.c:50 msgid "degrees in a radian" msgstr "Градуси в радиана" #. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576) #: ../gcalctool/register.c:52 msgid "2 ^ 20" msgstr "2 на 20-та" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353) #: ../gcalctool/register.c:54 msgid "Gram-to-ounce conversion factor" msgstr "Грамове в унция" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948) #: ../gcalctool/register.c:56 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" msgstr "Килоджаули в британска топлинна единица" #. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610) #: ../gcalctool/register.c:58 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" msgstr "Кубични сантиметри в кубичен инч" #: ../gcalctool.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../glade/financial.glade.h:2 msgid "C_alculate" msgstr "_Изчисляване" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../glade/financial.glade.h:4 msgid "C_ost:" msgstr "_Разход:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:6 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се " "извършват в края на всеки период." #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:8 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на " "амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се " "начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често " "години, през които активът се амортизира." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:10 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "метода на намаляващия се остатък." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:12 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен " "процент на период на база периодите в срока." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:14 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на " "днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на " "период и сложна лихва." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:16 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на " "анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана " "лихва." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:18 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на " "инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване." #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:20 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се " "сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока." #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:22 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена " "норма на печалба." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../glade/financial.glade.h:24 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, " "амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. " "Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се " "амортизира." #. Title of Compounding Term dialog #: ../glade/financial.glade.h:26 msgid "Compounding Term" msgstr "Сложна лихва" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../glade/financial.glade.h:28 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Намаляващ остатък" #. Title of Future Value dialog #: ../glade/financial.glade.h:30 msgid "Future Value" msgstr "Бъдеща стойност" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../glade/financial.glade.h:32 msgid "Future _Value:" msgstr "_Бъдеща стойност:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: ../glade/financial.glade.h:34 ../glade/gcalctool.glade.h:223 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Брутна норма на печалба" #. Title of Payment Period dialog #: ../glade/financial.glade.h:36 msgid "Payment Period" msgstr "Период на плащане" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #: ../glade/financial.glade.h:38 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Лихвен процент на период" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../glade/financial.glade.h:40 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Лихвен процент на период:" #. Title of Periodic Payment dialog #: ../glade/financial.glade.h:42 msgid "Periodic Payment" msgstr "Периодично плащане" #. Title of Present Value dialog #: ../glade/financial.glade.h:44 msgid "Present Value" msgstr "Текуща стойност" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../glade/financial.glade.h:46 msgid "Present _Value:" msgstr "_Текуща стойност:" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../glade/financial.glade.h:48 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Линейна амортизация" #. