# Bulgarian translation of file-roller po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Filip Andonov , 2002. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005, 2006. # Yavor Doganov , 2008. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # Krasimir Chonov , 2011. # Damyan Ivanov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 06:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-05 16:36+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:1 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "Отваряне, създаване и промяна на архиви и компресирани файлове." #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " "for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." msgstr "" "Архиваторът или още „File Roller“, е стандартната програма на GNOME за " "отваряне, създаване и промяна на архиви и компресирани файлове." #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "Архиваторът поддържа голям брой формати, в това число:" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:4 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "gzip (.tar.gz, .tgz)" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:5 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "bzip (.tar.bz, .tbz)" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:6 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "zip (.zip)" #: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:7 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "xz (.tar.xz)" #. set the name and icon #: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:715 #: ../src/fr-window.c:1974 ../src/fr-window.c:5491 msgid "Archive Manager" msgstr "Архиватор" #: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "" "архив;разархивиране;компресия;пакет;compress;rar;zip;tar;extract;unpack;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Подредба на файловете" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Критерий за подреждане на файловете. Допустимите стойности: „name“ (име), " "„size“ (размер), „type“ (вид), „time“ (време), „path“ (път)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Вид подредба" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Ред на подредбата. Допустими стойности: „ascending“ (възходящ), " "„descending“ (низходящ)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Режим на изгледа" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Използвайте „all-files“ (показване на всички файлове), за да видите " "файловете в единствен списък. Използвайте „as-folder“ (изглед като папка) за " "разглеждане на архива като папка." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:7 msgid "Display type" msgstr "Показване на вида" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Вид“ в главния прозорец." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:9 msgid "Display size" msgstr "Показване на размера" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Размер“ в главния прозорец." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:11 msgid "Display time" msgstr "Показване на време" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Време“ в главния прозорец." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:13 msgid "Display path" msgstr "Показване на пътя" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Път“ в главния прозорец." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Широчина на колоната „Име“" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Стандартната широчина на колоната „Име“ в списъка с файлове." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:17 msgid "View the sidebar" msgstr "Показване на страничната лента" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:18 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "Дали страничната лента да се показва." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:19 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:20 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Списък с програмите въведени в прозореца „Отваряне на файл“ без асоцииране " "по вида на файла." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:21 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на компресия" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:22 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Ниво на компресия когато се добавят файлове към архив. Допустими стойности: " "„very-fast“ (много бързо), „fast“ (бързо), „normal“ (нормално), " "„maximum“ (максимално)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:23 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шифриране на заглавната част на архива" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Шифриране на заглавната част на архива. Ще се изисква парола за преглед на " "съдържанието на архива." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:25 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Без презаписване на по-новите файлове" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:26 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Пресъздаване на папките" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:27 msgid "Default volume size" msgstr "Стандартен размер на тома" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:28 msgid "The default size for volumes." msgstr "Стандартен размер за томове." #: ../src/dlg-add.c:114 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" #: ../src/dlg-add.c:115 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" #: ../src/dlg-add.c:182 msgctxt "Window title" msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: ../src/dlg-add.c:195 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #. load options #: ../src/dlg-add.c:204 msgctxt "Action" msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #. save options #: ../src/dlg-add.c:211 msgctxt "Action" msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:218 msgid "Reset Options" msgstr "Стандартни настройки" #: ../src/dlg-add.c:764 msgctxt "Window title" msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #: ../src/dlg-add.c:773 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/dlg-add.c:774 ../src/dlg-delete.c:136 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/dlg-add.c:856 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: ../src/dlg-add.c:857 msgid "_Options Name:" msgstr "_Име на настройките:" #: ../src/dlg-ask-password.c:125 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:148 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "Изисква се парола за „%s“" #: ../src/dlg-ask-password.c:157 msgid "Wrong password." msgstr "Грешна парола." #: ../src/dlg-batch-add.c:88 ../src/fr-application.c:226 #: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:574 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" #: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6838 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Папката „%s“ не съществува.\n" "\n" "Искате ли да я създадете?" #: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6846 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166 #: ../src/fr-window.c:4373 ../src/fr-window.c:6762 ../src/fr-window.c:6767 #: ../src/fr-window.c:6867 ../src/fr-window.c:6886 ../src/fr-window.c:6891 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено." #: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6863 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена" #: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4600 ../src/fr-window.c:4702 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:279 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: ../src/dlg-package-installer.c:114 ../src/dlg-package-installer.c:227 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 ../src/dlg-package-installer.c:305 #: ../src/dlg-package-installer.c:332 ../src/fr-archive.c:751 #: ../src/fr-window.c:4040 ../src/fr-window.c:7570 ../src/fr-window.c:7927 #: ../src/fr-window.c:9442 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този вид архиви не се поддържа." #: ../src/dlg-package-installer.c:315 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n" "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" #: ../src/dlg-package-installer.c:319 msgid "Could not open this file type" msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" #: ../src/dlg-package-installer.c:322 msgid "_Search Command" msgstr "_Команда за търсене" #: ../src/dlg-password.c:109 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: ../src/dlg-prop.c:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../src/dlg-update.c:162 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:200 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, " "всичките ви промени ще бъдат загубени." msgstr[1] "" "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в " "архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." #: ../src/dlg-update.c:190 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" #: ../src/dlg-update.c:319 ../src/dlg-update.c:332 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../src/dlg-update.c:323 msgid "Update Files" msgstr "Обновяване на файлове" #: ../src/fr-application.c:61 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове в избрания архив и\n" " спиране на програмата" #: ../src/fr-application.c:62 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове, като се пита за името\n" " на архива, и спиране на програмата" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: ../src/fr-application.c:70 ../src/fr-application.c:82 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, като се пита за\n" " целевата папка, и спиране на програмата" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Папка по подразбиране за командите „--add“\n" " и „--extract“" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "" "Създаване на папката за файловете, без да\n" " се иска потвърждение" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Оповестяване за завършване на операция чрез системата за известяване" #: ../src/fr-application.c:92 msgid "Start as a service" msgstr "Стартиране като услуга" #: ../src/fr-application.c:95 msgid "Show version" msgstr "Извеждане на версията" #: ../src/fr-application.c:298 ../src/fr-application.c:324 #: ../src/fr-application.c:597 msgctxt "Window title" msgid "Extract archive" msgstr "Разархивиране на архив" #: ../src/fr-application.c:477 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— създаване и промяна на архив" #: ../src/fr-application-menu.c:130 msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторски права © 2001-2014 Фондация за свободен софтуер" #: ../src/fr-application-menu.c:131 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Архиватор на GNOME." #: ../src/fr-application-menu.c:134 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Владимир „kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/fr-archive.c:1852 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Нямате необходимите права." #: ../src/fr-archive.c:1852 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Този архив не може да бъде променен" #: ../src/fr-archive.c:1866 ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425 #: ../src/fr-command-tar.c:307 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "Добавяне на „%s“" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557 #: ../src/fr-command-tar.c:428 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "Разархивиране на „%s“" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Архивът не е намерен." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:373 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "Изтриване на „%s“" #: ../src/fr-command-rar.c:688 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:383 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: ../src/fr-command-tar.c:767 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:773 ../src/fr-file-selector-dialog.c:818 msgid "Could not load the location" msgstr "Адресът не може да бъде зареден" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:349 ../src/fr-new-archive-dialog.c:368 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:384 ../src/fr-new-archive-dialog.c:432 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:450 ../src/fr-new-archive-dialog.c:472 #: ../src/fr-window.c:2989 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивът не може да бъде създаден" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:351 ../src/fr-new-archive-dialog.c:370 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:434 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:452 ../src/fr-window.c:8241 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новото име е същото като старото. Въведете друго име." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:495 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:496 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файлът вече съществува в „%s“. Замяната му ще презапише съдържанието му." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:502 ../src/fr-window.c:6687 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:517 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:302 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:309 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/fr-window.c:1207 msgid "Operation completed" msgstr "Операцията завърши" #: ../src/fr-window.c:1593 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/fr-window.c:1981 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #: ../src/fr-window.c:2122 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2295 ../src/fr-window.c:2333 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Създаване на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2299 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Зареждане на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2303 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Прочитане на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2307 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Изтриване на файловете от „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Проверка на „%s“" #: ../src/fr-window.c:2314 msgid "Getting the file list" msgstr "Извличане на списъка с файлове" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2318 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копиране на файловете за добавяне към „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2322 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Добавяне на файлове към „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2326 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Разархивиране на файловете от „%s“" #: ../src/fr-window.c:2329 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копиране на разархивираните файлове в целта" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Запазване на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "Преименуване на файловете в „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2349 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "Обновяване на файловете в архива „%s“" #: ../src/fr-window.c:2638 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "Остава %d файл" msgstr[1] "Остават %'d файла" #: ../src/fr-window.c:2642 ../src/fr-window.c:3266 msgid "Please wait…" msgstr "Изчакайте…" #: ../src/fr-window.c:2760 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Разархивирането завърши успешно" #: ../src/fr-window.c:2763 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показване на файловете" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2780 ../src/fr-window.c:6219 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "„%s“ е създаден успешно" #: ../src/fr-window.c:2787 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отваряне на архив" #: ../src/fr-window.c:2875 ../src/fr-window.c:3045 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." #: ../src/fr-window.c:3000 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/fr-window.c:3005 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." #: ../src/fr-window.c:3009 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." #: ../src/fr-window.c:3015 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." #: ../src/fr-window.c:3019 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Възникна грешка при проверката на архива" #: ../src/fr-window.c:3024 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Възникна грешка при преименуването на файловете." #: ../src/fr-window.c:3032 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Възникна грешка при обновяването на файловете." #: ../src/fr-window.c:3036 msgid "An error occurred." msgstr "Възникна грешка." #: ../src/fr-window.c:3042 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: ../src/fr-window.c:3198 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от проверката" #: ../src/fr-window.c:4165 ../src/fr-window.c:8925 ../src/fr-window.c:8959 #: ../src/fr-window.c:9239 