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../glade/financial.glade.h:50 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Увеличаваща се сума на числата" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../glade/financial.glade.h:52 msgid "_Cost:" msgstr "_Разходи:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../glade/financial.glade.h:54 msgid "_Future Value:" msgstr "_Бъдеща стойност:" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../glade/financial.glade.h:56 msgid "_Life:" msgstr "_Срок:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../glade/financial.glade.h:58 msgid "_Margin:" msgstr "_Норма:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../glade/financial.glade.h:60 msgid "_Number Of Periods:" msgstr "_Брой периоди:" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../glade/financial.glade.h:62 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../glade/financial.glade.h:64 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Периодично плащане:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../glade/financial.glade.h:66 msgid "_Principal:" msgstr "_Главница:" #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../glade/financial.glade.h:68 msgid "_Salvage:" msgstr "_Остатъчна стойност" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../glade/financial.glade.h:70 msgid "_Term:" msgstr "_Период:" #. The percentage button #: ../glade/gcalctool.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. 16 bit unsigned integer #: ../glade/gcalctool.glade.h:5 msgid "&16" msgstr "&16" #. 32 bit unsigned integer #: ../glade/gcalctool.glade.h:7 msgid "&32" msgstr "&32" #. Start calculation group button #: ../glade/gcalctool.glade.h:9 msgid "(" msgstr "(" #. Right bracket #: ../glade/gcalctool.glade.h:11 msgid ")" msgstr ")" #. Addition button #: ../glade/gcalctool.glade.h:13 msgid "+" msgstr "+" #. Numeric 0 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:15 msgid "0" msgstr "0" #. Numeric 1 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:17 msgid "1" msgstr "1" #. Reciprocal button #: ../glade/gcalctool.glade.h:19 msgid "1/x" msgstr "1/x" #: ../glade/gcalctool.glade.h:20 msgid "1/x" msgstr "1/x" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:22 msgid "10 places" msgstr "10 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:24 msgid "11 places" msgstr "11 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:26 msgid "12 places" msgstr "12 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:28 msgid "13 places" msgstr "13 места" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:30 msgid "14 places" msgstr "14 места" #. Label for bit 15 on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:32 msgid "15" msgstr "15" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:34 msgid "15 places" msgstr "15 места" #. Tooltip for the 16 bit mask button #: ../glade/gcalctool.glade.h:36 msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" msgstr "Изобразяване на младшите 16 бита от стойността на дисплея (])" #. Numeric 2 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:38 msgid "2" msgstr "2" #. Numeric 3 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:40 msgid "3" msgstr "3" #. Label for bit 31 on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:42 msgid "31" msgstr "31" #. Label for bit 32 on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:44 msgid "32" msgstr "32" #. Tooltip for the 32 bit mask button #: ../glade/gcalctool.glade.h:46 msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" msgstr "Изобразяване на младшите 32 бита от стойността на дисплея ([)" #. Numeric 4 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:48 msgid "4" msgstr "4" #. Label for bit 47 on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:50 msgid "47" msgstr "47" #. Numeric 5 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:52 msgid "5" msgstr "5" #. Numeric 6 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:54 msgid "6" msgstr "6" #. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor #: ../glade/gcalctool.glade.h:56 msgid "63" msgstr "63" #. Numeric 7 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:58 msgid "7" msgstr "7" #. Numeric 8 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:60 msgid "8" msgstr "8" #. Numeric 9 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:62 msgid "9" msgstr "9" #. Shift left button #: ../glade/gcalctool.glade.h:64 msgid "<" msgstr "<" #. Factorial #: ../glade/gcalctool.glade.h:66 msgid "x!" msgstr "x!" #. x to the power of 2 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:68 msgid "x2" msgstr "x2" #. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as #: ../glade/gcalctool.glade.h:70 msgid "" "Note: All constant values are specified in the decimal " "numeric base." msgstr "" "Забележка: Всички константни стойности са в десетична " "бройна система." #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:72 msgid "R0" msgstr "Р0" #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:74 msgid "R1" msgstr "Р1" #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:76 msgid "R2" msgstr "Р2" #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:78 msgid "R3" msgstr "Р3" #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:80 msgid "R4" msgstr "Р4" #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:82 msgid "R5" msgstr "Р5" #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:84 msgid "R6" msgstr "Р6" #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:86 msgid "R7" msgstr "Р7" #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:88 msgid "R8" msgstr "Р8" #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:90 msgid "R9" msgstr "Р9" #. Solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../glade/gcalctool.glade.h:92 msgid "=" msgstr "=" #. Shift right button #: ../glade/gcalctool.glade.h:94 msgid ">" msgstr ">" #. Hexadecimal digit A button #: ../glade/gcalctool.glade.h:96 msgid "A" msgstr "A" #. Boolean AND button #: ../glade/gcalctool.glade.h:98 msgid "AND" msgstr "AND" #. Absolute value button. Abs is short for Absolute #: ../glade/gcalctool.glade.h:100 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: ../glade/gcalctool.glade.h:101 msgid "Absolute value" msgstr "Абсолютна стойност" #. Tooltip for the absolute value button #: ../glade/gcalctool.glade.h:103 msgid "Absolute value [u]" msgstr "Абсолютна стойност [u]" #. Accuracy button #: ../glade/gcalctool.glade.h:105 msgid "Acc" msgstr "Тчн" #: ../glade/gcalctool.glade.h:106 msgid "Add" msgstr "Събиране" #. Tooltip for the addition button #: ../glade/gcalctool.glade.h:108 msgid "Add [+]" msgstr "Събиране [+]" #. Tooltip for the View|Advanced menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:110 msgid "Advanced" msgstr "Разширен режим" #. Hexadecimal digit B button #: ../glade/gcalctool.glade.h:112 msgid "B" msgstr "B" #: ../glade/gcalctool.glade.h:113 msgid "Backspace" msgstr "Триене назад" #. Tooltip for the View|Basic menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:115 msgid "Basic" msgstr "Основен режим" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../glade/gcalctool.glade.h:117 msgid "Bitwise AND [&]" msgstr "Побитово „и“ [&]" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../glade/gcalctool.glade.h:119 msgid "Bitwise NOT [~]" msgstr "Побитово „не“ [~]" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:121 msgid "Bitwise OR [|]" msgstr "Побитово „или“ [|]" #. Tooltip for the boolean exclusive NOR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:123 msgid "Bitwise XNOR [{]" msgstr "Побитово изключващо „обратно или“ [{]" #. Tooltip for the boolean exlcusive OR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:125 msgid "Bitwise XOR [x]" msgstr "Побитово изключващо „или“ [x]" #. Bksp is short for Backspace #: ../glade/gcalctool.glade.h:127 msgid "Bksp" msgstr "⇍" #. Clear displayed value button #: ../glade/gcalctool.glade.h:131 msgid "CE" msgstr "CE" #: ../glade/gcalctool.glade.h:132 msgid "Calculate result" msgstr "Смятане на резултат" #. Tooltip for the solve button #: ../glade/gcalctool.glade.h:134 msgid "Calculate result [=]" msgstr "Смятане на резултат [=]" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../glade/gcalctool.glade.h:136 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Знак:" #. Tooltip for the change sign button #: ../glade/gcalctool.glade.h:138 msgid "Change Sign [C]" msgstr "Смяна на знака [C]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:139 msgid "Change sign" msgstr "Смяна на знака" #: ../glade/gcalctool.glade.h:140 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #. Tooltip for the clear displayed value button #: ../glade/gcalctool.glade.h:142 msgid "Clear displayed value [Escape]" msgstr "Изчистване на показаната стойност [Escape]" #. Tooltip for the clear display button #: ../glade/gcalctool.glade.h:144 msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" msgstr "" "Изчистване на показаната стойност и всяко незавършено пресмятане [Shift " "Delete]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:145 msgid "Clear entry" msgstr "Изчистване на въведеното" #. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:147 msgid "Click a _value or description to edit it:" msgstr "_Натиснете някоя стойност или описание, за да ги редактирате:" #. Clear display button. Clr is short for Clear #: ../glade/gcalctool.glade.h:149 msgid "Clr" msgstr "C" #: ../glade/gcalctool.glade.h:150 msgid "Compounding term" msgstr "Срок на погасяване" #. Tooltip for the [Ctrm] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:152 msgid "Compounding term [m]" msgstr "Срок на погасяване [m]" #. Constants button #: ../glade/gcalctool.glade.h:154 msgid "Con" msgstr "Con" #. Tooltip for the [Con] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:156 msgid "Constants [#]" msgstr "Константи [#]" #. Tooltip for the Edit|Copy menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:158 msgid "Copy selection" msgstr "Копиране на избраното" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. #. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../glade/gcalctool.glade.h:162 msgid "Ctrm" msgstr "СрПг" #. Hexadecimal digit D button #: ../glade/gcalctool.glade.h:164 msgid "D" msgstr "D" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:167 msgid "Ddb" msgstr "ДПО" #. Degrees radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:169 msgid "De_grees" msgstr "_Градуси" #: ../glade/gcalctool.glade.h:170 msgid "Divide" msgstr "Деление" #. Tooltip for the division button #: ../glade/gcalctool.glade.h:172 msgid "Divide [/]" msgstr "Деление [/]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:173 msgid "Double-declining depreciation" msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване" #. Tooltip for the [Ddb] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:175 msgid "Double-declining depreciation [D]" msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване [D]" #. Hexadecimal digit E button #: ../glade/gcalctool.glade.h:177 msgid "E" msgstr "E" #. Engineering display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:179 msgid "E_ng" msgstr "E_ng" #. Title of edit constants dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:181 msgid "Edit Constants" msgstr "Редактиране на константи" #. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:183 msgid "Edit Constants..." msgstr "Редактиране на константи…" #. Title of edit functions dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:185 msgid "Edit Functions" msgstr "Редактиране на функции" #. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:187 msgid "Edit Functions..." msgstr "Редактиране на функции…" #. Tooltip for the end calculation group button #: ../glade/gcalctool.glade.h:189 msgid "End group of calculations [)]" msgstr "Край на групата за пресмятане [)]" #. Tooltip for the exponential button #: ../glade/gcalctool.glade.h:191 msgid "Enter an exponential number [E]" msgstr "Въвеждане на числото на Непер [E]" #. Memory exchange button. Exch is short for Exchange #: ../glade/gcalctool.glade.h:193 msgid "Exch" msgstr "⇄" #. Tooltip for the memory exchange button #: ../glade/gcalctool.glade.h:195 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" msgstr "Замяна на показаната стойност с тази от регистъра на паметта [X]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:196 msgid "Exchange with register" msgstr "Замяна с регистъра" #. Exponential #: ../glade/gcalctool.glade.h:198 msgid "Exp" msgstr "ℯ" #. Tooltip for the factorial button #: ../glade/gcalctool.glade.h:202 msgid "Factorial of displayed value [!]" msgstr "Факториел от показаната стойност [!]" #. Tooltip for the View|Financial menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:204 msgid "Financial" msgstr "Финансов режим" #. Fractional portion button #: ../glade/gcalctool.glade.h:206 msgid "Frac" msgstr "Frac" #: ../glade/gcalctool.glade.h:207 msgid "Fractional portion" msgstr "Дробна част" #. Tooltip for the fractional portion button #: ../glade/gcalctool.glade.h:209 msgid "Fractional portion of displayed value [:]" msgstr "Дробната част на показаната стойност [:]" #. Functions button #: ../glade/gcalctool.glade.h:211 msgid "Fun" msgstr "ƒ()" #: ../glade/gcalctool.glade.h:212 msgid "Future value" msgstr "Бъдеща стойност" #. Tooltip for the [Fv] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:214 msgid "Future value [v]" msgstr "Бъдеща стойност [v]" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../glade/gcalctool.glade.h:217 msgid "Fv" msgstr "БСт" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../glade/gcalctool.glade.h:220 msgid "Gpm" msgstr "БНП" #. Gradians radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:222 msgid "Gr_adians" msgstr "Гр_адиани" #. Tooltip for the [Gpm] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:225 msgid "Gross Profit Margin [I]" msgstr "Брутна норма на печалба [I]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:226 msgid "Gross Profit Margin [g]" msgstr "Брутна норма на печалба [g]" #. Hyperbolic check box #: ../glade/gcalctool.glade.h:228 msgid "H_yp" msgstr "H_yp" #. Base 16 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:230 msgid "He_x" msgstr "He_x" #. Tooltip for the hexadecimal digit A button #: ../glade/gcalctool.glade.h:232 msgid "Hexadecimal digit A [a]" msgstr "Шестнадесетична цифра A [a]" #. Tooltip for the hexadecimal digit B button #: ../glade/gcalctool.glade.h:234 msgid "Hexadecimal digit B [b]" msgstr "Шестнадесетична цифра B [b]" #. Tooltip for the hexadecimal digit C button #: ../glade/gcalctool.glade.h:236 msgid "Hexadecimal digit C [c]" msgstr "Шестнадесетична цифра C [c]" #. Tooltip for the hexadecimal digit D button #: ../glade/gcalctool.glade.h:238 msgid "Hexadecimal digit D [d]" msgstr "Шестнадесетична цифра D [d]" #. Tooltip for the hexadecimal digit E button #: ../glade/gcalctool.glade.h:240 msgid "Hexadecimal digit E [e]" msgstr "Шестнадесетична цифра E [e]" #. Tooltip