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: ../src/fr-window.c:4190 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " "нов архив?" #: ../src/fr-window.c:4219 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: ../src/fr-window.c:4222 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на _архив" #: ../src/fr-window.c:4251 ../src/fr-window.c:7378 msgid "New Archive" msgstr "Нов архив" #: ../src/fr-window.c:4962 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/fr-window.c:5000 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/fr-window.c:5001 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/fr-window.c:5002 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Промяна" #: ../src/fr-window.c:5003 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/fr-window.c:5012 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fr-window.c:5766 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: ../src/fr-window.c:5770 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: ../src/fr-window.c:5775 ../src/fr-window.c:5805 msgid "Find files by name" msgstr "Търсене на файлове по име" #: ../src/fr-window.c:5822 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: ../src/fr-window.c:5827 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #: ../src/fr-window.c:5837 msgid "Go to the home location" msgstr "Отиване в личните файлове" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5846 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../src/fr-window.c:6233 ../src/ui/menus.ui.h:1 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/fr-window.c:6676 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да се замени ли файла „%s“?" #: ../src/fr-window.c:6679 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече има файл със същото име в „%s“." #: ../src/fr-window.c:6685 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../src/fr-window.c:6686 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../src/fr-window.c:7562 ../src/fr-window.c:7919 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Неуспешно запазване на архива „%s“" #: ../src/fr-window.c:7689 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/fr-window.c:8013 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новото име е празно. Въведете име." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8246 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Името „%s“ е неправилно, защото съдържа някой от знаците „%s“. Въведете " "друго име." #: ../src/fr-window.c:8282 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има папка с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8282 ../src/fr-window.c:8284 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: ../src/fr-window.c:8284 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има файл с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8354 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/fr-window.c:8355 msgid "_New folder name:" msgstr "_Ново име на папка" #: ../src/fr-window.c:8355 msgid "_New file name:" msgstr "_Ново име на файл" #: ../src/fr-window.c:8359 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../src/fr-window.c:8376 ../src/fr-window.c:8394 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: ../src/fr-window.c:8376 ../src/fr-window.c:8394 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8832 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Преместване на файловете от „%s“ в „%s“" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8835 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Копиране на файловете от „%s“ в „%s“" #: ../src/fr-window.c:8886 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: ../src/fr-window.c:8887 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка, в която да се разархивира:" #: ../src/fr-window.c:8891 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:235 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "_Изход на командния ред:" #: ../src/gtk-utils.c:510 msgid "Could not display help" msgstr "Неуспешно показване на ръководството" #: ../src/gtk-utils.c:605 msgid "Change password visibility" msgstr "Смяна на паролата" #: ../src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../src/gtk-utils.h:31 ../src/ui/app-menubar.ui.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: ../src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "_Включително файлове:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "С _изключение на файлове:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "С изключение на _папки:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Следване на символните връзки" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:2 ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive…" msgstr "_Нов архив…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:3 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:4 msgid "_Extract Files…" msgstr "_Разархивиране…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:5 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:6 ../src/ui/gears-menu.ui.h:3 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Проверка на архива" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:7 ../src/ui/gears-menu.ui.h:4 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:10 msgid "Cu_t" msgstr "_Отрязване" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:13 msgid "_Add Files…" msgstr "_Добавяне на файлове…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:14 ../src/ui/menus.ui.h:7 msgid "_Rename…" msgstr "Преи_менуване…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:15 msgid "_Delete Files…" msgstr "_Изтриване на файлове…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:16 ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "_Избор на всичко" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:17 msgid "D_eselect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:18 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:19 msgid "Set Pass_word…" msgstr "П_арола…" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:21 ../src/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:22 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "View All _Files" msgstr "По_казване на всички файлове" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:23 ../src/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "View as a F_older" msgstr "И_зглед като папка" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:24 ../src/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:25 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/ui/app-menubar.ui.h:26 ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Запазване на структурата на папките" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "_Без презаписване на по-новите файлове" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 msgid "Go up one level" msgstr "Отиване едно ниво нагоре" #: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като…" #: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2 msgid "Pass_word…" msgstr "П_арола…" #: ../src/ui/menus.ui.h:2 msgid "_Open With…" msgstr "Отваряне _с…" #: ../src/ui/menus.ui.h:3 msgid "_Extract…" msgstr "_Разархивиране…" #: ../src/ui/menus.ui.h:4 msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: ../src/ui/menus.ui.h:5 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/ui/menus.ui.h:6 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/ui/menus.ui.h:8 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "_Име на файл:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Разделяне на томове по" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:8 msgid "10,0" msgstr "10,0" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:11 msgid "_Other Options" msgstr "_Други настройки" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифриране на списъка с файлове" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Име:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:3 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "Дата на промяна:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Archive size:" msgstr "Размер на архива:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Content size:" msgstr "Размер на съдържанието:" #: ../src/ui/properties.ui.h:9 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресия:" #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Number of files:" msgstr "Брой файлове:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:"