for the hexadecimal digit F button #: ../glade/gcalctool.glade.h:242 msgid "Hexadecimal digit F [f]" msgstr "Шестнадесетична цифра F [f]" #. Title of insert ASCII dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:244 msgid "Insert ASCII Value" msgstr "Стойност от ASCII" #. Tooltip for the Edit|Insert ASCII value menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:246 msgid "Insert ASCII value" msgstr "Вмъкване на стойност от ASCII" #. Integer portion button #: ../glade/gcalctool.glade.h:248 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../glade/gcalctool.glade.h:249 msgid "Integer portion" msgstr "Целочислена част" #. Tooltip for the integer portion button #: ../glade/gcalctool.glade.h:251 msgid "Integer portion of displayed value [i]" msgstr "Целочислената част на изобразената стойност [i]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:252 msgid "Left bracket" msgstr "Лява скоба" #: ../glade/gcalctool.glade.h:253 msgid "Memory Registers" msgstr "Регистри на паметта" #. Modulus division button #: ../glade/gcalctool.glade.h:255 msgid "Mod" msgstr "Mod" #. Tooltip for the modulus division button #: ../glade/gcalctool.glade.h:257 msgid "Modulus Division [M]" msgstr "Остатък от делене [M]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:258 msgid "Multiply" msgstr "Умножение" #. Tooltip for the multiplication button #: ../glade/gcalctool.glade.h:260 msgid "Multiply [*]" msgstr "Умножение [*]" #. Boolean NOT button #: ../glade/gcalctool.glade.h:262 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../glade/gcalctool.glade.h:263 msgid "Numeric 0" msgstr "Цифра 0" #: ../glade/gcalctool.glade.h:264 msgid "Numeric 1" msgstr "Цифра 1" #: ../glade/gcalctool.glade.h:265 msgid "Numeric 2" msgstr "Цифра 2" #: ../glade/gcalctool.glade.h:266 msgid "Numeric 3" msgstr "Цифра 3" #: ../glade/gcalctool.glade.h:267 msgid "Numeric 4" msgstr "Цифра 4" #: ../glade/gcalctool.glade.h:268 msgid "Numeric 5" msgstr "Цифра 5" #: ../glade/gcalctool.glade.h:269 msgid "Numeric 6" msgstr "Цифра 6" #: ../glade/gcalctool.glade.h:270 msgid "Numeric 7" msgstr "Цифра 7" #: ../glade/gcalctool.glade.h:271 msgid "Numeric 8" msgstr "Цифра 8" #: ../glade/gcalctool.glade.h:272 msgid "Numeric 9" msgstr "Цифра 9" #. Tooltip for the numeric point button #: ../glade/gcalctool.glade.h:274 msgid "Numeric point" msgstr "Десетична запетая" #. Boolean OR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:276 msgid "OR" msgstr "OR" #. Tooltip for the Edit|Paste menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:278 msgid "Paste selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: ../glade/gcalctool.glade.h:279 msgid "Payment period" msgstr "Период на разплащане" #. Tooltip for the [Term] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:281 msgid "Payment period [t]" msgstr "Период на разплащане [t]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:282 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #. Tooltip for the percentage button #: ../glade/gcalctool.glade.h:285 #, no-c-format msgid "Percentage [%]" msgstr "Процент [%]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:286 msgid "Periodic interest rate" msgstr "Периодична лихва" #. Tooltip for the [Rate] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:288 msgid "Periodic interest rate [T]" msgstr "Периодична лихва [T]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:289 msgid "Periodic payment" msgstr "Периодично плащане" #. Tooltip for the [Pmt] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:291 msgid "Periodic payment [P]" msgstr "Периодично плащане [P]" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../glade/gcalctool.glade.h:294 msgid "Pmt" msgstr "ППл" #: ../glade/gcalctool.glade.h:295 msgid "Present value" msgstr "Текуща стойност" #. Tooltip for the [Pv] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:297 msgid "Present value [p]" msgstr "Текуща стойност [p]" #. Tooltip for the View|Programming menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:299 msgid "Programming" msgstr "Режим за програмиране" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../glade/gcalctool.glade.h:302 msgid "Pv" msgstr "ТСт" #. Tooltip for the Calculator|Quit menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:304 msgid "Quit the calculator" msgstr "Спиране на калкулатора" #. Random number #: ../glade/gcalctool.glade.h:306 msgid "Rand" msgstr "Rand" #. Tooltip for the random number button #: ../glade/gcalctool.glade.h:308 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" msgstr "Случайно число от интервала 0,0 до 1,0 [?]" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #. #. #. #. #: ../glade/gcalctool.glade.h:315 msgid "Rate" msgstr "Лихва" #. Memory recall button. Rcl is short for Recall #: ../glade/gcalctool.glade.h:317 msgid "Rcl" msgstr "↤" #: ../glade/gcalctool.glade.h:318 msgid "Reciprocal" msgstr "Реципрочна стойност" #. Tooltip for the reciprocal button #: ../glade/gcalctool.glade.h:320 msgid "Reciprocal [r]" msgstr "Реципрочна стойност [r]" #. Tooltip for the Edit|Redo menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:322 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #. Tooltip for the backspace button #: ../glade/gcalctool.glade.h:324 msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" msgstr "Премахване на най-десния символ от показаната стойност [⇍]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:325 msgid "Result Region" msgstr "Област за резултат" #: ../glade/gcalctool.glade.h:326 msgid "Retrieve from register" msgstr "Взимане от регистъра" #. Tooltip for the memory recall button #: ../glade/gcalctool.glade.h:328 msgid "Retrieve memory register to display [R]" msgstr "Вмъкване на регистъра на паметта на дисплея [R]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:329 msgid "Right bracket" msgstr "Дясна скоба" #. Tooltip for the View|Scientific menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:331 msgid "Scientific" msgstr "Научен режим" #. Title of set precision dialog #: ../glade/gcalctool.glade.h:333 msgid "Set Precision" msgstr "Задаване на точност" #. Tooltip for the engineering display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:335 msgid "Set display type to engineering format" msgstr "Екран в инженерен формат" # FIXME: Това е грешно. #. Tooltip for the fixed-point display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:337 msgid "Set display type to fixed-point format" msgstr "Екран във формат с фиксирана точка" #. Tooltip for the scientific display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:339 msgid "Set display type to scientific format" msgstr "Екран в научен формат" #. Tooltip for the hyperbolic check box #: ../glade/gcalctool.glade.h:341 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" msgstr "Задаване на режим за хиперболични тригонометрични функции" #. Tooltip for the inverse check box #: ../glade/gcalctool.glade.h:343 msgid "Set inverse option for trigonometric functions" msgstr "Задаване на режим за обратни тригонометрични функции" #. Tooltip for the base 2 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:345 msgid "Set numeric base to binary (base 2)" msgstr "Двоична бройна система (основа 2)" #. Tooltip for the base 10 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:347 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" msgstr "Десетична бройна система (основа 10)" #. Tooltip for the base 16 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:349 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" msgstr "Шестнадесетична бройна система (основа 16)" #. Tooltip for the base 8 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:351 msgid "Set numeric base to octal (base 8)" msgstr "Осмична бройна система (основа 8)" #. Tooltip for the degrees radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:353 msgid "Set trigonometric type to degrees" msgstr "Тригонометрични функции с градуси" #. Tooltip for the gradians radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:355 msgid "Set trigonometric type to gradians" msgstr "Тригонометрични функции с градиани" #. Tooltip for the radian radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:357 msgid "Set trigonometric type to radians" msgstr "Тригонометрични функции с радиани" #. Tooltip for the shift left button #: ../glade/gcalctool.glade.h:359 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" msgstr "Побитово отместване на показаната стойност с 1-15 места наляво [<]" #. Tooltip for the right shift button #: ../glade/gcalctool.glade.h:361 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" msgstr "Побитово отместване на показаната стойност с 1-15 места надясно [>]" #. View|Show Thousands Separator menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:363 msgid "Show T_housands Separator" msgstr "Показване на разделителя за _хилядите" #. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes #: ../glade/gcalctool.glade.h:365 msgid "Show _Trailing Zeroes" msgstr "Показване на _крайните нули" #. Tooltip for the Help|Contents menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:367 msgid "Show help contents" msgstr "Показване на съдържанието на помощта" #. Tooltip for the View|Memory Registers menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:369 msgid "Show memory registers" msgstr "Показване на регистрите на паметта" #. Tooltip for the Help|About menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:371 msgid "Show the About Gcalctool dialog" msgstr "Показване на прозореца относно Gcaltool" #. Tooltip for the View|Show Thousands Separator menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:373 msgid "Show thousands separator" msgstr "Показване на разделителя за хилядите" #. Tooltip for the View|Show Trailing Zeroes menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:375 msgid "Show trailing zeroes" msgstr "Показване на крайните нули" #. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button #: ../glade/gcalctool.glade.h:377 msgid "Significant _places:" msgstr "_Значещи цифри:" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:380 msgid "Sln" msgstr "ЛнАм" #: ../glade/gcalctool.glade.h:381 msgid "Square" msgstr "На квадрат" #. Tooltip for the x to the power of 2 button #: ../glade/gcalctool.glade.h:383 msgid "Square [@]" msgstr "На квадрат [@]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:384 msgid "Square root" msgstr "Корен квадратен" #. Tooltip for the square root button #: ../glade/gcalctool.glade.h:386 msgid "Square root [s]" msgstr "Корен квадратен [s]" #. Tooltip for the start calculation group button #: ../glade/gcalctool.glade.h:388 msgid "Start group of calculations [(]" msgstr "Започване на група пресмятания [(]" #. Memory store button. Sto is short for Store #: ../glade/gcalctool.glade.h:390 msgid "Sto" msgstr "↦" #. Tooltip for the memory store button #: ../glade/gcalctool.glade.h:392 msgid "Store displayed value in memory register [S]" msgstr "Запазване на показаната стойност в регистър на паметта [S]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:393 msgid "Store to register" msgstr "Запазване в регистъра" #: ../glade/gcalctool.glade.h:394 msgid "Straight-line depreciation" msgstr "Линейна амортизация" #. Tooltip for the [Sln] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:396 msgid "Straight-line depreciation [l]" msgstr "Линейна амортизация [l]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:397 msgid "Subtract" msgstr "Изваждане" #. Tooltip for the subtraction button #: ../glade/gcalctool.glade.h:399 msgid "Subtract [-]" msgstr "Изваждане [-]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:400 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" msgstr "Пълна амортизация като сума" #. Tooltip for the [Syd] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:402 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" msgstr "Амортизация по увеличаващата се сума на числата [y]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:403 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" msgstr "Амортизация по увеличаващата се сума на числата [Y]" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. #. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../glade/gcalctool.glade.h:406 msgid "Syd" msgstr "ПлнА" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../glade/gcalctool.glade.h:409 msgid "Term" msgstr "Период" #. Tooltip for the Edit|Undo menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:411 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #. Tooltip for the [Fun] button #: ../glade/gcalctool.glade.h:413 msgid "User-defined functions [F]" msgstr "Ръчно зададени функции [F]" #. Boolean exclusive NOR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:415 msgid "XNOR" msgstr "XNOR" #. Boolean exlcusive OR button #: ../glade/gcalctool.glade.h:417 msgid "XOR" msgstr "XOR" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:419 msgid "_0 significant places" msgstr "_0 значещи цифри" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit #: ../glade/gcalctool.glade.h:421 msgid "_1 place" msgstr "_1 място" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place #: ../glade/gcalctool.glade.h:423 msgid "_1 significant place" msgstr "_1 значеща цифра" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:425 msgid "_2 places" msgstr "_2 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:427 msgid "_2 significant places" msgstr "_2 значещи цифри" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:429 msgid "_3 places" msgstr "_3 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:431 msgid "_3 significant places" msgstr "_3 значещи цифри" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:433 msgid "_4 places" msgstr "_4 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:435 msgid "_4 significant places" msgstr "_4 значещи цифри" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:437 msgid "_5 places" msgstr "_5 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:439 msgid "_5 significant places" msgstr "_5 значещи цифри" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:441 msgid "_6 places" msgstr "_6 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:443 msgid "_6 significant places" msgstr "_6 значещи цифри" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:445 msgid "_7 places" msgstr "_7 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:447 msgid "_7 significant places" msgstr "_7 значещи цифри" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:449 msgid "_8 places" msgstr "_8 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:451 msgid "_8 significant places" msgstr "_8 значещи цифри" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits #: ../glade/gcalctool.glade.h:453 msgid "_9 places" msgstr "_9 места" #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places #: ../glade/gcalctool.glade.h:455 msgid "_9 significant places" msgstr "_9 значещи цифри" #. View|Advanced menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:457 msgid "_Advanced" msgstr "_Разширен режим" #. View|Basic menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:459 msgid "_Basic" msgstr "_Основен режим" #. Base 2 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:461 msgid "_Bin" msgstr "_Bin" #. Calculator menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:463 msgid "_Calculator" msgstr "_Калкулатор" #. Help|Contents menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:465 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #. Base 10 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:467 msgid "_Dec" msgstr "_Dec" #. Edit menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:469 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. View|Financial menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:471 msgid "_Financial" msgstr "_Финансов режим" #. Fixed-point display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:473 msgid "_Fix" msgstr "_Fix" #. Help menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:475 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../glade/gcalctool.glade.h:477 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #. Edit|Insert ASCII value menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:479 msgid "_Insert ASCII value..." msgstr "В_мъкване на стойност от ASCII…" #. Inverse check box #: ../glade/gcalctool.glade.h:481 msgid "_Inv" msgstr "_Inv" #. View|Memory Registers menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:483 msgid "_Memory Registers" msgstr "Регистри на _паметта" #. Base 8 radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:485 msgid "_Oct" msgstr "_Oct" #. View|Programming menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:487 msgid "_Programming" msgstr "Ре_жим за програмиране" #. Radian radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:489 msgid "_Radians" msgstr "_Радиани" #. Edit|Redo menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:491 msgid "_Redo" msgstr "По_втаряне" #. Scientific display radio button #: ../glade/gcalctool.glade.h:493 msgid "_Sci" msgstr "_Sci" #. View|Scientific menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:495 msgid "_Scientific" msgstr "_Научен режим" #. Set Precision Dialog: Button to apply settings #: ../glade/gcalctool.glade.h:497 msgid "_Set" msgstr "_Set" #. Edit|Undo menu item #: ../glade/gcalctool.glade.h:499 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #. View menu #: ../glade/gcalctool.glade.h:501 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #. This is accessible name for memory register 0. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:505 msgid "register 0" msgstr "регистър 0" #. This is accessible name for memory register 1. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:509 msgid "register 1" msgstr "регистър 1" #. This is accessible name for memory register 2. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:513 msgid "register 2" msgstr "регистър 2" #. This is accessible name for memory register 3. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:517 msgid "register 3" msgstr "регистър 3" #. This is accessible name for memory register 4. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:521 msgid "register 4" msgstr "регистър 4" #. This is accessible name for memory register 5. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:525 msgid "register 5" msgstr "регистър 5" #. This is accessible name for memory register 6. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:529 msgid "register 6" msgstr "регистър 6" #. This is accessible name for memory register 7. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:533 msgid "register 7" msgstr "регистър 7" #. This is accessible name for memory register 8. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:537 msgid "register 8" msgstr "регистър 8" #. This is accessible name for memory register 9. It is spoken #. by screen readers such as Orca, to help people who are #. blind or have low vision. #: ../glade/gcalctool.glade.h:541 msgid "register 9" msgstr "регистър 9" #: ../glade/gcalctool.glade.h:542 msgid "x2" msgstr "x2" #. Change sign button #: ../glade/gcalctool.glade.h:544 msgid "±" msgstr "±" #. Multiplication button #: ../glade/gcalctool.glade.h:546 msgid "×" msgstr "×" #. Division button #: ../glade/gcalctool.glade.h:548 msgid "÷" msgstr "÷" #. Subtraction button #: ../glade/gcalctool.glade.h:550 msgid "−" msgstr "−" #. Square root button #: ../glade/gcalctool.glade.h:552 msgid "√" msgstr "√"